|
|
Titles of Texts in All Languages, UM up to UZ
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Um Besserung des Lebens (Erbarm dich, Herr! mein schwaches Herz strebt oft nach) [x]
Um deine Liebe (Um deine Liebe, zu allen Zeiten) [x]
Um Dich (Was hat des Schlummers Band zerrissen) [x]
Um die Kinder still und artig zu machen (Es kam ein Herr zum Schlösseli) ENG
Um Friede (Der du von dem Himmel bist
) DUT ENG ITA
Ansorge, Arnim, Bacon, Baden, Becher, Behn, Burkhard, Genzmer, Goetz, Groot, von Herzogenberg, Kayser, Liszt, Loewe, Marx, Medtner, Mendelssohn-Hensel, Mikuli, Nessler, Pepping, Pfitzner, Raff, Reichardt, Rheinberger, Rust, Salter, Schubert, Steuermann, Tomášek, Wolf, Wolfrum, Zelter, Zemlinsky, Zillig, Pfohl, Dalberg, von Dietrichstein, Erfurt, Goethe, Meyer, Jähns, Klein, Kirchner, Klein, Fleischer
Um Frieden (Der du von dem Himmel bist
) DUT ENG ITA
Ansorge, Arnim, Bacon, Baden, Becher, Behn, Burkhard, Genzmer, Goetz, Groot, von Herzogenberg, Kayser, Liszt, Loewe, Marx, Medtner, Mendelssohn-Hensel, Mikuli, Nessler, Pepping, Pfitzner, Raff, Reichardt, Rheinberger, Rust, Salter, Schubert, Steuermann, Tomášek, Wolf, Wolfrum, Zelter, Zemlinsky, Zillig, Pfohl, Dalberg, von Dietrichstein, Erfurt, Goethe, Meyer, Jähns, Klein, Kirchner, Klein, Fleischer
Um meine Weisheit unbekümmert (Du seiest Gottes Stimme, so ahndet' ich)
Um Mitternacht (Gelassen stieg die Nacht an's Land
) DUT ENG GER
Bruch, Distler, Erbse, Franz, Korn, Rheinberger, Wolf, Bohnnblust, Barbe, Bein, Fischbach, Glanert, Heinzer, Hennig, Hiller, Leistner-Mayer, Rabe, Raphael, Schlenker, Schlenker, Zebinger, Josten
Um Mitternacht (Keine Stimme hör' ich schallen) ENG
Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne) ENG
Um Mitternacht (Ich sehe oft um Mitternacht)
Pepping, Schoeck, Jakob, Fleischer, de Lange
Um Mitternacht (Nacht träumend stille ruhn
) DUT ENG GER
Um Mitternacht (O Mensch! Gib acht) ENG
Foss, Mahler, Vietor, Wolfes, Zeisl, Pfohl, Peterson-Berger
Um Mitternacht (Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen) RUS
Medtner, Zemlinsky, Weismann, Niggli
Um Mitternacht (Streu duftlos-weisse Violen) DUT GER
Um Mitternacht (Um Mitternacht hab' ich gewacht) SWE SPA ENG
Mahler, Reutter, Draeseke, Dietrich, Zumsteeg, Fleischer
Um Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm
) SPA BAQ RUS FRE
Forsythe, Gilbert, Gus, Hedwall, Mendelssohn-Hensel, Hermann, Kulikowskii, Lachner, Lachner, Mohaupt, Scheluta, Zwicky
Um Mitternacht () [x]
Um Mitternacht (Nun ruht und schlummert alles)
Um Mitternacht (Um Mitternacht ruht die ganze Erde nun)
Um Mitternacht blühen die Blumen (Um Mitternacht blühen die Blumen)
Um schlimme Kinder artig zu machen (Es kam ein Herr zum Schlösseli) ENG
Umbra (De ce tot fug, oare, de tine) ENG
Umej stradat' (Kogda tebja klejmjat i zhenshchinu, i mat'
)
Umetik () [x]
Umringt vom mutherfüllten Heere (Umringt vom mutherfüllten Heere) [x]
Umsonst (An Dich verschwendet hat mein Herz)
Umsonst (Des Waldes Sänger singen)
Umsonst (Umsonst, umsonst entsagt' ich der lockenden Liebe) [x]
Umsungen [song cycle]
Úmysl milenčin (Až odtud pojedeš, můj holečku)
Umzug () [x]
Un adieu (Sois heureuse, ô ma douce amie)
Un adieu (Sur ta bouche avec le désir) ENG
Un bacio di mano (Un bacio di mano)
Un bacio di speranza () [x]
Un beso (Por una mirada, un mundo)
Un certo non so che (Un certo non so che) SPA ENG
Un coeur pour abri () [x]
Un core, o piante, o sassi (Un core, o piante, o sassi)
Un cygne (Un cygne avance sur l'eau tout entouré) ENG GER
Barber, Durey, Hindemith, Orthel
Un cygne avance sur l'eau (Un cygne avance sur l'eau tout entouré) ENG GER
Barber, Durey, Hindemith, Orthel
Un detto di speranza () [x]
Un grand sommeil noir (Un grand sommeil noir) RUS ENG GER
Honegger, Ravel, Varèse, Vierne, Stravinsky
Un guardo ed una voce (Uno sguardo di nera pupilla)
Un home, San Antonio! (San Antonio bendito
) SPA
Un jeune moine est sorti du couvent (Un jeune moine est sorti du convent)
Un jour de juin, que j'étais soucieux (En robe grise et verte, avec des ruches)
Un mortel la vueil commencier (Un mortel la vueil commencier)
Un moto di gioia (Un moto di gioia) SPA ENG
Un organetto suona per la via (Un organetto suona per la via)
Un Poison (Un poison c'est la tristesse)
Un rêve (En des visions de la nuit sombre) ENG FRE
Un sogno (Io non odo i miei passi nel viale muto)
Un soir () [x]
Un soir de neige (De grandes cuillers de neige) *
Un soir me promenant (Un soir me promenant dans mon jardin à l'ombre)
Un sonetto di Petrarca (Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno
) SPA ENG GER FRE
Un sou - complainte à deux voix (Pitié pour la misère)
Un souffle a passé! (Un souffle a passé!) [x]
Un souffle de parfums (Un souffle de parfums s'élève)
Un s'volt dem sod () [x]
Un tetto umil (Un tetto umil, cui cinge il faggio e il pin) ENG
Un triste coeur (Un triste coeur remply de fantaisie) ENG
Un verde praticello senza piante (Un verde praticello senza piante) GER
Un visage à mon oreille (Un visage à mon oreille, un visage de miroir) *
Una (Bleich flimmert in stürmender Nacht
) ENG
Una dona llarga i prima (Una dona llarga i prima, ara va de bo)
Una lagrima (Preghiera) (Dio, dio, che col cenno moderi l'ira)
Una paloma blanca (Una paloma blanca
)
Una palomita blanca (Una palomita blanca) ENG
Una pastora yo ami (Una pastora yo ami, una hija hermoza)
Una prece sulla mia tomba (Non priego mai) [x]
Una rota si fa in cielo (Una rota si fa in cielo
) (14th century)
Una tortora innocente (
) [x]
Una vergine donzella per amore () [x]
Unanfechtbar (Ich weiß: sie werden über uns lächeln) *
Unbefangenheit (Frage mich immer! fragest umsonst)
Unbegehrt (Es stand eine Rose im tief-tiefen Grund)
Unbegreiflich (Mir immer wieder unbegreiflich, wenn ich in meinem Dorfe geh') [x]
Unbeständigkeit (Im spielenden Bache da lieg ich, wie helle!)
Unbewegte laue Luft (Unbewegte laue Luft) ENG FRE
Uncle Eph's Banjo Song (Clean de ba’n an’ sweep de flo’)
Uncle Rome () [x]
Unconquered (Out of the night that covers me
)
Huhn, Beach, Kernochan, Korbay, Lidgey, Mueller, Shaw
Und als ich (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) ENG FRE
Bottelier, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Stougie
Und als ich euch (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) ENG FRE
Bottelier, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Stougie
Und als ich euch meine Schmerzen (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) ENG FRE
Bottelier, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Stougie
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) ENG FRE
Bottelier, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Stougie
Und als ich so lange gesäumt (Und als ich so lange, so lange gesäumt) RUS FRE
Und als ich so lange, so lange gesäumt (Und als ich so lange, so lange gesäumt) RUS FRE
Und bild' dir nur im Traum nichts ein (Und bild' dir nur im Traum nicht ein
) ENG
Fielitz, von Herzogenberg, Trautmann, Niggli
Und bist du erst (Und bist du erst mein ehlich Weib) RUS
Gardeweg, Gretchaninov, Vesque von Püttlingen
Und bist du erst mein ehlich Weib (Und bist du erst mein ehlich Weib) RUS
Gardeweg, Gretchaninov, Vesque von Püttlingen
Und dann nicht mehr (Ich sah sie nur ein einzigmal) ENG
Und dennoch () [x]
Und der Regen rinnt (Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt) ITA
Und die Rosen, die prangen (Und die Rosen die prangen
)
Und doch bist du meine weiße Rose (Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose)
Und Einer steht... (Und Einer steht und staunt in diese Pracht) ENG
Und einmal gehst du (Und einmal gehst du durch das fahle Licht der Landschaft)
Und endlich (Und endlich stirbt die Sehnsucht doch) ENG
Und es geschah mir einst, an Theokrit zu denken (Und es geschah mir einst, an Theokrit) ENG GER
Und es ist ein Traum gewesen (Und ist es ein Traum gewesen)
Und es sind die finstern Zeiten (Und es sind die finstern Zeiten) *
Und gestern hat er mir Rosen gebracht (Und gestern hat er mir Rosen gebracht)
Und ging (Er schwenkte leise seinen Hut)
Und hab' so grosse Sehnsucht doch (Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt)
Kaun, Reger, Wegener-Koopman
Und hat der Tag all seine Qual (Und hat der Tag all seine Qual) ENG GER
Und heller und heller quollen die Hymnen, der Orgel Sang (Und heller und heller quollen) ENG
Und Herbstlaub und Regenschauer (Wie traurig du am Gartentore standst) [x] *
Und ich werde nicht mehr sehen (Und ich werde nicht mehr sehen) *
Und jede Nacht derselbe Traum (Ein Traum - Du stehest fern und still
) [x]
Und kehrt er einst heim (Und kehrt er einst heim, was sag ich ihm dann) GER
Und kommst du nicht am Tage (Und kommst du nicht am Tage)
Und kommt der Frühling (Und kommt der Frühling wieder her
)
'Und noch von dir kein Wort' aus der Novelle 'Die Mathildenhöhle' (Und wieder ist ein Tag dahin
) ENG
Und nun nehm' ich diese Lieder (Und nun nehm' ich diese Lieder)
Und ob du mich ließest so Nächte wie Tag (Und ob du mich ließest so Nächte wie Tag, und ob du mich fliehest, ich folge dir nach
) GER
Und schläfst du, mein Mädchen (Und schläfst du, mein Mädchen) SPA ENG GER FRE
Jensen, Schumann, Sjögren, Wolf
Und so laßt mich weiter wandern (Und so laßt mich weiter wandern
)
Und so verblasste (Und so verblaßte goldner Tag
)
Und so verblaßte goldner Tag (Und so verblaßte goldner Tag
)
Und sprich (Sieh auf dem Meer den Glanz)
Und wär' ich ein Vög'lein () [x]
Und was bekam des Soldaten Weib? (Und was bekam des Soldaten Weib) *
Und was die Sonne glüht (Und was die Sonne glüht) ENG GER
Und weil Du bist ein Röslein (Und weil Du bist ein Röslein) [x]
Und welche Rose Blüthen treibt (Und welche Rose Blüthen treibt) [x]
Und wenn die Sonne schalfet geht () [x]
Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein (Und bist du erst mein ehlich Weib) RUS
Gardeweg, Gretchaninov, Vesque von Püttlingen
Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen (Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen) GER [x]
Und wie mag die Liebe (Und wie mag die Liebe dir kommen sein) ENG
Und wie manche Nacht (Und wie manche Nacht) *
Und wie manche Nacht... (Und wie manche Nacht) *
Und wie sie kam zur Hexe (Und wie sie kam zur Hexe) ENG
Und wieder nehm' ich die Harfe zur Hand (Und wieder nehm' ich die Harfe zur Hand
)
Und wieder schlägt's - ein Viertel erst (Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und zwölfe) ENG
Und wir dachten an die Toten (Und nun kam die Nacht)
Und wir werden zusammen schweigen (Und wir werden zusammen schweigen)
Und würdest nie die Hand du falten (Und würdest nie die Hand du falten) [x]
Und wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen
) DUT SPA ENG ITA FRE
Franz, Grünfeld, Hermann, Himmel, Lang, Mendelssohn-Hensel, Moszkowski, Nessler, Popper, Reissiger, Schumann, Thalberg, Bókay, Bache
Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen
) DUT SPA ENG ITA FRE
Franz, Grünfeld, Hermann, Himmel, Lang, Mendelssohn-Hensel, Moszkowski, Nessler, Popper, Reissiger, Schumann, Thalberg, Bókay, Bache
Under blühenden Bäumen (Unter blühenden Bäumen) ENG
Reger, Thuille, Zemlinsky, Ulmer
Under Bøgeløvet () DAN [x]
Under den gråaste dag () [x]
Under dine vingers skygge (Under dine vingers skygge)
Under Juletræet (Vi løfted din Rod)
Under strandens granar (Under strandens granar lekte gossen) ENG
Under the greenwood tree (Under the greenwood tree
) GER
Arne, Dring, Gurney, Horder, Howells, Korngold, Leighton, Moore, Parry, Quilter, Walton
Under the Light, yet under (Under the Light, yet under) *
Under the waterfall (Whenever I plunge my arm, like this)
Under the willow tree (Under the willow tree two doves cry) *
Under this stone (Under this stone lies Gabriel John)
Underwear () [x]
Undine () [x]
Undrer mig på, hvad jeg får at se (Undrer mig på, hvad jeg får at se)
Undzer gortn () [x]
Une allée du Luxembourg (Elle a passé, la jeune fille) ENG
Une amoureuse (Il me faut une amoureuse)
Une chanson de porcelaine (Une chanson de porcelaine bat des mains) *
Une danseuse (Le crabe sort sur ses pointes) ENG
Une fillette bien gorriere (Une fillette bien gorriere embrassa ung vert vestu)
Une flûte invisible (Viens! - une flûte invisible) ENG
Bilt, Caplet, Delibes, Godard, King, Pierné, Saint-Saëns, Saint-Saëns
Une herbe pauvre (Une herbe pauvre) *
Une incantation du feu et de l'eau (J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure) RUS FRE
Une jeune fille parle (Une jeune fille parle)
Une martyre (Dessin d'un Maître inconnu)
Une poème (Il est entré)
Une poète disait (Une poète disait que lorsqu'il était jeune) ENG
Une puce j'ay dedans l'oreille (Une puce j'ay dedans l'oreill' helas) ENG
Une roulotte couverte en tuiles (Une roulotte couverte en tuiles) *
Une ruine coquille vide (Une ruine coquille vide) *
Une Sainte en son auréole (Une Sainte en son auréole) ENG
Une vipere en cuer ma dame meint (Une vipere en cuer ma dame meint)
Uneigennützige Freundschaft (Schmeichelnder West) [x]
Unendlich (Du nur bist, du liebes Mädchen) GER
Unendliche Freude (Unendliche Freude)
Unendliche Liebe (Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen
) RUS ENG GER (after Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy)
Unentrinnbar (Tapfere sind solche, die Taten vollbringen)
Uneori, trecînd pe-aproape (Uneori, trecînd pe-aproape) ENG ROM GER (after Heinrich Heine) [x]
Unerhört (Zum Ossa sprach der Pelion
)
Unerklärlich () [x]
Unermesslich (O Sterne, goldene Sterne) ENG
Unerschüttert will ich tragen () [x]
Unfall (Ich ging bei Nacht einst über Land) ENG
Unforgotten (Do you ever think of me?
)
Ungarisch () [x]
Ungarisches Königslied (Sei gesegnet, König der Magyaren!) [x]
Ungarns Gott (Hinweg KleinmĂĽtige, die lhr da selbst noch heut') HUN GER
Ungbirken (En Ungbirken standen ved Fjorden)
Ungdom (Youth) (Amor est volum meum et desiderium)
Ungeduld (Wenn dein Herz wie meins schlägt) [x]
Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
) DUT SPA ENG ITA
Curschmann, Schubert, Spohr
Ungeduld (Es treibt mich hin, es treibt mich her) ENG ITA FRE
Crabtree, Franz, Reuss, Schumann, Siegroth, Stehle
Ungeduld (Immer wieder in die Weite)
Ungesagt () [x]
Ungestillte Sehnsucht (Gekommen ist der Maie
) SPA BAQ ENG ITA FRE POL
Franz, Schoeck, Klein, Banck, Baumgartner, Behm, Boos von Waldeck, Cui, Curschmann, Dütsch, Emmerich, Fibich, Killmayer, Jahn, Forsythe, Franck, Gerlach, Graben-Hoffmann, H., Hartmann, Hazslinsky, Hertz, Herz, Hiller, Hirschfeld, Kodály, Koss, Krall, Leszinsky, Marek, Marx, Möhring, Müller, Nagler, van Overeem, Philipp, Platz, von Popper, Schwalm, Siebmann, Solbrück, Tiehsen, Truhn, Wertheim
Ungewisses Licht (Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan)
Ungewitter (Auf hohen Burgeszinnen) ENG
Unglück lässt grüssen () [x] *
Ungt Mod (Fins ej lots? Låt go ändå!)
Unholy Sonnets [song cycle]
Unis la fraîcheur et le feu (Unis la fraîcheur et le feu) *
Unkenlied () [x]
Unkind, O stay thy flying (Unkind, O stay thy flying
)
Unkraut (Wie kommts, daß du so traurig bist)
Unlike are we (Unlike are we, unlike, O princely Heart)
Morawetz, Plessis, Freer, Vass
Unlike are we, unlike, O princely Heart (Unlike are we, unlike, O princely Heart)
Morawetz, Plessis, Freer, Vass
Unmindful of the roses (Unmindful of the roses)
Coleridge-Taylor, Löhr, Schneider
Unmut (Du sahst mich schweigen oft im Tonregister
)
Unmuth (Du sahst mich schweigen oft im Tonregister
)
Uno jionto pastouro (Uno jionto pastouro
)
Uno sguardo () [x]
Unosi mojo serdce (Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal'
)
Unquiet heart (Sleep now, O sleep now
)
Arditti, Barber, Kagen, Mengelberg, Szymanowski, Betts, Boydell, Jarrett, Kauder, Pattison, Persichetti, Reutter, Serly, Steiner, Victory
Unquiet thoughts (Unquiet thoughts, your civil slaughter stint)
Unreason (Is this the end of your speech, foreigner) *
Unrequited (He who for the first time loves) ENG GER
Unruhe (Bei den Bienenkörben im Garten, wo der Flieder in Düften steht) [x]
Unruhe der Nacht (Nun bin ich untreu worden)
Schoeck, Weingartner, Reuss
Unruhige Nacht (Heut' ward mir bis zum jungen Tag)
Unruhiger Schlaf (Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen)
Uns ist geboren ein Kindelein (Uns ist geboren ein Kindelein
)
Unsäglich Schmerz (Unsäglich Schmerz empfind't mein Herz)
Unschuld () [x]
Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht (Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht)
Unser ist das Los der Epigonen (Unser ist das Los der Epigonen)
Unser keiner lebet ihm selber (Unser keiner lebet ihm selber)
Unser Leben (Ein Traum, ein Traum ist unser Leben) ENG ITA
Unser liebe Hühnerchen () [x]
Unser Tag () [x]
Unser täglich Brot gib uns heute (Der du im Feld die Vöglein nährst) ENG
Unser Wein (Von Süd und Ost belagert stürmisch unsre Alpen unser Wein) *
Unsere Auferstehung durch Christum (Er ist erstanden, Jesus Christ, der unser Gott und Heiland ist!) [x]
Unsere Liebe (Diese Rose von heimlichen Küssen schwer) ENG
Unsinn Poesie [song cycle]
Unsre Liebe (In verschwundnen Rosentagen)
Unsterblichkeit (Unsterblichkeit, auf höheren Schwingen) [x]
Unstern (Der Stern erstrahlte so munter)
Unter Abendstern (Ich darf dir nicht folgen) *
Unter blühenden Bäumen (Unter blühenden Bäumen) ENG
Reger, Thuille, Zemlinsky, Ulmer
Unter Blüten (Rings weiße Blütendolden) [x] *
Unter dem Fenster (Mein teuer Freund) GER (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Unter dem Helme, unter dem Schild () [x]
Unter dem Lindenbaum (Duftet die Lindenblüt schläfernd zur Nacht) [x]
Unter dem Schatten (Horch', im Winde säuseln sacht, Mutter, die Blätter) [x]
Unter den Bäumen (Unter den Bäumen, unter den Bäumen ruht das Mädchen) SPA GER
Unter den grünen Pfefferbäumen (Unter den grünen Pfefferbäumen) *
Unter den Palmen (Palmen wiegen, leicht sich biegen) ENG
Unter den Sternen (Wer in der Sonne kämpft, ein Sohn der Erde)
Unter den Zweigen in tiefer Nacht (Unter den Zweigen in tiefer Nacht) [x]
Unter der Erde (Der Mensch soll nicht stolz sein auf Glück und auf Geld) [x]
Unter der Linde (Schläfst du noch mein Trauter? Man weckt so bald uns leider) [x]
Unter der Linde (Unter der Linden, bei der Heide
) MHD ENG GER (after Walther von der Vogelweide)
Unter der Linden (Unter den Linden
) MHD ENG GER (after Walther von der Vogelweide)
Burgmüller, Busoni, Grieg, Kienzl, Spohr
Unter der Linden (Unter der Linden, bei der Heide
) MHD ENG GER (after Walther von der Vogelweide)
Unter einer Linde (Herzlaub, holder Honigmund) *
Unter Sternen (Wende dich, du kleiner Stern)
Unter Sternen [song cycle]
Untergang (Über den weißen Weiher)
Unterländers Heimweh (Drunten im Unterland, da ist's halt fein) [x]
Unterm Christbaum () [x]
Unterm Fenster (Wer ist vor meiner Kammertür
) ENG SWG GER
Unterm Flieder (Dies ist der wohlvertraute Flieder) [x]
Unter'm Machandelbaum (Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz)
Hollaender, Kienzl, Sommer
Unterm schutz von dichten blättergründen (Unterm schutz von dichten blättergründen)
Unterm Tisch (Es war ein Stückchen Fromage de brie
)
Unter'm weißen Baume sitzend (Unter'm weißen Baume sitzend
) ENG FRE
Franz, Kirchner, de Lange, Altmann, Bredemeyer, Vesque von Püttlingen, Nostitz, van Overeem, Stierlin
Unterwegs (Von roten, roten Röselein)
Unterwegs (Nebelgrau die weite Welt)
Unterwegs (In die blaue Luft hinaus einen stillen Gruss nach Haus) [x]
Unterwelt (Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten) ENG
Unterwelt : Doppelchansons für eine Frauen- und eine Männerstimme [song cycle]
Unthrifty loveliness (Unthrifty loveliness, why dost thou spend)
Cunningham, Hyde, Simpson, Winkler
Until (No rose in all the world until you came)
Unto Me? (We pray -- to Heaven
) *
Unto Me? (Unto Me? I do not know you) *
Untreu (Mein Lied ist klein)
Untreu und Trost (Da drob'n auf jener Linden)
Untreue (Ein Tännlein grünet, wo) ENG
Distler, Draeseke, Franz, Pfitzner, Rheinberger, Valen, Wolf, Geymuller, Haller, Wegmann, Hauer, Kauffmann, Weil, Dippe, Kaskel, Colsmann, Krehl, Herchenröder, von Herzogenberg, Holland-Moritz, Kauffmann, Killmayer, Matscheizik, Petersen, Schlenker, Spitta, Ulrich
Untreue (Da drunten im tiefen Tale drei hohe Linden steh'n) [x]
Untreue (Durch's Wiesental gang i jetzt na) [x]
Untreue (Was hab ich denn meinem Feinsliebchen getan?)
Untreue (Im säuselnden Winde, am murmelnden Bach) GER
Banck, Pohl, Štěpán, Berner, Dalberg
Untreue (In einem kühlen Grunde
) ENG ITA
Glück, Holländer, Kreutzer, Nietzsche, Silcher, Klein, Humperdinck
Unüberlegter Wunsch (Dies braune Pferd) [x]
Unüberwindlich (Hab' ich tausendmal geschworen) ENG
Unvergänglichkeit (Deine edlen weißen Hände) *
Unvergänglichkeit [song cycle]
Unvergessen (Im Gefild zum Strausse wand')
Unverlierbare Gewähr (Eines gibts, darauf ich mich)
Unverloren () [x]
Unvermeidlich (Wer kann gebieten den Vögeln)
Unverweslich Sein (Diese Leiche hüte Gott!)
Unwiderstehliche Schönheit (Durch deine schönen Locken werden
) GER
Unynije (Kuda, kuda sokrylsja ty)
Unzertrennlich () [x]
Unzulänglichkeit () ENG GER (after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
Uomo del mio tempo (Sei ancora quello della pietra e della fionda) *
Up and down (Up and down the streets they go) *
Up and down (Down the Hill of Ludgate)
up into the silence (up into the silence the green
) *
Wallach, Dickinson, Nordoff, Siegmeister, Bachlund
Up Into the Silence [song cycle]
Up the aery mountain (Up the aery mountain)
Bath, Bax, Bodley, Butt, Dieren, Gaynor, Gruenberg, Hadley, Hill, Macfarren, Mimart, Needham, Roberton, Robinson, Shaw, Taylor, Thomas, White, Woodgate
Up to her chamber window (Up to her chamber window)
Barnes, Chadwick, Dana, Foote, Foster, Loth, Mack, Nevin, Pommer, Redding, Schlesinger, Seymour, Train, Underhill
Up! Quit thy bower (Up! Quit thy bower, late wears the hour) GER
Up-hill (Does the road wind up-hill all the way)
Updike's Science [song cycle]
Upon Julia's Clothes (Whenas in silks my Julia goes
)
Corigliano, Edmunds, Rorem, Lessard, Still
Upon Love (Love's a thing, as I do hear) GER
Upon parting (Goe hence away, and in thy parting know)
Upon the far horizon () NOR DUT SPA RUS ENG ITA GER (after Heinrich Heine) [x]
Upon the grass (Upon the grass as I did sit) [x]
Upon the troublesome times (O times most bad)
Uppenbarelse () [x]
Upstream (The strong men keep coming on)
Bricken, Dougherty, Ferguson, Kagen, Lundquist, Malotte
Ur Idyll och epigram. Två visor [song cycle]
Ur Ker - Men () [x]
Ur "Lyckans visor" [song cycle]
Uralochka (Moja podruzhka dal'njaja)
Uraniens Flucht (Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!") ENG
Urge me no more (Urge me no more, this airy mirth belongs)
Urgroßvaters Gesellschaft (Sie waren alle zum Tanzplatz hinaus)
Urians Reise um die Welt (Wenn jemand eine Reise tut)
Urlicht (O Röschen rot) ENG ITA
Ursame Weihnacht (Mann und Weib und Kind. Draußen weht der Wind) [x]
Urworte (Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen
)
Urworte Orphisch (Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen
)
Urworte-Dämon (Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen
)
Urywek (Wszedł w las - pomniejszony nagle przez chłodny) *
Ushas (Dawn) (Behold the Dawn, the fairest of all visions) ENG
Usni (Usnut' by mne navek v trave, kak v kolybeli)
Usni, pechal'nyj drug (Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj)
Rimsky-Korsakov, Tchaikovsky
Uspokojenije (Kogda, chto zvali my svojim) RUS GER
Usta i pe/lnia (Oto jest noc tańczących snów) *
Ut re mi fa sol la (Ut queant laxis Resonare fibris)
Ute hörs stormen (Ute hörs stormen dånande tjuta)
Ute i skären (En dag skall komma, då vinden står stilla) *
Ute på havet () [x]
Uteshenije (Svetit mesjac; na kladbishche deva)
Uteshenije v slezakh (Skazhi, chto tak zadumchiv ty
) DUT RUS ENG GER FRE
Uti vår hage () [x]
Utjos (Nochevala tuchka zolotaja)
Asafiev, Balakirev, Rimsky-Korsakov, Tchaikovsky
Utro (Radostno solnce vzoshlo..)
Utro (,,Ljublju tebja!``) ENG
Utro na Kavkaze (Svetajet - v'jotsja dikoj pelenoj)
Utro tumannoje (Utro tumannoje, utro sedoje)
Uusmaalaisten laulu (Missä maat on mainiommat)
Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj (Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj
) RUS ENG
Uvy, zachem ona blistajet (Uvy, zachem ona blistajet)
Uw aangezicht, zoo lief en teer (Uw aangezicht, zoo lief en teer) VLM ENG GER FRE [x]
Už viac paněnkou něbuděm (Už viac paněnkou něbuděm)
Uzh gasli v komnatakh ogni (Uzh gasli v komnatakh ogni..)
Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' (Uzh jesli ty razljubish' - tak teper'
) RUS ENG
Uzh ty, niva moja! (Uzh ty, niva moja, nivushka, ne skosit' tebja s makhu jedinogo
) ENG
Uzh verba vsja pushistaja (Uzh verba vsja pushistaja)
Uznica (Chto mne ona! Ne zhena, ne ljubovnica)
Uznik (Sizhu za reshjotkoj v temnice syroj) ENG
Aliabev, Gretchaninov, Medtner, Rubinstein, Viardot
Uznik (Gustaja krapiva)
Uznik (Menja tjazhelyj davit svod)
Uznik (Otvorite mne temnicu) ENG GER
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|