|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Note on Russian and Ukrainian Transliteration
In these pages, Russian and Ukrainian characters are transliterated unambiguously
using the system described below. The system is used consistently for
the texts, but not for personal names - the more common North American
spellings are used instead (for example, Tchaikovsky, not
Chajkovskij).
Each Russian and Ukrainian song text will
have a link to allow you to view it in Cyrillic (Unicode).
The following tables show how the Russian and Ukrainian characters are
transliterated.
| Russian Cyrillic | Transliteration |
| А а | A a |
| Б б | B b |
| В в | V v |
| Г г | G g |
| Д д | D d |
| Е е | E e (or je) |
| Ж ж | Zh zh |
| З з | Z z |
| И и | I i |
| Й й | J j |
| К к | K k |
| Л л | L l |
| М м | M m |
| Н н | N n |
| О о | O o |
| П п | P p |
| Р р | R r |
| С с | S s |
| Т т | T t |
| У у | U u |
| Ф ф | F f |
| Х х | Kh kh |
| Ц ц | C c |
| Ч ч | Ch ch |
| Ш ш | Sh sh |
| Щ щ | Shch shch |
| Ъ | " |
| Ы | y |
| Э э | `E `e |
| Ю ю | Ju ju |
| Я я | Ja ja |
| Ь ь | ' |
|
| Ukrainian Cyrillic | Transliteration |
| А а | A a |
| Б б | B b |
| В в | V v |
| Г г | H h |
| Ґ ґ | G g |
| Д д | D d |
| Е е | E e |
| Є є | Je je |
| Ж ж | Zh zh |
| З з | Z z |
| И и | Y y |
| І і | I i |
| Ї ї | Ji ji |
| Й й | J j |
| К к | K k |
| Л л | L l |
| М м | M m |
| Н н | N n |
| О о | O o |
| П п | P p |
| Р р | R r |
| С с | S s |
| Т т | T t |
| У у | U u |
| Ф ф | F f |
| Х х | X x |
| Ц ц | C c |
| Ч ч | Ch ch |
| Ш ш | Sh sh |
| Щ щ | Shch shch |
| Ь ь | ' |
| Ю ю | Ju ju |
| Я я | Ja ja |
|
Notes
In Russian transliterations, a j is sometimes added for clarity when two vowels are next to each other. For example:
jeshchjo (rather than eshchjo) and mojikh (rather than moikh). Note also that the letter c replaces the more common ts, producing
such words as serdce and car'.
In Ukrainian transliterations, sometimes a · will be placed between z and h
or between s and h if the two are meant to be taken as separate
characters; for example zhraja would be transliterated жрая by the
automated system so we use z·hraja instead to produce the correct word,
зграя.
|