Titles of Texts in All Languages, RA up to RM
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Rabbi von Bacharach (Brich aus in lauten Klagen
) ENG FRE
Racconto (Dice il Re: Vieni, bimbo sul prato fiorito)
Rache (Du, der du keine Gnade kennst)
Rachel (Rachel sings sweet)
Berkeley, Burrows, McIntyre, Smith
Ráčil pamět zůstaviti (Ráčil pamět zůstaviti)
Ragion sempre addita (Ragion sempre addita) ENG
Rahoon (Rain on Rahoon falls softly, softly falling
)
Hughes, Moeran, Betts, Del Tredici, Boydell, Fine, Hopkins, Jarrett, Kagen, Patrick, Reed, Strickland, Triggs
Rain (The rain is raining all around
)
Rain (Rain has fallen all the day
)
Barber, Ward, Mengelberg, Bachlund, Szymanowski, Betts, Boydell, Coulthard, Jarrett, Kagen, Kauder, Moeran, Pisk, Richards, Smith, Spencer
Rain comes down (Rain comes down . . . and hushes the town . .)
Rain Forest [song cycle]
Rain has fallen (Rain has fallen all the day
)
Barber, Ward, Mengelberg, Bachlund, Szymanowski, Betts, Boydell, Coulthard, Jarrett, Kagen, Kauder, Moeran, Pisk, Richards, Smith, Spencer
Rain has fallen all the day (Rain has fallen all the day
)
Barber, Ward, Mengelberg, Bachlund, Szymanowski, Betts, Boydell, Coulthard, Jarrett, Kagen, Kauder, Moeran, Pisk, Richards, Smith, Spencer
Rain on Rahoon falls softly (Rain on Rahoon falls softly, softly falling
)
Hughes, Moeran, Betts, Del Tredici, Boydell, Fine, Hopkins, Jarrett, Kagen, Patrick, Reed, Strickland, Triggs
raise the shade (raise the shade) *
raise the shade will youse dearie? (raise the shade) *
Rajok (`Ej, pochtenny gospoda, zakhvatite-ka glaza) ENG
Rakastava [song cycle]
Rakastetulle (Kaipauksesi laulavan kuulet) *
Rakastunut (Jotain minuste jäi tännän lähteen luokse) *
Rakastunut (Raikkahasti laulaa aamun aalto)
Rakkauksistani (Rakastanut olen monta, monta) SWE FIN
Rákóczi kesergője (Hallgassátok mëg, magyarim, ammit beszélëk)
Ramez, dormez, aimez! (Comment, disaient-ils) RUS ENG GER
Absil, Bizet, Godard, Lacombe, Lalo, Lecocq, Liszt, Massé, Massenet, Reber, Saint-Saëns, Puget
Ramonez moy ma cheminée (Ramonez moy ma cheminée)
Ranenyj rycar' (Mne povest' starinnaja snitsja) RUS GER
Ranenym medvedem moroz derjot (Ranenym medvedem moroz derjot) *
Rankende Rose (Sagt, ihr weißen Rankröselein)
Rann of Exile () [x]
Rann of Wandering () [x]
Rannalla (Näkinkengät ne rannalla karskui)
Rannalta (On suuri sun rantas autius) *
Rantum Tantum (Who'll play at Rantum Tantum)
Rapunzel (All day, all day I brush)
Rarely, comest thou (Rarely, rarely, comest thou, Spirit of Delight!
)
Barker, Barnett, Bennett, Boase, Borton, Bullard, Cain
Rarely, rarely, comest thou (Rarely, rarely, comest thou, Spirit of Delight!
)
Barker, Barnett, Bennett, Boase, Borton, Bullard, Cain
Rase, Sturmwind, blase (Rase, Sturmwind, blase) [x]
Rashly I swore I would disown (Rashly I swore I would disown)
Raskrylos' nebo goluboje (Raskrylos' nebo goluboje)
Rassegnazione (Proprio perché il mio cuore ha tanto amato) *
Rassevajetsja, rasstupajetsja (Rassevajetsja, rasstupajetsja)
Rasskazh, motylok () [x]
Rasstalis' gordo my (Rasstalis' gordo my) ENG
Rasstalis' my, no tvoj portret (Rasstalis' my, no tvoj portret)
Blumenfeld, Bogatyrev, Golitsyn, Lishin, Malashkin
Rassvet (Svetajet... V pole tishina..)
Rassvet (Zanjalas' zarja)
Rast (Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst) ENG
Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin) DUT SPA ENG ITA
Rast auf der Flucht in Ägypten (Diese, die noch eben atemlos)
Rast! Gast sein einmal (Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst) ENG
Rastjot strana (Rastjot strana stupen'kami, rastut goda, tovarishchi) *
Rastlose Liebe (Durch Schnee, durch Regen
) DUT SPA ENG ITA
Backer-Grøndahl, Franz, Himmel, Jahn, Raff, Reichardt, Reichardt, Reissiger, Schoeck, Schubert, Schumann, Taubert, Tomášek, Vietor, Zelter, Crelle, von Dietrichstein, Harder, Kienlen, Klein, Beethoven, Kirchner, Greger, von Mosel, Eberwein
Rastlose Wandern (Die Winde sausen am Tannenhang) DUT ENG
Rastsvela kak deva roshcha (Rastsvela kak deva roshcha) RUS GER (after Heinrich Heine) [x]
Rastvoril ja okno (Rastvoril ja okno - stalo dushno nevmoch',
) ENG
Rat einer Alten (Bin jung gewesen, kann auch mitreden) ENG
Rat Riddles (There was a gray rat looked at me
) *
Rataplan (Lasset uns marschieren, rataplan, rataplan) [x]
Rataplan (Rataplan! Rataplan! Rataplan) *
Rataplan (Rataplan, tambour habile)
Rataplan (La partenza del reggimento) [x]
Ratbod, der Friese () [x]
Rath' einmal! (Hab' was für dich, lieb' Schwesterlein)
Räthsel (Es schmachtet eine Blume nach einem hellen Stern
) ENG
Rats away (I command that all the rats that are hereabout)
Rätsel (Kannst du raten wer ich sei?) [x]
Rätsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle) ENG GER
Rätsel () [x]
Rätsel-Königin () [x]
Rätselhaft (Der Frühling ist herangekommen) [x]
Rätselspiel (Du ewig Wandelbare, sieh, du bist die Brücke) [x]
Ratskollegium (Hochweiser Rat, geehrte Kollegen!)
Ratzenburg (Die Ratzenburg will Grossstadt werden)
Raub (Rote, fürstliche Rubine) NYN ENG FRE GER
Räuberlied (Wie viel besser fuhren wir in der Räuberzeit) [x]
Räuberlied (Hinter Büschen, hinterm Laub)
Rauhreif () [x]
Räume (Groß wuchsen alle Räume; wie enge wird es nun) [x]
Rausche, rausche, froher Bach! (Rausche, rausche, froher Bach
) ENG
Rav (De gik langs der legende Hav)
Râvana (Ballade Aryenne) (Il est une forêt lointaine) [x]
Ravenna (Ich bin auch in Ravenna gewesen) ENG
Heuß, Schoeck, Andreae, Krause, Ulmer
Raymund und Ottilie (Es war ein Winterabend und wehte bitter kalt
) GER
Rayons des yeux (Rayons des yeux et des soleils) *
Razbitaja vaza (Ty vazu, gde cvetok ty sberegala nezhnyj)
Razbitoje serdce (Vkonec, vkonec toboj zabyto
) RUS ENG ITA GER FRE
Razbitoje serdce (Ja videl berjozku, slomilas' ona) RUS
Razgadka (Kak prilivala k serdcu)
Razljubila krasna devica (Razljubila krasna devica) ENG
Razluka (Rasstalis' my; na mig ocharovan'jem)
Razluka () [x]
Razluka (O razluka, razluka! Kak ty serdcu gor'ka)
Razluka s miloj (Tebja li, milaja, zabudu)
Razocharovanije (Protekshikh dnej ocharovan'ja)
Aliabev, Dargomyzhsky, Litander, Varlamov
Razocharovanije (Jarko solnce jeshchjo blistalo) RUS FRE
Razocharovanije (Gde ty, o pervoje zhelan'je)
Razuverenije (Ne iskushaj menja bez nuzhdy) ENG
Byukhner, Dyubyuk, Glinka
Razzolan, sopra l'aja, le galline (Razzolan, sopra l'aja, le galline)
Rea de plată (Ea vine de la moară)
Reaching the source () [x]
Read, sweet, how others strove (Read, sweet, how others strove)
Reality sandwiches [song cycle]
Realtà (Allor ch'io sarò morto
)
Reason (Along this arc) *
Rebecca (A Trick that everyone abhors)
Rebecca Wasson (Spring and Summer, Fall and Winter and Spring)
Rebecca, Who slammed Doors for Fun and Perished Miserably (A Trick that everyone abhors)
Recession (Today Christ is born) ENG LAT (after Anonymous/Unidentified Artist)
Recessional (God of our fathers, known of old)
Rechenschaft (Frisch! der Wein soll reichlich fließen)
Rechnaja lileja (Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit) RUS ENG ITA GER
Recht Und Billig (Für jeden von ihnen getöteten Zivilisten) *
Recht wie ein Leichnam wandle ich umher (Recht wie ein Leichnam wandle ich umher)
Rechtfertigung () [x]
Rechtfertigung (Nicht, daß ich dies Bestreben nicht erfasse
)
Récitatif (Mais Corine parait, je vois enfin les charme)
Récitatif (Cependant à l'autel le Berger se présente) ENG
Récitatif (Prêt à voir immoler l'objet de sa tendresse) ENG
Récitatif (Ces lieux brillent deja d'une vive clarte)
Récitatif (Mais c'est trop me livrer à ma douleur mortelle) ENG
Récitatif (Les oiseaux d'alentour)
Recitative (Das war eins aus dem C)
Recitative and children's choir (Das war ein rechtes Meisterstücke)
Recitative and Choral (Still tho' the scene of possible summer recedes)
Recitativo drammatico (Gezeugt in Paris, geboren in Prag)
Recollection (The season comes when first we met
) FRE
Reconciliation (I begin through the grass once again to be bound to the Lord)
Reconciliation (Word over all, beautiful as the sky)
Recueillement (Sois sage, ô ma douleur, et tiens-toi plus tranquille) ENG
Baaren, Debussy, Diepenbrock, Freitas Branco, Hopkins, Vierne, Doret
¿Recuerdas? (Mi amor?... Recuerdas, dime, aquellos juncos tiernos) ENG
Recuerdo (We were very tired, we were very merry)
Musto, Castelnuovo-Tedesco, Lessard, Bond, House
Recuerdo [song cycle]
Recurrence (Underneath the tears and the sting)
Red dog (For our white and our excellent nights - for the nights of swift running)
Red gleams the sun on yon hill tap (Red gleams the sun on yon hill tap
)
Red Hanrahan's Song about Ireland (The old brown thron-trees break in two high over Cummen Strand)
Red Skies (Red skies above a level land and thoughts of thee)
Red-Headed Restaurant Cashier (Shake back your hair, O red-headed girl)
red-rag and pink-flag (red-rag and pink-flag) *
Redbreast early in the morning (What woke? A little child)
Redejet oblakov (Redejet oblakov letuchaja grjada)
Rimsky-Korsakov, Kalinnikov
Rédemption (Je ne suis pas le Christ, ô pâle Madeleine)
Redlichkeit (Ich habe manchmal nachgedacht) ENG
Reeds of Innocence (Piping down the valleys wild
) RUS
Anderson, Bezanson, Boughton, Branning, Brian, Broadhead, Brown, Carmichael, Read, Vaughan Williams, Bolcom, Thomas, Chatman, Clough-Leighter, Cohen, Crawford, Cooke, Corbett, Coulthard, Smirnov
Refection (When I am dead, my dearest
) GER WEL
Arditti, Ireland, Lehmann, Still, Alcock, Austin, Barry, Beck-Slinn, Borowski, Branson, Bright, Butt, Castelnuovo-Tedesco, Chadwick, Cheney, Cliffe, Coleridge-Taylor, Nevin, Cripps, Daubney, Davies, Dello Joio, Edwards, English, Hageman, Gillibrand, Goode, Greaves, Harris, Hueffer, Innes, Kechley, Kechley, Klemm, Lawson, Le Lacheur, MacKenzie, Mitchell, Noble, Norman, Orrego-Salas, Parkhurst, Pyke, Quilter, Rasbach, Roberton, Roeder, Southam, Smith, Squire, Stevens, Sibyl, Þórarinsson, Vaughan Williams, Villaume, Weigl, Whiting, Williamson, Winne, Woodman
Reflection (I many times thought peace had come)
Reflections (Gone is that alluring song) *
Reflections while translating Heine (Fantasia on a theme of R. Schumann) (You are like one flower) *
Reflejos (Mi amor es desmayo de luz y reflejos)
Refleksya (Nad miloscią naszą płacząca) NOR GER POL
Reflets (Sous l'eau du songe qui s'élève
) ENG
Reflets dans l'eau (Etendue au seuil du bassin) ENG
Refrain de Novembre (Lonlaire lonla, voici la froidure) [x]
Refrain-Liedchen (Rosenzeit! wie schnell vorbei) RUS ENG
Refugee Blues (Say this city has ten million souls) *
Refugium (Ich weiß, daß Dir und mir bereitet ist ein Haus) [x]
Regards sur l'infini (Lorsque la mort succédant à l'ennui) *
Régates mystérieuses (Galères! les proues et les poupes) *
Regen (Geht ein grauer Mann durch den stillen Wald)
Regen (Regen über der Stadt und mein Herz steht in Tränen) ENG FRE GER (after Paul Verlaine) [x]
Regen (Regengott, spiele und spende) [x] *
Regen (Vor meinem Fenster schwanken)
Regen I (Es tropft auf die Dächer) [x]
Regen II (Regen falle, härter pralle) [x]
Regen in der Dämmerung (Der wandernde Wind auf den Wegen)
Regenbogen (E Rägeboge glänzt) [x]
Regenleed (Regen, Regen druus, wi sitt hier warm in Huus!
)
Regenlied (Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß
)
Regenlied (Walle, Regen, walle nieder) ENG
Regenlied (Regentropfen aus den Bäumen) ENG
Regennacht (Leise tropft die Regennacht) [x]
Regentag (Es gibt Regentage die sehr schön sind. Morgens zwischen acht und) *
Regenwetter (Regen, Regen, immer Regen) [x]
Regenzeit (Beschwert von Blüten beugen sich) ENG GER
Reggel (Már üti, üti már, a torony a hajnalban) *
Régi keserves (Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág)
Regina caeli (Regina caeli laetare, alleluia
) DUT ENG GER
Regina caeli laetare (Regina caeli laetare, alleluia
) DUT ENG GER
Regina cordis (Cincta sat alte tunicam) *
Regret (Devant le ciel d'été, tiède et calmé)
Regret not me (Regret not me
)
Rei van Brabantse vrouwen () [x]
Reich mir die Hand, o Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke) ENG
Reichtum des Frühlings (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
) RUS ENG ITA FRE
Loewe, Ries, von Alvensleben, Baake, von Baußnern, Bibl, Bohm, Böhme, Brauer, von Bredow, Brönner, Bruné, Claussen, De Pastel, Derfeldt, Dessau, Dmitrieff, Dürck, Ebert, Ebert-Buchheim, Forsythe, Franck, Garms, von Gericke, Ginsburg, Gorzer-Schultz, Graben-Hoffmann, Grimmer, Gritzner, von Grotthuss, Grund, Harting, Hellmesberger, Henkel, Hermann, Hill, Hirsch, Hohfeld, Hopffer, Vesque von Püttlingen, Jensen, Kewitsch, Lachner, Lehrman, Lialios, Löwenberg, MacFarren, van Malden, Marschner, Meyroos, Michaelis, Moffat, Molitor, Nodnagel, von Oldenburg, Pfennig, Quinche, Raasted, Richter, Sporleder, Strauss, Sucher, Verbroek, Viol, Viel'gorsky, Wolf-Gardasser, van der Wurff, Würz
Reife (Ich brauche weder Brot noch Fisch) [x] *
Reife Tag () [x] *
Reigen (Sag mir an, was schmunzelt ihr?)
Reihenlied (Ich spring an diesem Ringe)
Reimar der Alte (Wo liebende Herzen sich innig vermählt) [x]
Reimspiel (Lasst uns ein Stündlein noch heiter durchlärmen!) [x]
Rein mit angebornem Glanze (Rein mit angebornem Glanze) [x]
Rein wie Gold (Rein wie Gold des Horizontes Rand) SWE GER
Reincarnations [song cycle]
Reine des mouettes (Reine des mouettes, mon orpheline) *
Reinheit (Deiner Liebe goldene Güte trägst du lächelnd durch meine Tage) [x]
Reis door de woestijn () [x] *
Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du! (Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du) ITA GER
Reisebild (O sieh, wie golden die Blümlein die tauige Wiese durchsticken) [x]
Reisebuch aus den österreichischen Alpen [song cycle]
Reiselied (Der Herbstwind rüttelt die Bäume
) ENG FRE
Mendelssohn-Bartholdy, Bergh
Reiselied (Durch Feld und Buchenhallen) ENG
Schwarz-Schilling, Schoeck, Goetz, Mendelssohn-Bartholdy
Reiselied (Wasser stürzt, uns zu verschlingen)
Reiselied (Bringet des treu'sten Herzens Grüße)
Reiselied (So ruhig geh' ich meinen Pfad)
Reiselied () [x]
Reisen () [x]
Reisephantasie (Mittagsruhe haltend auf den Matten) ENG
Reiten, reiten, reiten (Reiten, reiten, reiten, durch den Tag) ENG
Reiten... (Reiten, reiten, reiten, durch den Tag) ENG
Reiterlied (Frisch auf in Windeseil) [x]
Reiterlied (Wohl auf Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd)
Reiterlied (Frisch auf, frisch auf mit raschem Flug!
)
Reiterlied (Drüben am Wiesenrand hocken zwei Dohlen)
Reiterlied () [x]
Reiterlied () [x]
Reiterlied (Und hast du einen Andern viel lieber als mich) [x]
Reiterlied (Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, in Frühlicht glüht des Tal) ENG
Reiterlied (Ein Reiter durch das Bergtal zieht
)
Baake, Banck, Berthold, Bienstock, Craeyvanger, Dietz, Ehrenstein, Francke, Grill, Grimmer, Hallén, Hennings, Hiller, Hofmann, Huth, Jäger, Kienzl, Kolb, Koessler, Kreuz, Kücken, Lachner, Lessmann, Levy, Malatta, Mangold, Mayer-Mahr, Medtner, Naumann, Netzer, Niederhof, Pamer, Potolovskii, Radecke, Reisenauer, Roos, Rottenberg, Rubinstein, Scheuer, Schulz, Sering, Succo, Titl, Tofft, Vesque von Püttlingen, Vivenot, Weinbrenner, Wilhelm, Winterberger, Wöhler, Wüerst, Zenger, Bókay, Stougie
Reiterlied (Wagen mußt du und flüchtig erbeuten) ENG
Reiterlied (Ein Reiter muß haben)
Reiterlied (Hü und hott! Hü und hott) ENG
Reiterlied 1914 (Drüben am Wiesenrand hocken zwei Dohlen)
Reiterlied aus Leier und Schwert (Frisch auf, frisch auf mit raschem Flug!
)
Reitermorgenlied (Morgenrot, Morgenrot, leuchtest mir zum frühen Tod?) ENG
Reiters Morgengesang (Morgenroth, Morgenroth, leuchtest mir zum frühen Tod?) [x]
Reizender Engel, zart und frisch und blühend (Reizender Engel, zart und frisch und blühend) ITA GER
Rejoice in the Lamb (Rejoice in God, O ye Tongues)
Rejoice in the Lord (Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice
)
Reka (Odna po utru Lila)
Religion (There is no unbelief)
Religion (Was dich ergreift, wenn betend zu den Sternen
)
Religion (Hassan Bedreddin, clad in rags, ill-shod)
Remeiro de S. Francisco (Oh! Lêlê dia!) ENG
Remember (Some hang above the tombs)
Remember (Remember me when I am gone away
) ITA GER
Castelnuovo-Tedesco, Crist, Hageman, Hart, Ronald, Ruyneman, Stevens, Stevens, Treharne, Werther, Willis, List
Remember (Time brought me many another friend)
Remember me (Remember me when I am gone away
) ITA GER
Castelnuovo-Tedesco, Crist, Hageman, Hart, Ronald, Ruyneman, Stevens, Stevens, Treharne, Werther, Willis, List
Remember me when I am gone away (Remember me when I am gone away
) ITA GER
Castelnuovo-Tedesco, Crist, Hageman, Hart, Ronald, Ruyneman, Stevens, Stevens, Treharne, Werther, Willis, List
Remember not, Lord, our offences (Remember not, Lord our offences
) GER
Remember your lovers (Young men walking the open streets) *
Remembrance (Swifter far than summers flight
)
Hawley, Ahnell, Aïdé, Allen, Borton, Button, Reeves
Remembrance (Cold in the earth, the deep snow piled above thee
)
Mitchell, Fisk, Duke, Duke, Jepson, Klein, Littlejohn, Montgomery
Remembrance (When I am dead, my dearest
) GER WEL
Arditti, Ireland, Lehmann, Still, Alcock, Austin, Barry, Beck-Slinn, Borowski, Branson, Bright, Butt, Castelnuovo-Tedesco, Chadwick, Cheney, Cliffe, Coleridge-Taylor, Nevin, Cripps, Daubney, Davies, Dello Joio, Edwards, English, Hageman, Gillibrand, Goode, Greaves, Harris, Hueffer, Innes, Kechley, Kechley, Klemm, Lawson, Le Lacheur, MacKenzie, Mitchell, Noble, Norman, Orrego-Salas, Parkhurst, Pyke, Quilter, Rasbach, Roberton, Roeder, Southam, Smith, Squire, Stevens, Sibyl, Þórarinsson, Vaughan Williams, Villaume, Weigl, Whiting, Williamson, Winne, Woodman
Remembrance (If sometimes in the haunts of men) GER
Remembrance = Erinnerung : a set of three lyrics, words by Heine [song cycle]
Rememb'ring, Rejoicing () [x]
Reminiscences (So we'll go no more a-roving)
Armstrong, Bennett, Chagrin, Chávez, Cory, Dale, Delaney, Dett, Dickinson, Dieren, Duncan, Dyer-Bennet, Ellerton, Ferrers, Fiveisky, Forsyth, Hadley, Keefer, Kiallmark, Lovatt, Lucas, Maconchy, Mason, Peterkin, Roger, Schirmer, Thomas, Thomson, Treharne, Underwood, Walker, White, Zulueta
Reminiszenz (Millionen öde Jahre)
Remorse is memory awake (Remorse is memory awake)
Renaissance (What is spring?) *
Rencesvals (AOI! Vers dulce France chevalchet l'emperere
) ENG
Rencontre (J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée) SPA ENG
Rendez-la moi, cette femme chérie () [x]
Rendezvous (I saw you walking towards me in the high street) *
Rendimi il core, o barbaro () [x]
Rends-moi mon coeur (Rends moi mon coeur)
Renouveau (Le printemps maladif a chassé tristement)
Renouveau (Le temps a laissé son manteau) ENG
Debussy, Dieren, Godard, Saint-Saëns, Saint-Saëns, Severac
Renouveau (Doux réveil des bois et des près)
Renouveau (Mesdames et Messieurs, c'est moi: moi le Printemps)
Renunciation (Oh, wilt thou have my hand, Dear, to lie along in thine?)
Backer-Lunde, Beach, Busch, Echols, Gabriel, Miller, Pascal, Philp, Pritchard, Stothart, Treharne, Vannah
Repentir (Ah! ne repousse pas mon âme pécheresse)
Réponse d'une épouse sage (Connaissant, seigneur, mon état d'épouse) ENG FRE
Repos dans le malheur () [x]
Repose () [x]
Reprise (Déchirons la tristesse ainsi que le soleil) *
Reproche tendre () [x]
Request (Is my lover on the sea)
Requiem (Seele, vergiß sie nicht
)
Requiem (Under the wide and starry sky
) ITA
Rorem, Whyte, Ives, Homer
Requiem (Bei der Abendsonne Wandern)
Behn, Schoeck, Andreae, Ulmer
Requiem (Ruh' von schmerzensreichen Mühen
) ENG ITA
Requiem -- Nocturne ('Tis moonlight, summer moonlight)
Harrison, Klein, Pitfield
Requiem aeternam (What passing-bells for these who die as cattle
)
Requiem da Camera [song cycle]
Requies (O is it death or life that sounds
)
Becker, Smyth, Campbell-Tipton
Requiescat (Tread lightly, she is near) GER
Butterworth, McKay, Boatwright, Rorem
Requiescat (Still, daß sie es nicht hört) ENG GER (after Oscar Wilde)
Requiescat (Strew on her roses, roses)
Brown, Crossley, Durrant, Esmond, Hopekirk, Nelson, Seymour, Stanford, Stoker, Wilkinson
Requiescat (Now all the world in peaceful slumber lies) [x]
Resignation (Närman har sluta önska
) ENG
Resignation (Komm, Trost der Welt, du stille Nacht) ENG
Dessauer, Reinthaler, Schumann, Schoeck, Wolf, Wolfes, Bruch, Mendelssohn, Fleischer
Resignation (Lisch aus, mein Licht) ENG
Resignation (Lieben, von ganzer Seele
) ENG
Resolution (Walking stronger under distant skies)
Resolution (In Erwägung unser Schwäche machtet ihr Gesetze) [x]
Résonances (Comme, à l'heure où tout dort, dans la salle déserte)
Respóndemos (Respóndemos, dio de Abraham)
Ressemblance (Vous désirez savoir de moi
) ENG
Ressemblance (J'eus un frère) [x]
Rest (O Earth lie heavily upon her eyes
)
Vaughan Williams, Andrews
Rest (On me to rest, my bird my bird
)
Glanville-Hicks, Busch, Hart
Rest (The peace of a wandering sky
)
Ireland, Howells, O'Neill, Scott
Rest (Anchor your flight, o winging birds)
Rest awhile, you cruel cares (Rest awhile, you cruel cares)
Rest in the Lord (Rest in the Lord, and thou shalt prove) [x] *
Rest, sweet nymphs (Rest, sweet nymphs, let golden sleep)
Resta in pace, idolo mio (Resta in pace, idolo mio) ENG
Restauration (Das süße Zeug ohne Saft und Kraft!)
Restauration (Nach Durchlesung eines Manuskripts mit Gedichten) (Das süße Zeug ohne Saft und Kraft!)
Reste! (Reste près de moi) [x]
Resting (As a shadow goes over the hill) [x] *
Restless in thought (Restless in thought, disturbed in mind)
Résumé (Razors pain you) *
Resurgam (At last to be identified)
Résurrection (Vous m'avez introduit chez un peuple robuste) *
Résurrection (Alleluia, alleluia. Il est le premier, le Seigneur Jésus) *
Resurrexi, et adhunc (Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia
)
Resurrexit (Et resurrexit tertia die)
Resurrexit (Biciuit și-ngropat) *
Resvelliés vous et faites chiere lye (Resvelliés vous et faites chiere lye)
Resvelons nous, resvelons, amoureux (Resvelons nous, resvelons, amoureux)
Retablo de Navidad [song cycle]
Retir'd from any mortal's sight (Retir'd from any Mortal's sight)
Rettung (Halt, Schiffer, halt) [x]
Rettung (Mein Mädchen ward mir ungetreu
)
Retty's Phases (Retty used to shake her head)
Return! (My love is mine, and I am his)
Returning spring () ENG GER [x]
Reue (Die Nacht war schwarz, die Luft war schwühl)
Wegener-Koopman, Weingartner, Fuchs
Reue (Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht) ENG
Rêve (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
) ENG
Caplet, Debussy, Fauré, Hahn, Lazzari, Lipatti, Mulder, Tosti, Klerk, Bachlund
Rêve d'amour (S'il est un charmant gazon) ENG GER
Fauré, Franck, Liszt, Massenet, Saint-Saëns, Hillemacher, Hillemacher
Rêve de la bien aimée (J'ai rêvé que mon coeur était, comme jadis)
Rêve d'Enfance (Rêve d'enfance, ombre si chère) ENG ITA FRE (after Anonymous/Unidentified Artist)
Rêve d'un soir (Rêve d'un soir, rêve d'une heure)
Rêve pour l'hiver (L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose)
Réveil (Bouche grave des lions)
Réveil (Mon coeur, lève-toi! Déjà l'alouette) ENG
Reveille (Wake: the silver dusk returning)
Revelation (I never saw a moor)
Berkowitz, Farwell, Freed, Leavitt, Muczynski, Sacco, Weiss
Revelation (Deep woods grown dim
) [x]
Revelation () [x]
Revelge (Des Morgens zwischen drein und vieren) SPA ENG ITA
Reverie (When slim Sophia mounts her horse)
Duke, Gibbs, Keel, Shepherd
Reverie () [x]
Rêverie (Oh! dormir sous votre ombre)
Rêverie (Le zéphir à la douce haleine) ENG
Rêverie (Puisqu'ici-bas toute âme) SPA ENG GER
Fauré, Hahn, Lalo, Monpou, Niedermeyer, Saint-Saëns
Rêverie (Sur le flot des rêves)
Rêverie orientale (Ma belle nuit, oh! sois plus lente)
Rêverie orientale (Le soir étend son voile humide)
Réversibilité (Ange plein de gaieté, connaissez-vous l'angoisse) ENG
Rêves (Amis, loin de la ville) ENG
Rêves (Un enfant court) *
Rêves défunts (Je songe encore) [x]
Revolutions-Rückblick (Ich schau zurück. Die Pressegenerale) *
Rêvons, c'est l'heure (La lune blanche) SPA RUS ENG
Bon, Chausson, Delius, Fauré, Hahn, Komter, Lazzari, Loeffler, Massenet, Mulder, Poldowski, Sorabji, Stravinsky, Sokolov, Sokolov, Capilonch, Pick-Mangiagalli, van Höveln, Flégier, Schlesinger, Josten, Nevin
Rhapsodie (Seele, wie schweifst du) [x]
Rhapsodie (Traurig, einsam welkst du hin, Blume!) [x]
Rhapsodie (Aus der Harzreise) (Aber abseits wer ist's
) ENG FRE
Rhapsody (Will you see the infancy of this sublime and celestial greatness? I)
Rhapsody (On the beach, at night, stands a child)
Bacon, Bergsma, Harrison, Imbrie, James, Persichetti
Rheinfahrt (Es rauschen die Wogen
)
Rheinfahrt (Wie der Mond sich leuchtend dränget
) CZE ENG
Rottenberg, Hartenfels, Killmayer, van Bruyck, Dütschke, Stougie, Fibich, Grimmer, Hinrichs, Horn, Vesque von Püttlingen, Vesque von Püttlingen, Kaan, Naubert, von Oldenburg, von Sidorovich, Wöhler
Rheinische Lieder [song cycle]
Rheinisches Tanzlied (Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land!
)
Rheinlegendchen (Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein) SPA ENG
Rheinlied (Es rauschen die Wogen
)
Rheinlied () [x]
Rheinsage (Am Rhein, am grünen Rhein)
Rheinweinlied (Bekränzt mit Laub den lieben, vollen Becher
)
Rhodante (Dans l'après midi chaude où dorment les oiseaux)
Rhyme (Gay go up and gay go down
) (18th century)
Rhyme (Rhyme in your clear chime) *
Rhythm (You've got a rhythm that flows like a river in)
Ricercare (Strand hav brand tavs) *
Rich and rare (Rich and rare were the gems she wore)
Rich Man, Poor Man (Rich man, poor man) (Mother Goose)
Rich or poor (With thy true love I have more wealth) *
Richard Coeur de Lion (Je crains de lui parler la nuit)
Richard Cory (Whenever Richard Cory went down town)
Richard II Quarante (Ma patrie est comme une barque) *
Richard und Mathilde (Vor allen Leinster Schönen pries Mathilden das Gerücht)
Riches d'amour et mendians d'amie (Riches d'amour et mendians d'amie)
Riches I hold in light esteem (Riches I hold in light esteem)
Richten will ich Tisch und Gastmahl (Richten will ich Tisch und Gastmahl, laden, die unselig lieben
) GER
Ricordati di me! (Non mancarmi d'amor, non darmi obblio)
Ridder Stigs Runer (Ridder Stig tjener i Kongens Gaard
)
Ride bene chi ride l'ultimo! (Rida, rida; lo so)
Ride, ride ranke (Hop,hop,hop,hop)
Ridente la calma (Ridente la calma nell'alma si desti) ENG
Riders (The surest thing there is is we are riders) *
Riding the bull home () [x]
Rien que soucis de tous côtés (Rien que soucis de tous côtés) FRE [x]
Riepilogo (Alla stagion de' fiori) ENG
Riez-vous (Riez-vous? Ne riez-vous pas) ENG
Rifma (`Ekho, bessonnaja nimfa, skitalas' po bregu Peneja)
Riket () [x]
Rima (Te vi un punto y flotando ante mis ojos) ENG
Rima LI (Olas gigantes que os rompéis bramando
) ENG
Rima LXVII (¡Qué hermoso es ver el día)
Rima LXXXIX (Negros fantasmas)
Rima XVII (Hoy la tierra y los cielos me sonríen
) ENG
Rima XXIII (Por una mirada, un mundo)
Rimbaud (The nights, the railway-arches, the bad sky) *
Rimbaud-Gedicht (A quatre heures du matin, l'été) ENG
Rimpianto (Come un sogno d'or) ENG
Rinckauer Wein, der schmeckt recht rein () [x]
Ringel Reihe Rosenkranz (Ringel Reihe Rosenkranz, wir fünf Stumpfnäschen geh'n zum Tanz
) [x]
Ringelreigen (Ringelreigen, mit den jungen Zweigen spielt) [x]
Ringelreihen (Ringel, Ringel, Reihe! S'sind der Kinder Zweie) [x]
Ringelreihen im Frühling (Geh' im Tanzschritt, Liebste, geh'!)
Ringelreih'n () [x]
Rings ein Verstummen, ein Entfärben (Rings ein Verstummen, ein Entfärben) ENG
Rise, mighty monarch () [x]
Rispetti: Sechs Italienische Volksgesänge [song cycle]
Ritornelle in canonischen Weisen [song cycle]
Ritournelle (Dans la plaine blonde et sous les allées)
Ritt zum Tajo () [x]
Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen
) ENG
Ritter Olaf (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus)
Draeseke, Blumenfel'd, Braun, Nicola, Riccius, Schmitz
Ritter rät dem Knappen dies (Sitz im Sattel, reite, reite auf die Freite) [x]
Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe)
Reichardt, Schubert, Zumsteeg, Klein
Ritterliche Werbung (Wo gehst du hin, du schönes Kind?") ENG
Distler, Schoeck, Weingartner, Draeseke, Schlenker, Ulrich
Riviera (In diesen Silberhainen von Oliven
)
Rivulet crossing my ground (Rivulet crossing my ground)
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|