|
|
Titles of Texts in All Languages, NM up to NZ
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
No Candle was there and no fire (No candle was there and no fire
)
No coward soul is mine (No coward soul is mine)
Mitchell, Fisk, Boyle, Dixon, Dougherty, Joubert, Klein, Littlejohn, Shaw, Stevenson, Tranchell
No creo (No creo
) SPA BAQ GER [x]
No dew upon the grass (The sun kept setting, setting still)
No exaggeration (I have opinions of my own - strong opinions)
No ja vas vse-taki ljublju (Vy mnoj igrajete, ja vizhu) *
No jesli-by s toboju ja vstretit'sja mogla (Rasstalis' gordo my) ENG
No jewel (No jewel from the rock) [x] *
No Kindred Spirit (Many years ago you were part of my life) *
No lloréis ojuelos (No lloréis, ojuelos
) ENG GER
No longer mourn for me (No longer mourn for me when I am dead
) RUS
No longer mourn for me when I am dead (No longer mourn for me when I am dead
) RUS
No matter - now - Sweet (No matter - now - Sweet) *
No more (So we'll go no more a-roving)
Armstrong, Bennett, Chagrin, Chávez, Cory, Dale, Delaney, Dett, Dickinson, Dieren, Duncan, Dyer-Bennet, Ellerton, Ferrers, Fiveisky, Forsyth, Hadley, Keefer, Kiallmark, Lovatt, Lucas, Maconchy, Mason, Peterkin, Roger, Schirmer, Thomas, Thomson, Treharne, Underwood, Walker, White, Zulueta
No more a-roving (So we'll go no more a-roving)
Armstrong, Bennett, Chagrin, Chávez, Cory, Dale, Delaney, Dett, Dickinson, Dieren, Duncan, Dyer-Bennet, Ellerton, Ferrers, Fiveisky, Forsyth, Hadley, Keefer, Kiallmark, Lovatt, Lucas, Maconchy, Mason, Peterkin, Roger, Schirmer, Thomas, Thomson, Treharne, Underwood, Walker, White, Zulueta
No more, my Mary, I sigh for splendour (No more, my Mary, I sigh for splendour) GER
No, no, che non sei capace (No che non sei capace)
No, no, no, it must not be (No, no, no, it must not be)
No, non è morto il figlio tuo (No, non è morto il figlio tuo
) ITA (after Constant Zarian)
No, non mi guardate (No, non mi guardate) ENG
No quiero tus avellanas (No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes
) ENG
No, resistance is but vain (No, no, no, no, Resistance is but vain)
No riches from his scanty store (No riches from his scanty store) GER
No, to what purpose should I speak? (No, to what purpose should I speak)
No voice to scold () [x]
No voices to scold (No voices to scold) [x] *
No vows for me (No vows for me) SWE VLM ENG ITA GER FRE [x]
No. 40 from A Shropshire Lad (Into my heart an air that kills)
Gurney, Orr, Peros, Somervell, Armstrong, Avril, Cone, Cripps, Duke, Duncan, Field, Hoskins, Kilby, Lang, Leichtling, Manney, Priestley-Smith, Proctor-Gregg, Rose, Russell
Noah (Als Noah aus dem Kasten war)
nobody loses all the time (i had an uncle named Sol who was a born failure)
Noc majowa (W cichy wieczór w noc majową)
Noc miłośna (Pozostań, mój ukochany) GER POL
Nocą (Gdy na pollach mrok zapada) GER POL
Noce Hongroise (Nous t'apportons, jeune épousée, les belles fleurs) [x]
Noch' () [x]
Noch' (Merknet slabyj svet svechi..
) ENG GER
Noch' (Noch' i tishina)
Noch' (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj)
Gretchaninov, Medtner, Musorgsky, Rimsky-Korsakov, Rubinstein, Viardot
Noch' (Noch' proletala nad mirom, sny na ljudej navevaja)
Noch' (O, chto za noch'! Kakoj prostor! Na nebe zvjozdy iskry mechut)
Noch' (Tikho... vse polnochnoj mgloju ocharovannoje spit)
Noch' (Snova son na ustalyje ochi nejdjot) ENG FRE GER
Noch' (Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch') ENG
Noch ahnst du nichts (Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines) ENG
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht (Noch ahnt man kaum der Sonne Licht) ENG
Kreutzer, Rubinstein, Curschmann, Loewe, Goetz
Noch bin ich eine Stadt (Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange
) ENG *
Noch denk' ich, dass einmal () GER (after Volkslieder (Folksongs) [x]
Noch einmal (Noch einmal fällt in meinen Schoß)
Noch' i den' (Uzhe begut nochnye grezy) RUS FRE
Noch' idjot (Noch' idjot i temnejet) *
Noch ist die blühende, goldene Zeit (Noch ist die blühende, goldene Zeit) [x]
Noch ist's der blütenweiße Schnee () [x]
Noch' na rodine (Vysokij dub, glubokaja voda) *
Noch, niemals (Der Frühling kehrt alljährlich wieder) [x]
Noch' osennjaja (Noch' osennjaja, ljubeznaja) ENG
Noch' pechal'na (Noch' pechal'na, kak mechty moji..) ENG
Noch' serebristaja (Noch' serebristaja... sad zasypajushchij..)
Noch sind die Tage der Rose (Noch ist die blühende, goldene Zeit)
Noch spielen die Jagdhunde im Hof (Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht)
Noch spür' ich ihren Atem (Noch spür' ich ihren Atem auf dem Wangen)
Noch' svetla (Noch' svetla, nad rekoj tikho svetit luna
) (L. G.)
Noch', ulica, fonar', apteka (Noch', ulica, fonar', apteka)
Noch' v gorakh shotlandii (Spish' li ty, brat moj)
Noch' v Krymu (Pomnish', pomnish' lunnoje mercan'je)
Noch weißt du nicht, daß ich dich liebe (Noch weißt du nicht, daß ich dich liebe)
Noch zwingt mich treue (Noch zwingt mich treue über dich zu wachen)
Noche (Cirio, candil)
Noche fría y silensiosa (Noche fría y silensiosa) SPA BAQ RUS GER FRE [x]
Noche oscura (En una noche oscura, con ansias, en amores inflamada
) GER
noche oscuro ()
Noche serena (Noche serena de primavera) ENG
noche transluciente ()
Nochevala tuchka zolotaja (Nochevala tuchka zolotaja)
Asafiev, Balakirev, Rimsky-Korsakov, Tchaikovsky
Nochi bezumnyje (Nochi bezumnyje, nochi bessonnyje)
Balkashina, Donaurov, Tchaikovsky
Noch'ju (Nad zemleju noch' proletala)
Noch'ju v sadu u menja (Noch'ju v sadu u menja) RUS ENG
Nochnaja pesn' strannika (Na vershinakh gore tyshina pokoj) DUT SPA RUS ENG ITA GER (after Johann Wolfgang von Goethe)
Nochnoj smotr (V dvenadcat' chasov po nocham) RUS ENG GER FRE
Glinka, Verstovsky, Viel'gorsky
Nochnoj zefir (Nochnoj zefir) ENG GER
Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Lur'ye, Medtner, Verstovsky
Nochnyje rifmy [song cycle]
Nochnyje rifmy [song cycle]
Nocturnal (Wa ya you you)
Nocturnal Visions [song cycle]
Nocturne (Des prés lointains d'azur sombre)
Nocturne (The rim of the moon)
Nocturne (Night comes, an angel stands) *
Nocturne (O Nuit! que j'aime ton mystère) ENG
Nocturne (Up to her chamber window)
Barnes, Chadwick, Dana, Foote, Foster, Loth, Mack, Nevin, Pommer, Redding, Schlesinger, Seymour, Train, Underhill
Nocturne (Sur ton sein pâle mon coeur dort
) DUT ENG
Nocturne (Whispers of heavenly death murmur'd I hear)
Nocturne (Close my darling both your eyes) *
Nocturne (Now through night's caressing grip) *
Nocturne (Night's frozen whisper) *
Nocturne ()
Nocturne (Homme venu de loin, qui chantes sur la route)
Nocturne (Blue water ... a clear moon ..) ENG
Nocturne (I think of all the women that lie awake at night) *
Nocturne (Süß duftende Lindenblüte)
Nocturne (La nuit, sur le grand mystère) ENG
Nocturne (The splendour falls on castle walls) NYN
Britten, Delius, Gibbs, Walthew
Nocturne (O moonlight deep and tender)
Aiken, Busch, Clarke, Dunkley, Philp, Anonymous, Shepherd, Southard, Warren
Nocturne (Ô fraîche Nuit)
Nocturne (La nuit était pensive et ténébreuse; à peine)
Nocturne à deux voix (Allons, rentrez! Voici l'orage!)
Nocturne à deux voix (Je veux dans l'inconstance)
Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra [song cycle]
Nocturne in a Deserted Brickyard (Stuff of the moon)
Nocturno (Mondlos hat sich der Teich verdunkelt) *
Nocy letniej srebrny cud (Nam wszystkim wroga nocy moc) GER
Nod (Softly along the road of evening
)
Gibbs, Davies, Ford, Harmati, Harris, Housman, Lekberg, Shepherd, Smith, Tobin
Noé () [x]
Noël () [x]
Noël (Trois anges sont venus ce soir)
Noël (La nuit descend du haut des cieux) ENG
Noël ancien (Noël nouvelet)
Noël de la Vierge Marie () [x]
Noël des enfants qui n'ont plus de maisons (Nous n'avons plus de maisons) ENG
Noël des jouets (Le troupeau verni des moutons)
Noël des Marins (C'est la noël, et sur la terre) [x]
Noël d'Irlande (Rêvez, rêvez, enfants d'Irlande)
Noël pastoral (A travers la lande pierreuse
)
Nog niet () [x] *
Noi (La noi sînt codri verzi de brad) *
Noi ci vedemmo (Noi ci vedemmo) ITA GER [x]
Noi și pămîntul (Atîtea stele cad în noaptea asta) *
Noise of Waters (All day I hear the noise of waters)
Berio, Del Tredici, Kagen, Martino, Persichetti, Allen, Calabro, Coulthard, Goossens, Read, Betts, Ferris, Fetler, Kauder, Serly
Noktjurn (Aromatnoj, vesenneju noch'ju)
Noktjurn (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla) ENG
Non amerò che te! (Ah! se d'amore un palpito
) ITA (after G. Vitali)
Non amo che te () [x]
Non arà ma' pietà (Non arà ma' pietà questa mie donna)
Non conosci il bel suol (Non conosci il bel suol) DUT RUS ENG ITA GER FRE POL
Non curo l'affetto (Non curo l'affetto)
Non dò la colp' a te (Non dò la colp' a te del duol ch'i' porto)
Non è di gentil core (Non è di gentil core) ENG
Non giova il sospirar (Non giova il sospirar, no)
Non ha 'l ciel cotanti lumi (Non ha 'l ciel cotanti lumi)
Non lo diro col Labbro (Non lo diro col Labbro) ENG ITA
Non m'ama più (A che ti giova il vivere)
Non m'ami più (L'ingratitude) () [x]
Non m'è grave morir per amore (Misero! io vengo meno e mi riduco)
Non mi guardare! (Credilo, è inutile tu mi ripeta)
Non mi sprezzar Licori (Non mi sprezzar Licori)
Non nascondere il secreto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Non Nobis, Domine! (Non Nobis, Domine) *
Non, non, Colette n'est point trompeuse (Non, non, Colette n'est point trompeuse
)
Non più guerra (Non più guerra, pietate)
Non piú guerra, pietate (Non piú guerra, pietate)
Non posso (Perchè, quando con dolce e maliardo) *
Non posso disperar (Non posso disperar) POR ENG
Non posso vivere (Non posso vivere) ENG
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
)
Non suma qualis eram bonae sub regno Cynarae (Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
)
Delius, Harrison, Jones, Maganini, Towsey
Non t'accostar all'urna (Non t'accostar all'urna) SPA ENG FRE
Non t'amo più [song cycle] ENG
Non turbar quand io mi lagno (Non turbar quand io mi lagno)
Non v'è nume, non v'è fato () [x]
Non v'è più barbaro di chi non sente (Non v'è più barbaro)
Non! ce n'est pas un sacrifice! (Où suis-je? O malheureuse Alceste)
None like thee (There be none of Beauty's daughters) GER
Alcock, Amerongen, Arditti, Armstrong, Atkins, Balazs, Banks, Bellerby, Bernard, Bevan, Biggs, Bjorseth, Braun, Brewer, Brown, Bunnett, Cairos-Rego, Carleton, Case, Castelnuovo-Tedesco, Clarke, Clayton, Cogdell, Collins, Cripps, Dent, Dinelli, Downs, Ellerton, Finlay, Fitzgerald, Ford, Gibbs, Gray, Harding, Harris, Haupt, Hause, Hawes, Henniker, Holbrooke, Hessen, Hopkins, Humiston, Isly, Jewell, Johnson, Knapton, Limpus, MacCunn, Mason, Matthay, McAlpin, Mendelssohn-Hensel, Mora, Moscheles, Mounsey, Mudie, Neukomm, Newell, Noble, Oakley, Parry, Paston-Cooper, Pierson, Piket, Pointer, Pritchard, Quilter, Ralli, Rathbone, Reynardson, Ritter, Seers, Sewell, Smyth, Southwick, Stanford, Tatton, Thomas, Thomson, Thomson, Tovey, Walthew, Ward, Watts, Wesley, White, White, Wood, Wood, Wright
None other lamb (None other Lamb, none other Name
)
Bissell, Bayley, Burroughs, Graham, Harter, Lovelace, Marshall, Morgan, Phelps, Roff, Rootham, Sellew
Nonna,... sorridi?... (Nonna, nonnina mia, ti voglio dire)
Nonnelied ('s ist kein verdrüßlicher Lebe als in das Klösterli gehe) [x]
Nonnenchor, zu den Kreuzfahrern (Weine büßende Tränen) [x]
Nonnenwerth (Ach, nun taucht die Klosterzelle)
Nonsense Madrigals [song cycle]
Nonsense song (If a pig wore a wig)
Nonsense Songs: The Songs That Came Out Wrong [song cycle]
Noon walk on the asylum lawn (The summer sun ray) *
Noontime (It is noontime, Senlin says. The sky is brilliant)
Norah of Balamagairy: Farewell mirth and hilarity (Farewell mirth and hilarity) GER
Nord oder Süd (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
) ENG
Norden (Löfven de falla) ENG
Nordens länder () [x]
Nordisches Seelied (Nach dem Sturme fahren wir)
Nordsee (Ha le sue perle il mare) (Ha le sue perle il mare) ENG ITA GER FRE [x]
Nordwind (Ich wollt, ich wär der wilde Nord
) [x]
Normans Gesang (Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'
) ENG GER
N'ornerà la bruna chioma (Maggior di nostra speme oggi campagne
)
Norrønafolket (Norrønafolket det vil fare) GER
North Carolina Blues (En North Carolina) *
Northern Landscape [song cycle]
Norwegische Frühlingsnacht (Lenznacht, so still und so kühl) GER
Nos Souvenirs (Nos souvenirs, toutes ces choses)
Nos souvenirs qui chantent (Sous les reflets de lune vaporeuse) *
Not all my torments can your pity move (Not all my torments can your pity move)
Not Death, but Love (I thought once how Theocritus had sung
) GER
Branscombe, Castelnuovo-Tedesco, Dallin, Freer, Kaiser
Not even summer yet (Not even summer yet) *
Not in vain (If I can stop one heart from breaking)
Bartlett, Coates, Hageman, Kennedy, Luening, Lutkin, MacDermid, Patterson, Persichetti, Speaks, Towner
Not what we did, shall be the test (Not what we did, shall be the test) *
Notation (Im Fensterausschnitt mir gegenüber der Baum kahl) [x]
Nothing gold can stay (Nature's first green is gold) *
Ames, Bentz, Spino, Peros
Nothing in the world is single (The fountains mingle with the River)
Arditti, Delius, Manno, Quilter, Foerster, Ahnell, Alvstad, Ashe, Backer-Grøndahl, Ball, Barber, Bauer, Bell, Bennett, Blake, Booth, Borton, Braun, Brewer, Butcher, Campbell, Campbell, Christopher, Clarke, Buzzi-Peccia
Notre amour (Notre amour est chose légère) ENG
Notre bateau glisse () FRE [x]
Notre chaumière en Yveline (Chaumière, vos parures sont marguerites, roses)
Notre étoile (Nous étions heureux ensemble
) ENG
Notre-Dame des petits enfants (O Vierge sainte, Vierge mère)
Notte (Sul giardino fantastico
) ENG
Notte bianca (La mia lunga romanza in mi minore)
Notte di neve (Pace, grida la campana)
Notti d'agosto (Oh! dolcissime notti sconsolate!)
Notturno (Hoch hing der Mond; das Schneegefild)
Notturno (Su' cespugli, vezzose)
Notturno (Vor meinem Fenster schläft die Nacht) [x]
Notturno (Wir gingen einsam durch die Gartenflur in stiller Nacht) [x]
Notturno (Già della Notte)
Notturno [song cycle - incomplete]
Notturno (Ja slyshu, znakomyje zvuki)
Notturno I (Ticho je ... slyšet je duše jít
)
Notturno II (Ó, dítě, vím, vy také procítíte tu chvíli
)
Notturno III (Východní hvězdy planou vnoc rozžatou
)
Notturno "Im Pavilion" (Zu den großen, schwarzen Augen) *
Notturno in Weiß () [x]
Notturno IV (Bdím v noci sám...Má lampa hasne a myšlenky mé letí k vám
)
Notturno poslední (Co psal jsem vám, co ty mé písně byly?
)
Notturno sinfonico () [x]
Notturno V (Vše se v tmách už tratí, jen já to světlo nesu v srdci svém
)
Nou cançons populars catalanes [song cycle]
N'oublions pas (Elle était jeune et jolie) ENG
Nous avons fait la nuit (Nous avons fait la nuit) *
Nous baignons dans une eau tranquille (Nous baignons dans une eau tranquille qui ai) *
Nous ne tenons (Nous ne tenons en nostre main)
Nous ne vous chantons pas (Nous ne vous chantons pas trompettes) *
Nous nous aimerons (Nous nous aimerons au bord d'un sentier)
Nous nous aimerons tant (Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots) ENG
Nous nous aimions (Nous nous aimions) [x]
Nous nous sommes beaucoup aimés (Nous nous sommes beaucoup aimés) GER FRE
Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn (Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn)
Nous voulons une petite soeur (Madame Eustache a dix-sept filles
) ENG *
Nouveau Printemps [song cycle]
Nouvelle chanson sur un vieil air (S'il est un charmant gazon) ENG GER
Fauré, Franck, Liszt, Massenet, Saint-Saëns, Hillemacher, Hillemacher
Nov. 2 1920 (It strikes me that some men and women got tired of a big job)
Nové jaro (To dýchlo na mne jeÅ¡tě jednou mládí
)
November (Fallende Blätter, die Stund' um Stunde rieselnder Regen zu Grabe trägt) [x]
November by the Sea (Now in November nearer comes the sun) *
November Night (Listen. With faint dry sound)
Antheil, Fetler, Jones, Spratlan, Strilko
Novemberfeier (Hörst du, wie die Stürme sausen durch den blätterlosen Wald?) [x]
Novemberlied (Dem Schützen, doch dem alten nicht)
Novembertag (Nebel hängt wie Rauch ums Haus)
Novembre (Novembre approche, et c'est le mois charmant)
Novena profana (Madonna bionda, dicono che siate)
Novogrecheskaja pesnja (V temnom ade, pod zemlej, teni greshnyje tomjatsja) ENG
Novyje stansy: Prosti, uzh polnoch' (Prosti, uzh polnoch') [x]
Now and Then (The lucky" fellow gets up at five AM)
Now begin on Christmas Day (Moonless darkness stands between)
Now cease my wand'ring eyes (Now cease my wand'ring eyes)
Now close the windows (Now close the windows and hush all the fields)
Now each creature (Now each creature joys the other)
Now have I fed and eaten up the rose (Now have I fed and eaten up the rose) ENG GER
Now he is dead () [x]
Now high, now low (Now high, now low, as the breezes blow)
Now i lay (Now i lay with everywhere around) *
Now I Lay Me Down to Sleep (Now I lay me down to sleep)
Now in these fairylands (Now in these fairylands) *
Now is the dreadful midnight (Now is the dreadful midnight you) *
Now let no charitable hope (Now let no charitable hope) *
Now memory her stones all unfolding (Now memory her stones all unfolding
) ENG GER (after Heinrich Heine) [x]
Now, O now, in this brown land (Now, O now, in this brown land)
Goossens, Jarrett, Moeran, Spector, White
Now, oh now I needs must part (Now, oh now I needs must part)
Now Phoebus sinketh in the west (The star that bids the shepherd fold)
Now silent falls (Now silent falls the clacking mill)
Now sleeps the crimson petal (Now sleeps the crimson petal, now the white)
Now sleeps the gorge () [x]
Now the earth, the skies, the air (Now the earth, the skies, the air
) ENG (after Francesco Petrarca)
Now the leaves are falling fast (Now the leaves are falling fast) *
Now we are come to the cold time (Now we are come to the cold time) ENG [x] *
Now what is Love? (Now what is Love, I pray thee tell)
Now, while the birds thus sing a joyous song (Now, while the birds thus sing a joyous song)
Now winter nights enlarge (Now winter nights enlarge)
Now winter nights enlarge (Now winter nights enlarge)
Nowa miłość (Serce, serce, skąd to bicie)
Nowth Upon Nacht (nowth upon night, while in his tumbril Wachtman Havelock) *
Nox (Sur les pentes des monts, les brises apaisées)
Nozhki (Kogda b ne smutnoje vlechen'e)
Nu er Aftnen lys og lang (Nu er Aftnen lys og lang)
Nu er dagen fuld af sang (Nu er dagen fuld af sang)
Nu er det længe siden (Nu er det længe siden)
Nu faller natt över havet (Dofter af tång och af sälta) *
Nu falmer skoven trindt om land (Nu falmer skoven trindt om land)
Nu hviler du (Nu hvilder du i jorden, som var mig hemmelig kjær)
Nu lakker det ad tiden småt (Nu lakker det ad tiden småt)
Nu lider dagen så jævnt og trindt (Nu lider dagen så jævnt og trindt)
Nu lyser løv i lunde (Nu lyser løv i lunde)
Nu rider Vårens glade Svend () [x]
Nu rinder solen op af østerlide (Nu rinder solen op af østerlide)
Nu ringer alle klokker mod sky (Nu ringer alle klokker mod sky)
Nu ruger på reden (Nu ruger på reden
)
Nu ruger paa reden i fjer og straa (Nu ruger på reden
)
Nu skal det åbenbares (Nu skal det åbenbares)
Nu skal vi nok atter med prøjseren slås (Nu skal vi nok atter med prøjseren slås)
Nu somnar vågen (Nu somnar vågen i vestansjö)
Nu sover sorg (Nu sover sorg och nu sover skratt
) *
Nu springer våren fra sin seng (Nu springer våren fra sin seng)
Nu takker alle Gud (Nu takker alle Gud)
Nu titte til hinanden (Nu titte til hinanden de favre blomster små)
Nu vågne alle Guds fugle små (Nu vågne alle Guds fugle små)
Nu väntar man vinter (Nu väntar man vinter) ENG *
Nuage (J'ai vu reluire, en un coin de mes âges) ENG *
Nubian Girl's Song (Oh! Abyssinian tree)
Nuit d'amour () [x]
Nuit d'automne (Le couchant est si beau, parmi)
Nuit d'Espagne (L'air est embaumé)
Nuit d'été (O nuit clémenté) [x]
Nuit d'Étoiles (Nuit d'étoiles, sous tes voiles
) ENG ITA
Nuit d'Étoiles (Nuit d'étoiles sous tes voiles)
Nuit d'hiver (Les craquements des bambous) ENG FRE
Nuit en Mer (La mer qui nous berce a ses perles fines) ENG ITA GER FRE [x]
Nuit etoilée (La nuit t'apporte) [x]
Nuit sans fin () [x]
Nuit silencieuse (Nuit resplendissante et silencieuse)
Nuits blanches [song cycle]
Nuits de juin (L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte) ENG
Nuits d'Été à Pausilippe [song cycle]
Nulla in mundo pax sincera (Nulla in mundo pax sincera
) ENG
Nuls ne doit avoir merveille (Nuls ne doit avoir merveille)
Nun auf dem fremden Boden mehret (Nun auf dem fremden Boden mehret)
Nun bin ich dein (Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume) GER
Nun da der Tag des Tages müde ward (Nun, da der Tag)
Hindemith, Pepping, Vietor
Nun, da so warm der Sonnenschein (Nun, da so warm der Sonnenschein)
Nun die Schatten dunkeln (Nun die Schatten dunkeln) ENG
Behn, Busch, Franz, Jensen, Kalliwoda, Freund, Baumgartner, Fleischer
Nun ein Scherflein in der Runde (Nun ein Scherflein in der Runde
)
Nun geht der Mond durch Wolkennacht (Nun geht der Mond durch Wolkennacht)
Nun gute Nacht (Nun gute Nacht! Es gab so viel zu schauen
)
Nun habe Dank (Nun habe Dank für alles seit wir klein) NOR GER (after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan (Nun hast du mir den ersten Schmerz getan) ENG ITA FRE
Nun hat das Leid ein Ende (Nun hat das Leid ein Ende) [x]
Nun hat mein Stecken gute Rast (Nun hat mein Stecken gute Rast) [x]
Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz (Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz) *
Nun holt mir eine Kanne Wein (Nun holt mir eine Kanne Wein) ENG GER
Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht (Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht
) ENG ITA
Nun ich der Riesen Stärksten überwand (Nun ich der Riesen Stärksten überwand) NOR ENG
Nun ist das Heil und die Kraft (Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich
)
Nun ist die Nacht vergangen () [x]
Nun ist es Zeit (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
) ENG
Bungert, Rottenberg, Alferaki, Vesque von Püttlingen, Medek
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
) ENG
Bungert, Rottenberg, Alferaki, Vesque von Püttlingen, Medek
Nun kommt die Nacht gegangen (Wiegenlied) (Nun kommt die Nacht gegangen) [x]
Nun lasset uns den Leib begraben (Begrabt den Leib in seiner Gruft
) ENG
Nun laßt uns den Leib begraben (Begrabt den Leib in seiner Gruft
) ENG
Nun laßt uns den Leib begraben (Nun laßt uns den Leib begraben
) ENG
Nun laßt uns gehn und treten (Nun laßt uns gehn und treten)
Nun, liebes Weibchen (Nun, liebes Weibchen, ziehst mit mir)
Nun liegt die Welt in Scherben () [x]
Nun quill aus meiner Seele (Nun quill aus meiner Seele immerfort) ENG
Nun ruht und schlummert alles (Nun ruht und schlummert alles)
Nun schlummert meine Seele (Der Sturm hat ihre Stämme gefällt
)
Nun schmücke mir dein dunkles Haar mit Rosen (Nun schmücke mir dein dunkles Haar mit Rosen)
Nun schreit' ich aus dem Tore (Nun schreit' ich aus dem Tore)
Nun schwillt der See so bang (Nun schwillt der See so bang)
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen (Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen) SPA ENG ITA
Nun steigt aus blauen Tiefen (Nun steigt aus blauen Tiefen)
Nun strahlt der Mai (Nun strahlt der Mai den Herzen)
Nun wandre, Maria (Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort) SPA ENG GER
Bruch, Flügel, Jensen, Wolf
Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder (Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder)
Nun weißt du, Trotzkopf (Nun weißt du, Trotzkopf) [x]
Nun will die Sonn' so hell aufgehn (Nun will die Sonn' so hell aufgehn
) SPA ENG ITA
Nun will ich Maria preisen () [x]
Nun wird es still auf Erden (Nun wird es still auf Erden) [x]
Nun wohne du darin (Nun wohne du darin)
Nun wollen wir uns still die Hände geben (Nun wollen wir uns still die Hände geben) ENG
Nunca olvida... (Ya que este mundo abandono) ENG
Nuoruuden ylistys (Taas on eessä synkkä syksy)
Nur () [x]
Nur () [x]
Nur das tut mir so bitterweh' (Nur das tut mir so bitterweh')
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All (Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
) ENG GER
Nur Du (Du fragst mich was ich treibe, du fragst mich was ich tu')
Nur ein Gesicht auf Erden lebt (Nur ein Gesicht auf Erden lebt)
Nur ein lächelnder Blick (Nur ein lächelnder Blick) ENG
Nur ein Wort, nur eine Bitte (Nur ein Wort, nur eine Bitte) [x]
Nur einer (Es reißt der Wind vom Baum ein Blatt)
Nur einmal möcht ich Dir noch sagen () [x]
Nur einmal möcht' ich dir noch sagen () [x]
Nur keinen Abschied (Nur keinen Abschied, meine Lieben!
) ENG
Nur Mut (Aus Wolken fällt die frohe Stunde) [x]
Nur Mut! (Lass' das Zagen, trage mutig)
Nur Platz, nur Blösse! (Nur Platz, nur Blösse)
Nur wer die Sehnsucht kennt (Nur wer die Sehnsucht kennt
) DUT POR RUS ENG ITA
André, Beethoven, Fibich, Hiller, Loewe, Medtner, Mendelssohn-Hensel, Moór, Proch, Reichardt, Reichardt, Rubinstein, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schubert, Schumann, Stein, Wolf, Zelter, Fröhlich, von Hettersdorf, Tchaikovsky, Lang, Kienlen, Klein, Weißheimer, Klein, Fleischer, von Mosel
Nur zu! (Schön prangt im Silbertau die junge Rose)
Nürnberg () [x]
Nursery Rhymes and Children's Prayers [song cycle]
Nursery Songs [song cycle]
Nurse's song (When the voices of children are heard on the green
)
Aronis, Beglarion, Bezanson, Brewer, Bolcom, Crawford, Crawford, Crofut
Nurse's song (When the voices of children are heard on the green and whisp'rings are in the dale)
Nuvoletta (Nuvoletta in her light dress) *
Ny vår (Sakta i min håg
) NOR DUT SWE ENG ROM ITA GER [x]
Nyár (Szomjasan vägyva várom a szellõt)
Nygrekisk folksång. Från Tyskan (Vi kysser du, fader, min fästmö här
) SWE GER
Nymåne () [x]
Nymphs and Shepherds (Nymphs and shepherds, come away)
Nynche noch'ju kto-to dolgo pel (Nynche noch'ju kto-to dolgo pel)
Nyne otpushchaeshi (kievskogo raspeva) (Nyne otpushchaeshi raba Tvoego
)
Nyolc dal = Acht Gedichte [song cycle]
Nyolc Magyar népdal [song cycle]
Nys fyldte skøn Sired sit attende år (Nys fyldte skøn Sired sit attende år)
Nyt on kaikki kallistunna (Kun olin miessä nuorempana)
Nyt on yö (Nyt on yö, sydän liitää luo sun) ENG GER FIN
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|