|
|
Titles of Texts in All Languages, VA up to VM
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
V al'bome (Kak odinokaja grobnica)
V bambusovém háji (V bambusech nejsou lidé, v bambusech sedím sám
) CZE GER
V carstvo rozy i vina-pridi (V carstvo rozy i vina-pridi)
V chetyrjokh stenakh (Komnatka tesnaja, tikhaja, milaja) ENG
V dali bezbrezhnoj (V dali bezbrezhnoj utopajut zvjozdy)
V dobrým sme se sešli (V dobrým sme se sešli
) GER
V doroge (Utro tumannoje, utro sedoje)
V dushe u kazhdogo iz nas (V dushe u kazhdogo iz nas)
V dymke nevidimke (V dymke nevidimke vyplyl mesjac veshnij)
V dymke tjulja (V dymke tjulja i v more cvetov)
V `etu lunnuju noch' (V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch') GER
V godinu utraty (V teple zloje gore cvetjot-zelenejet)
V goluboj dalekoj spalenke (V goluboj dalekoj spalenke)
Aleksandrov, Garshnek, Sats, Vertinsky
V gornice (V gornice mojej svetlo) *
V igol'chatykh chumnykh bokalakh (V igol'chatykh chumnykh bokalakh) ENG
V kolokol, mirno dremavshij (V kolokol, mirno dremavshij)
V krovi gorit (V krovi gorit ogon' zhelan'ja)
Dargomyzhsky, Glazunov, Glinka
V krovi gorit ogon' zhelan'ja (V krovi gorit ogon' zhelan'ja)
Dargomyzhsky, Glazunov, Glinka
V lesu (Mnogo v lesu cherniki) *
V lete kalina (V lete kalina)
V letnij polden' (Jarkim solncem, sinej dal'ju)
V maje (Vsjo temnej i kudrjavej) *
V minutu zhizni trudnuju (V minutu zhizni trudnuju) GER
Bulakhov, Dargomyzhsky, Dyutsh, Glinka, Gurilyov, Medtner, Napravnik
V mojej dushe (V mojej dushe ljubov' voskhodit)
V mojom sadu (V mojom sadu mercajut rozy belyje)
V molchan'ji nochi tajnoj (O, dolgo budu ja, v molchan'ji nochi tajnoj) ENG
V Nizhnem Novgorode (V Nizhnem Novgorode s otkosa) *
V ogorode, vozle brodu (V ogorode, vozle brodu) RUS
V Onder Pontius () [x] *
V poli zrají višně (V poli zrají višně, proč to nejsou třešně
) CZE (after Volkslieder (Folksongs)
V poljakh pod snegom i dozhdjom (V poljakh pod snegom i dozhdjom) SWE RUS ENG GER
Shostakovich, Shostakovich, Sviridov
V polusne (Smezhajet ochi mne lenivaja dremota..) ENG
V poryve nezhnosti serdechnoj (V poryve nezhnosti serdechnoj
) RUS
V poryve sljoz (V poryve sljoz neuderzhimykh
)
V prírode (In Nature's Realm) [song cycle]
V sadakh Italiji () [x]
V tak mnohém srdci mrtvo jest (V tak mnohém srdci mrtvo jest) ENG
V té sladké moci očí tvých (V té sladké moci očí tvých) ENG
V temnoj roshche zamolk solovej (V temnoj roshche zamolk solovej
)
V tishi i mrake tajinstvennoj nochi (V tishi i mrake tajinstvennoj nochi)
V tjur'me Sant`e (Menja razdeli dogola
) RUS FRE
V tvoju svetlicu (V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj)
V uglu (Akh ty prokaznik) ENG
Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán (Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán)
V. B. Nimble, V. B. Quick (V. B. Wigglesworth wakes at noon) *
Va, Chanson (Va, chanson, à tire d'aile au devant d'elle) ENG
Và godendo (Và godendo vezzoso e bello) ENG
Va per lo mare (Va per lo mare, che la circonda)
Va t'en mon cuer, jour et nuitie (Va t'en mon cuer, jour et nuitie)
Vaardag (Upp av krakken)
Vaarwel aan 't woud (Mijn lievlings-plekje in 't woud, waar 't groene dak)
Vac (Speech) (I, the queen of all) ENG
Vache (On ne mène pas la vache) *
Väcksång () [x]
Vad skall man sjunga? (Vad skall man sjunga för flickor)
Vad söker du på stranden? (Vad söker du på stranden)
Vad sorg över stranden (Vad sorg över stranden) *
Vad var det du ville, du lille () [x]
Vad viskar vinden () [x]
¡Vade Retro! (Amaste a Pedro, a Ignacio, a Marcelino) ENG
Vado di notte, come fa la luna (Vado di notte come va la luna) GER
Castelnuovo-Tedesco, Wolf Ferrari
Vado, ma dove? oh Dei! (Vado, ma dove? Oh Dei!)
Vaga luna, che inargenti (Vaga luna, che inargenti) ENG GER FRE
Vaga su spin'ascosa (Vaga su spin'ascosa)
Vagabond (Dunno a heap about the what an' why
)
Vagabond Songs [song cycle]
Vaggsång () [x]
Vaggvisa () [x]
Vaggvisa (Sov, min lilla) [x]
Vaggvisa (Dagen blir natt,natten blir dag) *
Vaghissima sembianza (Vaghissima sembianza d'antica donna amata
) ENG
Vago augelletto che cantando vai (Vago augelletto che cantando vai)
Vågorna sjunga () [x]
Vægtersang (Hov vægter! Klokken er slagen 8)
Vai in buon'ora, o viso delicato (Vai in buon'ora, o viso delicato) GER
Vaile, loue, mine eyes (Vaile, loue, mine eyes : O hide from me)
Vaine men, whose follies make a God of Loue (Vaine men, whose follies make a God of Loue)
Vaisseaux, nous vous aurons aimés (Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte) ENG GER
Vaka og vente (Hott skal eg gjere med nettan mine, du) *
Vakkhicheskaja pesnja (Chto smolknul veselija glas)
Agafonnikov, Dargomyzhsky, Glazunov, Napravnik, Rimsky-Korsakov, Rubinstein, Taneyev, Tchaikovsky
Vakna! (Ensam i dunkla skogarnas famn)
Valborgsnat paa Havet (Det er Nat paa vide Vande)
Vale (Ich bin der Mönch Waltramus)
Vale (Der Lenz stolziert im Veilchenhut) [x]
Vale Carissima (Ich bin der Mönch Waltramus)
Valediction (Thy words are sweeter than aught else but his
)
Valenciennes (We trenched, we trumpeted and drummed)
Valgsang (Hvad siger de dog om dig, du evigunge mor)
Valkeat kaupungit () [x]
Vallarelåt (Hör du ej bjällrorna, hör du, hur sången)
Vallfärd () [x]
Vallgossens visa (På berget jag sitter, runt om mig allt tiger)
Vallomás (Midőn az negyedik részhez kezdettem)
Vallvisa från Älvdalen () [x]
Valmu I Vange (Valmu i Vange, er du saa rød)
Val's (Mogu l' zabyt' to sladkoje mgnoven'je) ENG
Vals' (Davno l' pod volshebnyje zvuki) ENG
Val's druzhby (Svetlo ot solnechnykh luchej)
Val's ,,Luch Nadezhdy`` (Nadezhdy val's zovjot, zvuchit)
Valse (Daisy and Lily)
Valse de Chopin (Wie ein blasser Tropfen Bluts) NYN ENG FRE GER
Valse hongroise (Langoureuse et molle, elle s'enlève) ENG
Välsignad Du som allting vet () [x] *
V'amo di core teneramente, si, si (V'amo di core teneramente, si, si
)
¿Vamos bebendo! (Teño tres pitas brancas)
Van feest tot feest () [x] *
Van li effluvi de le rose (Van li effluvi de le rose da i verzieri) GER
Vandraren (Här ur mossiga klippans famn uppväller) *
Vandraren () [x]
Vandrerne (Klare Stjerne Du som før) ENG DAN ITA (after Percy Bysshe Shelley) [x]
Vandring (Jeg kommer fra drømmenes taagede sletter) *
Vandring i Skoven (Min søde Brud, min unge Viv)
Vandringsvis () [x]
Vanha kirkko (Vanha kirkko yksin erämaassa) *
Vanha laulu () [x]
Vanha syyslaulu (Ei kruunut syksyhyn säilyneet)
Vanini (Den Gottverächter schalten sie dich? mit Fluch)
Vanished (She died, - this was the way she died)
Vanished Summer (Gone, gone again is Summer the lovely) *
Vanitas! vanitatum vanitas (Ich hab' meine Sach' auf nichts gestellt, juchhe)
Reichardt, Spohr, Zelter, Kienlen
Vanity (What do I have but empty hands) *
Vanne, o rosa fortunata (Vanne, o rosa fortunata) ENG GER
Vännen i söndagslandet (Se dig i månen och säj vad du ser) ENG *
Vänskapens blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma)
Váoční (K nám na svět pro hříšného)
Vår () [x]
Var det en dröm (Är det ett minne av en ungdoms dröm)
Var det en dröm? (Var det en dröm, att ljuvt en gång) ENG
Vær hilset, I Damer (Vær hilset, I Damer)
Vær hilset, mit gamle fædreland (Vær hilset, mit gamle fædreland)
Var stilla, hjerta () [x]
Vær velkommen, Herrens år (Advent-udgave)
Våren (Enno ein Gong fekk eg Vetren å sjå) ENG GER
Våren flyktar hastigt (Våren flyktar hastigt) ENG
Vårens vandring () [x]
Variations for two pianos (There is no music now in all Arkansas
) [x] *
Vårlængsler (Jeg går i de sarteste vårlængslers følge)
Vårlåt (Göken på ängarna gal i sena natten)
Världarnas offer: sopransolo ur Nyårskantat (Offrande träda seklens mör för Herran)
Värlmlandsvisan (Ack Värmeland, du sköna, du härliga land)
Vårnatt i Fridas faders trädgård (Tycker att vi borde andar vara) *
Vårnattsregnet (Det ljuva milda vårnattsregnet vet) SWE GER (after Hans Bethge)
Vårsång (Det är ljuvligt i vårtiden skalkas)
Vårsång () [x]
Vårsång "Maj" () [x]
Vårt fedreland () [x]
Varuna I (Sky) (Oh thou great judge, Varuna) ENG
Varuna II (The Waters) ('Fore mine eyes) ENG
Vasárnap bort inni (Vasárnap bort inni)
Vater und Mutter (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot) ENG *
Vater unser () [x]
Vater unser (Vater unser beten wir, der du in dem Himmel wohnest) [x]
Vater unser, der du bist im Himmel (Des lauten Tages wirre Klänge schweigen) ENG
Vater unser: Neun geistliche Lieder [song cycle] ENG
Vaterland (Vaterland, o lieb' Vaterland, so recht nahe, recht am Herzen dir)
Vaterland [song cycle]
Vaterländischer Gesang (Rauschet und zittert, heilige Klänge) [x]
Vaterlandsliebe (Wie könnt' ich dein vergessen!)
Vaterlandslied (Auf, auf, wer deutsche Freiheit liebet)
Vaterlandslied (Ich bin ein deutscher Jüngling
)
Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen)
Vaterlandslied zur Huldigung des Königs Friedrich Wilhelm III (Dem König Heil) [x]
Vaters Klage (Es stehen drei Stern' am Himmel) [x]
Vaterunserwald (Hänsel, komm in den Wald) *
Vattene pur, crudel (Vattene pur, crudel, con quella pace) ENG
Vattenplask (Invid palatsen lagunens vatten)
Vayt fun danen () [x]
Vchera my vstretilis' (Vchera my vstretilis': ona ostanovilas') ENG
Vchera nam veterok (Vchera nam veterok) RUS FRE
Vchera uvenchala dushistymi cvetami () [x]
Vcherashchnjaja noch' () [x]
Vcherashnjaja noch' (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla) ENG
Vecchie letrose (Vecchie letrose non valete niente) ENG
Večerní les rozvázal zvonky (Večerní les rozvázal zvonky
)
Večerní písně [song cycle]
Vech[i]rnja p[i]snja (Tikhesen'kij vech[i]r na zemlju spada[e])
Vecher (Vishnevyj sadik vozle khaty) RUS
Vecher (Solnce v rozovykh luchakh)
Vecher (Okno otvoreno, poslednij luch zakata potukh)
Vecher (Solnce utomilos', khodja den'-den'skoj)
Vechernij akkord (Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj) RUS ENG FRE GER (after Charles Baudelaire)
Vechernij zvon (Vechernij zvon, vechernij zvon) RUS ENG GER POL
Aliabev, Arnolda, Bakhmetyev, Gretchaninov, Rachmaninov, Vorotnikov, Zolotarev
Vechernjaja pesenka (Vecher otradnyj)
Vecherok [song cycle]
Vechnyj prijut (Bogi, Bogi moi! Kak grustna vechernjaja zemlja!
) ENG
Ved en ung hustrus båre (Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød)
Ved Gjætle-Bekken (Du surlande Bekk
) ENG
Ved huset (Aftonstämning) () [x]
Ved Lejre græsse nu får på vold (Ved Lejre græsse nu får på vold)
Ved Moders Grav (Sov nu sødt, du lille Mor)
Ved Rundarne (No ser eg atter slike Fjøll og Dalar)
Ved Solnedgang (Nu daler Solen sagte ned
) ENG
Ved vintertid, når skoven står (Ved vintertid, når skoven står)
Vedergällningen () [x]
Vedi là sulla collina () [x]
Vedi quel ruscelletto (Vedi quel ruscelletto)
Vedic Hymns [song cycle]
Vedrò con mio diletto (Vedrò con mio diletto) ENG
Veilchen (Dein klares Auge, fromm und blau) [x]
Veilchen (Zu dem Duft)
Veilchen freue dich mit mir (Veilchen unter Gras versteckt
)
Baumgartner, Ries, Goetz, Le Beau, Dresel, Dresel
Veilchen unter Gras versteckt (Veilchen unter Gras versteckt
)
Baumgartner, Ries, Goetz, Le Beau, Dresel, Dresel
Veilchen vom Berg (Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich)
Abt, Noskowski, Rubinstein
Veillées (C'est le repos éclairé)
Veilles de Départ [song cycle]
Veilles-tu, ma senteur de soleil (Veilles-tu, ma senteur de soleil) ENG
Veleť, vtáčku (Veleť, vtáčku, velet' přes te hore, dole
) DUT GER
Velel sozdatel' solncu (Velel sozdatel' solncu) RUS GER
Veleť, vtáčku (Veleť, vtáčku, velet' přes te hore, dole
) DUT GER
Velichit dusha Moja Gospoda (Velichit dusha Moja Gospoda
)
Velikonoční (A již zima pomíjí, lesové se zelenají)
Veljeni vierailla mailla (Minä näin sinut taas sinä Suomeni maa)
Velkommen i den grønne lund (Velkommen i den grønne lund)
Velkommen igen Guds engle små (Velkommen igen, Guds engle små)
Velkommen, lærkelil (Velkommen, lærkelil)
Velvet people (Pigmy seraphs gone astray)
Vem styrde hit din väg? (Långt bort om fjärdens våg) ENG
Ven pescadora ven : barcarola (Ven pescadora ven) NOR DUT UKR SPA RUS ENG ITA GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Vendange (L'aube éveille sur les coteaux) ENG
Vender sig lykken fra dig (Vender sig lykken fra dig)
Vendor's Song (My songs to sell, sweet maid!)
Vendor's song (Lawn as white as driven snow)
Vendredi (Rires dans du soleil) ENG
Věneček (Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly
)
Venecianskaja noch' (Noch' vesennjaja dyshala) ENG
Venecija noch'ju (Lunnyj svet sverkajet jarko) ENG
Venedig (An der Brücke stand
) ENG
Grube, Wolfes, Peterson-Berger
Venedig (Silberne Mondesstrahlen glänzen auf tiefblauer Flut) [x]
Venematka (Vaka vanha Väinämöinen)
Venere deceptus (Quisquis amat, veniat veniat veniat) (from Pompey)
Venetian song (The night wind sighs)
Venetianische Lied I (Leis' rudern hier) ENG GER
Venetianische Lied II (Wenn durch die Piazetta) ENG GER
Jensen, Mendelssohn-Bartholdy, Schumann, Stigelli
Venetianische Nacht (In Sommernacht) [x]
Venetianisches Gondellied (Wenn durch die Piazetta) ENG GER
Jensen, Mendelssohn-Bartholdy, Schumann, Stigelli
Venetianisches Wiegenlied (Nina ninana will ich dir singen
)
Venezia (Es schlummert eine hehre)
Venezia [song cycle] ENG
Venezianisches Intermezzo (Durch alte Marmorhallen) *
Venheessä (Syyspäivä kalvoon
) FIN (after Li-Tai-Po)
Veni Creator (Veni Creator Spiritus
) ENG
Veni, veni (Veni, veni, me sequere fida) ENG
Venise (Dans Venise la rouge) ENG
Venitelo a vedere 'l mi' piccino (Venitelo a vedere 'l mi' piccino)
Venner, ser på Danmarks kort (Venner, ser på Danmarks kort)
Venok (Vot my s toboj i razvenchany) *
Kukulevich, Lavrushin, Vasin-Makarov
Ventiquattro Camerale [song cycle]
Vento rude (Vento rude, che forte lamenti un dolore) ENG ITA
Venus lamenting her lost Adonis (Wake, my Adonis, do not die
) (17th century)
Venus mater (Träume, träume, du mein süßes Leben) SPA ENG
Pfitzner, Reger, Salmhofer, Strauss
Venus, wenn du willst mich rühren (Venus, wenn du willst mich rühren)
Venus went wandering (Venus went wand'ring, Adonis to find
) (17th century)
Venuswagen (Ein Rosenblatt vom Busenstrauß) [x]
Venuto è l'aprile (Venuto è l'aprile tessendo ghirlande) ENG
V'era un dì che il cor beato () [x]
Veränderte Welt (Die Menschheit ist dahinter kommen)
Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut
) ENG GER
Verbleibst ihm dennoch hold gewogen (Verbleibst ihm dennoch hold gewogen, mein Herz
) [x]
Verbochki (Mal'chiki da devochki)
Verbogen und zerkniffen (Verbogen und zerkniffen war der vordre Rand an meinem Hut)
Verborgenheit (Laß, o Welt, o laß mich sein
) ENG ITA
Burkhard, Distler, Distler, Franz, Korn, Wolf, Baumgartner, Wetzel, Wüllner, Abheiter, Lassen, Ressler, Blomberg, Burghardt, Killmayer, Rabe, Baumgartner
Verborg'ne Liebe (Er schlich sich die Wände entlang) GER
Verbundenheit (In frohen Tagen such' ich dich) [x]
Verbundenheit () [x]
Verbundenheit (Wie bin ich seltsam tief in dir verankert) [x]
Verbunk (A jó lovas katonának)
Verdankt sei es dem Glanz (Verdankt sei es dem Glanz der Großen)
Verdi prati (Verdi prati, selve amene)
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend)
Gretchaninov, Komaiko, van Overeem
Vereinsamt (Die Krähen schrein) ENG
Vereinsamt (Nun kehrt der Frühling wieder ein) [x]
Verés (Most elviselhető) *
Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten)
Verfehlte Liebe (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
Eisler, Franz, Fortner, Bopp von Oberstadt, Farwell, Halvorsen, Posca, Nyàry, van Oort, Waldburg-Wurzach
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
Eisler, Franz, Fortner, Bopp von Oberstadt, Farwell, Halvorsen, Posca, Nyàry, van Oort, Waldburg-Wurzach
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben! (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
Eisler, Franz, Fortner, Bopp von Oberstadt, Farwell, Halvorsen, Posca, Nyàry, van Oort, Waldburg-Wurzach
Verfehlte Lieder (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
Eisler, Franz, Fortner, Bopp von Oberstadt, Farwell, Halvorsen, Posca, Nyàry, van Oort, Waldburg-Wurzach
Verführung (Der Tag, der schwüle)
Vergangen () [x]
Vergangen (In meiner Erinnrung erblühen) ENG
Franz, Bungert, Dugge, Ehlert, Emmerich, von Erlanger, Hänschke, Herbeck, Hertz, Hiller, Mahler, van Overeem, Posca, Ritter
Vergangen ist mir Glück und Heil (Vergangen ist mir Glück und Heil) ENG
Vergangenheit (Das Herz entflieht dem Sturm der Zeit)
Vergangenheit (Hesperus, der blasse Funken)
Schoeck, Schoeck, Weingartner, Moeschinger
Vergangenheit (Vergangenheit, in Luft gewebter Schleier)
Vergängliches (Wo sind die Stunden der süßen Zeit)
Vergänglichkeit (Vom Baum des Lebens fällt)
Vergänglichkeit (Sagt wo sind die Veilchen hin) ENG
Vergangnes Glück (Einst warst du meiner Seele Hoffnungstern) [x]
Vergangnes Glück (Wo die Sonne) [x]
Vergebliche Liebe (Ja, ich weiß es, diese treue Liebe) ENG
Vergebliche Mühe (Ich hielt mein Herz verschlossen)
Vergebliches Ständchen (Guten Abend, mein Schatz) DUT ENG ITA FRE
Verger (Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches)
Vergers [song cycle]
Vergessen (Die Sonne sank, ich wartete lange) [x]
Vergessen (Aus deinem Auge blitzend klar
)
Vergessene Lieder, vergessene Lieb' (Vergessene Lieder, vergessene Lieb')
Vergeßner Schwur (O kehre zu den Buchenrinden) [x]
Vergeving der zonden... () [x] *
Vergezicht (in het kind, daar ligt een steen) *
Vergib mir, Herr () [x] *
Vergib uns unsre Schuld (Nachts, wenn sich Sturmwind wild erhebt
) ENG
Vergiftet sind meine Lieder (Vergiftet sind meine Lieder
) RUS ENG
Liszt, Schoeck, Isasi Linares
Vergin, tutto amor (Vergin, tutto amor) POR
Vergine bella, che di sol vestita (Vergine bella, che di sol vestita
)
Vergiß es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß) [x] *
Vergiss es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß
)
Vergiß es nicht! (Es ist kein Tag so streng und heiß
)
Vergiss mein nicht (Vergißmeinnicht hab' ich im Fichtenwald gepflückt) [x]
Vergiss mein nicht! (Den Strauss, den sie gewunden zur schönsten aller Stunden) [x]
Vergissmeinnicht (Es blüht ein schönes Blümchen
)
Kalliwoda, Reinecke, Dresel, Baumgartner
Vergissmeinnicht () [x]
Vergissmeinnicht (Sonder Sinn ist keine Blum) [x]
Vergißmeinnicht (War ein Blümlein wunderfein)
Vergissmeinnicht (Als der Frühling sich vom Herzen) ENG
Vergleich (O ein Glöcklein klingelt mir früh und spät)
Verhalten des Christen bei Irrenden (Nie will ich meinen Bruder richten) [x]
Verhängnis (Am Himmel ist kein Weg) [x]
Verhängnis (Selig dämmernd, sondern Harm)
Verhängnis (Wie ein Verhängnis) [x]
Verheißung () [x]
Verheißung () [x]
Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben)
Verirrt (Ein Vöglein singt so süße)
Verjüngung (Alt war ich, und der Nacht klagt ich's
) [x]
Verkehr (Mit der Bergbahn geht's elektrisch immer höher, immer höher) *
Verkehrte Welt (Das ist ja die verkehrte Welt)
Verklärte Nacht (Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain)
Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr) ENG ITA
Wolfes, Stuten, de Lange, Schelb
Verklärung (Leise deinen Namen flüstern) [x]
Verklärung (Lebensfunke, vom Himmel entglüht) ENG GER
Verklungen () [x]
Verkündigung (Ich grüße dich, du Eine, Erkorne, von Gott erschaut
)
Verkündigung (Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind) POL
Verkündigung über den Hirten (Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer)
Verlaine (Les sanglots longs) ENG GER
Bordes, Britten, Carpenter, Charpentier, Delius, Hahn, Kosma, Komter, Orthel, Diepenbrock, Barrère
Verlange nichts von irgendwem (Verlange nichts von irgendwem)
Verlangen und Sehnsucht (Wo irr' ich um des Meeresstrand)
Verlaß mich nicht (Verlaß mich nicht, o du zu dem ich flehe!)
Verlass' mich nicht! (Die Schwalbe zieht, der Sommer flieht!) [x]
Verlassen (Hast einsam mich verlassen in dieser Öde) GER
Verlassen () GER (after William Shakespeare) [x]
Verlassen (Knabe, dir gefiel die duftige Rose
) GER (after Volkslieder (Folksongs)
Verlassen (Nun vergingen drei Jahre, vier Jahre sind's heut' her) *
Verlassen (Im Morgengrauen schritt ich fort)
Verlassen (Mir ist die Welt so freudenleer)
Verlassen hab' ich mein Lieb (Verlassen hab' ich mein Lieb) [x]
Verläumder (Crispino, sage doch) ENG ("Z.")
Verlegenheit (Liebste, sollst mir heute sagen) FRE
Urspruch, Baake, Forsythe, Hahn, Hervey, Lustgarten, Müller-Wieland, Siemers, Stougie
Verliebte Reime (Es ist kein Wind von holdrer Art, als der um ihren Kleidsaum weht)
Verlobung (Einen Ring von Golde steckt' ich an die Hand) GER (after Thomas Bailey Aldrich) [x]
Verloren (Ich hatt' ein Täubchen) [x]
Verloren (Ich suche dich im Weltgewühl) [x]
Verloren () [x] *
Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff)
Verlorene Jugend (Brausten alle Berge) ENG GER
Verlorener Klang (Einmal in Kindertagen ging ich die Wiese lang) [x] *
Verlorenheit (Nachtwandler, tast' ich mich durch Wald und Schlucht
) *
Verlor'ne Klänge (O wie so rein oft rieselt ein Wunderklang aus tiefer Stromflut) [x]
Verlorne Liebe (Nun, da sie Alle eingeschlafen) [x]
Verlorne Liebe, verlornes Leben [song cycle]
Verlorne müh'! (Büble, wir - büble, wir wollen außre gehe!
) SPA ENG
Verlornes Glück (Sitze hier an lieber Stelle) [x]
Verlorenes Glück (Die Bäume rauschen hier noch immer
)
Verlust (Ich hatte eine Nachtigall, die sang so schön
)
Rubinstein, Rheinberger, von Decker
Verlust (Und wüßten's die Blumen, die kleinen
) DUT SPA ENG ITA FRE
Franz, Grünfeld, Hermann, Himmel, Lang, Mendelssohn-Hensel, Moszkowski, Nessler, Popper, Reissiger, Schumann, Thalberg, Bókay, Bache
Verlust (Am Bach, am Bach, im flüsternden Gras) [x]
Verlust (Wonnelohn getreuer Huldigungen)
Verlust (Auf Mollys Tod) (Wonnelohn getreuer Huldigungen)
Vermächtnis (Wenn Tod mich übermannt) [x]
Vermächtnis im Herbst () [x]
Vermählungssegen (Auf bietet euch die Hände dar) [x]
Vermutung über Hessen (Wenn dein starker Arm es will) *
Vernichtet ist mein Lebensglück (Vernichtet ist mein Lebensglück)
Vernis', ja vse proshchu (Vernis', ja vse proshchu: upreki, podozren'ja) *
Vernost' do groba () [x]
Vernunft und Liebe (Ein blondiges Mägdelein, rosig und zart)
Verona (In den Schleifen, die der Fluß warf)
Veronica () [x]
Verrat (Die Wasserlilie kirchert leis')
Brückler, Meyer-Helmund, Pfitzner
Verrat (Ich stand in einer lauen Nacht) ENG ITA
Verratene Liebe (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
) GRE RUS ENG FRE GER
Cornelius, Schumann, Levi, Humperdinck
Verratene Liebe (Die blauen Frühlingsaugen
) RUS ENG ITA
Damrosch, Franz, Ives, Ries, Stucken, Rubinstein, Kirchner, Baumgartner, Ashton, Bacon, Baumfelder, Benkert, Bertelsmann, Bollmann, Decker, von Decker, Demidoff, Dyubyuk, Ehlert, von Erlanger, Flügel, Frank, Gendt, Goetz, de Hartog, Hasse, Hauptmann, Heiser, Henkel, Hennessy, Hermesdorff, Herzogenrath, Hoffmann, Hollman, Huth, Huth, Jansen, Jedliczka, Kufferath, Lerch, Lessmann, Locher, Lund, Martin, Methfessel, Oelschläger, van Overeem, Pauls, Posca, Prosch, Putsch, Radecke, Reissiger, Renner, Rockel, Rosenberg, Rönnberg, Rüst, Samson, Scharrer, Sering, Straus, Streben, Tiehsen, Ueberlée, Vanden Heuvel, Walker, Werner, Winterberger, Wolff, Wüerst, Wüerst, Erdös
Verratene Liebe: Duett (Die blauen Frühlingsaugen
) RUS ENG ITA
Damrosch, Franz, Ives, Ries, Stucken, Rubinstein, Kirchner, Baumgartner, Ashton, Bacon, Baumfelder, Benkert, Bertelsmann, Bollmann, Decker, von Decker, Demidoff, Dyubyuk, Ehlert, von Erlanger, Flügel, Frank, Gendt, Goetz, de Hartog, Hasse, Hauptmann, Heiser, Henkel, Hennessy, Hermesdorff, Herzogenrath, Hoffmann, Hollman, Huth, Huth, Jansen, Jedliczka, Kufferath, Lerch, Lessmann, Locher, Lund, Martin, Methfessel, Oelschläger, van Overeem, Pauls, Posca, Prosch, Putsch, Radecke, Reissiger, Renner, Rockel, Rosenberg, Rönnberg, Rüst, Samson, Scharrer, Sering, Straus, Streben, Tiehsen, Ueberlée, Vanden Heuvel, Walker, Werner, Winterberger, Wolff, Wüerst, Wüerst, Erdös
Verriet mein blasses Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht) ENG SLN FRE
Heller, Goldmark, Grünbaum, Hansmann, Hertz, Hofmann, Vesque von Püttlingen, Ipavec, Kühne, Orff, von Othegraven, Posca, Stocker, Waldburg-Wurzach, Warteresiewicz
Verriet mein bleiches Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht) ENG SLN FRE
Heller, Goldmark, Grünbaum, Hansmann, Hertz, Hofmann, Vesque von Püttlingen, Ipavec, Kühne, Orff, von Othegraven, Posca, Stocker, Waldburg-Wurzach, Warteresiewicz
Vers le sud (Zénith tous ces regrets) ENG
Versailles (Ô Versailles, par cette après-midi fanée)
Verschiedene - Katharina (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) ENG
Verschiedene - Seraphine (Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu) ENG
Verschiedene Drohung (Einst ging ich meinem Mädchen nach
) GER
Verschiedene Empfindungen an einem Platze (Ich hab ihn gesehen!)
Verschiedener Krieg () GER [x]
Verschmäht (Geh ich zu früher Stunde) [x]
Verschneiter Weg (Es ist ein Schnee gefallen und ist es doch nit Zeit) [x]
Verschneiter Weg (Es ist ein Schnee gefallen
)
Verschwiegene Liebe (Habt ihr sie schon gesehn) [x]
Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten) ENG
Verschwunden (In das Land der seligsten Liebe) [x]
Verschwunden ist meinem Blick (Verschwunden ist meinem Blick) [x]
Verschwunden sind die Schmerzen auf den sieg der Deutschen (Verschwunden sind die Schmerzen) ENG
Verschwundene Jugendzeit (Auf leichten und flüchtigen Schwingen) [x]
Versöhnung (Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen
)
Verspätetes Hochzeitslied (Die Muse fehlt nicht selten)
Verspätung (Mutter, ach Mutter! es hungert mich
) SPA ENG
Mahler, Schreker, Wolff, Weismann
Versteckte Jasminen (Mädchen, was hast du) [x]
Verstohlen geht der Mond auf (Verstohlen geht der Mond auf)
Brahms, Brahms, Brahms, Henschel, Maier
Verstohlen ging der Mond auf (Verstohlen geht der Mond auf)
Brahms, Brahms, Brahms, Henschel, Maier
Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken
)
Mendelssohn, Henschel, Hermann, Hirschberg, Knoller, Kowalski, Lendvai, Roeseling
Versuch über Schweine (deine versuche sind ein schwer durchschaubares konglomerat) GER (after Gastón Salvatore) *
Versuchung (Du reine Frau aus Licht und Elfenbein)
Versunken (Voll Locken kraus ein Haupt so rund
) DUT ENG ITA
Versunken (Es brausen der Liebe Wogen) ENG
Versunkenheit (Wie deine Hände kalt und eigen sind)
Vertigo (Reeling rolling into the cracks) *
Vertograd (Vertograd mojej sestry) ENG
Vertograd (Posmotri v svoj vertograd)
Vertrag (Auf der Bank im Walde) ENG FIN
Kilpinen, Reger, Trunk, Vietor, Isler
Vertraue (Es ist kein Jäger, er hat ein Schuß)
Vertrauen (Es weht durch euren Frieden)
Vertrek (het kind roept: kijk eens wat ik kan) *
Verwandelt (O Liebe, zaubrischer Lethestrom
)
Verweht () [x]
Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen) *
Verwelkt (Du warst ja meine einz'ge Blume) ENG GER
Verwelkte Bücher (Die Bücher sind verwelkt
)
Verwunderer (Mehr wett ich nicht, als hundert Thaler) ENG
Verzage nicht (Verzage nicht! Verzage nicht! War noch so trüb der Tag)
Verzagen (Ich sitz' am Strande der rauschenden See) ENG
Verzaubert... (Zu dir! Du holde Pracht)
Verzoening (op een late avond) *
Verzweifelt (Droben schmettert ein greller Stein) [x]
Verzweiflung (Der Mond, der dort am Himmel steht) *
Verzweiflung (Nichts gibt's, was würdig wäre
) ENG ITA GER
Verzweiflung (So tönet denn, schäumende Wellen) ENG
Verzweiflung (Von Ferne tönt der Glokkenschlag) RUS
Veselé dievča (Dybych já měla sukňu cěrvenú,
)
Vesenneje chuvstvo (Legkij, legkij veterok
) ENG GER
Vesenneje uspokojenije (O, ne kladite menja) RUS ENG GER
Cherepnin, Chesnokov, Medtner, Zolotarev
Vesennij karnaval (Povstrechalis' my sluchajno)
Vesennije vody (Jeshchjo v poljakh belejet sneg) ENG
Antsev, Begicheva, Cherepnin, Gretchaninov, Rachmaninov, Rebikov, Sokolov, Zolotarev
Vesennjaja pesnja (V staryj sad vykhozhu ja. Rosinki, kak almazy, na list'jakh blestjat)
Vesjolyj chas (Nynche vesjol ja, piruju)
Vesjolyj chas (Dajte bokaly, dajte vina)
Vesjolyj korol' (Staryj dedushka Kol byl vesjolyj korol')
Vesjolyj veter gonit ljod (Vesjolyj veter gonit ljod) *
Vesjolyje okna (Slyshu kolokol. V pole vesna
) ENG
Vesle Gut (Vesle Gut sit paa Tuva med Taaror paa si Kinn)
Veslemøy (Ho er mager og myrk og mjå
) ENG
Vesna (Zvony-stony, perezvony) *
Vesna (Travka zelenejet, solnyshko blestit
) RUS
Vesna (Uzh tajet sneg, begut ruch'ji)
Vesna [song cycle]
Vesna, vesna! Kak vozdukh chist! (Vesna, vesna! Kak vozdukh chist)
Vesnoj (Staruju pesnju mne serdce pojot)
Vesnoj (Vstavaj skorej, voskhodit solnce) RUS ENG
Vesnoj (Zvonche zhavoronka pen'je)
Vesnoj [song cycle]
Vesper (Die Abendglocken klangen)
Schoeck, Niggli, Sulzbach
Vespers (O blackbird, what a boy you are!
)
Vespro, tutto riporti (Vespro, tutto riporti
) GRE ENG ITA *
Veter pereljotnyj (Veter pereljotnyj oblaskal menja)
Veter prinjos izdaleka (Veter prinjos izdaleka)
Vetka palestiny (Skazhi mne, vetka Palestiny)
Vetka sireni (U vagona ja zhdal, rasstavajas' s toboj) *
Vetur (Hvar eru fuglar þeir á sumri sungu)
Vetus Flamma (That love which once was nearest to my heart) *
Veux-tu, au nom des Nymphes (Veux-tu, au nom des Nymphes) ENG FRE
Veux-tu? (Aux jours envolés) [x]
Vevey (Blauer Himmel, blaue Wogen) ENG
Vezde-nad lesom i nad pashnej (Vezde-nad lesom i nad pashnej)
Vezzosette e care (Vezzosette e care)
Vi fik ej under tidernes tryk (Vi fik ej under tidernes tryk)
Vi pløjed, og vi så'de (Vi pløjed, og vi så'de) DAN GER
Vi sejr og bytte bringe hjem (Vi sejr og bytte bringe hjem)
Vi ska ställa till en roliger dans () [x]
Via crucis, via lucis (Durch Nacht zum Licht! und wenn das grause Dunkel)
Via dolorosa () [x] *
Viatique (Si vous voulez chanter)
Wegener-Koopman, Chaminade
Vibrations (Passer aimant et doux, chaste, immatériel)
Vicarious (I stand under the willow tree above the river)
Vice Versa (Ein Hase sitzt auf einer Wiese)
Victory (Who rides? Who rides? Who hears my call) [x]
Vid en källa (Jag sitter, källa, vid din rand) FIN
Vid Medelhavet (Agaven står i blom och solen skiner) *
Vid sekelskiftet (Offrande träda seklens mör för Herran)
Videnije (Ja videl noch': ona peredo mnoj)
Videnije (Bezzvezdnaja polnoch' dyshala prokhladoj)
Videnije (Pered vecherneju poroju)
Vides ut alta (Vides ut alta stet nive candidum)
Vieille Chanson (Dans les bois l'amoureux Myrtil
) ENG GER
Vieille chanson (Je ne pensais pas à Rose)
Vieille chanson (Chaque printemps hirondelles) [x]
Vieille chanson (Jadis il fut un prince, cheveux tout blancs, mais coeur ardent) GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Vieille chanson de jeune temps (Je ne pensais pas à Rose)
Viel bin ich umhergewandert (Viel bin ich umhergewandert
) GER
Viel Glück zur Reise, Schwalben! (Viel Glück zur Reise, Schwalben) ENG
Viel rosenrothe Wölklein () [x]
Viel Träume (Viel Vögel sind geflogen)
Henschel, Meyer-Helmund, Sinding, Freund
Viel Vögel sind geflogen (Viel Vögel sind geflogen)
Henschel, Meyer-Helmund, Sinding, Freund
Vielgeliebte schöne Frau (Spätherbstnebel, kalte Träume
) RUS ENG
Berg, Hol, Wolf, Biziste, Hartmann, Hänschke, Heller, van Overeem, Percy, Scheu
Vielleicht () [x]
Vien ti conforta, o misera () [x]
Vien tost (Vien tost, vien tost despiteux desconfort)
Viene di là, lontan (Viene di là, lontan, lontano 'l vento
)
Vieni (Dal giorno che indistinto per le vene) ENG
Vieni o Morte (I. Vieni, o Morte)
Vieni, vieni, o mio diletto (Vieni, vieni, o mio diletto) ENG
Viens (Viens! - une flûte invisible) ENG
Bilt, Caplet, Delibes, Godard, King, Pierné, Saint-Saëns, Saint-Saëns
Viens () [x]
Viens, les gazons sont verts (Si tu dors, jeune fille
) DUT SPA ENG GER FRE
Viens! (Viens, cherchons cette ombre propice
) ENG
Viens! (Viens! - une flûte invisible) ENG
Bilt, Caplet, Delibes, Godard, King, Pierné, Saint-Saëns, Saint-Saëns
Viens! (Duettino) (Viens! - une flûte invisible) ENG
Bilt, Caplet, Delibes, Godard, King, Pierné, Saint-Saëns, Saint-Saëns
Viens! mon bien-aimé (Les b'eaux jours vont enfin renaître)
Viens! une flûte invisible (Viens! - une flûte invisible) ENG
Bilt, Caplet, Delibes, Godard, King, Pierné, Saint-Saëns, Saint-Saëns
Vier a-capella-Chöre nach Texten von Goethe [song cycle]
Vier alte Spielmannsweisen [song cycle]
Vier Bet- und Bussgesänge nach Worten der Heiligen Schrift [song cycle]
Vier Chansons [song cycle]
Vier doppelchörige Gesänge [song cycle]
Vier ernste Gesänge (Four serious songs) [song cycle] ENG FRE ITA
Vier Fantasiestücke für Klavier und Sopranstimme nach Friedrich Hoelderlin [song cycle]
Vier Gedichte [song cycle]
Vier Gedichte [song cycle]
Vier Gedichte aus Atemwende [song cycle]
Vier Gedichte zu den Jahreszeiten von Eduard Mörike [song cycle]
Vier geistliche Gesänge [song cycle - incomplete]
Vier Gesänge für gemischten Chor [song cycle]
Vier Gesänge nach alten Gedichten [song cycle - incomplete]
Vier heitere Lieder [song cycle - incomplete]
Vier heitere Lieder [song cycle - incomplete]
Vier Husarenlieder [song cycle] ENG
Vier Japanische Lieder [song cycle]
Vier letzte Lieder [song cycle] ENG SPA ITA
Vier Liebeslieder nach hebräischen Texten [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder (1903-05) [song cycle]
Vier Lieder auf Texte von Eduard Mörike [song cycle]
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I (Nun stehen die Rosen in Blüte) ENG
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II (Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt)
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III (Am Wildbach die Weiden)
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV (Und gehst du über den Kirchhof)
Vier Lieder für Gesang und Klavier [song cycle]
Vier Lieder im Frühling [song cycle]
Vier Lieder in kanonischer Weise [song cycle]
Vier Lieder nach chinesischen Texten [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten aus "Die Garbe" von Hans Steiger [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten von Hugo von Hofmannsthal [song cycle]
Vier Lieder nach Heine [song cycle]
Vier Lieder nach Heine [song cycle]
Vier Lieder nach Robert Walser [song cycle]
Vier Lieder nach Texten von Friedrich Wolf [song cycle]
Vier Lieder nach Worten chinesischer Poesie [song cycle]
Vier Lieder von Else Lasker-Schüler [song cycle]
Vier Lieder von Heine [song cycle]
Vier Liederen [song cycle]
Vier liederen op gedichten van Heinrich Heine [song cycle]
Vier Liederen voor lage stem [song cycle]
Vier Notturnos [song cycle] ENG
Vier Rätsel-Kanons (Incipe menalia mecum mea tibia versus
)
Vier Romanzen [song cycle]
Vier Romanzen von Eichendorff und Heine [song cycle]
Vier Stücke für gemischten Chor [song cycle]
Vier Tierlieder [song cycle]
Vier Wiegenlieder für Arbeitermütter [song cycle]
Vier Zigeunerlieder [song cycle] ENG
Vierges mortes (L'âme nue) (Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches) GER
Vierzehn Lieder nach alten Texten [song cycle]
Vierzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine [song cycle]
Vieux portrait (Dans le vieux salon) [x]
View mee, Lord, a worke of thine (View mee, Lord, a worke of thine)
View of the Capitol from the Library of Congress (Moving from left to left, the light) *
Vift stolt på Kodans bølge (Vift stolt på Kodans bølge)
Vigil (Dark is the night
)
Vigilie (Die falben Felder schlafen schon)
Viglid far mir (Ikh vig mikh un vig un vig mikh alts ayn
) ENG YDS
Viglid far dir (Kum tsu mir, ikh vel dikh vign) ENG YDS
Vignettes Overseas [song cycle]
Vignon, vignon, vignette (Vignon, vignon, vignette)
Viikon vuottelin käkeä (Kun oisin paimenna paloinen)
Viinituvan valkamassa (Sumu häilyy yllä virran vuon
) FIN (after Tu Mu)
Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Vildt, vildt, vildt suser blæsten) ENG
Vile potabis (En mes coupes d'un prix modique) ENG
Villa Serbelloni, Bellaggio (The fountain shivers lightly in the rain)
Villanelle (Le temps, l'étendue et le nombre)
Villanelle () [x]
Villanelle (Dans l'air léger, dans l'azur rose)
Villanelle (Rosette, pour un peu d'absence
) ENG
Dandelot, Pierné, Leguerney
Villanelle ( | |