|
|
Titles of Texts in All Languages, SU up to SZ
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Su una violetta morta (È vanito l'odor di questo fiore) ENG ITA (after Percy Bysshe Shelley)
Su, venite a consiglio (Su, venite a consiglio)
Sub Rosa (Mitten im Garten ist ein schönes Paradies)
Success is counted sweetest (Success is counted sweetest)
Such nicht mehr, Frau (Such nicht mehr, Frau) ENG *
Suchst du ein Glück (Suchst du ein Glück) [x]
Sud'ba (S svojej pokhodnoju kljukoj
) ENG
Sudden light (I have been here before)
Loeffler, Barbour, Bennett, Golde, Hall, Hanson, Harrison, Head, Massey, Rogers, Werther
Sudlands-brur (Dine augo er mjuke, mjuke og unge) *
Südliches Glockenspiel () [x]
Suenan los chistus (Suenan los chistus) DUT SPA CZE RUS BAQ ENG ITA GER FRE [x]
Sugar in the Cane (I'm red pepper in a shaker) *
Suite [song cycle]
Suky, you shall be my wife (Suky, you shall be my wife)
Suleika (Was bedeutet die Bewegung
) DUT ENG
Arnim, Mendelssohn-Bartholdy, Schubert
Suleika (Deinem Blick mich zu bequemen)
Suleika (Hochbeglückt in deiner Liebe
) ENG
Suleika (Ach, um deine feuchten Schwingen) DUT ENG
Banck, Mendelssohn-Hensel, Mendelssohn-Bartholdy, Schubert, Zelter, Eberwein, Randhartinger
Suleika (Der Spiegel sagt mir: ich bin schön
) ENG
Dallapiccola, Petersen, Valen, Mendelssohn
Suleika (Bist du von deiner Geliebten getrennt)
Suleika (Wie mit innigstem Behagen) ENG
Suleika (Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt) RUS GER POL
Bronsart von Schellendorf, Damrosch, Rubinstein, Spohr, Freudenberg, Hill
Suleika I (Was bedeutet die Bewegung
) DUT ENG
Arnim, Mendelssohn-Bartholdy, Schubert
Suleika II (Ach, um deine feuchten Schwingen) DUT ENG
Banck, Mendelssohn-Hensel, Mendelssohn-Bartholdy, Schubert, Zelter, Eberwein, Randhartinger
Suleika spricht (Der Spiegel sagt mir: ich bin schön
) ENG
Dallapiccola, Petersen, Valen, Mendelssohn
Suleika und Hatem (An des lustgen Brunnens Rand) ENG
Mendelssohn-Hensel, Schoeck
Suleikas Song (Ach, um deine feuchten Schwingen) DUT ENG
Banck, Mendelssohn-Hensel, Mendelssohn-Bartholdy, Schubert, Zelter, Eberwein, Randhartinger
Sull'alba (Il gallo canta; e i sogni o lieti o tristi)
Sulle tue gote rechi (Sulle tue gote rechi) UKR SPA BAQ ENG ITA GER FRE [x]
Sull'onda cheta e bruna (Sull'onda cheta e bruna)
Sull'onda tremola (Sull'onda tremola)
Sultan Mahmoud (Dans mon harem se groupe)
Sumer is icumen in (Sumer is icumen in) ENG LAT
Sumerki (Teni sizyje smesilis')
Catoire, Cherepnin, Medtner, Zolotarev
Sumerki (Sumerki grustno spustilis' na zemlju)
Sumerki (Ona zadumalas'. Odna, pered oknom)
Summer (When June is come, then all the day)
Gurney, Cockshott, Drever, Hart, Hazelhurst, Moeran, Osborne, Tomlins
Summer (Winter is cold-hearted)
Davies, Farrar, Löhr, Shaw, Sturman
Summer (O thou who passest thro' our valleys in
) RUS
Summer (On the Mirror Lake three hundred li around) ENG CHI MDR CAN
Summer (It was a bright and cheerful afternoon)
Summer (Overblown like blowsy women) *
Summer '61 () [x]
Summer again (Summer is coming, summer is coming)
Summer and winter () UKR SPA BAQ ENG ITA GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Summer and Winter (It was a bright and cheerful afternoon)
Summer days for me (Winter is cold-hearted)
Davies, Farrar, Löhr, Shaw, Sturman
Summer for Thee (Summer for thee grant I may be)
Summer is gone (Summer is gone with all its roses)
Summer joy (Two doves upon the selfsame branch
)
Arditti, Marschal-Loepke, Somerset, Somervell, Woodgate
Summer Landscape (The sun is at rest; its rays are gone) ENG GER
Summer Night (Moonshine calling faint light from seadeeps unknown)
Summer Night (Out on the lawn I lie in bed
) *
Summer night, riverside (In the wild soft summer darkness)
Summer nights (No leaflet stirs upon the silent shore
) ENG DAN
Summer schemes (When friendly summer calls again
)
Summer shower (A drop fell on the apple tree)
Bacon, Dickinson, Farwell, Kent
Summer Song (Whenas the rye reach to the chin)
Warlock, Warlock, Britten, Barratt
Summer Stars (Bend low again, night of summer stars)
Summer's Armies (Some rainbow coming from the fair)
Summer's lapse (As imperceptibly as grief)
Bacon, Kent, Ruiter, Thygerson, Previn
Summer's Last Will and Testament [song cycle]
Summertime (O spirit sweet of summertime)
Coombs, Duke, Stephens, Sutton
Summertime (The meadow-sweet has thrown her scent) [x] *
Sumrachno nebo (Sumrachno nebo)
Sumu kantaa pärskeet ja vaahdon (Sumu kantaa pärskeet ja vaahdon) *
Sun and moon (I saw a strange creature)
Sun of the sleepless (Sun of the sleepless! melancholy star) RUS GER
Edmunds, Foerster, Gutman, Luening, Nary, Nathan, Oakley, Rorem, Treharne, Wiesenthal
Sun tuskin huomasin () [x]
Sunflower (Ah, Sun-flower! weary of time)
Ager, Alwyn, Aronis, Ash, Averitt, Bolcom, Britten, Bucci, Colson, Cooper, Farquhar, Fine, Gundry, Harbison, Hart, Hartzell, Higginson, Jones, Kemp, Lomon, Luening, Lumsdaine, Mellers, Mitchell, Mueller, Peros, Rochberg, Schürmann, Taffs, Thomson, Vaughan Williams, Victory, Vollrath, Werther, Close, Cohn, Crawford, Crossley, Cuckson, Bachlund
Sunflower song (Ah, Sun-flower! weary of time)
Ager, Alwyn, Aronis, Ash, Averitt, Bolcom, Britten, Bucci, Colson, Cooper, Farquhar, Fine, Gundry, Harbison, Hart, Hartzell, Higginson, Jones, Kemp, Lomon, Luening, Lumsdaine, Mellers, Mitchell, Mueller, Peros, Rochberg, Schürmann, Taffs, Thomson, Vaughan Williams, Victory, Vollrath, Werther, Close, Cohn, Crawford, Crossley, Cuckson, Bachlund
Sungið, sagt og téð (Ó, Jesú, gef þinn anda mér)
Sunny March (The hedge is full of houses)
Sunrise
(Sunrise gilds the crested sea)
Sunset (The hour of ruin is begun)
Sunset (The Sun went down -- no Man looked on) *
Sunset (The sun upon the Weirdlaw hill) GER
Sunset (Look off, dear Love, across the sallow sands)
Fallberg, Griffes, Hadley, Buck, Camp, Bumstead, Colan, De Koven, De Packh, Freer, James, Menges, Rodgers, Root, Russell
Sunset (Now slowly sinks the evening sun
) NOR ENG (after Andreas Munch)
Sunset (This is the land the sunset washes)
Sunset on the Morea (Slow sinks, more lovely ere his race be run)
Sunset Verse (Leave off! Leave off! Leave off) *
Sunset Wings (To-night this sunset spreads two golden wings)
Supper (I supped where bloomed the red red rose) [x] *
Sur la grève (Sur la grève) ITA GER FRE [x]
Sur la grève (Bruit profond de la mer, tu ceins tout le rivage du globe sombre)
Sur la montagne (Sur cette croix jadis immonde)
Sur la plage (La vague vient sans cesse apporter au rivage)
Sur la plage (La plage était déserte ; un murmure indécis)
Sur la source (Sur la source elle se pencha) ENG
Sur la tour de Monthléry () [x]
Sur l'aile de mes chants (Sur l'aile de mes chants je te transporterai
) UKR ENG ITA GER FRE
Sur l'aile de mon rêve (Sur l'aile de mon rêve) UKR ENG ITA GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Sur le basalte (Sur le basalte au portique des antres calmes)
Sur le poêle (Dors sur le poêle, bien au chaud, chat) RUS FRE
Sur l'eau (Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau) ENG
Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh) FRE
Sur les lagunes (Ma belle amie est morte) ENG GER
Berlioz, David, Fauré, Gounod, Gounod, Lacombe, Offenbach, Paladilhe, Gedalge
Sur les yeux de ma bien-aimée (Sur les yeux de ma bien-aimée) ENG GER FRE
Sur l'herbe (L'abbé divague. - Et toi, marquis) ENG
Sur questi allor () [x]
Sur ta bouche (Sur ta bouche avec le désir) ENG
Sur un vieil air (Le piano que baise une main frêle)
Sur une tombe (La printanière et douce matinée)
Surabaya Johnny (When your ship had come in from Burma
) ENG *
Sure on this shining night (Sure on this shining night) *
Surge iam linquens (Surge iam linquens thalamum tepentem)
Surgi de la croupe et du bond (Surgi de la croupe et du bond)
Surre, surre, Käferlein (Maienkafer summen)
Surrealist landscape (On the pale yellow sands) *
Sus la cîrcimă (Sus la cîrcimă-n) *
Susanna and the Elders (Why do you thus devise evil)
Susannah Fry (Here sleep I) [x] *
Sus'chen (Ich hatt ein Vöglein, ach wie fein)
Distler, Distler, Wolf, von Herzogenberg, Ulrich
Suschen (Adieu, lieb Mädel, hab dich wohl) [x]
Suschens Vogel (Ich hatt ein Vöglein, ach wie fein)
Distler, Distler, Wolf, von Herzogenberg, Ulrich
Suspira (Take them, O Death! and bear away) SWE
Arditti, Blakeway, Shee, Sjögren, Van Antwerp
Suspiria (Take them, O Death! and bear away) SWE
Arditti, Blakeway, Shee, Sjögren, Van Antwerp
Suspiria () SWE ENG (after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
Süß' Liebe liebt den Mai (Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön) ENG GER (after William Shakespeare)
Süß sind mir die Schollen des Tales (Süß sind mir die Schollen des Tales)
Süss und sacht (Süss und sacht, sachte weh', Wind du, vom westlichen Meer) ENG GER [x]
Süße Ruh (Der goldne Morgen kommt herauf mit Glut und Duft und Sonnenschein) [x]
Süße Sorgen (Weichet, Sorgen, von mir! - Doch ach! den sterblichen Menschen)
Süße, süße Sommernacht (Süße, süße Sommernacht)
Süßer Freund, du blickest (Süßer Freund, du blickest) ENG ITA FRE
Süßer Friede (Der du von dem Himmel bist
) DUT ENG ITA
Ansorge, Arnim, Bacon, Baden, Becher, Behn, Burkhard, Genzmer, Goetz, Groot, von Herzogenberg, Kayser, Liszt, Loewe, Marx, Medtner, Mendelssohn-Hensel, Mikuli, Nessler, Pepping, Pfitzner, Raff, Reichardt, Rheinberger, Rust, Salter, Schubert, Steuermann, Tomášek, Wolf, Wolfrum, Zelter, Zemlinsky, Zillig, Pfohl, Dalberg, von Dietrichstein, Erfurt, Goethe, Meyer, Jähns, Klein, Kirchner, Klein, Fleischer
Süßer Mond (Nacht liegt auf den fremden Wegen) ENG FRI
Brahms, Griffes, Lachner, Powell, Baumgartner, Fleischer, Aikin, Angyal, Bauer, Baur, Becher, Behm, Binder, Caby, Claussen, Drechsler, Ehrlich, Ginsburg, Hartmann, de Hartog, Hedwall, Mendelssohn-Hensel, Hermann, Vesque von Püttlingen, Jensen, Krigar, Kullak, Mayer, Mendelssohn, Michielsen, Raitio, Riehl, Schmidt, Schröder, Stougie, Sucher, Triest, Visser, Weigl, Weisgall, Viel'gorsky
Süßer Schlaf, laß mich allein! () [x]
Süßes Begräbnis (Schäferin, ach, wie haben) ENG
Süßes Elend, bitt're Lust (Ach, ich sehne mich nach Tränen
) ENG
Bretan, Brüggemann, Deprosse, Dieren, Fibich, Goldschmidt, Grossheim, Henkel, Hermann, Hol, Vesque von Püttlingen, Jahn, Langenbeck, von Othegraven, van Overeem, Rübner, Schumann, Stehle, Vanden Heuvel, Wehner, Willmers, Young
Süßes Erwachen (Wie die Nelken duftig atmen!) RUS ENG ROM
Banck, Bartholdy, Bretan, Ehlert, von Erlanger, Fibich, Heintz, Hermann, Hiller, Hülle, Koptiajeff, Lyapunov, Marx, Meyer-Helmund, van Overeem, von Tiedemann
Süßes Verzichten [song cycle]
Sussex ways (Though I might build the world again) [x] *
Susu (Träume von gelben Bananen) [x] *
Suðurnesjamenn (Sæmd er hverri þjóð að eiga sægar pa' enn) *
Suur' olet, Herra (Maa, meri, taivas, kaikki, kaikk' on Herran) SWE
Suutelo (Kesän kukoistivat valkoliljat)
Suvilaulu (Jopa joutuikin suvi armaisin) *
Suzette et Suzon (J'adore Suzette) ENG
Suzon (Adieu Suzon, ma rose blonde)
Bizet, Chabrier, Massé, Reyer, Tosti
Svadebnaja pesnja (Divnyj terem stojit)
Svärmeri () SWE SPA RUS ENG ITA GER (after Heinrich Heine) [x]
Svårmodets son (Vart han går, av nattliga moln betäckes)
Svarta rosor (Säg hvarför är du så ledsen i dag
) ENG GER
Svarta rosor (Rostbruna, dunkelröda, halft förbrända)
Svarta svanor (Svarta svanor, svarta svanor glida som i sorgetåg
)
Svatba (A ty Anča krásna) HUN
Svatební rej () DUT SPA CZE RUS BAQ ENG ITA GER FRE [x]
Své sny jsem přežil (Své sny jsem přežil a svá přání
) CZE RUS ENG
Svecha gorit i merknet (Svecha gorit i merknet i vnov' gorit sil'nej)
Svend Tveskæg havde sig en mand (Svend Tveskæg havde sig en mand)
Sverges flagga (Flamma stolt mot dunkla skyar)
Sverige (Sverige, Sverige, Sverige, fosterland)
Svet voskhodjashchikh zvjozd (Svet voskhodjashchikh zvjozd)
Svete tikhij (kievskogo raspeva) (Svete tikhij svjatyja slavy
)
Svetik Savishna (Svet moj Savishna, sokol jasnen'kij)
Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok (Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok)
Svic, mila, maš komu (Svic, mila, maš komu)
Svítání (Vlaštovička lítá, povídá, že svítá, svítá svítáníčko)
Svitezjanka (Paren' prigozhij moj) RUS
Svjashchennoje mesto (Noch'ju, kogda khorovody primesjace) RUS GER
Swallows (This wind wafts little creatures)
Sweeney among the nightingales (Apeneck Sweeney spreads his knees)
Sweet Afton (Flow gently, sweet Afton, among thy green braes) GER
Arditti, Britten, Grainger
Sweet almond blossom (Sweet almond blossom, blooming ere the Spring) *
Sweet and low (Sweet and low, sweet and low
) GER
Barnby, Homer, Dresel, Adams, Anderson, Backer-Lunde
Sweet, be no longer sad (Sweet, be no longer sad)
Sweet Chance, that led my steps abroad (Sweet Chance, that led my steps abroad) *
Sweet content (Art thou poor, yet hast thou golden slumbers)
Sweet day (Sweet day! so cool, so calm, so bright)
Childs, Peros, Taylor, Vaughan Williams, Head
Sweet day! so cool (Sweet day! so cool, so calm, so bright)
Childs, Peros, Taylor, Vaughan Williams, Head
Sweet dreams, form a shade (Sweet Sleep, with soft down
)
Bampton, Baxter, Blumenthal, Bolz, Brings, Brown, Brydson, Butt, Carmichael, Holst, Bolcom, Thomas, Coolidge, Corp, Crane
Sweet, exclude mee not, nor be divided (Sweet, exclude mee not, nor be divided)
Sweet honey-sucking Bees (Sweet honey-sucking Bees, why do you still)
Sweet is the rose (Sweet is the Rose, but growes vpon a brere
)
Sweet is the scent of fragrant pine (Sweet is the scent of fragrant pine)
Sweet Isabell (Here lies sweet Isabell in bed)
Sweet Kate (Sweet Kate of late ran away and left me plaining)
Sweet Love, if thou wilt gain (Sweet Love, if thou wilt gain a Monarch's glory)
Sweet love, sweet thorn (Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart)
Sweet Polly Oliver (As sweet Polly Oliver lay musing in bed)
Sweet power of song (Sweet power of Song! That canst impart
) GER
Sweet power of Song! (Sweet power of Song! That canst impart
) GER
Sweet Richard (Yes, thou art chang'd since first we met) GER
Sweet river (Do not fear to put thy feet)
Sweet smile (Sweet smile, the daughter of the Queene of Love)
Sweet song of long ago () [x]
Sweet sounds, begone (Sweet sounds, begone)
Sweet Springtime (It was in the prime)
Sweet, stay awhile (Sweet stay awhile, why will you rise)
Anonymous, Dowland, Ostrzyga
Sweet, stay awhile (Sweet, stay awhile; why do you rise)
Sweet Stream that winds through yonder glade (Sweet Stream that winds through yonder glade)
Sweet Suffolk Owl (Sweet Suffolk Owl, so trimly dight
)
Sweet, thou hast trod on a heart (Sweet, thou hast trod on a heart)
Sweet was the song (Sweet was the song the virgin sung)
Sweet was the song (Sweet was the song the Virgin sung)
Sweet wind that blows (Sweet wind that blows o'er sunny isles) *
Sweet-and-Twenty (O mistress mine, where are you roaming) GER
Amram, Baxter, Beach, Chanler, Farrar, Finzi, Grainger, Howe, Korngold, Morley, Murrill, Parry, Quilter, Stanford, Vaughan Williams, Walthew, Warlock, Horder
Sweeter than roses (Sweeter than roses, or cool evening breeze)
Sweetest eyes (On the door you will not enter)
Sweetheart, sigh no more (It was with doubt and trembling)
Beach, Brackett, Bullard, Carmichael, Dana, Ferrero, Glover, Manney, Young
Sweethearts and Wives () [x]
Sweetness of nature (Sweetness of nature and true wit)
Święta Krystyna (Męczenicą, biedna święta Krystynka) ENG
Święty Boże () [x]
Swift current (This is a visible and crystal wind) *
Swifter far than summers flight (Swifter far than summers flight
)
Hawley, Ahnell, Aïdé, Allen, Borton, Button, Reeves
Swifter than hail (Swifter than hail) ENG *
Switchback (By the blue wooden sea)
Świtezianka (Jakiżto chłopiec piękny i młody) GER
Swulkenleed (As ik hier dit Jaar weer
) [x]
Sydämeni laulu (Tuonen lehto, öinen lehto) SWE
Borg, Rautavaara, Sibelius, Sibelius
Sydänyöllä (Luo hohteen vuoteheni viereen kuu
) FIN (after Li-Tai-Po)
Syksyn juhla (Syys valtaa sydämen) *
Sylvelin (Aa, Sylvelin, Gud deg signe) *
Sylvester () [x]
Sylvia (Sylvia's hair is like the night)
Sylvia, how could you (Sylvia, how could you e're mistrust)
Sylvia, now your scorn give over (Sylvia, now your scorn give over)
Sylvia, 'tis true you're fair (Sylvia, 'tis true you're fair)
Sylvias visa (Jag gungar i högsta grenen)
Sylvie (Si tu veux savoir ma belle) GER
Sylvie (Que de rêves charmants emportés sans retour)
Sylvie (Voici les lieux charmants où mon âme ravie) ENG
Sylvie (Elle est si belle, ma Sylvie
) ENG
Symbolum (Des Maurers Wandeln, es gleicht dem Leben, und sein Bestreben)
Sympathy (There should be no despair for you
)
Sympathy (In thee I bear so dear a part
) ENG (after Pietro Metastasio)
Sympathy (Why, julia, say, that pensive mien?) GER
Symphonie (Aus dunkler Brandung gährend des Lebens bunter Braus
)
Symphony in yellow (An omnibus across the bridge)
Symphony no. 14 [song cycle]
Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs) [song cycle]
Symphony No. 4 [song cycle]
Symphony No. 8 [song cycle]
Symptom Recital (I do not like my state of mind) *
Syng, syng (Syng, syng nattergal du) ENG
Synnöve's Sang (Nu Tak for Alt, ifra vi var smaa og legte sammen i Skog og Lage) GER
Syntetisch gedicht () [x] *
Synu (Tri veshchi jest', ne vedajushchikh gorja) RUS ENG
Shostakovich, Shostakovich
Syyskuun sonetti () [x]
Syyslaulu (Jo pilvihin taivas peittyy) [x]
Syyspäiviä (On päivä syksyinen) *
Syyspäiviä [song cycle]
Syyssonetti () [x]
Syystunnelma (Teit oikein ystävä aino)
Syzygy [song cycle]
Szánt a babám csireg, esörög sej haj a járom (Szánt a babám csireg, esörög sej haj a járom)
Száraz ágtól messze virít a rózsa (Száraz ágtól messze virít a rózsa)
Szabó Erzsi (Szegény Szabó Erzsi)
Székely Anna (Hogy férjhez adták Székely Annát)
Székely "Friss" (Ne busuljon, komámasszony)
Székely "Lassú" (Azt akartam én megtudni)
Szénagyüjtéskor (Hej! Gereblyézd, gereblyézd
) SLO HUN
Szene aus Faust (Wenn der Blüten Frühlingsregen)
Loewe, Mendelssohn-Hensel
Szene aus "Claudine von Villa Bella" (In dem stillen Mondenscheine)
Szene aus Faust (Wie anders, Gretchen, was dir's
) ITA
Szene aus Lila (Auf aus der Ruh! Auf aus der Ruh)
Szene aus Scherz, List und Rache (Herr! ein Mädchen)
Szenen [song cycle]
Szenen aus Goethes Faust [song cycle]
Szines álomban (Szines álomban láttalak már)
Szomoru fűzfának (Szomoru fűzfának harminehárom ága)
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|