|
|
Titles of Texts in All Languages, SI up to SO
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Si al Retiro me llevas (Si al Retiro me llevas) ENG
Si c'est pour mon pucellage (Si c'est pour mon pucellage)
Sí ch'io vorrei morire (Sí ch'io vorrei morire)
Si con mis deseos (Si con mis deseos) ENG
Și dacă ramuri bat în geam (Și dacă ramuri bat în geam)
Si dette (Si dette) *
Si dolce è'l tormento (Si dolce è'l tormento)
Si du malheur (Si du malheur vous aviez cognoissance) ENG
Si je trepasse entre tes bras, madame (Si je trepasse entre tes bras, madame) ENG
Si j'étais Dieu (Si j'étais Dieu)
Si j'étais jardinier (Si j'étais jardinier des cieux)
Si j'étais petit oiseau () [x]
Si la mort est le but (Si la mort est le but pourquoi donc sur les routes)
Si la noche hace escura (Si la noche hace escura)
Si le ciel est ton pays et ton pere (Si le ciel est ton pays et ton pere) ENG
Si le jour est passé (Si le jour est passé) ENG FRE
Si le parler et le silence (Si le parler et le silence)
Si lo hallas (Aguita que vas p'abajo)
Si mes vers avaient des ailes (Mes vers fuiraient, doux et frêles
) SPA ENG
Griffes, Hahn, King, Reber, Hillemacher, Hillemacher
Si mon rival (Si mon rival)
Si morne! (Se replier sur soi-même, si morne)
Si mostra la sorte (Si mostra la sorte)
Sì o no (Tutte le femmine fanno così) ENG
Si soffre una tiranna (Si soffre una tiranna)
Si tanto sospiri, ti lagni d'amore () [x]
Si t'intendo (Si t'intendo, ecco t'intendo)
Si ton esprit... (Si ton esprit s'est endormi) *
Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve (Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve, et s'il faut) ENG
Sì, tra i ceppi (Sì, tra i ceppi e le ritorte) ENG
Si trop souvent (Si trop souvent quand le désir me presse)
Si tu le veux (Si tu le veux, ô mon amour)
Si tu madre quiere un rey (Si tu madre quiere un rey) ENG
Si tu m'as fait à ton image () [x]
Si tu veux (Si tu veux, faisons un rêve)
Paladilhe, Saint-Saëns, Respighi
Si tu veux, Mignonne (Si tu veux, Mignonne, au printemps) ENG
Si un niño muere en la guerra (Cuando muera un niño no lo enterreis) *
Si vous n'avez rien à me dire (Si vous n'avez rien à me dire) ENG
Reber, de Rothschild, Saint-Saëns, Weinstötter
Si-schy (Lotosblüten wehen an die Balustrade
) GER
Sia benedetto chi fece lo mondo! (Sia benedetto chi fece lo mondo) GER
Sia benedetto il giorno che nascesti (Sia benedetto il giorno che nascesti)
Siam iti l'altro giorno (Siam iti l'altro giorno dal Curato)
Sibirskaya pesnja () [x]
Sibylla Agrippa (Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis)
Sibylla Cimmeria (In teneris annis facie insignis honore)
Sibylla Cumana (Iam mea certa manent et vera novissima verba)
Sibylla Delphica (Nun tarde veniet, tacita sed mente tenendum)
Sibylla Erythraea (Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto)
Sibylla Europaea (Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum)
Sibylla Hellespontiaca (Dum meditor quondam, vidi decorare puellam)
Sibylla Libyca (Ecce dies venient, quo aeterno tempore princeps)
Sibylla Persica (Virgine matre satus pando residebit assello)
Sibylla Phrygia (Ipsa Deum vidi summum punire volentem)
Sibylla Samia (Ecce dies, nigras quae toilet laeta tenebras)
Sibylla Tiburtina (Verax ipse Deus dedit haec mihi munia fandi)
Sicheln schallen (Sicheln schallen) ENG DAN
Mendelssohn-Bartholdy, Schubert, Weyse, Silcher
Siciliana () [x]
Sicilienne (Fleurs qu'adore la beauté)
Sida vid sida faller de () [x]
Side by side (Ho! in the dawn how light we lie) *
Sidney Lanier Songs [song cycle]
Sie (War schöner als der schönste Tag) ENG ITA
Loewe, Weißheimer, Dietrich
Sie an ihn (Was nennest du mich spröde) [x]
Sie blasen zum Abmarsch (Sie blasen zum Abmarsch) ENG GER
Sie floh vor mir (Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu) ENG
Sie geht in Schönheit (Sie geht in Schönheit und entzücket) ENG GER
Sie haben dir viel erzählet (Sie haben dir viel erzählet) FRE
Babnigg, Forsythe, Guttmann, Nemes Hegyi, von Othegraven, Steenhuis
Sie haben heut' abend Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft
) ENG ROM
Pfitzner, Schlegel, Wolf, Geisler, Vesque von Püttlingen, Lachner, Lindblad, Metzdorff, Molitor, Neupert, Nobre, Samson, Thalberg
Sie haben heute Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft
) ENG ROM
Pfitzner, Schlegel, Wolf, Geisler, Vesque von Püttlingen, Lachner, Lindblad, Metzdorff, Molitor, Neupert, Nobre, Samson, Thalberg
Sie haben mich gequälet (Sie haben mich gequälet
) HEB ENG FRE
Becker, Bredsdorff, Buttler, Cui, Forsythe, Forsythe, Gordigiani, Guttmann, von Hornstein, Horwitz, Vesque von Püttlingen, Imberd, Kachanov, Koreshchenko, Meyer, Preyer, Stougie, Thalberg, Vierling, von Wallner
Sie haben mich gequälet () HEB ENG GER FRE [x]
Sie haben mich vertröstet () [x]
Sie haben wegen der Trunkenheit (Sie haben wegen der Trunkenheit vielfältig uns verklagt
) ENG
Sie hat heut abend Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft
) ENG ROM
Pfitzner, Schlegel, Wolf, Geisler, Vesque von Püttlingen, Lachner, Lindblad, Metzdorff, Molitor, Neupert, Nobre, Samson, Thalberg
Sie hatten sich viel zu lieb (Es war ein alter König
) UKR RUS ENG ROM ITA FRE POL
Bretan, Cornelius, Damrosch, Diepenbrock, Eijken, Grieg, Rubinstein, Vesque von Püttlingen, Wolf, Zemlinsky, Meyer-Helmund, Grädener, Dresel, Bókay, Isasi Linares, van Overeem, Anschütz, Banck, Bandisch, Banduin, Bauer, Benkert, Bial, Bremner, Bruhn, Brückler, Bunk, Khristianovich, Cohn, Cordes, Coster, Damcke, Davidov, Degenhart, Döring, Ehlert, Elman, Enna, Fischer, Gassmann, George, von Gernerth, Gernsheim, Goldschmidt, Graben-Hoffmann, Gunkel, Gurilyov, Guttmann, Hagemann, Hagemeyer, Harris, Hartmann, Hearne, Heise, Heitsch, Henschel, Herbeck, Herman, Hertz, Herwalt, Hill, Hiller, Hoffmann, Hollander, Hora Adema, Jensen, Yuferov, Jansen, Jantsch, Joetze, Kaan, Kleinecke, Klemperer, Körting, Krazeisen, Krigar, Krug, Kuczynski, Kullmann, Kücken, Kühner, La Trobe, Lazarus, Levinsohn, Liebeskind, Lucae, Mai, de Makray, Marschner, Mier, Molitor, Nauwerk, Nemes Hegyi, Nessler, Nodnagel, Oesterley, Ofrossipov, Orff, Percy, Piutti, Pohl, Pohl, Radecke, Ramann, Ratschinsky, Reinhold, Reissmann, Reiter, Renner, Richter, Ries, Ringler, Rose, Rosenfeld, Rosenhain, Sachsse, Sayn-Wittgenstein-Berleburg, Schulz-Merkel, von Seldeneck, Siebmann, Spielter, Spring, Staudigl, von Stockhausen, Tisso, Truhn, von Tugginer, Umlauft, Warteresiewicz, Weigl, Wettig-Weissenborn, Weyermann, Wiese, Winterberger, Wintzer, Wolff-Kownacka, Wolfrum, Zenger
Sie in jedem Liede (Nehm' ich die Harfe, folgend dem Drange)
Sie ist herauf gestiegen aus der kristallnen Gruft (Sie ist herauf gestiegen) ENG
Sie kam zum Schloß gegangen (Sie kam zum Schloß gegangen) GER
Sie konnten sich's nie gestehen (Sie liebten sich beide, doch keiner
) JPN GRE RUS ENG ITA FRE
Brüll, Franz, Loewe, Rottenberg, Schumann, Stavenhagen, Stenhammar, Rubinstein, Bókay, Backer-Grøndahl, Bleiter, Bottelier, Bredemeyer, Cui, Dmitriev, Grodsky, Grossmann, Grund, Gurlitt, Heinefetter, Hermann, Hiloczky, Vesque von Püttlingen, Joseffy, Kittl, Klemperer, Krall, Kuczynski, Lipp, Melkikh, Murai, Naubert, Nekrassov, Nessler, Neuhaus, Nobre, Novi, van Oort, Plüddemann, Putiata, Rühm, Samson, Schutzer, Shcherbachev, Shedlock, Spendiarov, Steinmann, Tofft, Vanden Heuvel, Weidt, White
Sie lag auf der Todtenbahr (Sie lag auf der Todtenbahr) [x]
Sie liebt ihn! (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen)
Isasi Linares, Hinrichs, Truhn, Weigl
Sie liebt mich (Sie liebt mich, sie liebt mich, ja sie liebt mich) ENG
Sie liebten sich (Sie liebten sich beide, doch keiner
) JPN GRE RUS ENG ITA FRE
Brüll, Franz, Loewe, Rottenberg, Schumann, Stavenhagen, Stenhammar, Rubinstein, Bókay, Backer-Grøndahl, Bleiter, Bottelier, Bredemeyer, Cui, Dmitriev, Grodsky, Grossmann, Grund, Gurlitt, Heinefetter, Hermann, Hiloczky, Vesque von Püttlingen, Joseffy, Kittl, Klemperer, Krall, Kuczynski, Lipp, Melkikh, Murai, Naubert, Nekrassov, Nessler, Neuhaus, Nobre, Novi, van Oort, Plüddemann, Putiata, Rühm, Samson, Schutzer, Shcherbachev, Shedlock, Spendiarov, Steinmann, Tofft, Vanden Heuvel, Weidt, White
Sie liebten sich beide (Sie liebten sich beide, doch keiner
) JPN GRE RUS ENG ITA FRE
Brüll, Franz, Loewe, Rottenberg, Schumann, Stavenhagen, Stenhammar, Rubinstein, Bókay, Backer-Grøndahl, Bleiter, Bottelier, Bredemeyer, Cui, Dmitriev, Grodsky, Grossmann, Grund, Gurlitt, Heinefetter, Hermann, Hiloczky, Vesque von Püttlingen, Joseffy, Kittl, Klemperer, Krall, Kuczynski, Lipp, Melkikh, Murai, Naubert, Nekrassov, Nessler, Neuhaus, Nobre, Novi, van Oort, Plüddemann, Putiata, Rühm, Samson, Schutzer, Shcherbachev, Shedlock, Spendiarov, Steinmann, Tofft, Vanden Heuvel, Weidt, White
Sie liebten sich beide, doch keiner (Sie liebten sich beide, doch keiner
) JPN GRE RUS ENG ITA FRE
Brüll, Franz, Loewe, Rottenberg, Schumann, Stavenhagen, Stenhammar, Rubinstein, Bókay, Backer-Grøndahl, Bleiter, Bottelier, Bredemeyer, Cui, Dmitriev, Grodsky, Grossmann, Grund, Gurlitt, Heinefetter, Hermann, Hiloczky, Vesque von Püttlingen, Joseffy, Kittl, Klemperer, Krall, Kuczynski, Lipp, Melkikh, Murai, Naubert, Nekrassov, Nessler, Neuhaus, Nobre, Novi, van Oort, Plüddemann, Putiata, Rühm, Samson, Schutzer, Shcherbachev, Shedlock, Spendiarov, Steinmann, Tofft, Vanden Heuvel, Weidt, White
Sie narret dich () [x]
Sie sagen, Hafis, du sei'st ein gar so gewalt'ger Geist (Sie sagen, Hafis, du sei'st ein gar so gewalt'ger Geist) GER [x]
Sie sagen: es wäre die Liebe (Ich kann die Sprache der Sterne
) ENG
Sie sagten, ich soll nicht erschrecken (Sie sagten, ich soll nicht erschrecken) *
Sie sass am Rebenfenster (Sie sass am Rebenfenster)
Sie saßen und tranken (Sie saßen und tranken am Teetisch
) FRE
Castelnuovo-Tedesco, Vesque von Püttlingen, Gardeweg, Hänschke, Laszky, Laufer, Loman, Rothstein
Sie saßen und tranken am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch
) FRE
Castelnuovo-Tedesco, Vesque von Püttlingen, Gardeweg, Hänschke, Laszky, Laufer, Loman, Rothstein
Sie scheinen zu spielen (Sie scheinen zu spielen)
Sie, sie ist dahin, die Sängerin (Sie, sie ist dahin, die Sängerin
) ENG GER
Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen (Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen)
Sie stürzt dem Neck zu Füssen (Sie stürzt dem Neck zu Füssen) ENG
Sie tanzt (Sie tanzt. Wie sie das Leibchen wiege!)
Sie tut mir wohlgefallen (Sie tut mir wohlgefallen) [x]
Sie und ich (Daß der Ostwind Düfte) DUT ENG
Sie vantant toujours tes charmes (Sie vantant toujours tes charmes) GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Sie weiß es nicht (Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege
) ENG
Sie wissen's nicht (Es wohnt ein kleines Vögelein)
Sieben deutsche Lieder [song cycle - incomplete]
Sieben Frühe Lieder [song cycle] ENG FRE
Sieben Gedichte von Hermann Hesse [song cycle]
Sieben Kompositionen zu Goethes Faust [song cycle]
Sieben Lieder [song cycle]
Sieben Lieder [song cycle]
Sieben Lieder [song cycle]
Sieben Lieder [song cycle]
Sieben Lieder [song cycle]
Sieben Lieder [song cycle - incomplete]
Sieben Lieder [song cycle]
Sieben Lieder für Sopran oder Tenor mit Klavierbegleitung [song cycle]
Sieben Lieder nach Texten von Heinrich Heine [song cycle]
Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin [song cycle] ENG
Sieben Lieder von J. Stinde [song cycle]
Sieben Rosen hat der Strauch (Sieben Rosen hat der Strauch) *
Sieben schottische Lieder [song cycle]
Siechentrost [song cycle]
Siege (This I do being mad) *
Sieger () [x]
Siegesfest (Flatternde Fahnen und großes Gedränge)
Siegeslied nach der Schlacht bei Lissa (Im allerhöchsten SIegeston) [x]
Siegeslied nach der Schlacht bei Lowositz (Gott donnerte) [x]
Siegeslied nach der Schlacht bei Prag (Victoria! mit uns ist Gott
)
Siegeslied nach der Schlacht bei Roßbach (Erschalle, hohes Siegeslied) [x]
Siegeslied nach der Schlacht bey Prag, den 6ten May 1757 (Victoria! mit uns ist Gott
)
Siegfrieds Schwert (Jung Siegfried war ein stolzer Knab')
Sieghafte Lust (In deinem Arm, an deinem Herzen o sag', o sag') [x]
Sieh diesen Himmel (Sieh diesen Himmel) *
Sieh dort den Berg mit seinem Wiesenhange (Sieh dort den Berg mit seinem Wiesenhange)
Sieh, es sind die schönsten Rosen (Sieh, es sind die schönsten Rosen)
Sieh Fanny an der Rose hier (Sieh, Fanny, an der Rose hier) [x]
Sieh hier den Bach, anbei die Waldesrose (Sieh hier den Bach, anbei die Waldesrose)
Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin (Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin) RUS
Anna, Kayser, Medtner, Reichardt
Sieh nicht, was andre tun (Sieh nicht, was andre tun)
Siehe, auch ich - lebe (Also ihr lebt noch, alle, alle, ihr)
Siehe, Gott ist mein Heil (Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR
) LAT GER
Siehe, sieh, die Tulpenstengel (Siehe, sieh, die Tulpenstengel
) GER
Siehe wie fein und lieblich ist aus (Siehe, wie fein und lieblich ist) ENG
Siehe, wir preisen selig (Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben
) ENG LAT GER
Siehst du das Meer? (Siehst du das Meer?)
Siehst du den Stern (Siehst du den Stern im fernsten Blau)
Siehst du dort die Bergeshöhen (Siehst du dort die Bergeshöhen)
Sien l'onde placide (Sien l'onde placide)
Sieste (Deux heures après diner) *
Siete Canciones Populares Espanolas [song cycle] FRE
Siete Lieder inspirados en poesías de Heine [song cycle]
Sig månen langsomt hæver (Sig månen langsomt hæver) DAN
Sig nærmer tiden (Sig nærmer tiden, da jeg må væk)
Sig nærmer tiden (Sig nærmer tiden, da jeg må væk)
Sigh no more, ladies (Sigh no more, ladies, sigh no more)
Amram, Bush, Fisher, Leighton, Plumsted, Quilter, Thomson, Warlock, Horder
Sigh no more, ladies, sigh no more (Sigh no more, ladies, sigh no more)
Amram, Bush, Fisher, Leighton, Plumsted, Quilter, Thomson, Warlock, Horder
Sighs have no skill (Sighs have no skill)
Sigismundus (Kaum hier die Flut ganz sanft zu spüren)
Signorina... Letterina amorosa (Oramai da venti giorni)
Sijala noch' (Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali)
Alferaki, Chigir, Konyus, Ofrosimov, Shiryayev, Viardot
S'il est plaisir que je vous puisse faire (S'il est plaisir que je vous puisse faire)
S'il est un charmant gazon (S'il est un charmant gazon) ENG GER
Fauré, Franck, Liszt, Massenet, Saint-Saëns, Hillemacher, Hillemacher
S'il estoit nuls que pleindre se deüst (S'il estoit nuls que pleindre se deüst)
Silbern die Stunde () [x]
Silence (With changeful sound life beats upon the ear)
Silence (There is a silence where hath been no sound)
Chorbajian, Duarte, Lane, Manneke, Willan
Silence and music (Silence, come first - Silence) *
Silence ineffable de l'heure (Silence ineffable de l'heure
)
Silent child, wholly defiled (Silent child, wholly defiled) *
Silent noon (Your hands lie open in the long fresh grass)
Farrar, Vaughan Williams, Boyle, Clough-Leighter, Cone, Converse, Diercks, Manton, Orr, Someren-Godfery, Warren
Silent Worship (Did you not hear My Lady
)
Silently she's combing (Silently she's combing
)
Silex Scintillans (The Morning Watch) (O joys! Infinite sweetness! with what flowers)
Silhouette (Southern gentle lady) *
Silken shoes (Silken shoes upon golden lasts) ENG GER
Silkesko over gylden laest (Silkesko over gylden laest)
Silly boy, 'tis ful Moone (Silly boy, 'tis ful Moone yet thy night as day shines clearely)
Sils-Maria (Hier saß ich wartend)
Silver (Slowly, silently, now the moon)
Britten, Duke, Gibbs, Koch, Rosser, Bachlund, Archer, Berkeley, Buczynski, Butterworth, Emeléus, Farjeon, Greenhill, Hand, Harris, Hely-Hutchinson, Milner, Redman, Saunders, Shepherd, Smith, Vosper, Weigl, Young, Zanders
Silver Sleigh Bells (Hear the sledges with the bells)
Silvesterlied () [x]
Simeon (Das Knäblein nach acht Tagen) ENG
Simeon's Lofzang (Vergun, o God, op zijne bede) ENG
Siméon's Recitative and Aria (Faites silence!... Ecoutez tous!..)
Simile est regnum caelorum (Simile est regnum caelorum)
Simon i Sälle () [x]
Simon the Cellarer (Old Simon the cellarer keeps a rare store)
Simpel Sang (Naar trofast, varm og redelig jeg bejle vil til dig)
Simple days (To venerate the simple days)
Simple gifts ('Tis the gift to be simple, 'tis the gift to be free)
Simple Song (If thou art sleeping, maiden) SPA ENG ITA GER FRE
Adler, Baumann, Birch, Caracciolo, Cirillo, Goodall, Gordon, Grahame, Johnson, Parker
Simples (Of cool sweet dew and radiance mild
)
Bliss, Del Tredici, Rands, Moore, Field, Patrick, White
Simplicissimus I (Der eine kann das Unglück nicht)
Sin tu amor (Amor de mi vida, ven ami) *
Since first I saw your face (Since first I saw your face)
Since from my dear Astrea's sight (Since from my dear Astraea's sight) ENG
Since greybeards inform us that youth will decay (Since greybeards inform us that youth will decay) ITA GER FRE
Since I from love (Since I from Love escapëd am so fat
)
Since my love now loves me not (Since my love now loves me not
) SWE ENG GER FRE [x]
Since one poor view has drawn my heart (Since one poor view has drawn my heart)
Since she whom I lov'd (Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt)
Since the pox or the plague (Since the pox or the plague, of inconstancy reigns)
Since we loved (Since we loved, - the earth that shook
)
Since You Went Away (Seems lak to me de stars don't shine so bright)
Sind es Schmerzen, sind es Freuden (Sind es Schmerzen, sind es Freuden) ENG
Sineds Bardengesang auf Gibraltar (Denis O Calpe! Dir donnert's am Fuße)
Sing a song of ioy (Sing a song of ioy)
Sing fair Clorinda (Sing fair Clorinda, sing whilst you move)
Sing me a song (Sing me a song)
Davies, Foresman, Fraser, Parratt, Rogers
Sing me a song of a lad that is gone (Sing me a song of a lad that is gone)
Sing, mit Sonnenaufgang singe (Sing, mit Sonnenaufgang singe, Nachtigall, dein schmetternd Lied!
) GER [x]
Bronsart von Schellendorf
Sing no sad songs (When I am dead, my dearest
) GER WEL
Arditti, Ireland, Lehmann, Still, Alcock, Austin, Barry, Beck-Slinn, Borowski, Branson, Bright, Butt, Castelnuovo-Tedesco, Chadwick, Cheney, Cliffe, Coleridge-Taylor, Nevin, Cripps, Daubney, Davies, Dello Joio, Edwards, English, Hageman, Gillibrand, Goode, Greaves, Harris, Hueffer, Innes, Kechley, Kechley, Klemm, Lawson, Le Lacheur, MacKenzie, Mitchell, Noble, Norman, Orrego-Salas, Parkhurst, Pyke, Quilter, Rasbach, Roberton, Roeder, Southam, Smith, Squire, Stevens, Sibyl, Þórarinsson, Vaughan Williams, Villaume, Weigl, Whiting, Williamson, Winne, Woodman
Sing no sad songs for me (When I am dead, my dearest
) GER WEL
Arditti, Ireland, Lehmann, Still, Alcock, Austin, Barry, Beck-Slinn, Borowski, Branson, Bright, Butt, Castelnuovo-Tedesco, Chadwick, Cheney, Cliffe, Coleridge-Taylor, Nevin, Cripps, Daubney, Davies, Dello Joio, Edwards, English, Hageman, Gillibrand, Goode, Greaves, Harris, Hueffer, Innes, Kechley, Kechley, Klemm, Lawson, Le Lacheur, MacKenzie, Mitchell, Noble, Norman, Orrego-Salas, Parkhurst, Pyke, Quilter, Rasbach, Roberton, Roeder, Southam, Smith, Squire, Stevens, Sibyl, Þórarinsson, Vaughan Williams, Villaume, Weigl, Whiting, Williamson, Winne, Woodman
Sing', o lieblicher Sängermund (Sing', o lieblicher Sängermund) GER [x]
Sing to me (Sing to me, sing, and sing again)
Sing to me, sing (Sing to me, sing, and sing again)
Sing to my heart a song () [x]
Sing uns dein Lied () [x]
Sing we and chant it (Sing we and chant it)
Sing, ye muses (Sing, ye muses, and revere)
Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug) GER
Singet dem Herrn (Wenn alles eben käme, wie du gewollt es hast
) ENG
Fleischer, Böhme, von Bose, Kattiofsky, Krüger, Kunz, Leipold, Lucke, Pepping, Platz, Raphael, Reichardt, Rohde, Scheide, Schwertzell, Stöhr, Vogel, Vogel, Wermann, Winter
Singet leise (Singet leise, leise leise
) ENG
Hindemith, Mattiesen, Bachlund, Reuss, Kuile-Troxler
Singet nicht in Trauertönen (Singet nicht in Trauertönen) ENG
Groot, Reichardt, Rubinstein, Schumann, Tomášek, Wolf, Klein
Singing (Of speckled eggs the birdie sings)
Singing and dancing (Sing me a song)
Davies, Foresman, Fraser, Parratt, Rogers
Singt mein Schatz wie ein Fink (Singt mein Schatz wie ein Fink) ENG
Brahms, Pfitzner, Sommer, Wolf, Schweizer
Singur (Bolnăvit de doruri multe)
Singvöglein sing (Singvöglein sing) [x]
Sinica (Slyshu ja: zvenit sinica)
Sinikan laulu (Kantoi tuuli purtta kahta)
Sinipiika (Veit kesäisenä yönä sielun multa)
Sinisgalli (Sono che calabroni)
Sinkt nun der Frühlingstraum () [x]
Sinnspruch (Alle Menschen groß und klein)
S'io vivo, anima mia (S'io vivo, anima mia, vivo per voi)
Sion, the Son of Evan (Hear the shuts of Evan' s son!
)
Šípek (Šlo děvče na travu
) DUT GER
Sir Christèmas (Nowell, nowell. Who is there that singeth so)
Sir Johnnie Cope (Sir Johnnie Cope trod the North right far
)
Sir Patrick Spens (The King sits in Dunfermline town)
Siralmas nékem (Siralmas nékem)
Siralmas volt nékem (Siralmas volt nékem)
Siren' (Po utru, na zare) ENG
Sirenengesang (Der Mond ist aufgegangen
) ENG FRE
Lachner, Vesque von Püttlingen, Grahn, Weismann, Levi, Aulin, Bunk, Czerwinski, Hallén, Hasse, Kinkel, Köhler, Kretschmann, Lannoy, Leo, Ludwig Ferdinand, Lüdecke, de Moulin, Naumann, von Rittersberg, Samson, Siebmann, Wennerberg-Reuter, Wilhelmj, Willemsen, Wöhler
Sirius (Gde ty, zvezda moja zavetnaja)
Sirkan häämatka (Mikä on laulu lainehilla)
Sirota (Akh ty, tjomnyj les, Meletinskij les)
Sirota (Šla sirota hledat svojí mamuličky
)
Sirotka () [x]
Sirotka (Barin moj milen'kij)
Sischy (Lotosblüten wehen an die Balustrade
) GER
Sister Awake (Sister awake! Close not your eyes)
Sitting by the streams (Sitting by the streams that glide) ENG
Sitting on the bridge (Sitting on the bridge)
Sitting once, rapt with delight (Sitting once, rapt with delight)
Sitz' ich allein (Sitz' ich allein
) ENG ITA
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum (Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum)
Six American Lyrics [song cycle]
Six Ayres [song cycle]
Six Blake Songs [song cycle]
Six Chansons [song cycle]
Six Cheerful Songs to Poems of American Humor [song cycle]
Six choral songs to be sung in time of war [song cycle]
Six dukes went afishin' (Six dukes went afishin' down by yon seaside)
Six Elizabethan Songs [song cycle]
Six Fables de Jean de la Fontaine [song cycle - incomplete]
Six Fables de La Fontaine [song cycle]
Six German Songs [song cycle]
Six Haiku on Spring and Winter [song cycle]
Six Heine Songs [song cycle]
Six Love Songs [song cycle]
Six love songs [song cycle]
Six Lullabies [song cycle]
Six mélodies [song cycle]
Six mélodies sur des poèms Symbolistes [song cycle]
Six mélodies: paroles tirées de l'Intermezzo d'Henri Heine [song cycle]
Six New Songs [song cycle]
Six Poèmes de Guillaume Apollinaire [song cycle]
Six Poésies de Jean Cocteau [song cycle]
Six quatrains valaisans [song cycle]
Six romances populaires de P. J. Béranger [song cycle]
Six Sea Songs [song cycle - incomplete]
Six Songs [song cycle]
Six songs [song cycle]
Six Songs [song cycle]
Six Songs [song cycle]
Six Songs [song cycle]
Six songs by Heinrich Heine [song cycle]
Six "Songs" for Singing [song cycle - incomplete]
Six Songs for Voice and Piano to Poems by Adelaide Crapsey [song cycle]
Six Songs from A Shropshire Lad [song cycle]
Six Songs from Na Conxy Pan [song cycle]
Six Songs from "The Glens of Antrim" [song cycle]
Six Songs of Faith [song cycle]
Six Songs of the Old South [song cycle]
Six Sonnets by Michelangelo [song cycle]
Six Sorrow Songs [song cycle]
Six Turkish Folk Poems [song cycle]
Six Unison Songs [song cycle]
Sixteen German Songs [song cycle]
Sizhu na beregu potoko () [x]
Sizhu zadumchiv i odin (Sizhu zadumchiv i odin)
Sjælland, Sjælland med skov og med sø (Sjælland, Sjælland med skov og med sø)
Sjöfararen vid milan (Vid milan har jag vaktat i vinter och vår)
Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety (Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety
) ENG
Sju andliga sånger [song cycle]
Sju dikter av Ernest Thiel [song cycle] ENG
Sju rosor och sju eldar (Sju rosor och sju eldar)
Sjung, du underbara sång (Sjung, du underbara sång)
Skal altid fæste mit hår under hue (Skal altid fæste mit hår under hue) ENG
Skærgaardsø (Nu glider Baaden mod Skærgaards Øen)
Skazhi mne, chertjozhnik pustyni (Skazhi mne, chertjozhnik pustyni
) ENG
Skazhi, o chjom v teni vetvej (Skazhi, o chjom v teni vetvej)
Skazhi, zachem (Skazhi, zachem javilas' ty)
Skazhite mne, zachem pylajut rozy (Skazhite mne, zachem pylajut rozy)
Skazka o starushke (Starushka poshla prodavat' moloko)
Skin' chadru s golovy! Chto ty prjachesh' lico? (Skin' chadru s golovy! Chto ty prjachesh' lico) RUS GER
Skin, sol () [x]
Skogen gir sussende, langsom beskjed (Skogen gir sussende, langsom beskjed)
Skogen sover (Skogen sover) ENG
Skogsrået (Han, Björn, var en stor och fager sven)
Skolie (Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll)
Skolie (Laßt im Morgenstrahl des Mai'n) ENG
Skolie (Mädchen entsiegelten)
Skolion (Laßt kreisen die Becher
)
Skolion (Tragen will ich in Myrtengrün mein Schlachtschwert
) ENG GER
Skolsång (Låt oss smida i tankens smedja)
Skøn jomfru (Skøn jomfru! luk dit vindue op
)
Skorpion (Hilf mir sterben, Bruder Skorpion!) [x] *
Skovens sang (Aldrig så jeg større fest)
Skovensomhed (Igennem bøgeskoven jeg dig ved hånden førte)
Skovsang (Der sad en Fugl paa Bøgekvist
)
Skowroneczek śpiewa (Skowroneczek śpiewa)
Skřivánek (Pleje děva konopie
)
Skromná (Krásná moja milá jako rozmarýna
) DUT GER
Skrýše má a paveza má Ty jsi (Skrýše má a paveza má Ty jsi)
Skuchaj (Skuchaj. Skuchaj, slovam ljubvi vnimaja) ENG
Skvoz' snega i tumany (Skvoz' snega i tumany, skvoz' tajgu i buran) *
Sky canticles (I am the great Sun. This hour begins
) [x] *
Skyerne gråne (Skyerne gråne og løvet falder)
Skyggerne (at slutte fred med skyggerne)
Skylark and Nightingale (When a mounting skylark sings
)
Ireland, Bainton, Löhr, Somervell, Swinstead
Slaapleed I (Still min Hanne, hör mi to!) [x]
Slaapleed II (Avends, wenn wi to Bette gaat
) [x]
Sladkaja pesenka (Prodajet menja palatke) *
Sladko dyshit noch' levkojem (Sladko dyshit noch' levkojem) RUS ENG ROM GER (after Heinrich Heine) [x]
Sladko pel dusha solovushko (Sladko pel dusha solovushko)
Sladko pel dusha-solovushko () [x]
Slave song (Bright bird, light bird)
Slavíkovský polečko malý (Slavíkovský polečko malý
) GER
Slavoslovie Velikoe (znamennogo raspeva) (Slava v vyshnikh Bogu, i na zemli mir
)
Sledburn Fair (I've oft heard tell of the Sledburn Fair
) [x]
Sleep (Lullaby. Weave my threads to sleep) *
Sleep (Come, sleep, and with thy sweet deceiving) GER
Sleep (Beautiful up from the deeps of the solemn sea)
Sleep (Sleep brings no joy to me
)
Sleep () [x]
Sleep (Care-charmer Sleep, son of the sable Night)
Sleep all my joys (Sleep, all my joys, and only sorrow wake)
Sleep baby sleep (Sleep, baby sleep, our cottage vale is deep)
Sleep, Beauty Bright (Sleep, sleep, beauty bright)
Albino, Aronis, Ashton, Bacon, Britten, Candlyn, Carpenter, Chorbajian, Clarke, Gibbs, de Lange
Sleep brings no joy to me (Sleep brings no joy to me
)
Sleep, child (Sleep, child, lie quiet, let be
) *
Pasatieri, Cumberworth, Horvit, Klein, Nelson
Sleep, grandmother (Sleep, grandmother, sleep) *
Sleep is supposed to be (Sleep is supposed to be)
Sleep now (Sleep now, O sleep now
)
Arditti, Barber, Kagen, Mengelberg, Szymanowski, Betts, Boydell, Jarrett, Kauder, Pattison, Persichetti, Reutter, Serly, Steiner, Victory
Sleep now, O sleep now (Sleep now, O sleep now
)
Arditti, Barber, Kagen, Mengelberg, Szymanowski, Betts, Boydell, Jarrett, Kauder, Pattison, Persichetti, Reutter, Serly, Steiner, Victory
Sleep on, baby, on the floor (Sleep on, baby on the floor)
Sleep, wayward thoughts (Sleep, wayward thoughts, and rest you with my love)
Sleepe, angry beauty (Sleepe, angry beauty, sleep, and feare not me)
Sleeping (A long, long sleep, a famous sleep
) ITA
Sleeping and dreaming () [x]
Sleepy head (As I lay awake in the white moonlight)
Slepý pasažér () CZE ENG GER [x]
Sleza (Vchera za chashej punshevoju)
Aliabev, Yakovlev, Dargomyzhsky
Sleza (Kogda pechali neotstupnoj)
Sleza (Jekhal, jekhal raz izvozchik)
Sleza drozhit (Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore..) ENG GER
Śliczny Chłopiec (Wzniosły, smukły i młody) ENG GER
Slide soft you silver floods (Slide soft you silver floods)
Slip back, Time! (Slip back, Time!)
Sljozy (Jesli pokoj dadite za vse trevolnen'ja) RUS FRE
Sljozy (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije)
Antsev, Cherepnin, Gliere, Gretchaninov, Kashperov, Medtner, Rebikov, Sats, Shefer, Tchaikovsky, Zolotarev
Sljozy ljudskije (Sljozy ljudskije, o sljozy ljudskije)
Antsev, Cherepnin, Gliere, Gretchaninov, Kashperov, Medtner, Rebikov, Sats, Shefer, Tchaikovsky, Zolotarev
Slottstappning (På terassen blommar den sköna)
Slova dlja muzyki (Nam zvjozdy krotkije sijali)
Slova smolkali (Slova smolkali na ustakh)
Slow fresh fount (Slow, slow, fresh fount, keep time with my salt tears)
Slow, horses, slow (Slow, horses, slow) [x]
Slow march (One evening just at sunset we laid him in the grave)
Slowly, silently, now the moon (Slowly, silently, now the moon)
Britten, Duke, Gibbs, Koch, Rosser, Bachlund, Archer, Berkeley, Buczynski, Butterworth, Emeléus, Farjeon, Greenhill, Hand, Harris, Hely-Hutchinson, Milner, Redman, Saunders, Shepherd, Smith, Vosper, Weigl, Young, Zanders
Ślub królewny (Królewna od złotnika obrączki pożycza) ENG
Sluimer (Stil! - Duizend-oogig spiegelt zich in 't meir)
Sluimer (Stil - Duizendoogig spiegelt zich in 't meir)
Slumber song (While infancy dreamed from heaven there teemed
) NOR ENG (after Bjørnstjerne Bjørnson)
Slumrer sødt i Slesvigs jord (Slumrer sødt i Slesvigs jord)
Slunce (Na táhlé stráni klečí zástup v tmách
) CZE GER
Slushajte, jesli khotite (Slushajte, jesli khotite) *
Slushajte, podruzhen'ki, pesenku moju (Slushajte, podruzhen'ki, pesenku moju)
Slyš, o Bože, volání mé (Slyš, o Bože, volání mé)
Slyš o Bože! slyš modlitbu mou (Slyš o Bože! slyš modlitbu mou)
Slyshu li golos tvoj (Slyshu li golos tvoj zvonkij i laskovyj)
Słyszałem ciebie (Słyszałem ciebie zdało mi się może)
Smalastúlkan (Yngismey eina sá
) ENG
Small Homes (The green bug sleeps in the white lily ear
) *
Small talk I (Upon the noon Cassandra died)
Small talk II (Upon the noon)
Small wire (My faith is a great weight) *
Smelo vperjod! (Ty, Rodina, pomnish' surovyje byli, srazhen'ja grazhdanskoj vojny) *
Smerkalos' (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo
)
Smerkalos'; zharkij den' (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo
)
Smert' (Spokojno na pogoste pod lunoju..) *
Smert' (O smert', staryj nash kormchij, chas nastal: podnimem jakor'!) RUS ENG FRE GER (after Charles Baudelaire)
Smert' (Jesli rozy tikho osypajutsja)
Smert' po`eta (Po`et byl mertv. Lico jego, khranja) RUS GER
Smile () [x]
Smilin' through (There's a little brown road windin' over the hill)
Smotri: von oblako (Smotri: von oblako nesetsja serebristoje)
Smuga cienia (Przeleciał ptak rzucająć cień na) *
s'Müllers Chind () RUS ENG SWG [x]
Smutek (Wino dzikie u okna chwieje się na strony) ENG
Smutek (Žil v Liangu král kdys, vznešený a mocný) CZE (after Gao Shi)
Smutna rzeka (Rzeko z cudzoziemców strony) ENG GER
Smutna wiosna (Znów wiosna zawitała) GER POL (after Hans Bethge)
Smutno-dyshashchimi list'jami (Smutno-dyshashchimi list'jami) ENG
Smutný milý (Ej, smutno je mně, smutno
)
Snachts rusten meest de dieren (Snachts rusten meest de dieren) ENG
Snake (I saw a young snake glide) *
Snart dages det, brødre (Snart dages det, brødre, det lysner i øst)
Snart er natten svunden (Snart er natten svunden)
Sne (Det er ingenting i Verden saa stille som Sne) NOR ENG DAN
Snedronningen (Højt ligger på marken den hvide sne)
Sneeuw () [x] *
Sneflokke kommer vrimlende (Sneflokke kommer vrimlende)
Snegl, Snegl! (Snegl, Snegl, kom ud af dit Hus)
Snezhinki (Vy, snezhinki, vejte, vejte) *
Snezhki belyje (Snezhki belyje)
Snö () SWE (after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
Snödropparna () [x]
Snova, kak prezhde (Snova, kak prezhde, odin) ENG GER
Snovidenije (Nedavno, obol'shchen prelestnym snoviden'jem)
Arensky, Glazunov, Rimsky-Korsakov
Snovidenije (Zasnuv na kholme lugovom
) ENG GER
Snow (In the gloom of whiteness)
Snow (No breath of wind) *
Snow towards evening (Suddenly the sky turned gray) *
Snowfall (It sifts from leaden sieves)
Snowfall () (Carducci) [x]
Snowy morning () [x]
Snuset () [x]
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|