|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Titles of Texts in All Languages, TE up to TH
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Te Deum (Te deum laudamus te dominum confitemur
)
Te Deum (Te Deum laudamus) ENG
Te dire adieu () [x]
Te duci... (Te duci şi ani de suferinţă)
Te duci şi ani de suferinţă (Te duci şi ani de suferinţă)
Te duci, și-am înțeles prea bine (Te duci, și-am înțeles prea bine)
Tè, l'co, tè (Tè, l'co, tè! Arresto lo baco!
)
Te lucis ante terminum (Aleer het licht ten avond raakt)
Te lucis ante terminum (Te lucis ante terminum)
Te solo (Qui... te solo, te solo. - Oh, lascia, lascia)
Te souviens-tu du baiser? (Te souviens-tu du baiser)
Te souviens-tu d'une étoile? (Te souviens-tu d'une étoile)
Te souviens-tu? (Te souviens-tu de ta promesse)
Te veel () [x] *
Te voglio bene assaje () [x]
Teach me the way () [x] *
Teach me your mood, O patient stars (Teach me your mood, O patient stars)
Tears (High o'er the hill the moon barque steers
) ENG GER
E. Whithorne, H. Dixon, G. Bantock, C. Griffes
Tears (Tears! tears! tears
)
N. Dello Joio, R. Harris, J. Kaufer, C. Stanford, J. Wallach, W. Wijdeveld, J. Hanna
Tears () [x]
Tears (Weep you no more, sad fountains
) GER (Text: 16th century)
R. Clarke, B. Dieren, J. Dowland, J. Edmunds, I. Gurney, G. Holst, C. Parry, R. Quilter, R. Birch
Tears and laughter (Oh! stars shine brightly!)
Tears, idle tears (Tears, idle tears, I know not what they mean
)
F. Bridge, R. Vaughan Williams
Tears in the Spring (Clad in blue silk and bright embroidery
) ENG
Teasdale Songs [song cycle]
Tebe (Dve lipy u okna) *
Tebe l' menja pridjotsja khoronit' (Tebe l' menja pridjotsja khoronit'
) RUS ITA
Tebe l' oplakivat' (Tebe l' oplakivat' utratu junykh dnej?) FRE
Tebe, moja ljubko [e]d[i]na (Tebe, moja ljubko [e]d[i]na) ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Tebja ja videla vo sne (Tebja ja videla vo sne, kak budto s nezhnoju toskoju)
P. Tchaikovsky, V. Kalafati
Tebja ja videla vo sne (Tebja ja videla vo sne, kak budto s nezhnoju toskoju)
P. Tchaikovsky, V. Kalafati
Tebja tak ljubjat vse (Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid) ENG
Teirú (Uaiê autiá harênêzê..)
Tekster af Holger Drachmann [song cycle]
Tel jour Telle nuit [song cycle]
Telega zhizni (Khot' tjazhelo podchas v nej bremja telega na khodu legka)
Télesille () [x]
Tell me no more (Tell me no more I am deceived
)
Tell me no more (Tell me no more, no more you love; in vain, fair Celia)
Tell me no more (Tell me no more you love; in vain)
Tell me not in mournful numbers (Tell me not, in mournful numbers
)
G. Barker, C. Beecher, L. Bellamy, F. Berger, J. Beuthin, M. Lindsay, J. Blockley, T. Clemens, A. Clifford, C. Coote, F. Cowen, F. Dugmore, L. Emerson, S. Glover, P. Guglielmo, G. Hewitt, E. Hime, F. Hodges, J. Kinross, A. Lane, H. Loomis, C. Miller, W. Montgomery, D. Peale, F. Peel, H. Proch, C. Purday, J. Römele, F. Romer, H. Smart, H. Spencer, M. Stocker, F. Tepé, C. Tillett, A. Titus, M. Wakefield, M. Warburton, J. Ward, R. Ward, E. Westrop, A. Wood
Tell me, o love (Tell me, o love, when shall it be)
Tell me, oh blue, blue sky () [x]
Tell me, Sarah Jane () [x] *
Tell me, tell me (Tell me, tell me, smiling child)
J. Mitchell, N. Peros, T. Fisk, J. Joubert, R. Werther, R. Owens
Tell me, tell me, smiling child (Tell me, tell me, smiling child)
J. Mitchell, N. Peros, T. Fisk, J. Joubert, R. Werther, R. Owens
Tell me the truth about love (Some say that Love's a little boy
) *
Tell me, thou star (Tell me, thou star whose wings of light
) ITA
C. Ives, C. Lucas, C. Allen, G. Bantock, M. Blower, H. Bright
Tell me to stay (Tell me to stay; I cannot go)
Tell me, true Love (Tell me, true Love)
Tell me where is fancy bred? (Tell me where is fancy bred
) ITA
B. Britten, F. Poulenc, V. Thomson, R. Walker
Tell me why (Tell me why, my charming fair) ENG
Tell me why the roses are so pale (Tell me why the roses are so pale
) RUS ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Tels rit au main qui au soir pleure (Tels rit au main qui au soir pleure)
Tema e Variazioni (Deh, torna mio bene) ENG
Temnyje tuchi navisli nad nami () [x]
Tempi assai lontani (Come l'ombra di cara estinta vita) ITA
Tempi passati () [x]
Temple () [x] *
Temple Dancer () [x] *
Temple ceremony (Blow softly
) ENG
Temple Dancer () [x] *
Temple ouvre-toi (Depuis dix jours j'erre de ville en ville)
Tempo di menuetto () [x] *
Tempo è alfin di muover guerra (Tempo è alfin di muover guerra) ENG
Temprati i sdegni e l'ire (Temprati i sdegni e l'ire)
Tempro la cetra (Tempro la cetra, e per cantar gli onori
) GER
Temps de neige (O l'heure douce! O l'exquise seconde
)
Temps nouveau (Le temps a laissé son manteau
) ENG
C. Debussy, B. Dieren, B. Godard, C. Saint-Saëns, C. Saint-Saëns, M. Déodat de Séverac, G. Antoine
Ten Blake Songs [song cycle]
Ten derden dage () [x] *
Ten Epigrams by Hilaire Belloc [song cycle]
Ten Glees and a Madrigal for Four and Five Voices [song cycle]
Ten kruisweg wordt begraven (Ten kruisweg wordt begraven
) DUT FRE [x]
Ten Poems [song cycle]
Ten ptáček, ten se nazpívá (Ten ptáček, ten se nazpívá
)
Ten Shakespeare Sonnets [song cycle]
Ten songs [song cycle]
Ten Songs [song cycle]
Ten songs [song cycle]
Ten songs [song cycle]
Ten Songs [song cycle]
Ten songs [song cycle]
Ten Zen songs [song cycle]
Tender Buttons [song cycle]
Tendrement (D'un amour tendre et pur
) ENG
Tendresse (Mets ta main sur mes yeux je ne veux plus rien voir
)
Tendresses (Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi)
Tenebrae (It is finished) [x] *
Tenebrae (Nah sind wir Herr) ENG *
Tenebrae (We are near, Lord) ENG *
Tenebrae [song cycle]
Tenebrae factae sunt (Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei) DUT ENG
Tenebre e luce () [x]
TENET - 4 Songs for Soprano and Ensemble [song cycle]
Tengo no n'namurato () [x]
Tenho tantas saudades (Tenho tantas saudades) ENG
Tennyson Trip [song cycle]
Tenz moy en voz bras (Tenez moy en voz bras)
Teodora (Det frasar af silke, det strålar af rubiner)
Teppichkrämer-Lied (I bin a Tyroler Bua
)
Teraźniejsi budrysi (Trzech miał ojciec synali, zamaszystych drągali)
Terceiro Motivo da Rosa (Se Omar chegasse esta manhã) *
Teresina () [x]
Terezin 45 () [x]
Terra e mare (I pioppi, curvati dal vento
) ENG
Terre de France [song cycle]
Terreur (eindelijk de lege weg) *
Terrible a horse at night (Terrible a horse at night) [x] *
Terugblik - vooruitblik () [x] *
Terve, kuu (Terve, kuu kumottamasta)
Terve päivä pohjolahan (Terve päivä pohjolahan
)
Terve ruhtinatar (Terve, Ruhtinatar)
Terwille van Hem () [x] *
Terzettino (Ein hülflos Kind) [x]
Terzinen (Du bist um mich, wohin ich mich auch wende) *
Terzinen über Vergänglichkeit (Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen
)
Tes Souvenirs (J'étais là, au-dessus de la mer de nuages
) *
Tes yeux bleus (Tes yeux bleus comme deux bluets)
Tess (I would that folk forgot me quite)
Tessiner Weinkeller im Wald (Der Wind weht über den Wald
) [x] *
Tess's Lament (I would that folk forgot me quite)
Testament (Pour que le vent te les apporte) DUT ENG
Testament () [x]
Tête de faune (Dans la feuillée, écrin vert taché d'or)
Tête de femme est légère () [x]
Tetraptiek [song cycle]
Teu Nome (Teu nome, voz das sereias) ENG *
Teurer Freund (Teurer Freund! Was soll es nützen) ENG FRE
J. Vesque von Püttlingen, F. Gardeweg, M. Nobre
Teurer Freund, du bist verliebt (Teurer Freund, du bist verliebt) ENG FRE
Teurer Freund! (Teurer Freund! Was soll es nützen) ENG FRE
J. Vesque von Püttlingen, F. Gardeweg, M. Nobre
Teurer Freund! Was soll es nützen (Teurer Freund! Was soll es nützen) ENG FRE
J. Vesque von Püttlingen, F. Gardeweg, M. Nobre
Tevi mileju (Kad saule ritá) [x]
Tewkesbury Road (It is good to be out on the road, and going one knows not where
)
M. Head, J. Brown, C. Hand, E. Thiman, S. Wilson
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|