|
|
Titles of Texts in All Languages, TA up to TE
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Töltik a nagy erdõ útját (Töltik a nagy erdõ útját)
Ta voix (Fenêtre pleine d'après-midi) *
Ta zhizn' proshla (Ta zhizn' proshla)
Admona, Ayedonitsky, Mosolov, Rubin, Shnaper
Ta-ga-i-ni ho-re-te (Ta-ga-i-ni ho-re-te
) JPN GRE RUS ENG ITA GER FRE [x]
Taaren (Mit Hjerte er en Himmel graa)
Tacciono i boschi (Tacciono i boschi e i fiumi)
Tace il vento (Tace il vento in ciel sereno
)
Taci invan, mia cara Jole () [x]
Tafellied (Freye Brüder! Da die Stund') [x]
Tafellied (Gleich wie Echo frohen Liedern)
T'affretta (La notte è scintillante di fiammelle)
Tag (So komme, was da kommen mag) ENG
von Herzogenberg, Trunk, Vietor, Bachlund, Fleischer
Tag meines Lebens! (Tag meines Lebens
)
Hindemith, Ansorge, Peterson-Berger
Tag und Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) SWE ENG FRE
Allitsen, Blech, Brahms, Bungert, Cornelius, Drechsler, Lassen, Meyer-Helmund, Reger, Schild, Arlberg, Graf Amadei, Kowalski, Killmayer, Aggházy, Bendix, Berten, Böie, Brand-Vrabely, Bredsdorff, Breve, Caby, Felton, Fischer, Frank, Franz, Geisler, von Harder, de Harrack, Hasse, Hermann, Hirschfeld, Vesque von Püttlingen, Kleffel, Klemperer, Knab, Kremer, Lange, Langgaard, Lemmer, Luymes, Melartin, Ricard, Sauguer, Scheluta, Schmidt, Shcherbachev, Sonntag, Steinbach, Strandberg, Truhn, Turban, Villebois, Weigl
Täglich zu singen (Ich danke Gott und freue mich) ENG
Reichardt, Schubert, Schulz
Taglied () [x]
Tagore Lieder [song cycle]
Tagweis von einer schönen Frauen (Wach auf, mein Hort)
Tajemnica (Znów zapadł księżyc) GER POL
Tajna (Kogda menja v usta i ochi ty) GRE RUS ENG GER FRE (after Adelbert von Chamisso)
Tajna (Ja ne skazhu, ja ne priznajus')
Tajnaja skorb () [x]
Tajnyje znaki (Razgorajutsja tajnyje znaki
)
Tak chto zhe? (Tvoj obraz svetlyj, angel'skij)
Tak for dit Råd (Tak for dit Råd) ITA
Tak i rvjotsja dusha (Tak i rvjotsja dusha)
Tak jestem smętny (Tak jestem smętny jak kurhan na stepie)
Take heed, young heart (Take heed, young heart, to Time) *
Take me, take me, some of you (Young I am and yet unskilled)
Take not a woman's anger ill (Take not a woman's anger ill)
Take, o take those lips away (Take, o take those lips away
) GER FRE
Ayres, Beach, Bishop, Clarke, Dieren, Dring, Edmunds, Parry, Plumsted, Quilter, Rubbra, Thomson, Warlock, Wilson, Maconchy
Taksigelse (Jeg takker dig for hver en Stund)
Talent (Hätte Gott mich anders gewollt)
Taliesins Weissagung (Ein' Stimme längst verschollen halt deine Flur entlang) GER (after Volkslieder (Folksongs)
Talisman (Tam, gde more vechno pleshchet)
Talisman () [x]
Talisman (Khrani menja, moj talisman)
Talismane (Gottes ist der Orient
) ENG ITA
Loewe, Schumann, Schumann
Talk Not to Me (Talk not to me of Summer Trees) *
Tally Ho! (There's a noise of galloping over the hill
)
Taltrasten () [x]
Talvikuutamolla (Niin hiljainen on katu, on kuulas tähtiyö) *
Tam stojí stará skalá u vchodu
údolí (Tam stojí stará skalá u vchodu údolí)
Tam vdali, za rekoj () [x]
T'amai gran tempo (T'amai gran tempo e sospirai mercede
)
Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark
) ENG ITA
Tamburinschlägerin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich) GER
Tame Cat (It rests me to be among beautiful women) *
Taming the bull () [x]
T'amo ancora! (Allor che cadon l'ombre de la sera) *
T'amo, mia vita (T'amo, mia vita» la mia cara vita)
Tancovala, a něznala (Tancovala, a něznala)
Tanec mládencov (Poza búčky, poza peň) HUN
Tanecznica (Czem najładniej grają)
Tango - Pasodoble (When Don Pasquito arrived at the seaside)
Taniec (Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg
) POL
Taniec (Gdy w twym objęciu) FRE GER
Tænk, når engang den tåge er forsvunden (Tænk, når engang den tåge er forsvunden)
Tanken (Tanke, se, hur fågeln svingar)
Tannengrün (Die Blumen all, die Blüten all
)
Tannhäuser (Frau Venus, Frau Venus)
Tanssi (Likka transsivi somasti)
Tant doucement me sens emprisonnés (Tant doucement me sens emprisonnés)
Tant doucement m'ont attrait (Tant doucement m'ont attrait)
Tanto bella (A la tua culla vennero le fate)
Tanto gentile e tanto onesta (Tanto gentile e tanto onesta pare
)
Tantum ergo (Tantum ergo sacramentum
) DUT ENG
Berlioz, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Dupré, Duruflé, Ett, Filitz, Rush, Webbe
Tantum ergo, Sacramentum (Tantum ergo sacramentum
) DUT ENG
Berlioz, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Dupré, Duruflé, Ett, Filitz, Rush, Webbe
Tanz (Durch die Straßen von Sevilla tanzt und tanzet Carmen
) SPA ENG GER *
Tanz (Heute tanzt alles, alles, alles tanzt) POL
Tanzen und springen (Tanzen und springen) ENG
Tanzlied (Kommt, ihr Burschen, kommt geschwinde) GER (after Volkslieder (Folksongs)
Tanzlied (Schnick, schnack, Dud'lsack)
Tanzlied (O meine müden Füße) [x]
Tanzlied (Mein Mützchen schön schwarz und das Schürzchen schön weiss) [x]
Tanzlied (Nun wind um deine Stirne) ENG *
Tanzlied (Flöt und Hörner, Baß und Geigen) ENG
Tanzlied (Eia, wie flattert der Kranz) ENG
Tanzlied (Es ist ein Reihen geschlungen)
Tanzlied im Mai (Zum Reigen herbei)
Tanzliedchen (Bin ich nit ein Bürschlein)
Tanzliedli (Gugeli, Gygeli Brotisbei
) GER
Tanzreim (Du Dienerl, du nett's)
Tarantella (Appear, Mother of Flowers Flora, be celebrated by our joyful games) ENG LAT *
Tarantella (Mater ades, mater florum, ludis celebranda iocisis) ENG
Tarantella (Where the satyrs are chattering)
Tarantella (Do you remember an Inn, Miranda
) *
Tarantella Napoletana (Già la luna è in mezzo al mare) ENG GER FRE
Tararán (Tararán, si viés a la una
) ENG
Tarde na Glória (Na tarde clara, que empalidece) ENG *
Tarentelle (Aux cieux la lune monte et luit
) ENG
Tarentelle (Tra la la... Le papillon s'est envolé) ENG
Tarry trowsers (One fine morning as I was walking)
Tartary (If I were Lord of Tartary)
T'aspetto ancor (Nel tuo cammin fugace) [x]
Tataren-Lied (Der Himmel spendet milde Gabe) RUS FRE GER
Tatarskaja pesnja (Darujet nebo cheloveku) FRE GER
Golitsyn, Odoyevsky, Maurer, Titov
Tattare-Emma () [x]
Täubchen im Sonnenschein (Täubchen, ihr lieben, lieben Täubchen im Sonnenschein) [x]
Taubenlied (Gru, gru, gru, gru, gru, gru, gru)
Taubenlied (Hat mit frischem Birkenlaube) [x]
Taubenpost (Ein Täubchen bringt mir täglich Grüße)
Täublein weiß (Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab
)
Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Täuscht euch, ihr Augen, nicht) GER (after Michelangelo Buonarroti) [x]
Täuschung (Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon
) NOR
Holstein, Jensen, Kirchner, von Bülow, Kjerulf
Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her) DUT SPA ENG ITA
Tausend schrille Schreie (Tausend schrille Schreie) *
Tausend stille weiße, blaue Blumen (Tausend stille weiße, blaue Blumen) [x] *
Tavasz (Az hit nem álom, hanem eleven állat)
Tavola (In quel gelato core una voce; piagne) ITA
Tavouk Gueunksis (Tavouk gueunksis, poitrine de poule
) ENG *
Tawny (These are the tawny days: your face comes back)
Tawny Days (These are the tawny days: your face comes back)
Tay toy, babillarde Arondelle (Tay toy, babillarde Arondelle) ENG
Tayere mayne () [x]
Tchut, tchut (Mon païré mé n'o lougado
)
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|