|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Titles of Texts in All Languages, PO up to PZ
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Po' Boy Blues (When I was home de) *
Po' Boys' Blues (When I was home de) *
Po burzy (Spójrz, jak niebios lśni głąb) ENG POL
Po griby (Ryzhichkov, volvjanochek, belykh beljanochek)
Po lásce tvé jsem toužil () [x]
Po mátušce, mocné Volze (Po mátušce, mocné Volze
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Po nad Donom sad cvetjot (Po nad Donom sad cvetjot) GER
Po nebu polunochi (Po nebu polunochi angel letel)
A. Gretchaninov, N. Medtner, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Varlamov, N. Ladukhin, L. Crabtree
Po nebu polunochi angel letel (Po nebu polunochi angel letel)
A. Gretchaninov, N. Medtner, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Varlamov, N. Ladukhin, L. Crabtree
Po selu tropinkoj kriven'koj (Po selu tropinkoj kriven'koj)
Po szerokim, po szerokim morzu () [x]
Po ulice mojej kotoryj god (Po ulice mojej kotoryj god) *
Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz (Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz
) ENG
Po vechernej zare (Zasineli, temnejut ravniny)
Poème d'automone () [x] *
Pobeditel' (Sto krasavic svetlo-okikh predsedali na turnire) RUS FRE
Pobídka (A vezmi ruku mou a pobídni mne v chvat
)
Pobledneli, uvjali cvety (V stekla b'jotsja k nam veter osennij)
R. Glière, I. Kryzhanovsky, M. Ippolitov-Ivanov, A. Koreshchenko
Poblednevshaja noch' (Zashumela volna, pokachnulsja chelnok)
Pobud' so mnoj (Ne ukhodi, pobud' so mnoju)
Pocahantas () [x] *
Pocahontas () [x] *
Poceluj () [x]
Poceluj (I rassudok, i serdce, i pamjat' gubja)
Poceluj (Sej poceluj, darovannyj toboj
)
Poceluj zhe menja, moja dushechka! (Tebja vstretil ja, moju miluju)
Pochtal'jon () [x]
Počitadlo (Ajne, cvaje, tráje)
Pod czarnym zaglem () ENG (Text: after Heinrich Heine) [x]
Pod jaworem () [x]
Pod kryshej (Ja ne znaju, chto takoje osoka)
Pod nebom golubym (Pod nebom golubym strany svojej rodnoj)
Pod shum dozhdja () [x]
Pod solncem v'jutsja zhavoronki () [x]
Pod vecher, osen'ju nenastnoj (Pod vecher, osen'ju nenastnoj)
Pod vecher primolkla vojna (Pod vecher primolkla vojna) *
Pod zvuchnymi volnami (Pod zvuchnymi volnami)
Podrazhan'e pesne (Ty poila konja iz gorstej v povodu)
Podrazhanije P. Luisu (Ikh bylo chetvero v `etot mesjac)
Podsnezhnik (V sadu, gde berjozki stolpilis' gur'boj
)
Poduchaja zvezda () [x]
Podvig (Podvig jest' i v srazhen'ji) ENG
Neplyuyev, P. Tchaikovsky
Podvig jest' i v srazhen'ji (Podvig jest' i v srazhen'ji) ENG
Neplyuyev, P. Tchaikovsky
Podziel się ze mną (Podziel się ze mną) [x] *
Podzim (Jak listí spadává zticha v aleji vaší jak dech
)
Poem (Why do they shut me out of Heaven
) FRE *
Poem (Lana Turner has collapsed!
) *
Poem (På en väg
) ENG [x] *
Poem (now that,more nearest even than your fate) [x] *
Poem (Our hunting fathers told the story
) *
Poem (The force that through the green fuse drives the flower
) *
Poem (To F.S.) (I loved my friend
) *
Poem for an anniversary (Admit then and be glad) [x] *
Poem for soprano and four instruments (Sing me at morn but only with your laugh
) ENG
Poema () [x]
Poema de esperanza () [x]
Poema en Forma de Canciones [song cycle] ENG
Poème () [x] *
Poème à Dédette () [x]
Poème d'adieu (Je t'apporte, buisson de roses funéraires) ENG
Poème d'automone () [x] *
Poème d'avril [song cycle] ENG
Poème de Byron () (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Poème de l'Amour et de la Mer [song cycle] ENG
Poème de mai (Tu nous souriais) [x]
Poème du souvenir [song cycle]
Poëme d'un jour [song cycle] ENG
Poèmes d'automne [song cycle]
Poèmes de Jules Supervielle [song cycle]
Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus [song cycle]
Poèmes de la Pléiade [song cycle]
Poèmes de Ronsard [song cycle] ENG
Poèmes évangéliques [song cycle]
Poèmes intimes [song cycle]
Poèmes Juifs [song cycle] ENG
Poèmes maritimes [song cycle]
Poèmes pour la paix [song cycle]
Poèmes pour Mi [song cycle]
Poèmes sur la mort [song cycle]
Poems and flowers (Belovèd, thou hast brought me many flowers
) GER
M. Castelnuovo-Tedesco, L. Cheslock, C. Dougherty, E. Freer, M. Kimbell, P. Tahourdin, L. Larsen
Poems by Carl Sandburg [song cycle]
Poems of Love and the Rain [song cycle]
Poe's Fordham Prayer (At morn -- at noon -- at twilight dim)
J. Carrington, G. Chadbourne, W. Cowles, P. Eisler, P. Eisler, H. Gaul, J. Holbrooke, B. Shapleigh
Poesia (Vanne felice rio, vanne superbo al mar
) ENG
Poesia (Giusto Amor tu che mi accendi
) ENG
Poesia a mi patria () [x]
Poesie (Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
) ENG ITA
J. Brahms, R. Franz, L. Reichardt, L. Spohr, F. Götzloff, J. Weismann, C. Bertelsmann
Poesie (Poesie ist tiefes Schmerzen
) ENG
I. Schneider, J. Wetzel, J. Stainer, W. Platz
Poésie ininterrompue (Nue effacée ensommeillée) *
Poesie. Dem Justinus-Kerner-Verein in Weinsberg zum 200. Geburtstagsjubiläum des Meisters (Poesie ist tiefes Schmerzen
) ENG
I. Schneider, J. Wetzel, J. Stainer, W. Platz
Poesien (Der er et herligt Land
)
Poesy (Poesy is deepest anguish) ENG
Po`et (Poka ne trebujet po`eta)
Po`et i Car' (Potustoronnim. Zalom carjei
) FRE
Poet to Poet: an Ode to Ben Jonson [song cycle]
Poetic Suite [song cycle]
Poetics (While two ladies of the Imperial harem held before)
Poetischer Einfall (Am leuchtenden Sommermorgen
) DUT SPA ENG ITA FRE
J. Bókay, Z. Fibich, R. Franz, R. Hermann, R. Schumann, W. Killmayer, F. Baake, P. Bade, P. Brönner, C. von Bülow, L. Deland, A. Deprosse, N. Dmitrieff, W. Dörr, D. Forsythe, A. Fuchs, G. Hasse, E. Grenzebach, F. Mendelssohn-Hensel, R. Laser, L. Lärum, W. Lessmann, F. Myrow, F. Pivoda, J. Rea, M. Roeder, F. Siebmann, F. Stade, J. Sucher, A. Urspruch, C. Venth, A. Erdös
Poetry (In stagnant gloom I toil through day) *
Poetry Set in Jazz [song cycle]
Poets (I reckon, when I count at all
) *
Poets on Pigs [song cycle]
Poet's song (in spite of ev'rything
) *
A. Copland, E. Kaplan, E. Siegmeister
Poetu [song cycle]
Po`ezija () [x]
Pogibshaja ljubov' (O, gde teper', moja ljubov' tebja mne skhoronit'?
)
Pogodi (Pogodi! Dlja chego toropit'sja)
Pogrzeb Ks. J. Poniatowskiego (Spomiędzy bojów i gradów ognistych)
Pohádka o dlouhé touze [song cycle]
Pohled mé dívky () [x]
Poiché del mio dolore (Poiché del mio dolore)
Poiché gli anni son ridenti (Poiché gli anni son ridenti)
Pojekhal na palochke (,,Gej! Gop, gop! Gej, podi! Gej! Gej) ENG
Pojmi khot' raz (Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'je
)
Pojmut li? (Pojmut li strastnyj lepet moj)
Pokhoronnaja pesnja (S bogom, v dal'njuju dorogu)
Pokinem, milaja (Pokinem, milaja) ENG
Pokuda ja medlil (Pokuda ja medlil) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Polaroli () [x] *
Polden' (Lenivo dyshit polden' mglistyj)
Polderpastiches [song cycle]
Pole star () [x] *
Poleciały pieśni moje (Poleciały pieśni moje)
Politics (Politics, the servant says)
Politics is where the pig (Politics is when the pig
)
Politik (Ihr Brüder, hört ein ernstes Wort: Muß denn in diesem) *
Poljubila ja na pechal' svoju (Poljubila ja na pechal' svoju
) RUS ENG
Polka (Sirocco, joli vent chaud) ENG
Polka (Kirmes ist, ihr lieben Leute) [x]
Polka (Tra la la la la la la la)
Polkovnik (Poshjol polkovnik poguljat')
Polkovodec (Grokhochet bitva, bleshut broni) NOR ENG
Polly Pillicote (Down in yonder meadow where the green grass grows)
Polly Stewart (O lovely Polly Stewart) GER
Polna rozyczka () DUT SPA ENG ITA FRE CHI [x]
Polnisches Freiheitsleid () (Text: after Adam Mickiewicz) [x]
Polnisches Lied (Weiße Lilie, meine Lilie, einsam traurig weil ich hier)
Polnisches Volkslied (Wenn die Linde blüht)
A. Cramer, F. Mittler, R. Philipp, M. Reger
Polno spat': tebe dve rozy (Polno spat': tebe dve rozy) FRE GER
A. Dyubyuk, V. Aloiz, B. Grodzky, S. Lyapunov, S. Tolstoy
Polnoch' () FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Polnoch' glukhaja () [x]
Polo (¡Ay! Guardo una, ¡Ay!) ENG
Polonaise (Ik zag Cecilia komen)
A. Manassen, A. Oomen, G. Kockelmans, L. Delden
Polsk Fædrelandssang (Hvorfor svulmer Weichselfloden) [x]
Polska (Taitava mies oli Alitalon Antti) [x]
Polska Młodzież (Polska młodzież niech nam żyje)
Polterabendlied (In Liebe sich begegnen)
Polwarth on the green (O Marion is a bonny lass)
Pomluva (Záhy jsem vstala, všecky zasela
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Pomni menja! (Ja prinjos tebe vkradchivyj list) FRE
Pomoc pro náramnou lásku () [x]
Pomořané (Lajma křičí, Lajma ryčí
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Poor auld ass () [x]
Poor Henry (Thick in its glass the physic stands
)
Poor little heart! (Poor little heart)
E. Bacon, R. Baksa, C. Dickinson
Poor Richard [song cycle]
Poor soul, poor girl! (A Debutante) (I cannot imagine anything nicer) [x] *
Poor soul, poor girl! (A Debutante) (I cannot imagine anything nicer) [x] *
Poore intricated soule () [x]
Pop (de moeder brengt haar lieve kind) *
Popatřiž na mne a smiluj se nade mnou (Popatřiž na mne a smiluj se nade mnou)
Popoli di Tessaglia (Popoli di Tessaglia!
)
Poppies in July (Little poppies, little hell flames) *
Poppies in October (Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts) *
Poppies on the wheat (Along Ancona's hills the shimmering heat
)
Poprosmež ducha svatého (Poprosmež ducha svatého)
Popular Song (Lily O'Grady)
Poputnaja pesnja (Dym stolbom kipit, dymitsja parokhod) ENG
Por el aire van (Por el aire van)
Por estos cuatro caminos (Por estos cuatro caminos volaron cuatro guacabas) *
Por los campos verdes () [x] *
C. Suffern, C. Guastavino
Por morire (Se ancora col più dolce tuo sorriso) ENG
¡Por qué? (Por qué, miña almiña)
¿Por qué te llamaré? (Por qué te llamaré yo mi granito
) ENG
Pora, moj drug, pora (Pora, moj drug, pora
)
V. Shebalin, D. Smirnov, D. Smirnov
Pora, moj drug, pora! (Pora, moj drug, pora
)
V. Shebalin, D. Smirnov, D. Smirnov
Pora! (Pora! Javis', prorok) ENG
Porc (Du soleil sur le dos, du soleil sur le ventre
)
Porcorum causa () [x]
Porosjata (- Anna Vanna, nash otrjad) RUS *
Porque toco el pandero (Porque toco el pandero
) ENG
Port of Holy Peter (The blue laguna rocks and quivers)
Port of many ships (It's a sunny pleasant anchorage is Kingdom Come)
Portami il girasole ch'io lo trapianti (Portami il girasole ch'io lo trapianti) *
Portami via! (Oh, portami lassù, su gli ardui monti) *
M. Cotogni, P. Tirindelli
Portement de croix () [x]
Portement de croix (Je veux le voir en n'être point vue)
Portia's Plea (I should not need, if you were gentle Brutus)
Portrait (Under yonder beech-tree single on the green-sward
)
M. Kernochan, A. Mack, K. Parker, L. Lehmann
Portrait (Valse chantée) (Son nom m'est doux comme le mile
)
Portrait d'Henri Rousseau (Des aloès et des mésanges)
Portrait intérieure () [x]
Portrait of a Lady (You are beautiful and faded)
Portrait of F. B. (Frances Blood) (A peal is that mountain which makes a ring and is ringing
)
Portrait of Millay [song cycle]
Portrait of Pierrot (Pierrot stands in the garden
)
C. Griffes, R. Baksa, M. Andrews, M. Andrews, S. Barab, J. McGill, H. Milligan, G. Read, D. Rybner, H. Samuels, W. Watts, G. Bachlund
Porträt (Hochmütig, schön und rätselhaft)
Porträt des Marquis de ... (Halte mir einer von euch Laffen mein Pferd) [x]
Ports de l'enfer (Le cor appelle comme une cloche) *
Portugiesisches Volkslied (Wenn du noch schläfst, erwach' mein Lieb') [x]
Portum inveni () [x]
Porvalisja struni (Porvalisja struni na arf[i])
Poryvom vetra jarostnym () (Text: after Robert Burns) [x]
Pos o matg () [x] *
Posate, dormite (Ah se tu dormi ancora)
Poseidon (The sunbeams were playing lightly over the billowy ocean
) ENG
Poseł (Rośnie trawka, ziółko) ENG GER
Poshchady ja molju! (Poshchady ja molju! Ne much' menja, vesna) ENG
Poshli, gospod', svoju otradu (Poshli, gospod', svoju otradu)
Posle grozy (Grom zatikh. Umchalis' tuchi)
Poslednij razgovor (Solovej pojot v zatish'je sada)
Poslednij vzdokh (Poceluj menja...)
Poslushaj, byt' mozhet (Poslushaj, byt' mozhet) ENG
Poslushajte! (Poslushajte!/ Ved', jesli zvezdy zazhigajut
) FRE
Posmotri v svoj vertograd (Posmotri v svoj vertograd)
Possa tu giungere (Possa tu giungere, o naufrago) ITA
Possession (There bloomed at my cottage door
)
Possession française (On se souvient de la chapelle des Goyaves
)
Post im Walde (Im Walde rollt der Wagen
) ENG
F. Weingartner, L. Hartmann, J. Blumenthal
Post mortem (Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart
) *
Postcard from Spain () [x]
Postillon d'amour (Ich bin der kleine Postillon, tra-ra, tra-ra)
Postkarte I (Herr Ölze, jene Stunde wird keine Schrecken haben, seien Sie beruhigt) *
Postkarte an eine Freundin (Heut geht ein kalter Wind
) [x]
Postlude (Ô doux baiser de la lumière)
Posvjashchenije (Cvety golovki podnimajut) RUS ENG (Text: after Heinrich Heine)
Poszła baba po popiół (Poszła baba po popiół)
Poter del canto (J'é tre fratej con na sorla ch'a son condanà a la mòrt
)
Potomki (Nashi predki lezli v kleti) *
Potoplenije () [x]
Potra on poikana eleä (Mikäs on poikana eleä
)
Poule (Hélas! ma soeur, bête bête
)
Poupata, pět dětských písní [song cycle]
Pour ce que Plaisance est morte (Pour ce que Plaisance est morte) ENG
Pour ce que plus proprement (Pour ce que plus proprement)
Pour ce que tous me chans fais (Pour ce que tous me chans fais)
Pour ce que veoir je ne puis (Pour ce que veoir je ne puis)
Pour ce qu'on puist miex retraire (Pour ce qu'on puist miex retraire)
Pour chercher sur la carte des mers (Pour chercher sur la carte des mers) *
Pour être heureux (J'ai eu longtemps un visage inutile
)
Pour faire chanter la polonaise () [x] *
Pour faire le portrait d'un oiseau () [x] *
Pour la paix de ton regard (Oh tes yeux! Tes yeux, ah
)
Pour l'amour de ma doulce amye (Pour l'amour de ma doulce amye)
Pour le jour des rois (Le jour de l'Epiphanie)
Pour le Voyage (Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre
) RUS ENG
A. Gretchaninov, J. Harvey, G. Bachlund
Pour l'enfant (Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes
)
Pour les funérailles d'un soldat (Qu'on voile les tambours que le prêtre s'avance)
Pour les victimes (Sous les décombres entassés) [x]
Pour qu'à l'espérance (Pour qu'à l'espérance il ne cède)
Pour quatre () [x]
Pour que la nuit soit douce (Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses)
A. Roussel, J. de la Presle
Pour retrouver le corps et l'âme () [x] *
Pour souhaitter () [x]
Pour te parler (Pour te parler et pour te dire) *
Pour toi () [x]
Pour un baiser (Pour un baiser sur ta peau parfumée) ENG
Pour un chief d'oeuvre (Pour un chief d'oeuvre vous fist Dieux)
Pour un moment (Pour un moment tout luit dans cette vie
) FRE
Pour un sourire () [x]
Pour une amie perdue (J'ai fait pour t'oublier tout ce que je pouvais) *
Pour une princesse [song cycle]
Pour Virginie (C'est aujourd'hui la fête de Virginie) *
Pour vivre joliement (Pour vivre joliement)
Pouray je avoir vostre mercy? (Pouray je avoir vostre mercy)
Pourquoi les roses sont elles si pâles (Pourquoi les roses sont-elles si pâles
) RUS ENG FRE
Pourquoi me dire qu'il vous aime () [x]
Pourquoi ne m'aimez-vous? (Si votre oeil tout ardent d'amour et de lumière)
Pourquoi pleurer? (Un soir dans la forêt immense) ENG
Pourquoi que je vis (Pourquoi que je vis
) *
Pourquoi rester seulette? (Pourquoi rester seulette a garder ses moutons) ENG
Pourquoi? () [x]
Pourquoi? () RUS ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Pourquoi? (Pourquoi les oiseaux de l'air
)
Pourquoi? (Pourquoi faut-il) [x]
Pourriez vous pas me dire? () [x]
Pousa a mão na minha testa (Não te doas do meu silencio) *
Povera mamma (Eccomi al camposanto!..)
Povera Maria (Un fior di paradiso)
Povero core (O mio povero cor, morta è la pace)
Povero fiore! () [x]
Povero Marinar (Fredda sinistra e nera)
Povylétla holubice (Povylétla holubice pode strání
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Powrót taty (Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem)
Powrót wiosny () FRE [x]
Pożegnanie (Widzisz dziewczę chorągiewkę)
Pozdvihuji očí svých k horám (Pozdvihuji očí svých k horám)
Požehnání () [x]
Pozvání (Dlouho, holečku)
Přípověď lásky (Přijď, má panenko na jaře v máji
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Practical Cats [song cycle]
Praeludium (Singe dich, Seele, empor!
)
E. Wittmer, W. Burkhard, F. Büchtger, H. von Nessen, H. Schroeder, R. Kahn, O. Jochum
Praeludium (Wenn im Unendlichen dasselbe
) ENG
Präg o Herz im Weltgedränge (Präg o Herz im Weltgedränge) [x]
Prag: Auf dem alten jüdischen Friedhofe (Sinnend stand ich bei dem Grabe Rabby Löv's, des jüdischen Weisen
)
Prairie (I was born on the prairie and the milk of its wheat)
L. Foss, L. Foss, N. Lockwood
Prairie Waters by Night (Chatter of birds two by two raises a night song
)
Praise him who was crucified (Praise him who was crucified in the flesh)
Praise of little women (I wish to make my sermon brief, -- to shorten my oration) ENG
Praise the generous gods (Praise the generous gods for giving)
Praises and Prayers [song cycle]
Praises from the Corners of the Earth [song cycle]
Präludium (Sturm, wie lieb ich dich, wilden Gesellen) [x]
Präludium (Singe dich, Seele, empor!
)
E. Wittmer, W. Burkhard, F. Büchtger, H. von Nessen, H. Schroeder, R. Kahn, O. Jochum
Präludium für Bläserquintett ()
Präludium für Klavier () [x]
Přaní mamince (Točí se kolo, točí
) [x] *
Přátelé (Pojď, víno už se valí
) CZE
Pravo, mamen'ke skazhu (Chto takoje `eto znachit
)
Pravo, mamen'ke skazhu! (Chto takoje `eto znachit
)
Pray tell, my brother, why (Pray tell, my brother
) *
Prayer (Dearest Father, Lord above, best of parents, God of love)
Prayer () [x] *
Prayer () [x] *
Prayer (At morn -- at noon -- at twilight dim)
J. Carrington, G. Chadbourne, W. Cowles, P. Eisler, P. Eisler, H. Gaul, J. Holbrooke, B. Shapleigh
Prayer (I ask you this) *
Prayer () [x]
Prayer (God, though this life is but a wraith)
Prayer before sleep (Our father, whose kingdom is within each one of us) [x] *
Prayer for the Pilot (Lord of Sea and Earth and Air) *
Prayer for this house (May nothing evil cross this door
) *
G. McKay, V. Persichetti, R. Quaile, G. Young
Prayer of a tired child () [x]
Prayer of Columbus (A batter'd wreck'd old man
)
Prayer of Saint Francis (Lord, make me an instrument of Thy peace
) ENG (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
Prayer of the Cherubic Hymn (Let all mortal flesh keep silence) ENG
Prayer to Persephone (Be to her, Persephone
)
Prayer to Vishnu () [x]
Prayers of Steel (Lay me on an anvil, O God
)
R. Crawford-Seeger, P. Christiansen, R. Hughes, J. Spencer
Prea sus a-ți fost! (Sînt păsări albe-n rotogol pe mări)
Prea târziu () [x] *
Préambule et Air de bravoure (Madame la Dauphine) *
Preciosa (Stars of the summer night
)
E. Elgar, J. Hatton, S. Alberti, J. Amberg, P. Atherton, J. Auld, B. Baker, R. Baksa, M. Balfe, F. Barbour, L. Barnes, A. Bartholomew, G. Bennett, J. Blockley, F. Boott, J. Brydson, E. Calcott, S. Cole, C. Compton, F. Cowen, E. Cutler, E. Dicks, T. Dunhill, Anonymous, M. Erskine, A. Foerster, H. Gaul, S. Glover, B. Grant, R. Harvey, C. Hawley, C. Heuser, H. Hiles, E. Hime, F. Huntley, W. Inglis, D. Johns, J. Kearton, H. Kleber, L. Kratz, E. Lassen, M. Lindsay, H. McGarity, A. Marchant, G. Marston, E. Masson, H. Matthews, C. Merz, E. Mitchell, E. Nevin, M. Oswald, E. Palmer, H. Pasmore, A. Pease, C. Perkins, W. Perkins, H. Radford, P. Rivarde, L. Sandford, F. Shepperd, H. Smart, J. Spawnforth, W. Sudds, F. Tosti, B. Tours, M. Travers, M. Van Gelder, E. Walker, R. Walthew, M. Webster, O. Weil, M. Wellings, R. Werther, J. West, C. White, O. White, W. Williams, H. Willis, O. Withington, E. Wolf Ferrari, I. Woodbury, E. Zanetti
Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh (Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert
) GER
P. Cornelius, H. Wolf, J. Krigar
Preciosilla (Cousin to Clare washing
) *
Precisamente ahora que no sé qué decir (Precisamente ahora que no sé qué decir
) *
Precz z moich oczu (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) ENG GER
Pred ikonoj (Ona pred ikonoj stojala svjatoju) ENG
Před spaním () [x]
Predchuvstvije (Snova tuchi nado mnoju) ENG FRE
V. Kotov, D. Shostakovich
Predestinazione () [x]
Prediger Salomo 12, 1-9 (Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend
) ENG
Predikaren (Sjuhundra äro hustrurna och frillorna väl föga färre)
Predosterezhenije (Slushaj, Khasja
) RUS FRE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Předtucha jara (Frühlingsahnung) () [x]
Préface du Kokinshiou (Si tu écoutes la voix du rossignol dans les fleurs
) FRE (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
Pregão da saudade (Di quem quer minha tristeza) ENG
Preghiera (Quando a letto vo' la sera)
Preghiera (Du bist wie eine Blume
) DUT SPA RUS HUN ENG ITA FRE CHI
J. Barbour, G. Berners, J. Bókay, A. Bungert, N. Burgmüller, A. Bruckner, C. Cadman, G. Chadwick, A. Foerster, G. Goltermann, G. Graben-Hoffmann, L. Halvorsen, M. Hauptmann, G. Henschel, G. Herrmann, H. Huss, C. Ives, J. Kalliwoda, F. Kücken, F. Liszt, J. Maklakiewicz, E. Nevin, T. Otterström, E. Pankiewicz, A. Rubinstein, W. Rust, L. Schlegel, R. Schumann, F. Van der Stucken, W. Taubert, E. Tinel, J. Weegenhuise, H. Willan, H. Wolf, S. Beets, J. von Haszlinger, W. Baumgartner, O. Dresel, W. Killmayer, T. Borchers, K. Stougie, K. Stougie, W. Hill, F. Agthe, G. von Alvensleben, A. Graf Amadei, H. Ambrosius, A. Ander, J. André, N. Artsybushev, R. Ascham, J. Vesque von Püttlingen, J. Vesque von Püttlingen, Anschultz von Goldenbeck, C. Ashelm, E. Bacon, C. Barry, R. Bartmuss, P. Baumeister, S. Bechtel, H. Becker, A. Becker, J. von Beliczay, F. Bendel, G. Benkert, E. Benson, H. van Berckel, J. Berens, J. Berghout, M. von Bieberstein, Blessen, F. Boehme, V. Boos von Waldeck, P. Borchard, J. Brahms, A. Bouman, O. Böhme, H. Böie, F. Brandenburg, W. Brauer, H. Bronsart, A. Bruné, A. Bungert, E. von Buri, W. Burmester, F. Busoni, A. von Buttykay, H. von Bülow, K. Bürgel, C. Coles, F. Commer, L. de Coppet, L. Crabtree, H. Crossley, T. de Czerniewsky, W. Czerwinski, R. Czerwonky, B. Damcke, L. Dames, F. Dankmann, H. Decker, E. Degele, A. Deprosse, F. Dietz, N. Dmitrieff, A. von Dombay, H. Dorn, A. Dorn, C. Döring, A. Dreyschock, M. Dumler, O. Dütsch, L. Ehlert, E. Ennes, A. Erichson, P. Even, L. Fanzler, R. Fischhof, C. Flodin, E. Flügel, D. Forsythe, J. Foulds, R. Förster, E. Franck, L. Freytag, V. Gabriel (attribution uncertain), J. Gauby, T. Gaude, P. Geisler, Georg V, T. Gerlach, G. Geyger, G. Ginsburg, A. Gretchaninov, C. Grimmer, G. Grossmann, O. Guttmann, E. Hahn, R. Halbmayr, E. Halven, W. Hammond, B. Hamma, J. von Harder, H. Harris, L. Hartmann, E. de Hartog, M. Hasert, R. Hasert, M. Hauser, C. Heinemann, G. von Heine-Geldern, V. Heinisch, A. Heinss, A. Heintz, A. Hellmann, G. Herrmann, H. Hertz, A. Hervey, E. Hoppe, M. Hinrichs, S. Hirsch, L. Hoffmann, E. Hoffmann, D. Hönigsberg, W. Humpel, A. Iljinsky, Ivansky, J. Jacobsson, L. de Jadovsky, E. Jantsch, W. Johnson, H. Jung, L. Kalthoff, C. Katzenberger, K. Kissner, J. Knoller, J. Koffka, G. Koning, P. Koutnik, B. Köhler, C. Köhler, M. König, H. Kratochwil, A. Krause, E. Krause, M. Kremer, M. Kretschmar, F. Krezma, D. Krug, P. Krummeich, P. Kuczynski, E. Kullak, F. Lachner, B. Lambord, J. Lammers, T. Laussmann, L. Lavater, C. Laverrenz, M. Lennard, T. Leo, H. Leucht, G. Liebling, G. Lishin, L. Lisovsky, J. Low, E. MacMillan, C. Mahlberg, F. Malinska, H. Marschall, J. Matthes, M. Matthes, E. Mayer, C. Mayrberger, J. Meyer, O. Meyer, Mihalovich, E. Miller, P. Molenbroek, G. Molitor, W. Mosbacher, K. Müller, F. Neumann, T. Niemann, J. Pfeiffer, R. Pfennig, R. Pflughaupt, C. Philip, W. Philippi, F. von Plessen, C. Pohl, W. Pontius, J. van der Porten, C. Porumbescu, W. Pranz, B. Ramann, B. Randhartinger, G. Rebling, A. Reichel, K. Reinecke, J. Renaud, S. Reunert, W. Riehl, M. Roeder, F. von Romaszkan, A. Rosenstein, M. de Rothschild, F. Rudolph, H. Rumbold, S. Rybakov, H. von Sahr, P. Schanzberg, O. Schäffer, C. Schäffer, T. Scheibel, F. Scheiding, G. Scheller, A. Scheluta, G. Schiemer, A. Schimon, A. von Schleinitz, W. Schlenther, L. Schmidt, G. Schmidt, A. Schmidt, W. Schmidt, L. Schmidt, F. Schmidt, H. Scholtz, H. Schreyer, A. Schröder, K. Schröder, L. Schwab, H. Schwantzer, H. Schwartz, W. Schwarz, H. Seifert, E. Seiffert, F. Seitz, G. Sgambati, P. Sidorenko, F. Siebmann, K. Siemers, A. Sigmond, E. Sjögren, P. Slawitzky, O. Smith, W. Smith, P. Sokalsky, A. Somov, T. Souchay, R. von Sporck, B. Sporck, H. Ständer, W. Steifensand, W. Steinhardt (attribution uncertain), E. Steinkühler, K. Stenhammar, C. Stiehl, B. Stolzenberg, E. Strubel, V. Styrcea, I. Telbisz, P. Thielen, R. Thoma, A. Thomas, H. Tibbé, L. Tokman, P. Tolmatchoff, L. True, E. Truman, T. Twietmeyer, E. Urach, F. Urban, F. Van der Stucken, A. Varlamov, E. Veit, F. Vilhar-Kalski, K. Villebois, F. Vink, K. Vollweiler, C. Voss, W. Wallace, F. Warnke, J. Warrack, K. von Wartensleben, S. Warteresiewicz, W. Wenigmann, C. Wettig, J. Weyrauch, H. Wichmann, F. von Wickede, M. Viel'gorsky, C. Wilhelm, H. Willmers, E. Willvonseder, A. Winterberger, T. de Witt, A. Woeltge, F. Wrede, E. Wunsch, E. Zander, B. Baron von Zedlitz, Z. Ziegler, C. Zietschmann, H. Zois, P. Zumbach, V. Kervéguen
Preghiera (Alla mente confusa) ENG
Preghiera (per otto sole voci) (Tu che di verde il prato)
Preghiera alla Madonna (Madonna, io ti conobbi) *
Preghiera del mattino (O Dio, che ti riveli)
Preghiera della sera (Dio, nella tenebra)
Preghiera di Fra Girolamo Savonarola (Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!) GER
Pregiera alla Madonna (Ricordatevi, o pietossima Vergine Maria, che non)
Pregón () [x]
Preisend den Frieden () [x] *
Prelecel sokol (Prelecel sokol)
Preljudija ()
Prélude ()
Prélude () [x]
Prelude () [x]
Prélude () [x]
Prelude () [x]
Prélude () [x]
Prelude () [x] *
Prelude ()
Prelude ()
Prelude (The Angel that presided o'er my birth)
M. Bucci, R. Lomon, M. Miller
Prélude () [x]
Prélude (Ô nuit, berceuse d'harmonies)
Prélude (Une rose frileuse, au coeur noyé de pluie
) ENG
Prelude (By sunny market-place and street)
Prelude (Pleasant it was, when woods were green
)
Prelude I (The winter evening settles down)
W. Peterson, E. Rautavaara, H. Swanson
Prélude des origines (De qui es-tu né, poète? Du temps et de l'espace
) *
Prelude, Recitative and Aria [song cycle]
Prelude: The Call - More is required (More is required than being swept along) *
Prelude: The Wayside Inn (One Autumn night, in Sudbury town)
Prelude: Worte trügen · Worte Fliehen (Worte trügen · worte fliehen)
R. Colaço Osorio-Swaab, C. Scott
Préludes () [x]
Preludio (Las alamedas se van
)
Preludio (Mientras la sombra pasa de un santo amor, hoy quiero) ENG
Preludios (Madre, todas las noches junto a mis rejas)
Preludium (Ne serdites' v neterpen'je) RUS ENG FRE (Text: after Heinrich Heine)
Preludium () RUS ENG FRE [x]
Preludium (Werdet nur nicht ungeduldig
) RUS ENG FRE
L. Rottenberg, M. Kowalski, O. Greif, K. De Pastel, A. Gretchaninov, J. Vesque von Püttlingen, M. Nobre, Sokolowsky
Premier prix () [x]
Premier soupir (Sois heureuse, ô ma douce amie
)
Premier sourire de mai (Au premier sourire) [x]
Première Danse (Des bons vieux airs très connus) ENG
Première soirée (Elle était fort déshabillée)
Première tapisserie (Un chat qui s'émerveille
) *
Premiers transports (Premiers transports que nul n'oublie!)
Premonitions (There's a shadow on the grass)
Prendiditos de la mano (Vienen bajando el faldeo Felicinda y su Ciriaco)
Prends garde! (C'est une fille belle à voir)
Prepare, prepare, new guests draw near (Prepare, prepare, new Guests draw near
)
Près de toi (Près de toi, près de toi, près de toi)
Près de toi (Après le combat dans la foule
)
Près du fleuve étranger (Près du fleuve étranger conduits par nos vainquers
) CZE ENG GER FRE
Près d'un ruisseau (Bercez, bercez mon âme endolorie)
Present de couleur blanche (Present, present de couleur de Colombe) ENG
Présentation (Le lys entré dans l'averse blanc
)
Presentiment (Presentiment is that long shadow on the lawn)
Presenze naturali (Percepire presenze naturali remote) *
Presso un fiume tranquillo (Presso un fiume tranquillo)
Préstame tu pañuelito (Préstame tu pañuelito) *
Presto ()
Pretty ring time (It was a lover and his lass
) GER
G. Barton, D. Buck, G. Bush, M. Dring, H. Clough-Leighter, G. Finzi, A. Foote, E. Korngold, T. Morley, C. Parry, R. Quilter, P. Warlock, R. Faith, M. Horder, E. Moeran, R. Clarke, M. Horder, D. Edeson, F. Keel
Pretty words (Poets make pets of pretty, docile words) *
Preussentreue (Was rüttelt die Säulen und schüttelt am Thron)
Preussische Kriegslieder in den Feldzügen 1756 und 1757 von einem Grenadier [song cycle]
Preussisches Hurrahlied (Wer droht unserm deutschen Vaterland? Hurrah
)
Preussisches Marinelied (Ihr deutschen Länder alle)
Převozníček (Šly děvčátka na jahody)
Prezhestokaja sud'bina () [x]
Preziosas Sprüchlein gegen Kopfweh (Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert
) GER
P. Cornelius, H. Wolf, J. Krigar
Pri hrabaní (Ej ! Hrabaj želen, hrabaj) HUN
Pri neveste (Letia pávy, letia) HUN
Pri prishchaniji (Proshajas' v allee sideli) [x]
Při řekách babylonských (Při řekách babylonských
) CZE ENG GER FRE
Při smrti cigána (Při smrti cigána) [x]
Priapus and the Pool (This is the shape of the leaf, and this of the flower) *
Pribautki [song cycle]
Pribeag (Plânge-o mierlă-ntr-o răchită)
Priblizhajetsja zvuk (Priblizhajetsja zvuk. I, pokorna shchemjashchemu zvuku)
Pride (For me Almighty God Himself has died) *
Pride (Let all who will eat quietly the bread of shame) *
Pridi ko mne (Pridi ko mne, kogda zefir) ENG
Pridjosh' li s novoju vesnoj (Pridjosh' li s novoju vesnoj)
Priego ad Amore (Pietosissimo Amore
)
Prière (Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens) ENG
Prière (Seigneur, je suis le plus petit grain de sable du désert que féconde la pluie de tes bien-faits.)
Prière (Mon Dieu, vous m'avez appelé parmi les hommes)
Prière (Ah! si vous saviez comme on pleure)
Prière (Seigneur Dieu de mes pères) *
Prière (Seigneur l'enfant prodigue est revenu vers toi)
Prière () [x]
Prière () [x]
Prière au sommeil (Somme, doux repos de nos yeux) ENG
Prière de l'enfant à son réveil (Ô père qu'adore mon père)
Prière de midi () [x] *
Prière d'enfants (Le souverain maître)
Prière du marin () [x]
Prière du matin (Ô père qu'adore mon père)
Prière du soir (Dans l'épais des ombres funèbres)
Prière du soir () [x] *
Prière du soir (Je veux prier: l'heure est propice)
Prière exaucée (Ébranlez la solitaire, la vieille montagne de douleur) *
Prière Normande (Notre bonne Vierge Marie) ENG
Prière pour demander pardon... () [x] *
Priez pour paix (Priez pour paix Doulce Vierge Marie) ENG
Priidite, poklonimsja (Amin'. Priidite, poklonimsja Carevi nashemu Bogu
)
Prijateljam (Vragi moji, pokamest ja ni slova)
Přiletěly vlaštovičky (Přiletěly vlaštovičky z jara k nám)
Přilítlo jaro zdaleka (Přilítlo jaro zdaleka
)
Prima e dopo - Dopo e prima... (Quel ch'el prete m'abia leto)
Prima verba (Comme elle chante) DUT ENG
Primary colors (I live my life in primary colors) *
Primavera (Vandre uden Med og Lov) *
Primavera (Tandis qu'à leurs oeuvres perverses)
Primavera (Vento leggero, di primavera)
Primavera (Lungo i cheti sentieri
)
Primavera (Le temps a laissé son manteau
) ENG
C. Debussy, B. Dieren, B. Godard, C. Saint-Saëns, C. Saint-Saëns, M. Déodat de Séverac, G. Antoine
Primavera (Spring has arrived) *
Primavera noua () SPA (Text: after Heinrich Heine) [x]
Prime melodie [song cycle]
Primeiro Motivo da Rosa (Vejo-te em seda e nácar) *
Primer Lesson (Look out how you use proud words)
Primeros pasos (Tu cuerpo como un árbol) *
Primety (Ja jekhal k vam; zhivyje sny)
Primiren'je (O, zasni, mojo serdce, gluboko) ENG
Primo libro di madrigali a cinque voci [song cycle]
Primrose and Violet (Primrose and Violet -- may they help thee to forget)
Primula veris (Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen
) ENG FRE
A. Ritter, F. Mendelssohn-Bartholdy, K. Weigl, K. Weigl
Prin cringul verde (Prin cringul verde) ENG FRE [x]
Prin flori colind (Prin flori colind) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Prin padurea visatore (Prin padurea visatore
) ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Prince Madoc's Farewell (Why lingers my gaze where the last hues of day
)
C. Stanford, C. Parry, A. Somervell
Prince Madog's Farewell (Why lingers my gaze where the last hues of day
)
C. Stanford, C. Parry, A. Somervell
Prince of Love (How sweet I roam'd from field to field)
M. Arnold, M. Blower, J. Mitchell, F. Corbett, C. Gibbs
Princes! potentates! warriors (Princes, potentates, warriors
)
Princess Ilse () [x]
Prins Aladin av Lampan (Prins Aladin av Lampan
)
Prinsesse Gloriant (Til Rosengaarden gik jeg i Jomfruens Baand)
Prinsessen (Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur
) ENG GER
R. Andersson, E. Grieg, H. Kjerulf, J. Söderman, H. Svensson, R. Nordraak
Printemps (O mélodie de la sève qui dans les instruments)
Printemps () [x]
Printemps (Tendre, la jeune femme rousse)
Printemps allemand (Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder
)
Printemps caché () [x]
Printemps triste (Nos sentiers aimés s'en vont refleurir)
Prinz Eugen, der edle Ritter (Zelte, Posten, Werda-Rufer) ENG
Prinz Eugenius vor Belgrad (1717) (Prinz Eugenius, der edle Ritter
) ENG
Prinz Sisi und die Frau Mama (Prinz Sisi und die Frau Mama
) [x]
Prinzeß Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse)
H. Beck, K. Becker, C. Fischer, A. Fuchs, G. Graben-Hoffmann, O. Greif, F. Hardt, L. Hopffer, T. Ivanov, A. Klughardt, F. Lachner, E. Moór, A. Reichel, N. Shcherbachev, F. Truhn
Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse)
H. Beck, K. Becker, C. Fischer, A. Fuchs, G. Graben-Hoffmann, O. Greif, F. Hardt, L. Hopffer, T. Ivanov, A. Klughardt, F. Lachner, E. Moór, A. Reichel, N. Shcherbachev, F. Truhn
Prinzessin Ilse = Die Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse)
H. Beck, K. Becker, C. Fischer, A. Fuchs, G. Graben-Hoffmann, O. Greif, F. Hardt, L. Hopffer, T. Ivanov, A. Klughardt, F. Lachner, E. Moór, A. Reichel, N. Shcherbachev, F. Truhn
Priroda i ljubov' (Smotri, smotri: po golubomu nebu vsplyvajet polnaja luna)
Prisjaga miru (My otstojim)
Prison (Le ciel est, par-dessus le toit
) ENG GER CHI
W. Bon, B. Britten, J. Carpenter, F. Delius, G. Fauré, R. Hahn, M. Déodat de Séverac, E. Panizza, S. Panchenko, R. Pick-Mangiagalli, K. Baraquin, L. Schopfer, G. Antoine
Prison Song (the Leg-Irons) (With hungry mouth open like a wicked monster
) ENG *
Priveliște blestemată (Cerul îngroapă stele ce scapă) *
Privet Antonu Grigor'jevichu Rubinshtejnu (Privet tebe, privet, nash brat)
Privet rodine (Vy ptichki v podnebes'ji) RUS
Priznanije (Ja vas ljublju, khot' ja beshus')
Prizraki schast'ja (Prizraki schast'ja nad morem vitali)
Prizvanije (V dushe gorit ogon' ljubvi
) FRE
Prizyv (O ditja, sestra) DUT SPA RUS ENG ITA GER (Text: after Charles Baudelaire)
Pro telenochka (Ja telenochka laskala byl on malen'kij..) *
Probděná noc (Větrem se bambus houpá
) CZE GER
Probuzení jara () [x]
Probuzhdenije vesny (Probuzhdenije vesny) *
Probuzhden'je (Mechty, mechty) ENG
A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, V. Kikta, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov
Procesión (Por la calleja vienen)
Procession (Today Christ is born) ENG (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
Procris (Procris is lying at the waterside) *
Proem () [x] *
Professoren-Liedchen (Büchlein, Büchlein an der Wand) ITA
Profetie van Jesaja () [x] *
Profiles from China [song cycle]
Profonda, solitaria, immensa notte (Profonda, solitaria, immensa notte)
Progression (I fell in love with the Major Spruce
) *
Prokhladoj noch' dokhnula (Prokhladoj noch' dokhnula) *
Prokhodit vse (Prokhodit vse, i net k nemu vozvrata) ENG
Prokhozhij i gorlica (Chto tak pechal'no ty vorkujesh' na kustochke
) RUS
Prokljatoje slovo ()
Prolog (Jeg ved ej hvad der rører sig så sælsomt i mit Bryst)
Prolog (Ich will Euch singen und sagen) FRE
Prolog (Til deg, du Hei og bleike Myr
)
Prolog (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe)
Prolog (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm
) ENG FRE
Prolog (In Gemäldegalerien)
Prolog (Lass die Moleküle rasen) (Lass die Moleküle rasen)
Prolog zur Harzreise (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe)
C. Bruhn, H. Frommhold, H. Tiessen
Prologi (Tuomet valkeina kukkii) [x] *
Prologi (Tuolla ikkunoissa -- nään sen kyllä)
Prologo (Si può?... Si può?...) ENG
Prologo: Ha qualche tempo (Da qualche tempo in faccia a casa mia)
Prologue (When I see birches bend to left and right)
Prologue () [x]
Prologue (Und doch ist es kalt geworden)
Prologue (Nowell! Nowell! Nowell!
)
Prologue (They are our past and our future; the poles between
) *
Prologue (Memory is my silver hound) [x] *
Prologue: From The Rain () [x] *
Prologue: Once More - To Gloriana (Girl with the burning golden eyes)
Prologue: Ships that pass in the night (Out in the sky the great dark clouds are massing)
Prologue: Winter Roses (Winter roses are saddest of all) *
Promenade matinale (Le soleil du matin doucement chauffe et dore
)
Promenade sentimentale (Le couchant dardait ses rayons suprêmes
) ENG
Proměny (Darmo se ty trápiš, můj milý synečku) GER
Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus
) DUT SPA ENG ITA
J. Brandts-Buys, J. Reichardt, J. Röntgen, F. Schubert, H. Wolf
Prometheus () [x]
Promiscuity (I do not know with whom Edan will sleep) ENG *
Prophetiae Sibyllarum [song cycle]
Prophéties turgotines (On verra tous les Etats)
Prophezeiung (Einmal kommt - ich habe Zeichen) ENG
Prorok (Dukhovnoj zhazhdoju tomim
)
N. Rimsky-Korsakov, C. Cui
Prorok (S tekh por kak vechnyj sudija
)
Prosba (Dej mně, Bože, ten dar
)
Prose poem No. 3 (And the speck of my heart) [x] *
Proses Lyriques [song cycle] ENG
Proshchaj, Grenada! (Proshchaj, Grenada, moja Grenada
) RUS ENG FRE
Proshchaj, moj tabor (Cyganskij byt i nravy stary
)
Proshchajas', v allee (Proshchajas', v allee
)
A. Rubinstein, P. Bulakhov
Proshchal'naja pesnja (Proshchajte, dobryje druzja)
Proshchanije gusara () [x]
Proshchanije S. Peterburgom [song cycle]
Proshchan'je (V poslednij raz tvoj obraz milyj) FRE
A. Esaulov, D. Shostakovich
Proshchenije (Kak iz peny vossijavshaja
) RUS ENG FRE
Proshlago vremeni teni tumannyja (Proshlago vremeni teni tumannyja) [x]
Prosię (Prosię przebrało się) ENG
Prosnis', ditja mojo () [x]
Prosnis', ditja! (Prosnis', ditja! Zabud' nochnyje grjozy)
Prosperina I (O du hörst mich freundlich, lieber Vater)
Prosperina II (Laß dich genießen, freundliche Frucht!
)
K. Seckendorff, J. Reichardt
Prospice (Fear death? -- to feel the fog in my throat
)
Prosti (Prosti! ne pomni dnej paden'ja
) FRE
Prosti menja, prosti (Prosti menja, prosti! Kogda v dushe mjatezhnoj)
Prosti! Prosti! Ne pomni dnej paden'ja (Prosti! ne pomni dnej paden'ja
) FRE
C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky, V. Kalafati
Prosti! (Prosti! ne pomni dnej paden'ja
) FRE
C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky, V. Kalafati
Prosti! ne pomni dnej paden'ja (Prosti! ne pomni dnej paden'ja
) FRE
C. Cui, N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky, V. Kalafati
Prostyje slova (Ty - zvezda na polnochnom nebe)
Protestsongs [song cycle]
Proud Maisie (Proud Maisie is in the wood)
Proud songsters (The thrushes sing as the sun is going
) *
Provençalische Lied (Am Strande der Dürançe
)
Provençalisches Lied (In den Talen der Provence
) ITA
Proverb I (The pride of the peacock is the glory of God) FRE
Proverb II (Prisons are built with stones of Law) FRE
Proverb III (The bird a nest, the spider a web, man friendship) FRE
Proverb IV (Think in the morning) FRE
Proverb V (The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction) FRE
Proverb VI (The hours of folly are measur'd by the clock) FRE
Proverb VII (To see the World in a Grain of Sand
) ITA GER FRE
B. Britten, B. Chapple, W. Colson, J. Coulthard
Proverbs of Hell [song cycle]
Prövningen (Jungfrun gick sig åt lunden rosenskog)
Provody (Oj, vchera my pesni peli da guljali)
Prozaik a básník (Co se tak pachtíš, prozaiku?
) CZE
Prsten (Hraj, maziko, hraj
) DUT GER
Prüfung am Abend (Der Tag ist wieder hin, und diesen Teil des Lebens) ENG
Prüfung des Küssens (Meine weise Mutter spricht: Küssen, Küssen, Kind, ist Sünde!
)
Prüfungen () [x]
Prysnyvsja meni (Prysnyvsja meni
) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Prząśniczka (U prząśniczki siedzą, jak anioł dzieweczki
)
Przed nocą wieczną () [x]
Przed zaśnięciem (Jakby się dobrze spało) ENG
Przeznaczenie (Zkąd ma tę moc twa dusza) POL
Przy gitarze () [x]
Przy ognisku gwarzy drużyna wesoło (Przy ognisku gwarzy drużyna wesoło)
Przycodź miły (Przycodź miły, dzień już biały)
Przylecieli sokołowie (Przylecieli sokołowie pod wiśniowy sad)
Psalm (Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm) *
Psalm () [x]
Psalm (Liebe ist Wahrheit! Und wie die Sonne strahlt)
Psalm () [x]
Psalm (Um Erde wandeln Monde
) FRE
Psalm 6 (O Lord, rebuke me not in thine anger
) ENG GER FRE
Psalm 12 (13) (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen
) GER FRE
Psalm 12 (13) (Herr, wie lange willst du mein so ganz vergessen?
) GER FRE
Psalm 21 (22) (My God, my God, why have you
) ENG (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 22 (My God, my God, why have you
) ENG (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm XXIII (The Lord is my shepherd; I shall not want
) ENG GER FRE
P. Creston, E. Rubbra, G. Bachlund
Psalm 23 (Der Herr ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
) ENG GER FRE
O. Schoeck, G. Bachlund, H. Schütz, H. Schütz, M. Voigt-Schweikert
Psaume 24 (La terre appartient à l'Éternel et tout ce qui s'y trouve) FRE (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psaume 24 (La terre appartient à l'Éternel et tout ce qui s'y trouve) FRE (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psaume XXXIV (Jamais ne cesserai de magnifier le Seigneur
) FRE
Psalm 47 (Gloire au Seigneur
) FRE (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 67 (Let the people praise Thee. God be merciful and bless us
) ENG GER (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 68 (69) (Von David, vorzusingen, nach der Weise «Lilien»
) GER
Psalm 72 (73) (Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist
) GER
Psalm 73 (Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist
) GER
Psalm 83 (84) (Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!) GER
Psalm 89 (90) (Lord, thou hast been our refuge from one generation to another.
) ENG
Žalm XCVI (Píseň novou Pánu zpívejte)
Psalm 99 (100) (O be joyful in the Lord, all ye lands
) DUT ENG GER FRE
Psalm 99 (100) (Jauchzet dem Herrn alle Welt
) DUT ENG GER FRE
Der 100. Psalm (Jauchzet Gott, alle, alle Lande!
) DUT ENG GER FRE (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
Psalm 100 (Jauchzet dem Herrn alle Welt
) DUT ENG GER FRE
O. Schoeck, F. Mendelssohn-Bartholdy, H. Schütz
Psalm 102 (103) (Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
) UKR GER
Psalom 103 (Blagoslovi, dushe moja, Gospoda
) UKR GER
Psalm 113 (115) (Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!) GER FRE
Psalmus 116 (117) (Laudate Dominum omnes gentes
) LAT
Psalm 120 (121) (I will lift up mine eyes unto the hills
) DUT ENG FRE GER
Psaume 120 (121) (Je lève mes yeux sur les montagnes
) DUT ENG FRE GER (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 120 (121) (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt
) DUT ENG FRE GER
Psaume 121 (Je lève mes yeux sur les montagnes
) DUT ENG FRE GER (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 121 (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt
) DUT ENG FRE GER
B. Blacher, H. Schütz, H. Schütz
Psalm 121 (I will lift up mine eyes unto the hills
) DUT ENG FRE GER
Psalm 121 (122) (Heil und Freude ward mir verheißen) ENG GER
Psalm 125 (126) (Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird) ENG GER
Psalm 126 (127) (Wo der Herr nicht das Haus bauet
) GER
Psalm 127 (128) (Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf seinen Wegen gehet!) GER
Psaume 129 (Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse
) FRE (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalmus 129 (130) (De profundis clamavi ad te, Domine
) ENG GER FRE LAT
Psalm 129 (130) (Out of the deep have I called unto Thee, O Lord
) ENG GER FRE LAT
Psaume 130: Du fond de l'abîme (Du fond de l'abîme je t'invoque
) ENG GER FRE LAT (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 130 (שִׁיר הַמַּעֲלוֹת) LAT
Psalm CXXXIII (Quam dulce, quam laudabile
) LAT (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 134 (Behold, bless ye the Lord
) ENG
Psalm 135 (136) (Danket dem Herren, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig
) GER
Psaume CXXXVIII (Il faut que de tous mes esprits
) FRE
Psalm 138 (139) (O Lord, thou hast searched me, and known me
) ENG GER
Psaume CXL (O Dieu donne-moi délivrance
) ENG FRE
Psalm 141 (Herr, ich rufe zu dir, eile zu mir) GER
Psalm 142 (I cried unto the Lord with my voice) ENG GER
Psalm 142 (Ich schreie zum Herrn mit meiner Stimme) ENG GER
Žalm CXLVII (Vzdávejme Pánu chválení)
Psalm 148 (Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights
) ENG GER
Psalm 150 (Praise ye the Lord. Praise God in his sactuary
) ENG GER
Psalm 150 (Alleluja! Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
) ENG GER
Psalm 40 () [x]
Psalm "Ach, Herr, straf mich nicht in deinem Zorn" (Ach, Herr, straf mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimme!
)
Psalm "Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum" (Alleluja! Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
) ENG GER
Psalm "An den Wassern zu Babel" (An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten, wann wir an Zion gedachten
)
Psalm "Aus der tiefe ruf ich, Herr, zu Dir" (Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir
)
Psalm "Danket dem Herren, denn er ist freundlich" (Danket dem Herren, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig
) GER
Psalm "Der Herr ist mein Hirt" (Der Herr ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
) ENG GER FRE
O. Schoeck, G. Bachlund, H. Schütz, H. Schütz, M. Voigt-Schweikert
Psalm "Der Herr sprach zu meinem Herren" (Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem heilgen Geiste)
Psalm "Die mit tränen säen" (Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird) ENG GER
Psalm "Herr, unser Herrscher" (Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen)
Psalm "Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen" (Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine)
Psalm "Ich freu mich des, das mir geredt ist" (Ich freue mich des, das mir geredt ist, daß wir werden ins Haus des Herren
)
Psalm "ich hebe meine Augen auf zu den Bergen" (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt
) DUT ENG FRE GER
B. Blacher, H. Schütz, H. Schütz
Psalm "ist nicht Ephraim mein teurer Sohn" (Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn) GER FRE
Psalm "Jauchzet dem Herren, alle Welt" (Jauchzet dem Herrn alle Welt
)
Psalm "Jauchzet dem Herrn, alle Welt" (Jauchzet dem Herrn, alle Welt!/ Singet, rühmet und lobet)
Psalm "Lobe den Herren, meine Seele" (Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
) UKR GER
Psalm "Nicht uns, Herr, nicht uns" (Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!) GER FRE
Psalm "Nun lob, mein Seel, den Herren" (Nun lob, mein Seel, den Herren
) UKR GER
Psalm of life (Tell me not, in mournful numbers
)
G. Barker, C. Beecher, L. Bellamy, F. Berger, J. Beuthin, M. Lindsay, J. Blockley, T. Clemens, A. Clifford, C. Coote, F. Cowen, F. Dugmore, L. Emerson, S. Glover, P. Guglielmo, G. Hewitt, E. Hime, F. Hodges, J. Kinross, A. Lane, H. Loomis, C. Miller, W. Montgomery, D. Peale, F. Peel, H. Proch, C. Purday, J. Römele, F. Romer, H. Smart, H. Spencer, M. Stocker, F. Tepé, C. Tillett, A. Titus, M. Wakefield, M. Warburton, J. Ward, R. Ward, E. Westrop, A. Wood
Psalm "Singet dem Herrn ein neues Lied" (Singet dem Herrn ein neues Lied; denn er tut Wunder)
Psalm voor nieuwe gelovigen (er zijn de stenen sprekend) *
Psalm "Warum toben die Heiden" (Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?)
Psalm "Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zebaoth" (Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!) GER
Psalm "Wohl dem, der den Herren fürchtet" (Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf seinen Wegen gehet!) GER
Psalm "Wohl dem, der den Herren fürchtet" (Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf seinen Wegen gehet!)
Psalm "Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen" (Zion spricht: der Herr hat mich verlassen, der Herr hat mein vergessen) GER
Psalmus Hungaricus (Mikoron Dávid nagy búsultában) HUN
Psaume 129 (Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse
) FRE (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Pst (Es gibt ja leider Sachen und Geschichten)
Psyché (Psyché! La lampe est morte; éveille-toi. Le jour)
Psyché (Je le suis, ma Psyché, de toute la nature
) ENG
Psyche (In der Hand die kleine Lampe)
Psyche () (Text: after Heinrich Heine) [x]
Psyche (Hell mit Blüten überschleiert
)
Ptáček (To u nás doma zvyklost stará
) CZE
Ptichka (Ptichka bozhija pro) RUS ENG
Ptichka (Vchera ja rastvoril temnicu)
C. Cui, Dankman, L. Petrov, V. Rebikov, S. Solovyov
Ptichka (Pakhnet polem vozdukh chistyj..)
Ptichka bozhija (Ptichka bozhija ne znajet
) ENG
N. Titov, P. Viardot, A. Rubinstein
Ptichka letajet () [x]
Puciné (Czak egy kupa lisztem vagyon)
Puckchen () [x]
Puer natus in Bethlehem (Puer natus in Bethlehem,)
Puer nobis nascitur () [x]
Puhstemuhme (Krause, krause Muhme, alte Butterblume
)
Puis que le miel d'amour (Puis que le miel d'amour, si comblé d'amertume)
Puis que ma dolour agrée (Puis que ma dolour agrée)
Puis qu'en oubli sui de vous, dous amis (Puis qu'en oubli sui de vous, dous amis)
Puisqu'ainsi est (Puisqu'ainsi est que continue mon malheur)
Puisque c'est l'été (Puisque c'est l'été, puisque la tourmente)
Puisque j'ai mis ma lèvre (Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine
) ENG
R. Hahn, C. Saint-Saëns, C. Franck, J. Vimeux
Puisque l'aube grandit (Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore
)
A. Diepenbrock, G. Fauré, E. Mulder
Puisque tout passe (Puisque tout passe, faisons)
S. Barber, P. Hindemith, L. Orthel, H. King
Puisque vous estez campieur (Puisque vous estez campieur)
Puisqu'en amour a si grand passetemps (Puisqu'en amour a si grand passetemps)
Puisqu'ici-bas toute âme (Puisqu'ici-bas toute âme
) SPA ENG ITA GER
G. Fauré, R. Hahn, E. Lalo, H. Monpou, L. Niedermeyer, C. Saint-Saëns
Puisqu'ici-bas toute âme (Puisqu'ici-bas toute âme
) SPA ENG ITA GER
G. Fauré, R. Hahn, E. Lalo, H. Monpou, L. Niedermeyer, C. Saint-Saëns
Puksånger - lockrup [song cycle]
Pulcinella (Mentre l'erbetta pasce l'agnella)
Pumplied (Zittre nicht, zage nicht
) [x]
Puñal (El puñal entra en el corazón)
Punch, Brothers, Punch (Conductor, when you receive a fare)
Punschlied (Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand
) ENG
Punschlied (Vier Elemente, innig gesellt) DUT ENG
F. Schubert, M. Eberwein, Lenhuk
Punschlied (Auf der Berge freien Höhen) DUT FRE
J. Reichardt, F. Schubert, F. Götzloff, H. Goetz
Punto de Habanera (Siglo XVIII) (La niña criolla pasa con su miniña que blanco) ENG *
Pupille nere (Pupille nere)
Puppentanz (Pöppe, Pöppe, danze, schenk di ok en Hohn) [x]
Puppenwiegenlied (Schlaf', Püppchen, schlaf', schlafe in Ruh') [x]
Pur dicesti, o bocca bella (Pur dicesti, o bocca bella) POR SPA ENG GER
Pur nel sonno (Pur nel sonno almen talora) RUS
Pur venisti, cor mio (Pur venisti, cor mio)
Pure was I before the world began (Pure was I before the world began) [x] *
Purest kind of a guy (Joe's Birthday Song) () [x] *
Pureté () [x] *
Purge me, O Lord (Purge me, O Lord)
Purjein kuutamolla (Ilman impi sinisiipi, johda purtta pientä)
Purpurrose (Ich hatte dir ein Lied gespielt
) *
Purrelle tuulta (Puhu tuuli purteheni)
Pushkin and Lermontov () [x]
Puskaj zima (Puskaj zima pogasit solnca svetlyj luch) RUS
Pussy has a whiskered face (Pussy has a whiskered face)
H. Middleton (attribution uncertain)
Pust' otzvuchit (Pust' otzvuchit garmonichnoje, nezhnoje pen'je
) RUS GER
Pustelnik (Wysoko na górze, gdzie kwitnie ten gaj) POL
Pustynja (Uzhe davno idu ja utomlennyj)
Put away the flutes (Put away the flutes) *
Put by the sun, my joyful soul (Put by the sun, my joyful soul)
Put round the bright wine (Put round the bright wine) GER
Put up my lute! (Put up my lute!) *
Puteshestvennik () [x]
Puthöneken () [x]
I. Bronsart von Schellendorf
Putovali hudci (Putovali hudci, tři švarní mládenci
)
Pyrrha (What slender youth, bedew'd with liquid odors) ENG
Pytania () (Text: after Richard Volkmann) [x]
Pythia (Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt
)
M. Reger, A. Stubbe, M. Voigt-Schweikert
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|