|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Titles of Texts in All Languages, VA up to VM
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
V al'bome (Kak odinokaja grobnica)
A. Arensky, N. Myaskovsky
V bambusovém háji (V bambusech nejsou lidé, v bambusech sedím sám
) CZE ENG GER
V carstvo rozy i vina-pridi (V carstvo rozy i vina-pridi
) RUS GER
N. Rimsky-Korsakov, D. Arakishvili
V chetyrjokh stenakh (Komnatka tesnaja, tikhaja, milaja) ENG GER
V dali bezbrezhnoj (V dali bezbrezhnoj utopajut zvjozdy)
V derevnju () [x]
V dobrým sme se sešli (V dobrým sme se sešli
) ITA GER
V doroge (Utro tumannoje, utro sedoje)
V dushe gorit ogon' ljubvi (V dushe gorit ogon' ljubvi
) FRE
V dushe u kazhdogo iz nas (V dushe u kazhdogo iz nas)
V dush[i] mo{i}j sl'ozi (V dush[i] mo{i}j sl'ozi)
V dymke nevidimke (V dymke-nevidimke/ vyplyl mesjac veshnij
)
V dymke tjulja (V dymke tjulja i v more cvetov)
V `etom mire (V `etom mire ne sluchajno
)
V `etom mire ne sluchajno (V `etom mire ne sluchajno
)
V `etu lunnuju noch' (V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch') GER
V godinu utraty (V teple zloje gore cvetjot-zelenejet)
V goluboj dalekoj spalenke (V goluboj dalekoj spalenke)
A. Aleksandrov, A. Garshnek, N. Sats, A. Vertinsky
V gornice (V gornice mojej svetlo) *
V igol'chatykh chumnykh bokalakh (V igol'chatykh chumnykh bokalakh) ENG
V kolokol, mirno dremavshij (V kolokol, mirno dremavshij)
V krovi gorit (V krovi gorit ogon' zhelan'ja)
A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, M. Glinka
V krovi gorit ogon' zhelan'ja (V krovi gorit ogon' zhelan'ja)
A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, M. Glinka
V kterém kraji poutník složí slabé údy naposled? () ENG ITA [x]
V lese () [x]
V lesu (Mnogo v lesu cherniki)
V lete kalina (V lete kalina)
V letnij polden' (Jarkim solncem, sinej dal'ju)
V maje (Vsjo temnej i kudrjavej
)
V minutu zhizni trudnuju (V minutu zhizni trudnuju) GER
P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, G. Dyutsh, M. Glinka, A. Gurilyov, N. Medtner, E. Nápravník, A. Rubinstein
V mojej dushe (V mojej dushe ljubov' voskhodit)
V mojom sadu (V mojom sadu mercajut rozy belyje)
V moju pokhmuru n[i]ch ziishla zoria chudova (V moju pokhmuru n[i]ch ziishla zoria chudova
) ENG (Text: after Heinrich Heine) [x]
V molchan'ji nochi tajnoj (O, dolgo budu ja, v molchan'ji nochi tajnoj
) SPA ENG
G. Konyus, S. Rachmaninov
V mutnom tuman () [x]
V Nizhnem Novgorode (V Nizhnem Novgorode s otkosa) *
V ogorode, vozle brodu (V ogorode, vozle brodu) RUS
V Onder Pontius () [x] *
V pervyj i v poslednij raz (Ja sorval tvoj cvetok, ty moja
) RUS FRE (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
V poli zrají višně (V poli zrají višně, proč to nejsou třešně
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
V poljakh pod snegom i dozhdjom (V poljakh pod snegom i dozhdjom) RUS GER
D. Shostakovich, D. Shostakovich, G. Sviridov
V polusne (Smezhajet ochi mne lenivaja dremota..) ENG
V polusne (Tumanno-mutnoj dymkoju)
R. Glière, A. Gretchaninov
V poryve nezhnosti serdechnoj (V kipen'je nezhnosti serdechnoj
) RUS ENG
R. Glière, N. Rimsky-Korsakov
V poryve sljoz (V poryve sljoz neuderzhimykh
)
V přírodě (In Nature's Realm) [song cycle]
V rozk[i]shn[i]j kras[i] ta[e]mn[i]ch[i]j (V rozk[i]shn[i]j kras[i] ta[e]mn[i]ch[i]j) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
V sadakh Italiji () [x]
V stekla b'jotsja k nam veter osennij (V stekla b'jotsja k nam veter osennij)
R. Glière, I. Kryzhanovsky, M. Ippolitov-Ivanov, A. Koreshchenko
V tak mnohém srdci mrtvo jest (V tak mnohém srdci mrtvo jest) ENG
V té sladké moci očí tvých (V té sladké moci očí tvých) ENG
V temnoj roshche zamolk solovej (V temnoj chashche zamolk solovej
)
N. Rimsky-Korsakov, A. Gretchaninov, V. Zolotarev
V tishi i mrake tajinstvennoj nochi (V tishi i mrake tajinstvennoj nochi
)
V tjur'me Sant`e (Menja razdeli dogola
)
V tvoju svetlicu (V tvoju svetlicu, drug moj nezhnyj)
V uglu (Akh ty prokaznik) ENG
V ujutnom ugolke (V ujutnom ugolke sideli my vdvojom)
Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán (Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán)
Vékony cérna, kemény mag (Vékony cérna, kemény mag)
V. B. Nimble, V. B. Quick (V. B. Wigglesworth wakes at noon) *
Va, Chanson (Va, chanson, à tire d'aile au devant d'elle
) ENG
Va dimanda al mio pensiero (Va, va dimanda al mio pensiero)
Và godendo (Và godendo vezzoso e bello) ENG
Va per lo mare (Va per lo mare, che la circonda)
Va t'en mon cuer, jour et nuitie (Va t'en mon cuer, jour et nuitie)
Va-t'en chez le tailleur () [x] *
Vaagn, du min søde Kjærlighed () [x]
Vaalvalk () [x] *
Vaar-Von (Det var ikveld, medan Tankarne sveiv)
Vaar. Fra mine teknikerdage 1890 () [x]
Vaaraften (Aftnens klare, klare Stjerne) [x]
Vaardag (Upp av krakken)
Vaarmorgen i Skogen () [x]
Vaarnatten (Bakken mumler i søvne) [x]
Vaarwel aan 't woud (Mijn lievlings-plekje in 't woud, waar 't groene dak)
Vac (Speech) (I, the queen of all) ENG
Vache (On ne mène pas la vache
)
Vackra rosor skall vi plocka () [x]
Väcksång () [x]
Vad skall man sjunga? (Vad skall man sjunga för flickor
)
Vad skall man sjunga? (Vad skall man sjunga för flickor
)
K. Håkansson, A. Haquinius
Vad söker du på stranden? (Vad söker du på stranden)
Vad sorg över stranden (Vad sorg över stranden) *
Vad var det du ville, du lille () [x]
Vad viskar vinden () [x] *
¡Vade Retro! (Amaste a Pedro, a Ignacio, a Marcelino) ENG
Vado di notte, come fa la luna (Vado di notte come va la luna) GER
M. Castelnuovo-Tedesco, E. Wolf Ferrari
Vado, ma dove? oh Dei! (Vado, ma dove? Oh Dei!)
Vær hilset, I Damer (Vær hilset, I Damer
)
Vaga luna, che inargenti (Vaga luna, che inargenti) ENG GER FRE
Vaga su spina ascosa (Vaga su spin'ascosa
)
G. Caccini, C. Monteverdi
Vaga su spin'ascosa (Vaga su spin'ascosa
)
G. Caccini, C. Monteverdi
Vagabond (Dunno a heap about the what an' why
)
Vagabond Songs [song cycle]
Vagabundenlieder [song cycle]
Vagabundenlieder - Gesänge nach Hermann Hesse für mittlere Stimme [song cycle]
Vagammo per la foresta di pini (Vagammo per la foresta di pini
) RUS ITA (Text: after Percy Bysshe Shelley)
Vaggsång () [x]
Vaggsång för hafvet (O du fria, stolta haf)
Vaggsång för mitt hjerta (Sof, oroliga hjerta, sof)
Vaggvisa (Dagen blir natt,natten blir dag)
Vaggvisa (Sov, min lilla) [x] *
Vaggvisa () [x] *
Vaggvisa () [x]
Vaghi rai di cigli ardenti (Vaghi rai di cigli ardenti)
Vaghissima sembianza (Vaghissima sembianza d'antica donna amata
) ENG
Vago augelletto (Vago augelletto che cantando vai)
S. Rossetti, C. Monteverdi
Vago augelletto che cantando vai (Vago augelletto che cantando vai)
S. Rossetti, C. Monteverdi
Vågorna sjunga () [x]
Vægtersang (Hov vægter! Klokken er slagen 8)
Vai ei! (Maija se sanan Miinalle vei) [x]
Vai ei! (Maija se sanan Miinalle vei) [x]
Vai in buon'ora, o viso delicato (Vai in buon'ora, o viso delicato) GER
Vaile, loue, mine eyes (Vaile, loue, mine eyes : O hide from me)
Vainajain marssi (Me olemme kunniavahti)
Vaine men, whose follies make a God of Loue (Vaine men, whose follies make a God of Loue)
Vainos sånger () [x]
Vaisseaux, nous vous aurons aimés (Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte) ENG GER
Vaka og vente (Hott skal eg gjere med nettan mine, du
) *
Vakkhicheskaja pesnja (Chto smolknul veselija glas)
Agafonnikov, A. Dargomyzhsky, A. Glazunov, E. Nápravník, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, S. Taneyev, P. Tchaikovsky
Vakna! (Ensam i dunkla skogarnas famn)
Valborgs-Sangen (Hejsa, ta' nu din fillede Hat)
Valborgsnat (Træd stilt, træd stilt, det er Valborgsnat!
)
C. Baden, A. Backer-Grøndahl, S. Lie
Valborgsnat paa Havet (Det er Nat paa vide Vande
)
A. Backer-Grøndahl, A. Backer-Grøndahl
Valborgssangen (Hejsa, ta' nu din fillede Hat)
Vale (Ich bin der Mönch Waltramus)
A. Cramer, E. Meyer-Helmund, P. Graener, E. Zeisl
Vale (Der Lenz stolziert im Veilchenhut) [x]
Vale, Amor! (We do not know this thing by the spoken word)
Vale carissima (Ich bin der Mönch Waltramus)
A. Cramer, E. Meyer-Helmund, P. Graener, E. Zeisl
Valediction (Thy words are sweeter than aught else but his
)
M. White, D. Thomas, J. Duke
Valenciennes (We trenched, we trumpeted and drummed)
Valentine to Sherwood Anderson (I knew too that through them I knew too that he was through) [x] *
Valet (Ade nun, liebe Lieder)
Valgsang (Hvad siger de dog om dig, du evigunge mor
)
Valgsang (1893) (Hvad siger de dog om dig, du evigunge mor
)
Valkeat kaupungit (Nään usein unessa ma kaupungin)
Vallarelåt (Hör du ej bjällrorna, hör du, hur sången)
Valley of Arun [song cycle]
Vallfärd () [x]
Vallfartsmannen () [x]
Vallgossens visa (På berget jag sitter, runt om mig allt tiger
)
Vallomás (Midőn az negyedik részhez kezdettem)
Vallvisa från Älvdalen () [x]
Valmu I Vange (Valmu i Vange, er du saa rød) GER
Val's (Mogu l' zabyt' to sladkoje mgnoven'je) ENG
Vals' (Davno l' pod volshebnyje zvuki) ENG
Val's druzhby (Svetlo ot solnechnykh luchej)
Val's ,,Luch Nadezhdy`` (Nadezhdy val's zovjot, zvuchit)
Valse (Daisy and Lily)
Valse brillante (Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal) *
Valse de Chopin (Wie ein blasser Tropfen Bluts) NYN ENG GER
Valse hongroise (Langoureuse et molle, elle s'enlève) ENG
Välsignad Du som allting vet () [x] *
V'amo di core teneramente, si, si (V'amo di core teneramente, si, si
)
¿Vamos bebendo! (Teño tres pitas brancas)
Van egy gyűrűm, karika (Van egy gyűrűm, karika)
Van feest tot feest () [x] *
Van grote en kleine vogels () [x] *
Van grote en kleine vogels [song cycle]
Van hun leven besteden () [x] *
Van Jesus de ware ruste () [x]
Van li effluvi de le rose (Van li effluvi de le rose da i verzieri) GER
Vandrarelängtan () [x] *
Vandraren () [x]
Vandraren (Här ur mossiga klippans famn uppväller)
Vandrerne (Klare Stjerne Du som før) ITA (Text: after Percy Bysshe Shelley) [x]
Vandring (Jeg kommer fra drømmenes taagede sletter) *
Vandring i Skoven (Min søde Brud, min unge Viv
)
Vandringsvis () [x]
Vanha kirkko (Vanha kirkko yksin erämaassa) *
Vanha laulu (En ma tiennyt kun sun luota läksin) [x] *
Vanha sai valitun piian (Voi minua mieskulua
)
Vanha syyslaulu (Ei kruunut syksyyn säilyneet
)
Vanha vaimo (Menin meren rantaan)
Vanini (Den Gottverächter schalten sie dich? mit Fluch)
Vanished (She died, - this was the way she died)
Vanished Summer (Gone, gone again is Summer the lovely) *
A. Bliss, H. Adams, E. Harris
Vanitas vanitatum () [x]
Vanitas! Vanitatum vanitas (Ich hab' meine Sach' auf nichts gestellt, juchhe
)
Vanitas! Vanitatum vanitas (Ich hab' meine Sach' auf nichts gestellt, juchhe
)
J. Reichardt, L. Spohr, K. Zelter, J. Kienlen
Vanity (What do I have but empty hands) *
Vanity (Be assured, the Dragon is not dead) [x] *
Vanity (Blah Blah Me) () [x] *
Vanity, vanity () [x] *
Vannacht () [x]
Vanne, o rosa fortunata (Vanne, o rosa fortunata) ENG GER
V. Bellini, A. Dargomyzhsky
Vännen i söndagslandet (Se dig i månen och säj vad du ser) *
Vänskapens blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma) ENG ITA GER
Vantru, tvil og tunge tankar (Vantru, tvil og tunge tankar) DAN GER
Váoční (K nám na svět pro hříšného)
Vapauden laulu (Kuule nyt meitä, ilmojen Ukko
)
Vappulaulu (Nyt iloitkaa, nyt laulakaa) [x]
Vår () [x]
Var är den djupa glädje (Var är den djupa glädje) [x] *
Var är den djupa glädje som jag söker (Var är den djupa glädje) [x] *
Var det en dröm (Är det ett minne av en ungdoms dröm)
Var det en dröm? (Var det en dröm, att ljuvt en gång) ENG
Var stilla, hjärta (Var stilla hjärta orden bullra bara) [x] *
Var stilla, hjerta () [x]
Vår svenska mark () [x]
Var välsignad, milda ömsinthet (Var välsignad, milda ömsinthet)
Vær velkommen, Herrens år (Advent-udgave)
Våren (Enno ein Gong fekk eg Vetren å sjå
) ENG GER
Våren flyktar hastigt (Våren flyktar hastigt
) ENG FRE
Vårens vandring () [x]
Varför till ro så brått (Varför till ro så brått)
Върхът (Varhat) () [x]
Variables of green (Grass green and aspen green
) [x] *
Variations for two pianos (There is no music now in all Arkansas
) [x] *
Variations of Greek Themes [song cycle]
Variations on Bannocks o' barleymeal (Argyle is my name, -- and you may think it strange)
Variations on Saw ye my father (Where are the joys I have met in the morning)
Variations: Orpheus () [x] *
Vårlængsler (Jeg går i de sarteste vårlængslers følge
)
Vårlåt (Göken på ängarna gal i sena natten
)
R. Liljefors, J. Eriksson
Världarnas offer: sopransolo ur Nyårskantat (Offrande träda seklens mör för Herran)
Värlmlandsvisan (Ack Värmeland, du sköna, du härliga land)
Varna () [x]
Vårnatt i Fridas faders trädgård (Tycker att vi borde andar vara) *
Vårnattsregnet (Det ljuva milda vårnattsregnet vet) SWE GER (Text: after Hans Bethge)
Vårsång (Festklädd träder hon ut
) ENG [x] *
Vårsång (Det är ljuvligt i vårtiden skalkas)
R. Liljefors, A. Haquinius
Vårsång (Re'en varens vind den boja spränger
)
Vårsång () [x]
Vårsång "Maj" () [x]
Vårt fedreland () [x]
Vårtagen (Nu susar vår) [x]
Varuna I (Sky) (Oh thou great judge, Varuna) ENG
Varuna II (The Waters) ('Fore mine eyes) ENG
Vårvise () [x]
Vasárnap bort inni (Vasárnap bort inni)
Vasha dhe hëna () [x]
Vasilissa, ergo gaude (Vasilissa, ergo gaude)
Vater des Lichts, Gott aller Leben (Vater des Lichts, Gott aller Leben) [x]
Vater und Mutter (Aus der Heimat hinter den Blitzen rot) *
Vater unser (Vater unser beten wir, der du in dem Himmel wohnest) [x]
Vater unser () [x]
Vater unser, der du bist im Himmel (Des lauten Tages wirre Klänge schweigen) ENG
Vater unser: Neun geistliche Lieder [song cycle] ENG
Vater Wald (Geheimnisreichster Erdenraum) [x] *
Vaterland (Treue Liebe bis zum Grabe schwör' ich dir mit Herz und Hand
) GER
L. Spohr, W. Baumgartner, B. Klein, W. Baumgartner, L. Erk
Vaterland (Vaterland, o lieb' Vaterland, so recht nahe, recht am Herzen dir)
Vaterland [song cycle]
Vaterländischer Gesang (Rauschet und zittert, heilige Klänge) [x]
Vaterlandsliebe (Wie könnt' ich dein vergessen!)
Vaterlandslied (Ich bin ein deutsches Mädchen)
Vaterlandslied (Ich bin ein deutscher Jüngling
)
Vaterlandslied (Auf, auf, wer deutsche Freiheit liebet)
Vaterlandslied zur Huldigung des Königs Friedrich Wilhelm III (Dem König Heil) [x]
Vaters Klage (Es stehen drei Stern' am Himmel) [x]
Vaterunserwald (Hänsel, komm in den Wald) *
Vattene pur, crudel, con quella pace (Vattene pur, crudel, con quella pace
) ENG
Vattenplask (Invid palatsen lagunens vatten)
Vaudeville () [x]
Väverskan (Jag väver i flossa)
Vayt fun danen () [x]
Vchera my vstretilis' (Vchera my vstretilis': ona ostanovilas') ENG
Vchera nam veterok (Vchera nam veterok, vecherneju poroju
) RUS
Vchera uvenchala dushistymi cvetami () [x]
Vcherashchnjaja noch' () [x]
Vcherashnjaja noch' (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla
) ENG
M. Balakirev, P. Tchaikovsky
Vecchie letrose (Vecchie letrose non valete niente) ENG
Vecchio amante che rende la piazza (Io cedo Amor io cedo
)
Večerní les rozvázal zvonky (Večerní les rozvázal zvonky
)
Večerní modlitba () [x]
Večerní písen' () [x]
Večerní písně [song cycle]
Večerní písně [song cycle] ITA
Vech[i]rnja p[i]snja (Tikhesen'kij vech[i]r na zemlju spada[e]
)
Vecher (Okno otvoreno, poslednij luch zakata potukh)
Vecher (Solnce v rozovykh luchakh)
Vecher (Laskovyj vecher s zemleju proshalsja)
Vecher (Solnce utomilos', khodja den'-den'skoj)
Vecher (Vishnevyj sadik vozle khaty) RUS
Vecher v ijune (Tomitel'nyj, paljashchij den')
Vechernij akkord (Spustila noch' svoj chjornyj vual' pogrebal'nyj) RUS ENG GER (Text: after Charles Baudelaire)
Vechernij sumrak nad teplym morem (Vechernij sumrak nad teplym morem)
Vechernij zvon (Vechernij zvon, vechernij zvon
) RUS GER
A. Aliabev, Y. Arnold, N. Bakhmetyev, A. Gretchaninov, A. Rachmaninov, P. Vorotnikov, V. Zolotarev, V. Saburova, Y. Genishta
Vechernjaja pesenka (Vecher otradnyj)
Vecherok [song cycle]
Vechnyj prijut (Bogi, Bogi moi! Kak grustna vechernjaja zemlja!
) ENG
Ved en ung Hustrus Båre (Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød
)
Ved et Tab (Hvad her vi elske, ejes kun paa Borg)
Ved Gjætle-Bekken (Du surlande Bekk
) ENG
Ved havet () [x] *
Ved huset (Aftonstämning) () [x]
Ved mindernes kilde (Hvor Oberon lever, hin Hjerterigets Drot)
Ved Moders Grav (Sov nu sødt, du lille Mor
)
Ved nattetid (Læg dig kun ned og sov kun trygt!)
Ved Nyingen () [x]
Ved Rondane (No ser eg atter slike fjell og dalar
)
Ved söen () [x]
Ved Solens Opgang () [x]
Ved Solnedgang (Nu daler Solen sagte ned
) ENG
Ved Sundet (Der hviled over Øen
)
A. Backer-Grøndahl, A. Backer-Grøndahl
Ved vintertid, når skoven står (Ved vintertid, når skoven står)
Vedergällningen () [x]
Vedi là sulla collina () [x]
Vedi quel ruscelletto (Vedi quel ruscelletto)
Vedic Hymns [song cycle]
Vedrò con mio diletto (Vedrò con mio diletto) ENG
Vedrò'l mio sol (Vedrò'l mio sol, vedrò prima ch'io muoia
)
Veilchen (Dein klares Auge, fromm und blau) [x]
Veilchen () [x]
Veilchen () [x]
Veilchen (Zu dem Duft)
Veilchen (Veilchen, wie so schweigend)
Veilchen freue dich mit mir (Veilchen unter Gras versteckt
)
W. Baumgartner, F. Ries, H. Goetz, L. Le Beau, O. Dresel, O. Dresel
Veilchen unter Gras versteckt (Veilchen unter Gras versteckt
)
W. Baumgartner, F. Ries, H. Goetz, L. Le Beau, O. Dresel, O. Dresel
Veilchen vom Berg (Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich)
F. Abt, Z. Noskowski, A. Rubinstein
Veillées (C'est le repos éclairé)
Veilles de Départ [song cycle]
Veilles-tu, ma senteur de soleil (Veilles-tu, ma senteur de soleil) DUT ENG
Vele nere! (Passa la nave mia con vele nere) ENG ITA [x]
S. Baroni Pasolini, F. Beltrame, F. Mannino, A. Rotoli
Veleť, vtáčku (Veleť, vtáčku, velet' přes te hore, dole
) DUT GER
Velel sozdatel' solncu (Velel sozdatel' solncu) RUS GER
Veleť, vtáčku (Veleť, vtáčku, velet' přes te hore, dole
) DUT GER
Velichit dusha Moja Gospoda (Velichit dusha Moja Gospoda
)
Velikonoční (A již zima pomíjí, lesové se zelenají)
Velin () [x] *
Veljeni vierailla mailla (Minä näin sinut taas sinä Suomeni maa)
Velkommen i den grønne lund (Velkommen i den grønne lund)
Velkommen igen Guds engle små (Velkommen igen, Guds engle små
)
Velkommen, lærkelil (Velkommen, lærkelil)
J. Glæser, C. Mortensen, C. Nielsen
Velkommen, lærkelil (Velkommen, lærkelil)
J. Glæser, C. Mortensen, C. Nielsen
Vëllezerve të rënë () [x]
Velvet people (Pigmy seraphs gone astray)
Velvet shoes (Let us walk in the white snow)
E. Copley, J. Duke, L. Evans, R. Hageman, M. Howe, R. Robbins, H. Smith, R. Thompson, R. Woollen
Velvet shoes () [x]
Vem är du? (Vem är du vem är du som gråter hos mig) [x] *
Vem styrde hit din väg? (Långt bort om fjärdens våg) ENG FRE
Ven pescadora ven : barcarola (Ven pescadora ven) NOR DUT SPA RUS ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Vendange (L'aube éveille sur les coteaux) ENG
Vendanges (Les choses qui chantent dans la tête)
Vender sig lykken fra dig (Vender sig lykken fra dig)
Vendor's Song (My songs to sell, sweet maid!)
Vendor's song (Lawn as white as driven snow
)
J. Wilson, M. Blitzstein, F. Keel
Vendredi (Rires dans du soleil
) ENG
Věneček (Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly
)
Venecianskaja noch' (Noch' vesennjaja dyshala) ENG
Venecija noch'ju (Lunnyj svet sverkajet jarko
) ENG
Venedig (Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken) ENG
Venedig (An der Brücke stand
) ENG
G. Grube, F. Wolfes, W. Peterson-Berger
Venedig (Silberne Mondesstrahlen glänzen auf tiefblauer Flut) [x]
Venedig [song cycle]
Veneelle tuulta (Puhu tuuli purteheni)
Venelaulu (Puhu tuuli purteheni)
Venematka (Vaka vanha Väinämöinen)
Venere deceptus (Quisquis amat, veniat veniat veniat) (Text: (from Pompey)
Veneta (Wind and waters ring the bells)
Venetian song (The night wind sighs
)
Venetianische Nacht (In Sommernacht) [x]
Venetianisches Gondellied (Wenn durch die Piazetta) ENG ITA GER
A. Jensen, F. Mendelssohn-Bartholdy, R. Schumann, G. Stigelli
Venetianisches Lied I (Leis' rudern hier) ITA GER
A. Jensen, R. Schumann, C. Hruby
Venetianisches Lied II (Wenn durch die Piazetta) ENG ITA GER
A. Jensen, F. Mendelssohn-Bartholdy, R. Schumann, G. Stigelli
Venetianisches Wiegenlied (Nina ninana will ich dir singen
)
Venez à lui (Vous qui pleurez, venez à ce Dieu, car il pleure) ENG
Venez douces compagnes () [x]
Venezia () [x] *
Venezia (Es schlummert eine hehre)
Venezia [song cycle] ENG SPA
Venezianisches Intermezzo (Durch alte Marmorhallen) *
Venheessä (Syyspäivä kalvoon
) FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Veni Creator (Veni Creator Spiritus
) ENG
Veni, veni (Veni, veni, me sequere fida) ENG
Venice (White swan of cities, slumbering in thy nest)
Venise (Dans Venise la rouge
) ENG
Venise marine () [x]
Venitelo a vedere 'l mi' piccino (Venitelo a vedere 'l mi' piccino)
Venne e mi sedette accanto (Venne e mi sedette accanto
) ENG ITA FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Venner, ser på Danmarks kort (Venner, ser på Danmarks kort)
Vennerlied : Terzett (Es wandert allerenden geharnischt Volk daher) [x]
Venok (Vot my s toboj i razvenchany) *
Kukulevich, Lavrushin, A. Vasin-Makarov
Vensterliedeken () [x]
J. Weegenhuise, J. Weegenhuise
Vent d'été () [x]
Ventiquattro Camerale [song cycle]
Vento rude (Vento rude, che forte lamenti un dolore) ITA
Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben
) SPA ENG ITA
Venus lamenting her lost Adonis (Wake, my Adonis, do not die
) (Text: 17th century)
Venus mater (Träume, träume, du mein süßes Leben
) SPA ENG ITA
H. Pfitzner, M. Reger, F. Salmhofer, R. Strauss
Venus Palmström (Palmström wünscht sich manchmal aufzulösen)
Venus Universa (Du sahst durch meine Seele in die Welt
)
Venus, wenn du willst mich rühren (Venus, wenn du willst mich rühren)
Venus went wandering (Venus went wand'ring, Adonis to find
) (Text: 17th century)
Venuswagen (Ein Rosenblatt vom Busenstrauß) [x]
Venuto è l'aprile (Venuto è l'aprile tessendo ghirlande) ENG
Ver', u ljubvi net vyshe prava (Ver', u ljubvi net vyshe prava
)
A. Kopylov, A. Dyubyuk, E. Merten
Vera Janacopoulos () [x] *
V'era un dì che il cor beato () [x]
Veränderte Welt (Die Menschheit ist dahinter kommen
) ENG
Verano () [x] *
Verba (Khodit' v[i]ter, khodit' bujnij) UKR (Text: after Ivan Zakharovich Surikov)
Verbannt! (Wie wollt' ich gerne zu dir tragen die Rose) [x]
Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut
) ENG GER
Verbeidend (Zoo als de bloemetjes staan in den avond) GER
Verbleibst ihm dennoch hold gewogen (Verbleibst ihm dennoch hold gewogen, mein Herz
)
F. Holstein, H. von Bülow
Verblühte Malven (Verblühte Malven stehen
)
Verbochki (Mal'chiki da devochki)
Verbogen und zerkniffen (Verbogen und zerkniffen war der vordre Rand an meinem Hut)
O. Schoeck, A. Mendelssohn
Verborgenheit (Laß, o Welt, o laß mich sein
) ENG ITA FRE
W. Burkhard, H. Distler, H. Distler, R. Franz, P. Korn, H. Wolf, G. Bachlund, J. Wetzel, F. Wüllner, H. Abheiter, E. Lassen, C. Ressler, A. Blomberg, B. Burghardt, W. Killmayer, G. Rabe, W. Baumgartner, A. Ashton, G. Benkert, A. Winterberger, A. Goldschmidt
Verborg'ne Liebe (Er schlich sich die Wände entlang) GER
Verbotene Liebe (Die Nacht ist rauh und einsam)
Verbum mobile [song cycle]
Verbundenheit () [x]
Verbundenheit (In frohen Tagen such' ich dich) [x]
Verbundenheit (Wie bin ich seltsam tief in dir verankert) [x]
Verbunk (A jó lovas katonának)
Verdämmern (Hinab, hinab. Die Glocke stimmt) [x] *
Verdankt sei es dem Glanz (Verdankt sei es dem Glanz der Großen)
Verdi prati (Verdi prati, selve amene)
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend)
A. Gretchaninov, W. Komaiko, M. van Overeem
Verdugo es mi pensamiento (Rundt om mig lukker sig
)
Vere rosa () [x]
Vereinsamt (Die Krähen schrein) ENG
Vereinsamt (Nun kehrt der Frühling wieder ein
) GER
Verés (Most elviselhető) *
Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten)
Verfehlte Liebe (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
H. Eisler, R. Franz, W. Fortner, G. Bopp von Oberstadt, A. Farwell, J. Halvorsen, G. Posca, T. Nyàry, H. van Oort, F. Waldburg-Wurzach
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
H. Eisler, R. Franz, W. Fortner, G. Bopp von Oberstadt, A. Farwell, J. Halvorsen, G. Posca, T. Nyàry, H. van Oort, F. Waldburg-Wurzach
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben! (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
H. Eisler, R. Franz, W. Fortner, G. Bopp von Oberstadt, A. Farwell, J. Halvorsen, G. Posca, T. Nyàry, H. van Oort, F. Waldburg-Wurzach
Verfehlte Lieder (Zuweilen dünkt es mich, als trübe
) ENG
H. Eisler, R. Franz, W. Fortner, G. Bopp von Oberstadt, A. Farwell, J. Halvorsen, G. Posca, T. Nyàry, H. van Oort, F. Waldburg-Wurzach
Verfrühter Herbst (Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern
) *
Verfrühter Herbst (Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern
) *
Verführung (Der Tag, der schwüle)
Vergangen () [x]
Vergangen (Das war meines Lebens schönste Zeit) [x]
Vergangen () [x]
Vergangen (In meiner Erinnrung erblühen)
R. Franz, A. Bungert, W. Dugge, L. Ehlert, R. Emmerich, L. von Erlanger, B. Hänschke, J. Herbeck, M. Hertz, F. Hiller, A. Mahler, M. van Overeem, G. Posca, K. Ritter
Vergangen ist mir Glück und Heil (Vergangen ist mir Glück und Heil) ENG
Vergangenheit (Vergangenheit, in Luft gewebter Schleier)
Vergangenheit (Hesperus, der blasse Funken
)
O. Schoeck, O. Schoeck, F. Weingartner, A. Moeschinger, F. Schreker
Vergangenheit (Das Herz entflieht dem Sturm der Zeit)
Vergängliches (Wo sind die Stunden der süßen Zeit)
Vergänglichkeit (Vom Baum des Lebens fällt
)
Y. Kilpinen, O. Schoeck, K. Penderecki, F. Krause, H. Nahme, L. Schiffer, I. Schneider, K. Scholz
Vergänglichkeit (Sagt wo sind die Veilchen hin) ENG
J. Grünwald, J. Lang, J. Schulz, H. Nägeli
Vergänglichkeit (Blätter wehen vom Baume
) *
D. Ammende, O. Baumann, K. Förster, B. Hohage, J. Klaas, F. Krause, K. Marx, H. Nahme, I. Schneider
Vergangnes Glück (Einst warst du meiner Seele Hoffnungstern) [x]
Vergangnes Glück (Wo die Sonne) [x]
Vergebliche Liebe (Ja, ich weiß es, diese treue Liebe) DUT ENG
Vergebliche Mühe (Ich hielt mein Herz verschlossen)
Vergebliches Ständchen (Guten Abend, mein Schatz) DUT ENG ITA FRE
Vergeefs () [x]
Verger (Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches
)
Vergers [song cycle]
Vergers XVII (Qui vient finir le temple de l'Amour
)
Vergers XVIII (Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse
) ENG
Vergers XXIV (C'est qu'il nous faut consentir)
Vergers XXVII (Qu'il est doux parfois d'être de ton avi)
Vergers XXXIII (Le sublime est un départ)
Vergers XXXVI (Puisque tout passe, faisons)
S. Barber, P. Hindemith, L. Orthel, H. King
Vergessen (Aus deinem Auge blitzend klar
)
Vergessen (Die Sonne sank./ Ich wartete lange
)
Vergessene Lieder, vergessene Lieb' (Vergessene Lieder, vergessene Lieb')
Vergeßner Schwur (O kehre zu den Buchenrinden) [x]
Vergeving der zonden... () [x] *
Vergezicht (in het kind, daar ligt een steen) *
Vergib mir, Herr () [x] *
Vergib uns unsre Schuld (Nachts, wenn sich Sturmwind wild erhebt
) ENG
Vergiftet (Vergiftet sind meine Lieder
) SPA RUS ENG
F. Liszt, O. Schoeck, A. Isasi Linares, A. Alferaki, K. Alwin, N. Artsybushev, V. Boos von Waldeck, G. Bopp von Oberstadt, S. Brand-Vrabely, N. Dmitrieff, J. Ehrenstein, C. Elling, O. Esfonde, M. Gideon, O. Greif, J. Hellmesberger, H. Hertz, B. Holten, R. Horwitz, V. Loos, F. Mannstaedt, C. Merten, H. Meyroos, V. Nessler, E. Nodnagel, A. Rasmadse, J. Rosenhain, R. Schmidt, N. Shcherbachev, W. Ulrich
Vergiftet sind meine Lieder (Vergiftet sind meine Lieder
) SPA RUS ENG
F. Liszt, O. Schoeck, A. Isasi Linares, A. Alferaki, K. Alwin, N. Artsybushev, V. Boos von Waldeck, G. Bopp von Oberstadt, S. Brand-Vrabely, N. Dmitrieff, J. Ehrenstein, C. Elling, O. Esfonde, M. Gideon, O. Greif, J. Hellmesberger, H. Hertz, B. Holten, R. Horwitz, V. Loos, F. Mannstaedt, C. Merten, H. Meyroos, V. Nessler, E. Nodnagel, A. Rasmadse, J. Rosenhain, R. Schmidt, N. Shcherbachev, W. Ulrich
Vergiftet sind meine Lieder () SPA RUS ENG [x]
Vergin, tutto amor (Vergin, tutto amor) POR
Vergine bella, che di sol vestita (Vergine bella, che di sol vestita
)
Vergine d'Atene () GER [x]
Vergiß! (Über die Welt hin ziehen die Wolken
)
Vergiß es nicht (Es ist kein Tag so streng und heiß
)
A. Reuss, R. Brömel, H. Hoppe, W. Kuck, H. Quiel, K. Scholz, K. Scholz, H. Schultz, E. Stockmayer, E. Stockmayer, R. Zingel, M. Voigt-Schweikert
Vergiß es nicht! (Es ist kein Tag so streng und heiß
)
A. Reuss, R. Brömel, H. Hoppe, W. Kuck, H. Quiel, K. Scholz, K. Scholz, H. Schultz, E. Stockmayer, E. Stockmayer, R. Zingel, M. Voigt-Schweikert
Vergiss mein nicht! (Den Strauss, den sie gewunden zur schönsten aller Stunden) [x]
Vergissmeinnicht (Sonder Sinn ist keine Blum) [x]
Vergißmeinnicht () [x]
H. Hermann, R. Clarke, M. Voigt-Schweikert
Vergissmeinnicht (Vergißmeinnicht hab' ich im Fichtenwald gepflückt) [x] *
Vergissmeinnicht (Blaublümlein spiegelten sich im Bach
)
H. Sommer, C. Attenhofer, A. Scharrer
Vergißmeinnicht () [x]
Vergissmeinnicht (Es blüht ein schönes Blümchen
)
J. Kalliwoda, K. Reinecke, O. Dresel, W. Baumgartner, J. Raff
Vergißmeinnicht (War ein Blümlein wunderfein
)
Vergissmeinnicht (Als der Frühling sich vom Herzen
) DUT ENG
Vergleich (O ein Glöcklein klingelt mir früh und spät)
Verhalten des Christen bei Irrenden (Nie will ich meinen Bruder richten) [x]
Verhängnis (Am Himmel ist kein Weg) [x]
Verhängnis (Selig dämmernd, sondern Harm)
Verhängnis (Wie ein Verhängnis kommt die Liebe
)
Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben
)
R. Bredemeyer, P. Janssens, G. Katzer, A. Zoller
Verheißung () [x]
Verheißung () [x]
Verirrt (Ein Vöglein singt so süße) ENG
Verjüngung (Alt war ich, und der Nacht klagt ich's
)
Verkehr (Mit der Bergbahn geht's elektrisch immer höher, immer höher) *
Verkehrte Welt (Das ist ja die verkehrte Welt)
Verklärte Nacht (Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain
)
Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr) ENG ITA
F. Wolfes, J. Stuten, H. de Lange, J. Schelb
Verklärtes Jahr [song cycle]
Verklärung (Leise deinen Namen flüstern) [x]
Verklärung (Lebensfunke, vom Himmel entglüht
) DUT GER
Verklungen () [x]
Verkündigung (Ich grüße dich, du Eine, Erkorne, von Gott erschaut
)
Verkündigung (Du bist nicht näher an Gott als wir)
Verkündigung (Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind) POL
Verkündigung über den Hirten (Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer
) ITA
Verlaine (Les sanglots longs
) ENG GER
G. Dupont, C. Bordes, B. Britten, J. Carpenter, G. Charpentier, F. Delius, R. Hahn, J. Kosma, J. Komter, L. Orthel, A. Diepenbrock, G. Barrère, W. Bon, K. Baraquin, J. Canteloube, T. Harsanyi, C. Trenet, M. Brillot
Verlaine-stämning () [x]
Verlange nichts von irgendwem (Verlange nichts von irgendwem)
Verlangen () [x]
Verlangen [song cycle]
Verlangen I (Laß die heilgen Parabolen)
G. Katzer, H. Pflüger, M. Proksch, J. Wildberger
Verlangen und Sehnsucht (Wo irr' ich um des Meeresstrand)
Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande (Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande)
Verlaß mich nicht (Verlaß mich nicht, o du zu dem ich flehe!)
Verlass' mich nicht! (Die Schwalbe zieht, der Sommer flieht!) [x]
Verlassen (Mir ist die Welt so freudenleer)
Verlassen (Nun vergingen drei Jahre, vier Jahre sind's heut' her) *
Verlassen (Im Morgengrauen schritt ich fort)
Verlassen (Hast einsam mich verlassen in dieser Öde) GER
Verlassen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen
) DUT SPA ENG ITA FRE
R. Franz, A. Grünfeld, R. Hermann, F. Hummel, J. Lang, F. Mendelssohn-Hensel, M. Moszkowski, V. Nessler, D. Popper, K. Reissiger, R. Schumann, S. Thalberg, J. Bókay, F. Bache, B. Dieren, J. Jacobsson, J. Raff, W. Stehle, D. Forsythe, K. Alberti, E. Alenev, J. André, F. Baake, E. Bacon, M. Bernard, K. Berthold, O. Bolck, J. Böie, F. Brandeis, R. de Buddenbrock-Hettersdorf, V. Castriota-Scanderbeg, L. Deland, H. Dorn, O. Dütsch, L. Ebert, J. Ehrenstein, R. Ellicott, T. Elze, C. Fink, H. Finzenhagen, W. Fischer, A. Fuchs, J. Gabrielski, H. Gelhaar, A. Genser, R. von Gericke, R. Gernlein, H. Grosholz, J. Gross, F. Grund, L. Grünberger, H. Hadley, G. Haeser, I. Hallström, L. Hartmann, J. von Haszlinger, C. Kammerlander, H. Kempner, O. Klemm, A. Klughardt, Kreibich, F. Krezma, P. Kuczynski, G. Kulenkamp, J. Lammers, D. Lange, G. Langer, A. Leidgebel, A. Leipoldt, H. Lemcke, A. von Lenz, L. Lenz, W. Lewermann, C. Lührss, M. von Lüttwitz, C. Major, R. Metzdorff, H. Freiherr von Bach, C. Montag, E. Müller, C. Nawratil, G. Noland, H. Nürnberg, R. Pfennig, E. Pietsch, F. von Plessen, F. Pott, Proteininsky, E. Pütz, G. Reichardt, A. Reichardt, A. Reisenauer, A. Reiter, M. Roeder, P. Schram, J. Schreier, H. Schröder, K. Siemers, A. Sigmond, J. af Sillén, C. Stein, J. Stern, L. Suchsland, M. Terminska, O. Tiehsen, T. Trendelenburg, W. Veit, W. Wallace, S. Warteresiewicz, A. Wehner, H. Wichmann, C. Wilhelm, H. Willmers, R. Wurmb, M. Zenger, E. Zimmermann, C. Bertelsmann, R. de Leeuw
Verlassen () [x]
Verlassen () (Text: after William Shakespeare) [x]
Verlassen (Knabe, dir gefiel die duftige Rose
) GER (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Verlassen hab' ich mein Lieb (Verlassen hab' ich mein Lieb) [x]
Verläumder (Crispino, sage doch) ENG (Text: ("Z.")
Verlegenheit (Liebste, sollst mir heute sagen
) ENG FRE
A. Urspruch, F. Baake, D. Forsythe, J. Hahn, A. Hervey, S. Lustgarten, J. Müller-Wieland, K. Siemers, K. Stougie
Verliebt (Schilt mich nicht, du strenger Meister
)
Verliebt (O Mädchen, durch all' dein Lachen
)
Verliebte Reime (Es ist kein Wind von holdrer Art)
Verliebtes Wesen [song cycle]
Verlöbnis () [x]
Verlobung (Einen Ring von Golde steckt' ich an die Hand) (Text: after Thomas Bailey Aldrich) [x]
Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff) ENG
Verloren (Ich hatt' ein Täubchen) [x]
Verloren (Rosmarienheide zur Maienzeit blüht)
Verloren () [x] *
Verloren () [x] *
Verloren () [x] *
Verloren (Ich suche dich im Weltgewühl
)
Verlorene Jugend (Brausten alle Berge) ENG GER
Verlorene Liebe () [x]
Verlorener Klang (Einmal in Kindertagen/ ging ich die Wiese lang
) *
F. Wolfes, W. Bühler, F. Krause, W. Stärk, F. Zintl
Verlorenheit (Nachtwandler, tast' ich mich durch Wald und Schlucht
) *
F. Wolfes, W. Lache, I. Schneider
Verlor'ne Klänge (O wie so rein oft rieselt ein Wunderklang aus tiefer Stromflut) [x]
Verlorne Liebe (Nun, da sie Alle eingeschlafen) [x]
Verlorne Liebe, verlornes Leben [song cycle]
Verlorne müh'! (Büble, wir - büble, wir wollen außre gehe!
) SPA ENG ITA FRE
Verlor'ner Posten : aus Romanzero - Lamentationen - Lazarus = Enfant Perdu (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege
)
P. Janssens, E. Sternberg
Verlor'ner Posten in dem Freiheitskriege (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege
)
P. Janssens, E. Sternberg
Verlorenes Glück (Die Bäume rauschen hier noch immer
)
Verlornes Glück (Sitze hier an lieber Stelle
)
Verlossing () [x]
Verlust (Am Bach, am Bach, im flüsternden Gras
)
Verlust (Und wüßten's die Blumen, die kleinen
) DUT SPA ENG ITA FRE
R. Franz, A. Grünfeld, R. Hermann, F. Hummel, J. Lang, F. Mendelssohn-Hensel, M. Moszkowski, V. Nessler, D. Popper, K. Reissiger, R. Schumann, S. Thalberg, J. Bókay, F. Bache, B. Dieren, J. Jacobsson, J. Raff, W. Stehle, D. Forsythe, K. Alberti, E. Alenev, J. André, F. Baake, E. Bacon, M. Bernard, K. Berthold, O. Bolck, J. Böie, F. Brandeis, R. de Buddenbrock-Hettersdorf, V. Castriota-Scanderbeg, L. Deland, H. Dorn, O. Dütsch, L. Ebert, J. Ehrenstein, R. Ellicott, T. Elze, C. Fink, H. Finzenhagen, W. Fischer, A. Fuchs, J. Gabrielski, H. Gelhaar, A. Genser, R. von Gericke, R. Gernlein, H. Grosholz, J. Gross, F. Grund, L. Grünberger, H. Hadley, G. Haeser, I. Hallström, L. Hartmann, J. von Haszlinger, C. Kammerlander, H. Kempner, O. Klemm, A. Klughardt, Kreibich, F. Krezma, P. Kuczynski, G. Kulenkamp, J. Lammers, D. Lange, G. Langer, A. Leidgebel, A. Leipoldt, H. Lemcke, A. von Lenz, L. Lenz, W. Lewermann, C. Lührss, M. von Lüttwitz, C. Major, R. Metzdorff, H. Freiherr von Bach, C. Montag, E. Müller, C. Nawratil, G. Noland, H. Nürnberg, R. Pfennig, E. Pietsch, F. von Plessen, F. Pott, Proteininsky, E. Pütz, G. Reichardt, A. Reichardt, A. Reisenauer, A. Reiter, M. Roeder, P. Schram, J. Schreier, H. Schröder, K. Siemers, A. Sigmond, J. af Sillén, C. Stein, J. Stern, L. Suchsland, M. Terminska, O. Tiehsen, T. Trendelenburg, W. Veit, W. Wallace, S. Warteresiewicz, A. Wehner, H. Wichmann, C. Wilhelm, H. Willmers, R. Wurmb, M. Zenger, E. Zimmermann, C. Bertelsmann, R. de Leeuw
Verlust (Ich hatte eine Nachtigall, die sang so schön
)
A. Rubinstein, J. Rheinberger, P. von Decker, R. von Hornstein
Verlust (Wonnelohn getreuer Huldigungen)
Verlust (Auf Mollys Tod) (Wonnelohn getreuer Huldigungen)
Vermächtnis (Wenn Tod mich übermannt) [x]
Vermächtnis im Herbst () [x]
Vermählungsgesang () [x]
Vermählungssegen (Auf bietet euch die Hände dar) [x]
Vermittlung (Du bist begeistert, du hast Mut)
Vermutung über Hessen (Wenn dein starker Arm es will) *
Vernahmet ihr (Vernahmet ihr) ENG [x]
Vernaja ljubov' (Ver', u ljubvi net vyshe prava
)
A. Kopylov, A. Dyubyuk, E. Merten
Vernichtet ist mein Lebensglück (Vernichtet ist mein Lebensglück)
F. Schreker, A. Zemlinsky
Vernis', ja vse proshchu (Vernis', ja vse proshchu: upreki, podozren'ja) *
Vernost' do groba () [x]
Vernunft und Liebe (Ein blondiges Mägdelein, rosig und zart)
Verödet (Einsame Mühle am Waldesrand
)
Verona (In den Schleifen, die der Fluß warf) ENG
Veronica () [x] *
Veronica [song cycle]
Veronica tanzt () [x]
Veronicas Todesgebet () [x]
Verraad () [x] *
Verrat (Die Wasserlilie kirchert leis')
H. Brückler, E. Meyer-Helmund, H. Pfitzner
Verrat (Ich stand in einer lauen Nacht) ENG ITA
Verratene Liebe (Die blauen Frühlingsaugen
) DUT RUS ITA
L. Damrosch, R. Franz, C. Ives, F. Ries, F. Van der Stucken, A. Rubinstein, T. Kirchner, W. Baumgartner, A. Ashton, E. Bacon, F. Baumfelder, G. Benkert, E. Bollmann, H. Decker, P. von Decker, G. Demidov, A. Dyubyuk, L. Ehlert, L. von Erlanger, E. Flügel, E. Frank, G. Gendt, H. Goetz, E. de Hartog, G. Hasse, E. Hauptmann, W. Heiser, G. Henkel, S. Hennessy, A. Hermesdorff, E. Herzogenrath, L. Hoffmann, W. Hollman, L. Huth, A. Huth, F. Jansen, A. Jedliczka, H. Kufferath, E. Lerch, W. Lessmann, C. Locher, J. Lund, K. Martin, J. Methfessel, F. Oelschläger, M. van Overeem, J. Pauls, G. Posca, E. Prosch, H. Putsch, R. Radecke, K. Reissiger, J. Renner, L. Rockel, W. Rosenberg, W. Rönnberg, D. Rüst, L. Samson, A. Scharrer, F. Sering, O. Straus, E. Streben, O. Tiehsen, F. Ueberlée, M. Vanden Heuvel, E. Walker, J. Werner, A. Winterberger, H. Wolff, R. Wüerst, R. Wüerst, A. Erdös
Verratene Liebe (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
) RUS ENG GER FRE
P. Cornelius, R. Schumann, H. Levi, E. Humperdinck
Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
) RUS ENG GER FRE
Verratene Liebe: Duett (Die blauen Frühlingsaugen
) DUT RUS ITA
L. Damrosch, R. Franz, C. Ives, F. Ries, F. Van der Stucken, A. Rubinstein, T. Kirchner, W. Baumgartner, A. Ashton, E. Bacon, F. Baumfelder, G. Benkert, E. Bollmann, H. Decker, P. von Decker, G. Demidov, A. Dyubyuk, L. Ehlert, L. von Erlanger, E. Flügel, E. Frank, G. Gendt, H. Goetz, E. de Hartog, G. Hasse, E. Hauptmann, W. Heiser, G. Henkel, S. Hennessy, A. Hermesdorff, E. Herzogenrath, L. Hoffmann, W. Hollman, L. Huth, A. Huth, F. Jansen, A. Jedliczka, H. Kufferath, E. Lerch, W. Lessmann, C. Locher, J. Lund, K. Martin, J. Methfessel, F. Oelschläger, M. van Overeem, J. Pauls, G. Posca, E. Prosch, H. Putsch, R. Radecke, K. Reissiger, J. Renner, L. Rockel, W. Rosenberg, W. Rönnberg, D. Rüst, L. Samson, A. Scharrer, F. Sering, O. Straus, E. Streben, O. Tiehsen, F. Ueberlée, M. Vanden Heuvel, E. Walker, J. Werner, A. Winterberger, H. Wolff, R. Wüerst, R. Wüerst, A. Erdös
Verriet mein blasses Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht
) ENG FRE
S. Heller, R. Goldmark, F. Grünbaum, V. Hansmann, H. Hertz, H. Hofmann, J. Vesque von Püttlingen, J. Ipavec, P. Kühne, C. Orff, A. von Othegraven, G. Posca, E. Stocker, F. Waldburg-Wurzach, S. Warteresiewicz
Verriet mein bleiches Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht
) ENG FRE
S. Heller, R. Goldmark, F. Grünbaum, V. Hansmann, H. Hertz, H. Hofmann, J. Vesque von Püttlingen, J. Ipavec, P. Kühne, C. Orff, A. von Othegraven, G. Posca, E. Stocker, F. Waldburg-Wurzach, S. Warteresiewicz
Vers 6 () [x]
Vers le sud (Zénith tous ces regrets
) ENG
Versailles (Ô Versailles, par cette après-midi fanée)
Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense [song cycle]
Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie [song cycle]
Verschiedene Drohung (Einst ging ich meinem Mädchen nach
) GER
B. Breitkopf, W. Weißheimer
Verschiedene Empfindungen an einem Platze (Ich hab ihn gesehen!)
Verschiedene Wege (Mein Verstand und armes Herz) [x]
Verschiedener Krieg () [x]
Verschmäht (Geh ich zu früher Stunde) [x]
Verschneit () [x]
Verschneiter Weg (Es ist ein Schnee gefallen
)
Verschneiter Weg (Es ist ein Schnee gefallen und es ist doch nit Zeit
)
Verschwiegene Liebe (Habt ihr sie schon gesehn) [x]
Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten
) ENG ITA
Verschwunden (In das Land der seligsten Liebe) [x]
Verschwunden ist meinem Blick (Verschwunden ist meinem Blick) [x]
Verschwunden sind die Schmerzen auf den sieg der Deutschen (Verschwunden sind die Schmerzen) ENG
Verschwundene Jugendzeit (Auf leichten und flüchtigen Schwingen) [x]
Verses [song cycle]
Versespiel (O daß es Farben gibt
) *
I. Schneider, L. Hundertmark, K. Taubert
Versöhnung (Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen
) ENG
Versöhnung () [x] *
Verspätetes Hochzeitslied (Die Muse fehlt nicht selten)
Verspätung (Mutter, ach Mutter! es hungert mich
) SPA ENG ITA FRE
G. Mahler, F. Schreker, E. Wolff, J. Weismann
Verspruch (Wir sind einander zugesellt)
Verstecke (Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine)
Versteckte Jasminen (Mädchen, was hast du) [x]
Verstohlen geht der Mond auf (Verstohlen geht der Mond auf) ENG
J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, G. Henschel, J. Maier
Verstohlen ging der Mond auf (Verstohlen geht der Mond auf) ENG
J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, G. Henschel, J. Maier
Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken
)
A. Mendelssohn, G. Henschel, H. Hermann, W. Hirschberg, J. Knoller, M. Kowalski, P. Lendvai, K. Roeseling
Versuch über Schweine (deine versuche sind ein schwer durchschaubares konglomerat) GER (Text: after Gastón Salvatore) *
Versuchung (Du reine Frau aus Licht und Elfenbein)
Versunken (Es brausen der Liebe Wogen) ENG
Versunken (Voll Locken kraus ein Haupt so rund
) DUT ENG ITA
Versunkenheit (Wie deine Hände kalt und eigen sind)
Vertauschte Liebhaber (Bergwasser rauscht voll Wildgetos')
Vertigo (Reeling rolling into the cracks) *
Vertograd (Vertograd mojej sestry) ENG
Vertograd (Posmotri v svoj vertograd)
Vertrag (Auf der Bank im Walde) ENG FIN
Y. Kilpinen, M. Reger, R. Trunk, E. Vietor, E. Isler, R. Kahn
Vertraue (Es ist kein Jäger, er hat ein Schuß
)
Vertraue dich dem Licht der Stern (Vertraue dich dem Licht der Sterne) ENG
Vertrauen (Es weht durch euren Frieden
)
Vertraulich (Mond, hast du auch gesehen
) ENG
M. Reger, P. von Decker, J. Blumenthal
Vertraute Violine (Bist du manchmal auch verstimmt
)
R. Schwarz-Schilling, B. Hummel, G. Watkinson
Vertrek (het kind roept: kijk eens wat ik kan) *
Vertue (Sweet day! so cool, so calm, so bright
)
B. Childs, N. Peros, A. Taylor, R. Vaughan Williams, M. Head, O. Greif
Verwandelt (O Liebe, zaubrischer Lethestrom
)
Verwandlung (Mühlen träg die Flügel drehn)
I. Bronsart von Schellendorf
Verweht () [x]
Verweilst du in der Welt (Verweilst du in der Welt
)
Verwelkende Rosen (Möchten viele Seelen dies verstehen
) *
O. Schoeck, F. Krause, R. Krauss, R. Mader, I. Schneider, R. Schwarz-Schilling, K. Taubert
Verwelkt () [x]
Verwelkt (Du warst ja meine einz'ge Blume) ENG GER
Verwelkte Bücher (Die Bücher sind verwelkt
)
Verwölkte Nacht (Mein Liebling du, verwölkte Nacht) [x] *
E. Staempfli, H. Schmidt-Teich
Verwunderer (Mehr wett ich nicht, als hundert Thaler) ENG
Verwundet (Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben
) GER
H. Wolf, J. Weismann, R. Heuberger, J. Krigar, M. Stange
Verwünschter Frühling (Nach ihrem Fenster sah ich von dem meinen
) GER (Text: after Pierre Jean de Béranger)
Verzückung (Biegt sich in berauschter Nacht
) *
Verzage nicht (Verzage nicht! Verzage nicht! War noch so trüb der Tag)
Verzagen (Ich sitz' am Strande der rauschenden See) ENG
Verzaubert... (Zu dir! Du holde Pracht)
Verzen uit Maria Lecina () [x]
Verzoening (op een late avond) *
Verzückung (Biegt sich in berauschter Nacht
) *
D. Ammende, G. Schlemm, G. Schlemm
Verzweifelt (Droben schmettert ein greller Stein
)
Verzweiflung (Ich darf dich nicht lieben und kann dich nicht hassen) ENG
Verzweiflung (So tönet denn, schäumende Wellen
) ENG ITA
Verzweiflung (Von Ferne tönt der Glokkenschlag) RUS
Verzweiflung (Nichts gibt's, was würdig wäre
) ENG GER
Verzweiflung (Der Mond, der dort am Himmel steht) *
Veselá dívčina () [x]
Veselé a volné je to naše žití ! (Veselé a volné je to naše žití !) [x]
Veselé dievča (Dybych já měla sukňu cěrvenú,
)
Vesenneje chuvstvo (Legkij, legkij veterok
) ENG GER
Vesenneje uspokojenije (O, ne kladite menja) RUS ENG FRE
N. Cherepnin, P. Chesnokov, N. Medtner, V. Zolotarev
Vesennij karnaval (Povstrechalis' my sluchajno)
Vesennij vecher (Guljajut tuchi zolotye
)
Vesennije vody (Jeshchjo v poljakh belejet sneg) ENG
M. Antsev, Begicheva, N. Cherepnin, A. Gretchaninov, S. Rachmaninov, V. Rebikov, N. Sokolov, V. Zolotarev
Vesennjaja pesnja (V staryj sad vykhozhu ja. Rosinki, kak almazy, na list'jakh blestjat)
Vesjolyj chas (Nynche vesjol ja, piruju)
Vesjolyj chas (Dajte bokaly, dajte vina)
Vesjolyj korol' (Staryj dedushka Kol byl vesjolyj korol')
Vesjolyj veter gonit ljod (Vesjolyj veter gonit ljod) *
Vesjolyje i grustnyje pesni [song cycle]
Vesjolyje okna (Slyshu kolokol. V pole vesna
) ENG
Vesle Gut (Vesle Gut sit paa Tuva med Taaror paa si Kinn
)
Vesle guten () [x]
Veslemøy (Ho er mager og myrk og mjå
) ENG
Veslemøy lengtar (No stend ho steller i Kjøken-Kraa
)
Veslemøy undrast (Gjentunn' breier, der Gutann' slær
)
Veslemøy ved Rokken (D'er Haust. Det ruskar ute
)
Vesna (V roshche zelenoj, nad tikhoj rekoj
)
Vesna (Zvony-stony, perezvony)
Vesna (Travka zelenejet, solnyshko blestit
) RUS
Vesna (Uzh tajet sneg, begut ruch'ji)
Vesna [song cycle]
Vesna nastupila () [x]
Vesna, vesna! Kak vozdukh chist! (Vesna, vesna! Kak vozdukh chist
)
Vesnoj (Staruju pesnju mne serdce pojot)
Vesnoj (Zvonche zhavoronka pen'je)
C. Cui, N. Rimsky-Korsakov
Vesnoj (Vstavaj skorej, voskhodit solnce) RUS ENG
Vesnoj [song cycle]
Vesnoju list'ja menjajet topol' (Vesnoju list'ja menjajet topol')
Vesper (Die Abendglocken klangen
)
O. Schoeck, F. Niggli, E. Sulzbach, L. Sinigaglia
Vespers (O blackbird, what a boy you are!
)
Vespro, tutto riporti (Vespro, tutto riporti
) ENG ITA GER *
Vestig die ogen niet op mij () [x] *
Vésuve (Naples, ses tarentelles
)
Veter pereljotnyj (Veter pereljotnyj oblaskal menja)
Veter prinjos izdaleka (Veter prinjos izdaleka)
Vetka palestiny (Skazhi mne, vetka Palestiny)
Vetka sireni (U vagona ja zhdal, rasstavajas' s toboj)
V'[e]t'sja stezhka (V'[e]t'sja stezhka pom[i]zh zhitom
)
Vette stad () [x] *
Vetur (Hvar eru fuglar þeir á sumri sungu)
Vetus Flamma (That love which once was nearest to my heart) *
Veux-tu, au nom des Nymphes (Veux-tu, au nom des Nymphes) ENG FRE
Veux-tu? (Aux jours envolés) [x]
Veven () [x]
Vevey (Blauer Himmel, blaue Wogen) ENG
Vezde-nad lesom i nad pashnej (Vezde-nad lesom i nad pashnej
)
Vezzosette e care (Vezzosette e care
) ENG GER
Vezzosi augelli infra le verdi fronde (Vezzosi augelli infra le verdi fronde
) ENG
Vi fik ej under tidernes tryk (Vi fik ej under tidernes tryk
)
Vi Jyder () [x] *
Vi læste jo alle, den Gang vi var smaa (Vi læste jo alle, den Gang vi var smaa
)
Vi lo jo før saa længe (Vi lo jo før saa længe
)
Vi pløjed, og vi så'de (Vi pløjed, og vi så'de) DAN
Vi sejr og bytte bringe hjem (Vi sejr og bytte bringe hjem)
Vi ses igen (Och vårsol lyste vid österns bryn
)
Vi ska ställa till en roliger dans () [x]
Via crucis, via lucis (Durch Nacht zum Licht! und wenn das grause Dunkel)
Via dolorosa () [x] *
Viatique (Si vous voulez chanter)
B. Wegener-Koopman, C. Chaminade
Vibrations (Passer aimant et doux, chaste, immatériel)
Vicarious (I stand under the willow tree above the river
)
Vice versa (Ein Hase sitzt auf einer Wiese
)
Vico () [x] *
Victor Galbraith (Under the walls of Monterey)
Victoria Regina (A thousand years by sea and land)
Victory (Who rides? Who rides? Who hears my call) [x]
Vid en källa (Jag sitter, källa, vid din rand) FIN
Vid fönstret (I dag har jag sett din första rynka
)
Vid lägereld [song cycle]
Vid Medelhavet (Agaven står i blom och solen skiner) *
Vid sekelskiftet (Offrande träda seklens mör för Herran)
Videnije (Ja videl noch': ona peredo mnoj)
Videnije (Pered vecherneju poroju
)
Videnije (Bezzvezdnaja polnoch' dyshala prokhladoj)
Vides ut alta (Vides ut alta stet nive candidum)
Vidt har jeg flakket i Verden (Vidt har jeg flakket i Verden)
Vidt kredsed Du, min vilde Fugl (Vidt kredsed Du, min vilde Fugl) [x]
Vidunderlig er det () [x] *
Vieillard () [x] *
Vieille Chanson (Dans les bois l'amoureux Myrtil
) ENG GER
Vieille chanson (Le navire passe et luit
)
Vieille chanson (Chaque printemps hirondelles) [x]
Vieille chanson (Je ne pensais pas à Rose)
L. Delibes, E. Reyer, C. Widor
Vieille chanson (Jadis il fut un prince, cheveux tout blancs, mais coeur ardent) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Vieille chanson d'amour () [x]
Vieille chanson du jeune temps (Je ne pensais pas à Rose)
L. Delibes, E. Reyer, C. Widor
Vieille prière bouddhique (Que toute chose qui respire)
Vieilles chansons [song cycle]
Vieillir () [x] *
Viel bin ich umhergewandert (Viel bin ich umhergewandert
) GER
Viel Glück zur Reise, Schwalben! (Viel Glück zur Reise, Schwalben) ENG
Viel rosenrothe Wölklein () [x]
Viel schöner Künst und Gaben (Viel schöner Künst und Gaben
)
Viel Träume (Viel Vögel sind geflogen)
G. Henschel, E. Meyer-Helmund, C. Sinding, R. Freund, M. Stange, J. Gänsbacher
Viel Vögel sind geflogen (Viel Vögel sind geflogen)
G. Henschel, E. Meyer-Helmund, C. Sinding, R. Freund, M. Stange, J. Gänsbacher
Vielgeliebte schöne Frau (Spätherbstnebel, kalte Träume
) ENG
A. Berg, R. Hol, H. Wolf, L. Biziste, L. Hartmann, B. Hänschke, A. Heller, M. van Overeem, G. Percy, J. Scheu
Vielleicht () [x]
Vielles cartes, vielles mains () [x] *
Vien ti conforta, o misera () [x]
Vien tost (Vien tost, vien tost despiteux desconfort)
Viene di là, lontan (Viene di là, lontan, lontano 'l vento
)
Vieni (Dal giorno che indistinto per le vene) ENG
Vieni o Morte (I. Vieni, o Morte)
Vieni, vieni, o mio diletto (Vieni, vieni, o mio diletto) ENG
Vienna: Frau Winter (My Vienna was the city of youth where every day started anew) [x] *
Viennese waltz () [x] *
Vienneze waltz () [x] *
Viens (Viens, Ô mes délices
)
Viens! (Viens! - une flûte invisible) ENG
W. Bilt, A. Caplet, L. Delibes, B. Godard, H. King, G. Pierné, C. Saint-Saëns, C. Saint-Saëns, G. Bizet
Viens lentement t'asseoir (Viens lentement t'asseoir)
Viens, les gazons sont verts (Si tu dors, jeune fille
) DUT ENG GER FRE
Viens! (Viens, cherchons une ombre propice
)
Viens! (Viens! - une flûte invisible) ENG
W. Bilt, A. Caplet, L. Delibes, B. Godard, H. King, G. Pierné, C. Saint-Saëns, C. Saint-Saëns, G. Bizet
Viens! mon bien-aimé (Les b'eaux jours vont enfin renaître)
Viens! une flûte invisible (Viens! - une flûte invisible) ENG
W. Bilt, A. Caplet, L. Delibes, B. Godard, H. King, G. Pierné, C. Saint-Saëns, C. Saint-Saëns, G. Bizet
Viens-tu? () [x]
Vier Lieder [song cycle]
Vier a-capella-Chöre nach Texten von Goethe [song cycle]
Vier A. Roland Holst-liederen [song cycle]
Vier Achterberg liederen [song cycle]
Vier alte Spielmannsweisen [song cycle]
Vier amoureuze liederen uit het 'Groot Liedboeck' [song cycle]
Vier Bet- und Bussgesänge nach Worten der Heiligen Schrift [song cycle]
Vier Boutens-liederen [song cycle]
Vier Chansons [song cycle]
Vier doppelchörige Gesänge [song cycle]
Vier dwaze liederen [song cycle]
Vier ernste Gesänge (Four serious songs) [song cycle] ENG FRE ITA
Vier Fantasiestücke für Klavier und Sopranstimme nach Friedrich Hoelderlin [song cycle]
Vier Galgenlieder [song cycle]
Vier Gedichte [song cycle]
Vier Gedichte [song cycle]
Vier Gedichte aus Atemwende [song cycle]
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron (1888-1896) [song cycle]
Vier Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer [song cycle]
Vier Gedichte zu den Jahreszeiten von Eduard Mörike [song cycle]
Vier gedichten van M. Nijhoff [song cycle]
Vier gedichten van Revius [song cycle]
Vier geistliche Gesänge [song cycle]
Vier gemischte Chöre a cappella [song cycle]
Vier Gesänge [song cycle]
Vier Gesänge (Cztery pieśni) [song cycle]
Vier Gesänge für gemischten Chor [song cycle]
Vier Gesänge nach alten Gedichten [song cycle]
Vier Gesänge verschiedener Dichter [song cycle]
Vier Glasperlenspiel-Gesänge [song cycle]
Vier heitere Lieder [song cycle]
Vier heitere Lieder [song cycle]
Vier Herbst-Lieder [song cycle]
Vier Husarenlieder [song cycle] ENG
Vier Italienlieder für mittlere Stimme nach Hermann Hesse [song cycle]
Vier Japanische Lieder [song cycle]
Vier Kinderlieder [song cycle]
Vier letzte Lieder [song cycle] ENG SPA ITA
Vier Liebeslieder [song cycle]
Vier Liebeslieder für Alt, Violine, Viola und Violoncello [song cycle]
Vier Liebeslieder nach hebräischen Texten [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder [song cycle]
Vier Lieder (1903-05) [song cycle]
Vier Lieder auf Texte von Eduard Mörike [song cycle]
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I (Nun stehen die Rosen in Blüte
) ENG
J. Brahms, A. Jensen, R. Schumann, J. Grimm, R. Kahn
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II (Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt
)
J. Brahms, J. Fuchs, R. Kahn
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III (Am Wildbach die Weiden
)
Vier Lieder aus dem Jungbrunnen IV (Und gehst du über den Kirchhof
)
J. Brahms, A. Fielitz, F. Semon
Vier Lieder für eine Altstimme und Sopran [song cycle]
Vier Lieder für gemischten Chor [song cycle]
Vier Lieder für Gesang und Klavier [song cycle]
Vier Lieder für hohe Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse [song cycle]
Vier Lieder für Sopran und Klavier [song cycle]
Vier Lieder im Frühling [song cycle]
Vier Lieder in kanonischer Weise [song cycle]
Vier Lieder nach chinesischen Texten [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten aus "Die Garbe" von Hans Steiger [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse [song cycle]
Vier Lieder nach Gedichten von Hugo von Hofmannsthal [song cycle]
Vier Lieder nach Heine [song cycle]
Vier Lieder nach Heine [song cycle]
Vier Lieder nach Rilke [song cycle]
Vier Lieder nach Robert Walser [song cycle]
Vier Lieder nach Texten von Friedrich Wolf [song cycle]
Vier Lieder nach Worten chinesischer Poesie [song cycle]
Vier Lieder von Else Lasker-Schüler [song cycle]
Vier Lieder von Heine [song cycle]
Vier liederen [song cycle]
Vier Liederen [song cycle]
Vier liederen [song cycle]
Vier liederen [song cycle]
Vier liederen [song cycle]
Vier liederen [song cycle]
Vier liederen op gedichten van Heinrich Heine [song cycle]
Vier liederen op teksten van Guido Gezelle [song cycle]
Vier liederen uit Kaf [song cycle]
Vier Liederen voor lage stem [song cycle]
Vier lyrische Stimmungsbilder von Li-Tai-Pe [song cycle]
Vier Morgensternlieder [song cycle]
Vier Notturnos [song cycle] ENG
Vier oud vlaamse liederen [song cycle]
Vier Rätsel-Kanons (Incipe menalia mecum mea tibia versus
)
Vier Romanzen [song cycle]
Vier Romanzen von Eichendorff und Heine [song cycle]
Vier Stücke für gemischten Chor [song cycle]
Vier Tierlieder [song cycle]
Vier Tucholsky chansons [song cycle]
Vier vierstimmige Frauenchöre a cappella nach Worten von Hermann Hesse [song cycle]
Vier Warren-liederen [song cycle]
Vier Wiegenlieder für Arbeitermütter [song cycle]
Vier Zigeunerlieder [song cycle] ENG FRE ITA
Vierblattgruß () [x]
Vierges mortes (L'âme nue) (Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches) GER
Vierundzwanzig Stunden soll ich (Vierundzwanzig Stunden soll ich)
Vierzehn Lieder nach alten Texten [song cycle]
Vierzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine [song cycle]
Vieux portrait (Dans le vieux salon) [x]
View mee, Lord, a worke of thine (View mee, Lord, a worke of thine)
View of the Capitol from the Library of Congress (Moving from left to left, the light
) *
Vift stolt på Kodans bølge (Vift stolt på Kodans bølge)
Vigil (England! where the sacred flame)
Vigil (Vigil strange I kept on the field one night)
Vigil (Dark is the night
)
Vigil (Lived on one's back)
Vigil strange I kept on the field (Vigil strange I kept on the field one night)
Vigilie (Die falben Felder schlafen schon)
C. Prohaska, F. Salmhofer
Vigils (Lone heart, learning) [x] *
Viglid far mir (Ikh vig mikh un vig un vig mikh alts ayn
) ENG YDS
Viglid far dir (Kum tsu mir, ikh vel dikh vign) ENG YDS
Vignet (På marken lå)
Vignette (Im Frührot steht ein junger Apfelbaum) [x]
Vignettes Overseas [song cycle]
Vignon, vignon, vignette (Vignon, vignon, vignon, vignette
)
Viikon vuottelin käkeä (Kun oisin paimenna paloinen
)
Viimeinen () [x] *
Viinituvan valkamassa (Sumu häilyy yllä virran vuon
) FIN (Text: after Tu Mu)
Viipurin laulu () [x]
Viisi surullista laulua Petteri Falckille [song cycle]
Vijf fabels van La Fontaine [song cycle]
Vijf Gezelle-liederen [song cycle]
Vijf Leopold-liederen [song cycle]
Vijf nageldeuntjes [song cycle]
Vijf Nijhoff-liederen [song cycle]
Vijf tempelzangen [song cycle]
Viking-Battle-Song (Let loose the hounds of war)
Viktoria (Nehmt, Helden, hin den Kranz!) [x]
Vil schöner kunst und gaben (Vil schöner kunst und gaben)
Vilborg paa Kveste () [x]
Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Vildt, vildt, vildt suser blæsten) ENG
Vile potabis (En mes coupes d'un prix modique) ENG
Villa Serbelloni, Bellaggio (The fountain shivers lightly in the rain)
Villancico (Ninguno cierre las puertas) GER
Villanelle () [x]
Villanelle () [x]
Villanelle (Rosette, pour un peu d'absence
) ENG
G. Dandelot, G. Pierné, J. Leguerney
Villanelle (Quand viendra la saison nouvelle
) ENG ITA GER
H. Berlioz, E. Lavigne, H. Reber, A. Gedalge
Villanelle () [x]
Villanelle (Dans l'air léger, dans l'azur rose)
Villanelle (Le temps, l'étendue et le nombre)
Villanelle (J'ai vu passer l'hirondelle) ENG
Villanelle () [x]
Villanelle (Le blé superbe est rentré)
Villanelle des petits canards (Ils vont, les petits canards) ENG
Villanelle du Diable (L'Enfer brûle, brûle, brûle)
Villanelle du temps passé (L'avenir a des airs altiers)
Villanelle of sunset (Come hither, child, and rest
)
Villanelle of the Poet's Road (Wine and woman and song)
Villanelle of the Poet's Road (Wine and woman and song)
Villanelle rythmique (Quand viendra la saison nouvelle
) ENG ITA GER
Villemo (Villemo, Villemo, vi gick du
)
W. Peterson-Berger, T. Rangström, D. Wirén
Villemo, Villemo (Villemo, Villemo, vi gick du
)
W. Peterson-Berger, T. Rangström, D. Wirén
Villemo, Villemo, hvi gick Du (Villemo, Villemo, vi gick du
)
W. Peterson-Berger, T. Rangström, D. Wirén
Villes (Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se) ENG CHI
Vilse (Vi gingo väl vilse ifrån hvarann)
Vilse () [x]
Viltu fá minn vin að sjá? (Viltu fá minn vin að sjá)
Vily (Tam okolo Strečna cesta nebezpečná)
Vin ţiganii! () [x]
Vin mi memoras () [x]
Vin' sub plopul (Vin' sub plopul mărturie
)
Vinden (Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn?)
Vinden er så føjelig (Vinden er saa føjelig)
S. Andersen, A. Backer-Grøndahl
Vinden och trädet (Solen går och lägger sig) ENG
Vinden ser aldri på veiviserne: 6 sanger til dikt av Hans Børli [song cycle]
Vine and eglantine (Vine, vine and eglantine
)
A. Bliss, C. Stanford, L. Moffitt, D. Stewart, A. Sullivan, S. Thomson, R. Vaughan Williams, R. Walthew, F. Woods
Vine, vine and eglantine (Vine, vine and eglantine
)
A. Bliss, C. Stanford, L. Moffitt, D. Stewart, A. Sullivan, S. Thomson, R. Vaughan Williams, R. Walthew, F. Woods
Vinea mea electa (Vinea mea electa, ego te plantavi
) DUT ENG
Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
) ENG
Vingar () [x]
Vingar i natten (Det flyger en fågel svart och stum)
Vingt mélodies [song cycle]
Vingt Mélodies [song cycle]
Vingt mélodies et duos [song cycle]
Vinter-impressioner [song cycle]
Vinterlandskab (Sneen dækker Mark og Mose)
Vinternat (Ingen lyde i den lille by) ENG *
Vinternat () [x]
Vinternatt (Låt oss åka sakta
)
Vintervisa (Vintern är vred, och frusen och hård) *
Vinum hungaricum (Nullum vinum nisi hungaricum) [x]
Viol () ENG GER [x]
Viola () [x]
Viola (Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein
) DUT ENG ITA
Viola d'amour (Holde Königin der Geigen) ENG
Viola quebrada (Quando da brisa no açoite a frô da noite se curvô)
Viole (Mon coeur, tremblant des lendemains)
Violen (Violen stod ved Bækkens Bred) DUT NOR SPA ENG DAN ITA FRE
Violerne (Smaae Violer! o hvor sødt)
Violets (Violets, shy violets!)
Violets (Ev'ry morn I send thee violets, which at daybreak I have culled) SPA [x]
Violets and roses () [x]
Violins (I have loved violins) [x] *
Violon (Couple amoureux aux accents méconnus) *
Violons dans le soir (Quand le soir est venu, que tout est calme enfin) ENG
Virágének (A holt e jársz rózsa keljen)
Virágos kenderem (Virágos kenderem elázott a tóba)
Vírgenes mortas () [x]
Virgil (From Mantua's meadows to Imperial Rome
)
Virginia (Red river, red river) *
T. Adès, D. ApIvor, V. Archer, L. Burritt, J. Christou, J. Paynter, J. Purser, K. Rathaus, G. Smith, A. Thomas, D. Young
Virginia (Icilio, ohimé! Perché non vieni?)
Virginia Woolf (I wish I had been at Rodmell
) *
Virgo (Virgo virginum praeclara)
Viri Galilaei (Viri Galilaei, quid admiramini)
Virolai (Rosa d'abril, morena de la serra)
Virta venhettä vie (Virta venhettä vie
)
Virta venhettä vie! (Virta venhettä vie
)
Virtue (Sweet day! so cool, so calm, so bright
)
B. Childs, N. Peros, A. Taylor, R. Vaughan Williams, M. Head, O. Greif
Visa (Arla står jag upp) ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Visa (Varför smeker jag ibland päronträdets gren) [x]
Visa () [x] *
Visa i enskogen (När enen börjat ryka)
Visa i medeltidsdräkt () [x]
Visa i moll () [x] *
Visa i skymning (Stickorna går) *
Visa i sorgton (Av mycket som är magert)
Visa klockan () [x]
Visa med pianoaccompagnement () [x]
Vise af "Mogens" (Og saa sang han af fuld hals, uden at ane
)
Vise om Agnete og Havmanden (Agnete var elsket, uskyldig og god
)
Vision () [x]
Vision (So kamst du leis in meinen Traum geschritten)
Vision (Am Felsenvorgebirge schroff
)
Vision (Ich stand in dunkeln Träumen
) NOR DUT SPA RUS ENG ITA FRE
Z. Fibich, E. Grieg, W. Kienzl, F. Schubert, C. Schumann, B. Wagenaar, H. Wolf, A. Beach, J. Bókay, K. Aggházy, A. Alferaki, F. Angermann, F. Arlberg, V. Aulin, C. Becker, R. Behn, R. Benyovszky, W. Berger, L. Bibl, S. Blumenfel'd, L. Bouman, H. Böie, G. Brah-Müller, I. Bronsart von Schellendorf, T. Bungard-Wasem, K. Collan, G. Demidov, O. Dütsch, J. Ehrenstein, L. von Erlanger, C. Flodin, A. Foerster, R. Gernlein, G. Geyger, R. Grelling, F. Griessheim, F. Gumbert, F. Hamma, L. Hartmann, C. Hauer, J. Heinemann, A. Heinrich, A. Heller, M. Hinrichs, J. Vesque von Püttlingen, J. Huber, G. Japha, F. Jähns, G. Jensen, H. Kempner, T. Kinsey, H. Koss, H. Kratochwil, F. Krezma, F. Lachner, J. Lammers, J. Leavitt, L. Lenz, W. Lessmann, M. Lindner, E. Löwenberg, J. Mendel, J. Molck, S. Morosov, H. Neal, V. Nessler, E. Nodnagel, Y. Pagh-Paan, H. Petschke, R. Pfennig, C. Piutti, F. von Plessen, G. Preyer, H. Proch, R. Radecke, C. Raida, M. Roeder, J. Rosenhain, A. Rosenstein, G. Scheller, G. Schmidt, E. Schultz, E. Sjögren, F. Skuhersky, A. Smolian, J. Sulzer, W. Taubert, L. Trost, M. Vanden Heuvel, H. Viotta, C. Voss, J. Wendel, A. Winterberger, G. Wöhler, G. Wuensch
Vision () [x]
Vision (Tag und Regung war entflohen
)
Vision (Im Herbst verblichen liegt das Land)
Vision and Prayer (Who are you who is born in the next room
) *
Vision der Wirklichkeit (Heute ist diese Vision der Wirklichkeit)
Vision des heiligen Johannes von Cruz (Entflammt von Liebesqualen
) GER (Text: after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
B. Arnim, B. Arnim, B. Arnim
Vision of Belshazzar (The King was on his throne
) GER
Visione Veneziana (Grandi cumuli di rose)
Visione! (Il sole ride: le nubi serene)
Visionen: Tuchy a Vidiny [song cycle]
Visions and Remembrances [song cycle]
Visions from the Earth [song cycle]
Visions from the Flame [song cycle]
Visions infernales [song cycle]
Visions of Poets [song cycle]
Visitation (C'est le soir sur ton Île et à l'entour, ici et là
) ENG
Visitation () [x]
Visits to St. Elizabeth's () [x] *
Visits to St. Elizabeth's () [x] *
Visor [song cycle]
Visor'd (A mask, a perpetual disguise of herself)
Visser van Ma Yuan () [x] *
Vissza ne nézz (Mikor a nagy erdőn kiméesz
)
Vita (Nascentes morimur finisque, finisque, ab origine pendet")
Vita brevis (Gestern liebt ich)
Vita nuova (Long hath she slept, forgetful of delight
)
Vita somnium breve () [x]
Vitae summa (They are not long, the weeping and the laughter
)
R. Quilter, F. Delius, C. Forsyth, P. Harrison, E. Hill, R. Jones, B. Pentland, C. Scott, H. Wells, P. Glanville-Hicks, P. Pisk
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam (They are not long, the weeping and the laughter
)
R. Quilter, F. Delius, C. Forsyth, P. Harrison, E. Hill, R. Jones, B. Pentland, C. Scott, H. Wells, P. Glanville-Hicks, P. Pisk
Vitaï Lampada (There's a breathless hush in the Close to-night)
Vitality begun (A death blow is a life blow to some
) ITA
Vittoria, mio core! (Vittoria, mio core) POR SPA ENG GER
Viv' el gran Re Don Fernando 1492 (Viv' el gran Re Don Fernando
)
Viva il matrimonio (Se tu giri tutto il mondo)
¡Viva la novia y el novio! (Viva la novia y el novio
) ENG
Vivamus (When thou didst give thy love to me)
Vive la mort (In the thick of battle we) [x]
Vive la vie (Spring, begin to wake the) [x]
Vive Nadia (Vive Nadia, la chère Nadia Boulanger) *
Viver lieto voglio (Viver lieto voglio
)
Vivien (In Love, if Love be Love, if Love be ours)
H. Corin, M. Andrews, M. Balfe, A. Barkworth, J. Barnett, J. Blockley, M. Blume, W. Dempster, J. Diack, E. Dickson, G. MacFarren, E. Smith, A. Steed, E. Tennyson, E. Troup, M. Wilson
Vivien's song (In Love, if Love be Love, if Love be ours)
H. Corin, M. Andrews, M. Balfe, A. Barkworth, J. Barnett, J. Blockley, M. Blume, W. Dempster, J. Diack, E. Dickson, G. MacFarren, E. Smith, A. Steed, E. Tennyson, E. Troup, M. Wilson
Vivo in guerra (Vivo in guerra mendico e son dolente) ENG
Vivo sol di speranza (Vivo sol di speranza, rimembrando
)
Vivons en chantant (Je suis descendu)
Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure (Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure
)
Vivrò io mai (Vivrò io mai per altro amor contenta
)
Vjollcat/Vjollcave () [x]
V'la que l'aloueutte chante (V'la que l'alouette chante) (Text: 17th or 18th century)
Vlaštovička (Vstala, vstala, vstala)
Vlaštovička lítá (Vlaštovička lítá, lítá, povídá, že svítá, jdi, holečku, domu
)
Vlinder (Koninginnepage ze barstte uit haar kokon en) ENG
Vlinderliedje () [x]
Vlinders van God () [x] *
Vljubljon ja, deva-krasota (Vljubljon ja, deva-krasota) ENG
A. Aliabev, A. Dargomyzhsky
Vlucht maar, vogels (Vlucht maar, vogels)
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|