|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Wang Wei (701-761)
王维
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
送别 (下马饮君酒,问君何所之) FRE
下马饮君酒,问君何所之 FRE
竹里馆 (独坐幽篁里) CZE ENG GER
歸嵩山作 (清川帶長薄) ENG
清川帶長薄 ENG
独坐幽篁里 CZE ENG GER
A peine plongé entre les lotus rouges
* P. Hersant: Le cormoran
Bound home to Mount Song (The limpid river, past its bushes
) (from The Jade Mountain) * J. Beckwith: The limpid river
Der Abschied (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
) - G. Mahler CAT ENG ITA FRE
Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
) - H. Altmann CAT ENG ITA FRE
Der Abschied des Freundes (Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
) - F. Valen FRE (Text: after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
En se séparant d'un voyageur (Je descendis de cheval; je lui offris le vin de l'adieu
) GER
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
CAT ENG ITA FRE G. Mahler: Der Abschied
H. Altmann: Der Abschied des Freundes
I bambusnåret (Till-bakalutad
) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) - H. Rosenberg CZE ENG GER [x] *
Ich stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
FRE (Text: after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) F. Valen: Der Abschied des Freundes
Im Bambus gibt es keine Menschen, im Bambus sitze ich allein
CZE ENG (Text: after Wang Wei) P. Haas: Im Bambushain
Im Bambushain (Im Bambus gibt es keine Menschen, im Bambus sitze ich allein
) - P. Haas CZE ENG (Text: after Wang Wei)
In a retreat among bamboos (Leaning alone in the close bamboos) (from The Jade Mountain) CZE GER SWE *
Je descendis de cheval; je lui offris le vin de l'adieu
GER
Le cormoran (A peine plongé entre les lotus rouges
) - P. Hersant *
Leaning alone in the close bamboos (from The Jade Mountain) CZE GER SWE *
The limpid river (The limpid river, past its bushes
) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith *
The limpid river, past its bushes
(from The Jade Mountain) * J. Beckwith: The limpid river
The triple refrain at Yang-Kwan Pass - A. Cirone [x] *
Till-bakalutad
(from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) CZE ENG GER [x] * H. Rosenberg: I bambusnåret
V bambusech nejsou lidé, v bambusech sedím sám
ENG GER P. Haas: V bambusovém háji
V bambusovém háji (V bambusech nejsou lidé, v bambusech sedím sám
) - P. Haas ENG GER
|
|