|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Titles of Texts in All Languages, NM up to NZ
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
No Aigs fo Breakfast (Deah wus a ole farmer dat had sum chickins) *
No answer (The mist and the rain, the mist and the rain!)
A. Sullivan, D. Stewart, S. Thomson
No answer (Winds are loud and you are dumb)
No Body Blues (I sit on my porch through the whole damn day)
No Candle was there and no fire (No candle was there and no fire
)
No careless mind (A granted joy can make a careless mind) [x] *
No coward soul is mine (No coward soul is mine)
J. Mitchell, T. Fisk, I. Boyle, J. Dixon, C. Dougherty, J. Joubert, L. Klein, J. Littlejohn, G. Shaw, R. Stevenson, P. Tranchell
No creo (No creo
) [x]
No crystal stair (Well, son, I'll tell you
) *
No dew upon the grass (The sun kept setting, setting still)
E. Bacon, J. Heggie, J. Heggie
No eres vano sueño (En los ecos del órgano o en el rumor del viento)
No exaggeration (I have opinions of my own - strong opinions)
No flowers for the man-made desert [song cycle]
No ja vas vse-taki ljublju (Vy mnoj igrajete, ja vizhu) *
No jesli-by s toboju ja vstretit'sja mogla (Rasstalis' gordo my) ENG
A. Dargomyzhsky, M. Musorgsky
No jewel (No jewel from the rock) [x] *
No Kindred Spirit (Many years ago you were part of my life) *
No leaf may fall () [x] *
No lloréis ojuelos (No lloréis, ojuelos
) ENG GER
No longer mourn for me (No longer mourn for me when I am dead
) RUS ITA
C. Parry, D. Diamond, M. Gideon
No longer mourn for me when I am dead (No longer mourn for me when I am dead
) RUS ITA
C. Parry, D. Diamond, M. Gideon
No matter - now - Sweet (No matter - now - Sweet) *
No more (So we'll go no more a-roving
)
T. Armstrong, C. Bennett, A. Paucker, C. Chávez, G. Cory, M. Dale, R. Delaney, R. Dett, P. Dickinson, B. Dieren, W. Duncan, R. Dyer-Bennet, J. Ellerton, H. Ferrers, M. Fiveisky, C. Forsyth, P. Hadley, C. Keefer, G. Kiallmark, S. Lovatt, L. Lucas, E. Maconchy, D. Mason, G. Peterkin, K. Roger, R. Schirmer, L. Thomas, M. Thomson, B. Treharne, S. Underwood, G. Walker, M. White, P. Zulueta, R. Owens, T. Southam
No more a-roving (So we'll go no more a-roving
)
T. Armstrong, C. Bennett, A. Paucker, C. Chávez, G. Cory, M. Dale, R. Delaney, R. Dett, P. Dickinson, B. Dieren, W. Duncan, R. Dyer-Bennet, J. Ellerton, H. Ferrers, M. Fiveisky, C. Forsyth, P. Hadley, C. Keefer, G. Kiallmark, S. Lovatt, L. Lucas, E. Maconchy, D. Mason, G. Peterkin, K. Roger, R. Schirmer, L. Thomas, M. Thomson, B. Treharne, S. Underwood, G. Walker, M. White, P. Zulueta, R. Owens, T. Southam
No more, my Mary, I sigh for splendour (No more, my Mary, I sigh for splendour) GER
No more than dust (Under the pie crust) *
No, no, che non sei capace (No che non sei capace)
No, no, no, it must not be (No, no, no, it must not be)
No, non è morto il figlio tuo (No, non è morto il figlio tuo
) ITA (Text: after Constant Zarian)
No, non mi guardate (No, non mi guardate) ENG
No place or time (This curly childhood of the year) [x] *
No pleasure without some paine (How can the tree but waste and wither away)
No quiero tus avellanas (No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes
) ENG
No, resistance is but vain (No, no, no, no, Resistance is but vain)
No riches from his scanty store (No riches from his scanty store) GER
No se enmendará jamás (The Spanish Cantata) (No se enmendará jamás)
No second Troy (Why should I blame her that she filled my days)
No sound in the hall (Solemnly, mournfully, dealing its dole)
T. Anderton, W. Bentley, F. Berger, Beta, J. Blockley, G. Chadwick, G. Dinelli, T. Distin, E. Finck, H. Gaul, W. Gilchrist, S. Glover, G. Gow, G. Gow, A. Gower, P. Guglielmo, J. Hatton, A. Marchant, J. Newell, H. Perabeau, J. Read, T. Seward, E. Silas, H. Smart, S. Waley
no time ago (no time ago) [x] *
No, to what purpose should I speak? (No, to what purpose should I speak
)
No voice to scold () [x]
No voices to scold (No voices to scold) [x] *
No vows for me (No vows for me) DUT ENG FRE [x]
No. 40 from A Shropshire Lad (Into my heart an air that kills
) ITA
I. Gurney, C. Orr, N. Peros, A. Somervell, T. Armstrong, E. Avril, E. Cone, A. Cripps, V. Duke, C. Duncan, R. Field, W. Hoskins, M. Kilby, M. Lang, A. Leichtling, C. Manney, H. Priestley-Smith, H. Proctor-Gregg, E. Rose, L. Russell, J. Raynor
Noah (When old Noah stared across the floods)
Noah (Als Noah aus dem Kasten war)
K. Reissiger (attribution uncertain), H. Pfitzner
Noaptea [song cycle]
Noble Numbers [song cycle]
nobody loses all the time (i had an uncle named Sol who was a born failure) *
Nobody wears a yellow flower (Nobody wears a yellow flower in his button hole
) [x] *
Nobody wears a yellow flower in his button hole (Nobody wears a yellow flower in his button hole
) [x] *
Noc majowa (W cichy wieczór w noc majową)
Noc miłośna (Pozostań, mój ukochany) POL
Nocą (Gdy na pollach mrok zapada) POL
Noce Hongroise (Nous t'apportons, jeune épousée, les belles fleurs) [x]
Noch' (Noch' i tishina)
Noch' () [x]
Noch' (O, chto za noch'! Kakoj prostor! Na nebe zvjozdy iskry mechut)
Noch' (Snova son na ustalyje ochi nejdjot) ENG FRE GER
Noch' (Moj golos dlja tebja i laskovyj i tomnyj
)
A. Gretchaninov, N. Medtner, M. Musorgsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, P. Viardot, L. Crabtree
Noch' (Merknet slabyj svet svechi..
) ENG GER
Noch' (Noch' proletala nad mirom, sny na ljudej navevaja)
Noch' (Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch') ENG
Noch' (Tikho... vse polnochnoj mgloju ocharovannoje spit
)
Noch ahnst du nichts (Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines
) ENG FRE
Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines (Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines
) ENG FRE
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht (Noch ahnt man kaum der Sonne Licht
) DUT ENG FRE
C. Kreutzer, A. Rubinstein, F. Curschmann, J. Loewe, H. Goetz, J. La Trobe
Noch bin ich eine Stadt (Noch bin ich eine Stadt, doch nicht mehr lange
) ENG *
Noch bin ich jung (Noch bin ich jung, noch will ich leben!)
Noch dasselbe Keimen () [x]
Noch denk' ich, dass einmal () (Text: after Volkslieder (Folksongs) [x]
Noch einmal (Noch einmal fällt in meinen Schoß
) ENG
Noch einmal! (Noch einmal fällt in meinen Schoß
) ENG
Noch hallt nur aus der Ferne (Noch hallt nur aus der Ferne)
Noch' i burja () [x]
Noch' i den' (Uzhe begut nochnye grezy) RUS
Noch' idjot (Noch' idjot - i temnejet
)
Noch' idjot i temnejet (Noch' idjot - i temnejet
)
Noch ist die blühende, goldene Zeit (Noch ist die blühende, goldene Zeit)
E. Lassen, A. Jensen, W. Baumgartner
Noch ist's der blütenweiße Schnee () [x]
Noch' na rodine (Vysokij dub, glubokaja voda) *
Noch, niemals (Der Frühling kehrt alljährlich wieder) [x]
Noch' osennjaja (Noch' osennjaja, ljubeznaja) ENG
Noch' pechal'na (Noch' pechal'na, kak mechty moji..
) ENG
R. Glière, S. Rachmaninov
Noch' serebristaja (Noch' serebristaja... sad zasypajushchij..)
Noch sind die Tage der Rose (Noch ist die blühende, goldene Zeit)
E. Lassen, A. Jensen, W. Baumgartner
Noch spielen die Jagdhunde im Hof (Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht)
E. Křenek, A. Goehr, G. Kurtág
Noch spür' ich ihren Atem (Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen
)
Noch' svetla (Noch' svetla, nad rekoj tikho svetit luna
)
Noch', ulica, fonar', apteka (Noch', ulica, fonar', apteka)
Noch' v gorakh shotlandii (Spish' li ty, brat moj)
Noch' v Krymu (Pomnish', pomnish' lunnoje mercan'je)
Noch weißt du nicht, daß ich dich liebe (Noch weißt du nicht, daß ich dich liebe
)
Noch zwei? (Durch das Feld ging die Familie)
Noch zwingt mich treue (Noch zwingt mich treue über dich zu wachen
) ITA
Noch'ju (Raspustilis' belye cvety)
Noche (Cirio, candil)
Noche fría y silensiosa (Noche fría y silensiosa) FRE [x]
Noche oscura (En una noche oscura, con ansias, en amores inflamada
) GER
noche oscuro ()
Noche serena (Noche serena de primavera) ENG
noche transluciente ()
Nochevala tuchka zolotaja (Nochevala tuchka zolotaja) DUT
B. Asafiev, M. Balakirev, N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky, A. Rubinstein, B. Grodzky
Nochi bezumnyje (Nochi bezumnyje, nochi bessonnyje)
Balkashina, S. Donaurov, P. Tchaikovsky
Noch'ju (Nad zemleju noch' proletala)
Noch'ju v sadu u menja (Noch'ju v sadu u menja) RUS ENG
Nochnaja pesn' strannika (Na vershinakh gore tyshina pokoj
) DUT SPA RUS ENG ITA FRE (Text: after Johann Wolfgang von Goethe)
Noční nálada () [x]
Nochnoj smotr (V dvenadcat' chasov po nocham) RUS ENG FRE
M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky
Nochnoj zefir (Nochnoj zefir
) ENG
A. Dargomyzhsky, A. Esaulov, M. Glinka, A. Lur'ye, N. Medtner, A. Verstovsky, A. Glazunov, N. Titov, A. Derfeldt, P. Viardot, E. Nápravník, A. Rubinstein, P. Chesnokov, V. Shebalin
Nochnyje golosa (I dol i les ob"jaty t'moj...
)
Nochnyje rifmy [song cycle]
Nochnyje rifmy [song cycle]
Noctuque orante () [x] *
Nocturn cabbage () [x] *
Nocturnal ('Tis the year's midnight, and it is the day's)
H. Brian, R. Bennett, I. Hamilton
Nocturnal (Wa ya you you)
Nocturnal Visions [song cycle]
Nocturne (The splendour falls on castle walls
) NYN
B. Britten, F. Delius, C. Gibbs, R. Walthew, M. Forsyth, R. Vaughan Williams
Nocturne (La nuit, sur le grand mystère
) ENG
Nocturne (Homme venu de loin, qui chantes sur la route)
Nocturne () [x]
Nocturne (Close my darling both your eyes
) *
Nocturne (Whispers of heavenly death murmur'd I hear)
R. Vaughan Williams, E. Bacon, E. Bacon, E. Bonner, L. Kastle, R. Luedeke, D. Williams
Nocturne ()
Nocturne (O moonlight deep and tender)
M. Aiken, C. Busch, H. Clarke, F. Dunkley, E. Philp, Anonymous, A. Shepherd, L. Southard, S. Warren
Nocturne (Night comes, an angel stands
) *
Nocturne (Blue water ... a clear moon ..
) ENG
Nocturne (O Nuit! que j'aime ton mystère) ENG
Nocturne (I think of all the women that lie awake at night) *
Nocturne (La nuit était pensive et ténébreuse; à peine)
Nocturne () [x] *
Nocturne (Ô fraîche Nuit
) ITA
Nocturne (Ma pensée est sereine et rêve parfumée
)
Nocturne (Süß duftende Lindenblüte)
J. Marx, R. Bocquet, P. Graener, M. Voigt-Schweikert
Nocturne () [x] *
Nocturne (By dim, mauve and. dream-white bushes of lilac)
Nocturne (Up to her chamber window
)
A. Barnes, G. Chadwick, C. Dana, A. Foote, F. Foster, L. Loth, A. Mack, E. Nevin, W. Pommer, J. Redding, S. Schlesinger, J. Seymour, A. Train, C. Underhill
Nocturne () [x]
Nocturne () [x] *
Nocturne () [x]
Nocturne (Silverskira månskenskväll
)
G. Nystroem, P. Vidjeskog
Nocturne (Night's frozen whisper) *
Nocturne (Now through night's caressing grip
) *
Nocturne (Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
)
Nocturne (des cantilènes) (Toc, toc, toc toc, - il cloue à coups pressés
)
Nocturne () [x] *
Nocturne () [x] *
Nocturne () [x]
Nocturne (Sur un lys pâle mon coeur dort
) DUT ENG
Nocturne (The rim of the moon)
Nocturne (Des prés lointains d'azur sombre)
Nocturne [song cycle]
Nocturne à deux voix (Je veux dans l'inconstance)
Nocturne à deux voix (Allons, rentrez! Voici l'orage!)
Nocturne for Four Voices (Night again, look at the sky) [x] *
Nocturne for Four Voices (Night again, look at the sky) [x] *
Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra [song cycle]
Nocturne in a Deserted Brickyard (Stuff of the moon)
Nocturnen () [x]
Nocturnes [song cycle]
Nocturno () [x]
Nocturno (Mondlos hat sich der Teich verdunkelt) *
Nocturno esquemático (Hinojo, serpiente y junco)
Nocturno esquimatico (Hinojo, serpiente y junco)
Nocturnus (Tyhjä on puisto autio) [x] *
Nocy letniej srebrny cud (Nam wszystkim wroga nocy moc) GER
Nod (Softly along the road of evening
)
C. Gibbs, H. Davies, D. Ford, S. Harmati, V. Harris, R. Housman, S. Lekberg, A. Shepherd, D. Smith, J. Tobin
Noé () [x]
Noël (Lavou qu'tu côrr'don si vite) (Text: 17th century)
Noël (On a winter's night long time ago)
N. Bower, S. Fraser, N. O'Neill, P. Warlock
Noël (La nuit descend du haut des cieux) ENG
Noël () [x]
Noël (Le ciel est noir, la terre est blanche)
L. Hillemacher, P. Hillemacher
Noël (Trois anges sont venus ce soir)
Noël ancien (Noël nouvelet, noël chantons ici
)
Noël de la Vierge Marie () [x]
Noël des enfants qui n'ont plus de maisons (Nous n'avons plus de maisons) ENG
Noël des jouets (Le troupeau verni des moutons)
Noël des Marins (C'est la noël, et sur la terre) [x]
Noël d'Irlande (Rêvez, rêvez, enfants d'Irlande)
Noel, Noel, Noel, a Catholic Tale (Noël! Noël! Noël! Noël!/ A Catholic tale have I to tell!
)
Noël pastoral (A travers la lande pierreuse
)
Nog een lied van Scheiden () [x]
Nog niet () [x] *
Nøgje (Dei segja no, verdi skal vera so vond
) DAN GER
Noi (La noi sunt codri verzi de brad
)
Noi ci vedemmo (Noi ci vedemmo) ENG FRE [x]
Noi leggeramo (Noi leggevamo insieme)
Noi și pămîntul (Atîtea stele cad în noaptea asta) *
Noise of Waters (All day I hear the noise of waters)
L. Berio, D. Del Tredici, S. Kagen, D. Martino, V. Persichetti, C. Allen, L. Calabro, J. Coulthard, E. Goossens, G. Read, L. Betts, J. Ferris, P. Fetler, H. Kauder, T. Serly, V. Weigl
Nøkken (Jeg lagde mit Øre til Kildens Bred)
Nøkken (Nøkken sad i Elven en deilig Sommerkvel
)
Noktjurn (Vcherashnjaja noch' byla tak svetla
) ENG
M. Balakirev, P. Tchaikovsky
Noktjurn (Aromatnoj, vesenneju noch'ju)
Non amerò che te! (Ah! se d'amore un palpito
) ITA (Text: after G. Vitali)
Non amo che te () [x]
Non arà ma' pietà (Non arà ma' pietà questa mie donna)
Non conosci il bel suol (Non conosci il bel suol
) DUT RUS ENG ITA FRE POL
Non così tosto io miro (Non così tosto io miro)
Non curo l'affetto (Non curo l'affetto)
Non dò la colp' a te (Non dò la colp' a te del duol ch'i' porto)
Non dolet (Our friends go with us as we go) [x] *
Non è di gentil core (Non è di gentil core
)
S. d'India, C. Monteverdi
Non è di gentil core chi non arde (Non è di gentil core
)
S. d'India, C. Monteverdi
Non giacinti o narcisi (Non giacinti o narcisi)
Non giova il sospirar (Non giova il sospirar, no) ENG
Non ha 'l ciel cotanti lumi (Non ha 'l ciel cotanti lumi)
Non lo diro col Labbro (Non lo diro col Labbro) ENG ITA
Non, lorsque dans tes Bras () [x] *
Non m'ama più (A che ti giova il vivere)
Non m'ami più (L'ingratitude) () [x]
Non m'è grave 'l morire (Non m'è grave 'l morire)
Non m'è grave morir per amore (Misero! io vengo meno e mi riduco)
Non mi guardare! (Credilo, è inutile tu mi ripeta)
Non mi sprezzar Licori (Non mi sprezzar Licori)
Non nascondere il secreto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Non Nobis, Domine! (Non Nobis, Domine
)
Non Nobis, Domine! (Non Nobis, Domine
)
Non, non, Colette n'est point trompeuse (Non, non, Colette n'est point trompeuse
)
L. Beethoven, J. Rousseau
Non partir, ritrosetta (Non partir, ritrosetta)
Non partire, amor mio (Non partire, amor mio, senza avvertirmi) RUS ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Non più guerra (Non piú guerra, pietate
)
G. Caccini, C. Monteverdi
Non piú guerra, pietate (Non piú guerra, pietate
)
G. Caccini, C. Monteverdi
Non posso (Perché, quando con dolce e maliardo
) *
Non posso disperar (Non posso disperar) POR ENG
Non posso vivere (Non posso vivere) ENG
Non si levav'ancor l'alba novella (Non si levav'ancor l'alba novella)
Non son in queste rive (Non son in queste rive)
Non son rose senza spine (Auf den schimmernden Lagunen
) [x]
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
)
Non suma qualis eram bonae sub regno Cynarae (Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
)
F. Delius, P. Harrison, R. Jones, Q. Maganini, C. Towsey
Non t'accostar all'urna (Non t'accostar all'urna) SPA ENG FRE
Non t'amo più [song cycle] ENG
Non turbar quand io mi lagno (Non turbar quand io mi lagno)
Non v'è nume, non v'è fato () [x]
Non v'è più barbaro di chi non sente (Non v'è più barbaro)
Non vedrò mai le stelle (Non vedrò mai le stelle ne' bei celesti giri)
Non voglio amare per non penare (Non voglio amare per non penare
)
Non! ce n'est pas un sacrifice! (Où suis-je? O malheureuse Alceste)
None like thee (There be none of Beauty's daughters
) RUS ITA GER
G. Alcock, J. Amerongen, D. Arditti, T. Armstrong, I. Atkins, F. Balazs, H. Banks, E. Bellerby, O. Bernard, A. Bevan, A. Biggs, K. Bjorseth, C. Braun, A. Brewer, A. Brown, E. Bunnett, R. Cairos-Rego, J. Carleton, T. Case, M. Castelnuovo-Tedesco, F. Clarke, W. Clayton, G. Cogdell, W. Collins, A. Cripps, E. Dent, G. Dinelli, J. Downs, J. Ellerton, K. Finlay, B. Fitzgerald, J. Ford, C. Gibbs, A. Gray, J. Harding, H. Harris, D. Haupt, C. Hause, M. Hawes, H. Henniker, J. Holbrooke, A. Hessen, F. Hopkins, W. Humiston, A. Isly, L. Jewell, N. Johnson, P. Knapton, H. Limpus, H. MacCunn, W. Mason, T. Matthay, C. McAlpin, F. Mendelssohn-Hensel, A. Mora, I. Moscheles, A. Mounsey, T. Mudie, S. Neukomm, J. Newell, H. Noble, S. Oakley, C. Parry, C. Paston-Cooper, H. Pierson, F. Piket, J. Pointer, A. Pritchard, R. Quilter, C. Ralli, G. Rathbone, H. Reynardson, A. Ritter, G. Seers, A. Sewell, D. Smyth, L. Southwick, C. Stanford, J. Tatton, J. Thomas, J. Thomson, M. Thomson, D. Tovey, R. Walthew, B. Ward, W. Watts, S. Wesley, M. White, M. White, C. Wood, D. Wood, T. Wright, R. Owens, R. Newman
None other lamb (None other Lamb, none other Name
)
K. Bissell, R. Bayley, B. Burroughs, R. Graham, H. Harter, A. Lovelace, J. Marshall, H. Morgan, D. Phelps, J. Roff, C. Rootham, D. Sellew
Nonna,... sorridi?... (Nonna, nonnina mia, ti voglio dire)
Nonnelied ('s ist kein verdrüßlicher Lebe als in das Klösterli gehe) [x]
Nonnen-Klage (Herr Jesus - geh, vergleiche)
Nonnenchor, zu den Kreuzfahrern (Weine büßende Tränen) [x]
Nonnendrinklied () [x]
Nonnenwerth (Ach, nun taucht die Klosterzelle
)
Nonsense [song cycle]
Nonsense Madrigals [song cycle]
Nonsense Rhymes [song cycle]
Nonsense Rhymes and Pictures [song cycle]
Nonsense song (If a pig wore a wig)
Nonsense Songs [song cycle]
Nonsense Songs [song cycle]
Nonsense Songs [song cycle]
Nonsense Songs [song cycle]
Nonsense Songs: The Songs That Came Out Wrong [song cycle]
Noon (Rose, shut your heart) [x] *
Noon walk on the asylum lawn (The summer sun ray) *
Noontime (It is noontime, Senlin says. The sky is brilliant)
Norah of Balamagairy: Farewell mirth and hilarity (Farewell mirth and hilarity) GER
Nord oder Süd (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
) ENG
L. Beethoven, R. Schumann
Nordanvindens sång för böljan (Vyss, vysseri vyss! Du blåögda barn)
Norden (Löfven de falla
) ENG FRE
Nordens länder () [x]
Nordfjord () [x]
Nordisches Mädchenlied () [x]
Nordisches Seelied (Nach dem Sturme fahren wir)
Nordisk () [x]
Nordsee (Ha le sue perle il mare) (Ha le sue perle il mare) ENG FRE [x]
Nordwind (Ich wollt, ich wär der wilde Nord
) [x]
J. Rheinberger, R. von Hornstein
Noregs Dag (Sjå no er det Dag, og no er det Tid)
Normannen-Abschied () [x]
Normans Gesang (Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'
) DUT GER
N'ornerà la bruna chioma (Maggior di nostra speme oggi campagne
)
Norrønafolket (Norrønafolket det vil fare) GER
Norsk salme () [x] *
Norske Folkeviser [song cycle]
North Carolina Blues (En North Carolina) *
Northern Landscape [song cycle]
Northern light (Here under Heaven ringed) [x] *
A. Garlick, F. Swain, F. Swain
Northumbrian Sequence [song cycle]
Norwegische Frühlingsnacht (Lenznacht, so still und so kühl) GER
Nos Souvenirs (Nos souvenirs, toutes ces choses)
Nos souvenirs qui chantent (Sous les reflets de lune vaporeuse) *
Nostalgia (Quando a sera io vado stanco
) ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine)
Nostalgie d'Arabella () [x]
Nostalgies [song cycle]
Not all my torments can your pity move (Not all my torments can your pity move)
Not All There (I turned to speak to God)
Not Death, but Love (I thought once how Theocritus had sung
) GER
G. Branscombe, M. Castelnuovo-Tedesco, L. Dallin, E. Freer, A. Kaiser
Not even summer yet (Not even summer yet) *
Not in a silver casket cool with pearls (Not in a silver casket cool with pearls) *
Not in vain (If I can stop one heart from breaking) ITA
F. Bartlett, G. Coates, R. Hageman, J. Kennedy, O. Luening, P. Lutkin, J. MacDermid, J. Patterson, V. Persichetti, O. Speaks, E. Towner, J. Heggie
Not unto us (Not unto us) [x]
Not waving but drowning (Nobody heard him, the dead man) [x] *
Not Waving but Drowning [song cycle]
Not what we did, shall be the test (Not what we did, shall be the test) *
Not yet (Time brought me many another friend
)
Notation (Im Fensterausschnitt mir gegenüber der Baum kahl) [x]
Note d'Agosto (Do baloni de carta in t'un batelo)
Note left on a doorstep () [x]
...notes of Music [song cycle]
Nothin' but Love (Well, I vow! I ain't got nothin' and I never had nothin'
)
Nothing at all (There was a man was very old)
Nothing elegant (A charm a single charm is doubtful)
Nothing gold can stay (Nature's first green is gold
) *
W. Ames, C. Bentz, P. Spino, N. Peros, J. Musto
Nothing in the world is single (The fountains mingle with the River) FRE
D. Arditti, F. Delius, R. Manno, R. Quilter, A. Foerster, E. Ahnell, V. Alvstad, J. Ashe, A. Backer-Grøndahl, W. Ball, E. Barber, H. Bauer, H. Bell, G. Bennett, E. Blake, D. Booth, A. Borton, C. Braun, A. Brewer, F. Butcher, C. Campbell, C. Campbell, C. Christopher, R. Clarke, A. Buzzi-Peccia, C. Gounod, T. Pasatieri, P. Heininen, G. Coleridge-Taylor
Nothing is enough (Nothing is enough) [x] *
Nothing is lost, sweet self (Nothing is lost, sweet self
) *
J. Mitchell, F. Routh, T. Southam
Nothing to Do (The fields are white)
Notre amour (Notre amour est chose légère) ENG ITA
Notre bateau glisse () [x]
Notre chaumière en Yveline (Chaumière, vos parures sont marguerites, roses)
Notre étoile (Nous étions heureux ensemble
) ENG
Notre-Dame des Orages () [x]
Notre-Dame des petits enfants (O Vierge sainte, Vierge mère)
Notte (Sul giardino fantastico
) ENG
Notte bianca (La mia lunga romanza in mi minore)
Notte di neve (Pace, grida la campana)
Notti d'agosto (Oh! dolcissime notti sconsolate!)
Notturno (La luna s'alza a sera e passa i monti)
Notturno (Wir gingen einsam durch die Gartenflur in stiller Nacht) [x]
Notturno (Palmström nimmt Papier aus seinem Schube)
Notturno (Vor meinem Fenster schläft die Nacht) [x]
Notturno (Già della Notte)
Notturno (Hoch hing der Mond; das Schneegefild)
Notturno (Su' cespugli, vezzose)
Notturno (V temnoj chashche zamolk solovej
)
N. Rimsky-Korsakov, A. Gretchaninov, V. Zolotarev
Notturno [song cycle]
Notturno (Ja slyshu, znakomyje zvuki)
Notturno I (Ticho je ... slyšet je duše jít
)
Notturno II (Ó, dítě, vím, vy také procítíte tu chvíli
)
Notturno III (Východní hvězdy planou vnoc rozžatou
)
Notturno "Im Pavilion" (Zu den großen, schwarzen Augen) *
Notturno in G dur () [x]
Notturno in Weiß (Die steinerne Familie, aus Marmelstein gemacht)
Notturno IV (Bdím v noci sám...Má lampa hasne a myšlenky mé letí k vám
)
Notturno poslední (Co psal jsem vám, co ty mé písně byly?
)
Notturno sinfonico () [x]
Notturno V (Vše se v tmách už tratí, jen já to světlo nesu v srdci svém
)
Nou cançons populars catalanes [song cycle]
N'oublions pas (Elle était jeune et jolie) ENG
Nouche et les oiseaux () [x]
nouns to nouns (nouns to nouns) [x] *
Nous approchons (Nous approchons) *
Nous avons fait la nuit (Nous avons fait la nuit
) *
Nous baignons dans une eau tranquille (Nous baignons dans une eau tranquille qui ai) *
Nous ne tenons (Nous ne tenons en nostre main)
Nous ne vous chantons pas (Nous ne vous chantons pas trompettes) *
Nous ne vous chantons pas trompettes (Nous ne vous chantons pas trompettes) *
Nous nous aimerons (Nous nous aimerons au bord d'un sentier)
Nous nous aimerons tant (Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots) ENG
Nous nous aimions (Nous nous aimions) [x]
Nous nous sommes beaucoup aimés (Nous nous sommes beaucoup aimés) ENG FRE
Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn (Nous sommes de l'ordre de Saint Babouyn)
Nous voulons une petite soeur (Madame Eustache a dix-sept filles
) ENG *
Nouveau Printemps [song cycle]
Nouvelle chanson sur un vieil air (S'il est un charmant gazon
) ENG ITA CHI GER
G. Fauré, C. Franck, F. Liszt, J. Massenet, C. Saint-Saëns, L. Hillemacher, P. Hillemacher
Nov. 2 1920 (It strikes me that some men and women got tired of a big job)
Nové jaro (To dýchlo na mne jeÅ¡tě jednou mládí
)
November () [x]
November (Wald läßt die Blätter sinken
)
O. Baumann, F. Jöde, H. Nahme, W. Steffens
November (Schaue trauernd, wie im Wald) [x] *
November (Alles will sich nun verhüllen und entfärben
)
November (Fallende Blätter, die Stund' um Stunde rieselnder Regen zu Grabe trägt) [x]
November (Skyming faller) [x] *
November 1914 (Wald läßt die Blätter sinken
)
O. Baumann, F. Jöde, H. Nahme, W. Steffens
November by the Sea (Now in November nearer comes the sun) *
November Night (Listen. With faint dry sound
)
G. Antheil, P. Fetler, M. Jones, L. Spratlan, A. Strilko, B. Weber
Novemberfeier (Hörst du, wie die Stürme sausen)
Novemberlied (Dem Schützen, doch dem alten nicht
)
Novembersturm (Wald läßt die Blätter sinken
)
O. Baumann, F. Jöde, H. Nahme, W. Steffens
Novembertag (Nebel hängt wie Rauch ums Haus)
Novembre (Novembre approche, et c'est le mois charmant
) ENG
Novena profana (Madonna bionda, dicono che siate)
Novices of art understate (We see that novices of art) [x] *
Novogrecheskaja pesnja (V temnom ade, pod zemlej, teni greshnyje tomjatsja) ENG
Novyje stansy: Prosti, uzh polnoch' (Prosti, uzh polnoch') [x]
Now (Out of your whole life give but a moment!)
Now (more near ourselves than we) (now(more near ourselves than we)) [x] *
H. Badings, J. Fuller, J. Gruen
Now all the fingers of this tree (now all the fingers of this tree(darling)have) [x] *
Now and Then (The lucky" fellow gets up at five AM)
Now at liberty () [x] *
Now begin on Christmas Day (Moonless darkness stands between)
Now by this moon, before this moon shall wane (Now by this moon, before this moon shall wane
) *
Now cease my wand'ring eyes (Now cease my wand'ring eyes)
Now close the windows (Now close the windows and hush all the fields)
Now dreary dawns the eastern light (Now dreary dawns the eastern light)
Now each creature (Now each creature joys the other)
Now fades the last long streak of snow (Now fades the last long streak of snow)
B. Crist, P. Radcliffe, H. Geehl, M. Shapcote
Now fades the snow (Now fades the last long streak of snow)
B. Crist, P. Radcliffe, H. Geehl, M. Shapcote
Now God be thanked for mutability () [x] *
Now God be with old Simeon (Now God be with old Simeon)
Now have I fed and eaten up the rose (Now have I fed and eaten up the rose) ENG
Now he is dead () [x] *
Now high, now low (Now high, now low, as the breezes blow)
Now hollow fires (Now hollow fires burn out to black)
Now i lay (Now i lay with everywhere around
) *
Now I Lay Me Down to Sleep (Now I lay me down to sleep. I pray the Lord my soul to keep
)
Now in the tomb is laid () [x]
Now in these fairylands (Now in these fairylands
) *
Now is the dreadful midnight (Now is the dreadful midnight you) *
Now is the month of Maying (Now is the month of maying) DUT ENG
Now let no charitable hope (Now let no charitable hope
) *
Now like a lantern () [x] *
Now memory her stones all unfolding (Now memory her stones all unfolding
) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Now, moon () [x]
Now my heart is heavy-laden (When I was young my heart and head were light
)
Now, O now, in this brown land (Now, O now, in this brown land)
E. Goossens, J. Jarrett, E. Moeran, I. Spector, J. White
Now, oh now I needs must part (Now, oh now I needs must part)
Now peep, boe peep (Now peep, boe peep, thrise happie blest mine eies)
Now Phoebus sinketh in the west (The star that bids the shepherd fold)
Now she is like the white tree-room (Now she is like the white tree-room) [x] *
Now silent falls (Now silent falls the clacking mill)
Now sleeps the crimson petal (Now sleeps the crimson petal, now the white
)
R. Quilter, N. Rorem, P. Moore
Now sleeps the gorge () [x] *
Now that April's there (Oh, to be in England
)
M. Head, F. Austin, G. Bantock, M. Brahe, R. Clarke, G. Cooke, J. Crawford, A. Goatley, D. Hinkle, P. Kerby, A. Rowley, B. Shapleigh, G. White, M. White, F. Wickins, A. Wilson
Now that I love you (The mind's eye sees as the heart mirrors:
) *
Now the earth, the skies, the air (Now the earth, the skies, the air
) ENG (Text: after Francesco Petrarca)
Now the glorious sun (Now the glorious sun is sunk in the west)
Now the leaves are falling fast (Now the leaves are falling fast) *
Now this is the story () [x] *
Now we are come to the cold time (Now we are come to the cold time) [x] *
Now we are met (Now we are met, let mirth abound)
Now what is Love? (Now what is Love, I pray thee tell)
Now, while the birds thus sing a joyous song (Now, while the birds thus sing a joyous song)
Now winter nights enlarge (Now winter nights enlarge
)
B. Holmes, T. Campion, D. Hol, P. Moore
Nowa miłość (Serce, serce, skąd to bicie)
Nowth Upon Nacht (nowth upon night, while in his tumbril Wachtman Havelock) *
Nox (Sur les pentes des monts, les brises apaisées)
Nozhki (Kogda b ne smutnoje vlechen'e)
Nr 7 (Tvenne popplar susa öfver grafven
)
Nr 23 (Vid en flickas fönster stod en gosse)
Nu är visst domedag nära () [x]
Nu brender (Nu brænder kameliablomstens kalk
)
Nu brister Isen om Lande () [x]
Nu er Aftnen lys og lang (Nu er Aftnen lys og lang
)
Nu er dagen fuld af sang (Nu er dagen fuld af sang)
Nu er det længe siden (Nu er det længe siden)
Nu faller natt över havet (Dofter af tång och af sälta)
Nu falmer skoven trindt om land (Nu falmer skoven trindt om land)
Nu hulker den, nu hvæser den (Nu hulker den, nu hvæser den
) *
Nu hviler du i jorden (Nu hvilder du i jorden, som var mig hemmelig kjær
)
Nu ik zijn oogen heb gelezen (Nu ik zijn oogen heb gelezen) [x]
Nu is die roe (Nu is die roe) [x]
Nu lakker det ad tiden småt (Nu lakker det ad tiden småt)
Nu lider dagen så jævnt og trindt (Nu lider dagen så jævnt og trindt)
Nu lyser løv i lunde (Nu lyser løv i lunde)
Nu rider Vårens glade Svend () [x]
Nu rinder solen op af østerlide (Nu rinder solen op af østerlide)
Nu ringer alle klokker mod sky (Nu ringer alle klokker mod sky)
Nu ruger på reden (Nu ruger på reden
)
P. Schierbeck, C. Nielsen
Nu ruger paa reden i fjer og straa (Nu ruger på reden
)
P. Schierbeck, C. Nielsen
Nu så kommer julen (Nu så kommer julen) [x]
Nu skal det åbenbares (Nu skal det åbenbares)
Nu skal vi nok atter med prøjseren slås (Nu skal vi nok atter med prøjseren slås)
Nu Solen gaar ned (Nu Solen gaar ned
) [x]
Nu somnar vågen (Nu somnar vågen i vestansjö
)
Nu sover sorg (Nu sover sorg och nu sover skratt
) *
Nu springer våren fra sin seng (Nu springer våren fra sin seng)
Nu står jul vid snöig port (Nu står jul vid snöig port) [x]
Nu takker alle Gud (Nu takker alle Gud)
Nu titte til hinanden (Nu titte til hinanden de favre blomster små)
Nu vågne alle Guds fugle små (Nu vågne alle Guds fugle små)
C. Weyse, A. Backer-Grøndahl
Nu väntar man vinter (Nu väntar man vinter) *
Nuage (J'ai vu reluire, en un coin de mes âges) ENG *
Nuageries (Les nuages làhaut vont rêvant
)
Nuages () [x]
Nubian Girl's Song (Oh! Abyssinian tree)
Nucleolus (I looked from Mount Derision at)
Nuijamiesten marssi (Meill' on hanki ja jää, meill' on halla ja yö)
Nuit () [x] *
Nuit bienfaisante () [x]
Nuit d'amour () [x]
Nuit d'automne (Le couchant est si beau, parmi)
Nuit d'autrefois (Te la rappelles-tu, cette nuit parfumée)
Nuit de Printemps (Doucement la brise) (Text: after Hermann Hesse) [x]
Nuit d'Espagne (L'air est embaumé)
Nuit d'été (Lune de cuivre - Parfums lourds
)
J. de la Presle, J. Leguerney
Nuit d'été (O nuit clémenté) [x]
Nuit d'Étoiles (Nuit d'étoiles sous tes voiles)
Nuit d'Étoiles (Nuit d'étoiles, sous tes voiles
) ENG ITA
C. Debussy, E. Lavigne, C. Widor
Nuit d'étoiles () [x]
Nuit d'hiver (Les craquements des bambous) ENG FRE
Nuit en Mer (La mer qui nous berce a ses perles fines) ENG FRE [x]
Nuit etoilée (La nuit t'apporte) [x]
Nuit sans fin () [x]
Nuit silencieuse (Nuit resplendissante et silencieuse)
Nuits blanches [song cycle]
Nuits de juin (L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
) ENG
Nuits d'Été à Pausilippe [song cycle]
Nulla in mundo pax sincera (Nulla in mundo pax sincera
) ENG
Nuls ne doit avoir merveille (Nuls ne doit avoir merveille)
Nun auf dem fremden Boden mehret (Nun auf dem fremden Boden mehret)
Nun bin ich dein (Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume
) GER
Nun blüht die Welt nicht mehr für mich (Nun blüht die Welt nicht mehr für mich
) *
W. Kuck, E. Meyerolbersleben, H. Michael, R. Wagner-Régeny
Nun braut es herbstlich auf den Auen (Nun braut es herbstlich auf den Auen
)
J. Heldt, J. Raff, J. Gänsbacher
Nun da der Tag des Tages müde ward (Nun, da der Tag
) ENG
P. Hindemith, E. Pepping, E. Vietor, K. Weigl
Nun, da so warm der Sonnenschein (Nun, da so warm der Sonnenschein)
Nun dämmert die Tat (Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz
) *
Nun der Gott mir günstig nicket (Nun der Gott mir günstig nicket
) ENG
Nun der Tag mich müd gemacht (Nun der Tag mich müd gemacht
) SPA CAT ENG ITA FRE
R. Brömel, R. Strauss, P. Voelkner, E. Beckert, W. Bühler, R. Czelinski, F. Dietsch, H. Frank, J. Gessinger, J. Gessinger, R. Gress, E. Gutknecht, W. Hecklinger, H. Hoffmann, H. Kracke, F. Krause, N. Kreismann, W. Lache, F. Lubrich, O. Maurer, H. Petersen-Vietor, K. Petsch, E. Reichert, H. Sälter, T. Schlechtriem, I. Schneider, W. Schulthess, H. Schultz, K. Sochatzy, A. Stier, B. Stürmer, R. Wagner-Régeny, F. Walter, J. Wetzel, R. Zimmermann
Nun die Schatten dunkeln (Nun die Schatten dunkeln
) ENG
H. Behn, A. Busch, R. Franz, A. Jensen, J. Kalliwoda, R. Freund, A. Rubinstein, W. Baumgartner, H. Fleischer
Nun ein Scherflein in der Runde (Nun ein Scherflein in der Runde
)
Nun erst, Nachtstunde, bin ich ohne Angst (Nun erst, Nachtstunde, bin ich ohne Angst
)
Nun fangen die Weiden zu blühen an (Nun fangen die Weiden zu blühen an) [x]
Nun geht der Mond (Nun geht der Mond durch Wolkennacht
)
Nun geht der Mond durch Wolkennacht (Nun geht der Mond durch Wolkennacht
)
Nun gute Nacht (Nun gute Nacht! Es gab so viel zu schauen
)
F. Abt, G. Lewin, P. Graener
Nun habe Dank (Nun habe Dank für alles seit wir klein) (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan (Nun hast du mir den ersten Schmerz getan) NOR ENG ITA FRE
E. Vietor, J. Loewe, R. Schumann
Nun hat das Leid ein Ende (Nun hat das Leid ein Ende) [x]
Nun hat mein Stecken gute Rast (Nun hat mein Stecken gute Rast) [x]
Nun holt mir eine Kanne Wein (Nun holt mir eine Kanne Wein) ENG GER
Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht (Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht
) ENG ITA
Nun ich der Riesen Stärksten überwand (Nun ich der Riesen Stärksten überwand
) NOR ENG FRE
Nun ist das Heil und die Kraft (Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich
)
Nun ist der Tag geschieden (Nun ist der Tag geschieden
)
Nun ist der Tag zu Ende (Nun ist der Tag zu Ende
) *
Nun ist die Nacht vergangen () [x]
Nun ist es Herbst geworden () [x]
Nun ist es Zeit (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
) ENG FRE
A. Bungert, L. Rottenberg, A. Alferaki, J. Vesque von Püttlingen, T. Medek
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
) ENG FRE
A. Bungert, L. Rottenberg, A. Alferaki, J. Vesque von Püttlingen, T. Medek
Nun kommt die Nacht () [x]
Nun kommt die Nacht gegangen (Wiegenlied) (Nun kommt die Nacht gegangen) [x]
Nun lasset uns den Leib begraben (Begrabt den Leib in seiner Gruft
) ENG
Nun laßt uns den Leib begraben (Begrabt den Leib in seiner Gruft
) ENG
Nun laßt uns den Leib begraben (Nun laßt uns den Leib begraben
) ENG
Nun laßt uns gehn und treten (Nun laßt uns gehn und treten)
Nun, liebes Weibchen (Nun, liebes Weibchen, ziehst mit mir)
Nun liegt die Welt im Traume (Nun liegt die Welt im Traume
)
Nun liegt die Welt in Scherben (Es liegt die Welt in Scherben
) *
G. Einem, H. Fleischer, R. Junker, G. Krietsch, R. Leukauf, F. Zintl
Nun quill aus meiner Seele (Nun quill aus meiner Seele immerfort) ENG
Nun ruh' ich und bin stille (Nun ruh' ich und bin stille) [x]
Nun ruht und schlummert alles (Nun ruht und schlummert alles)
A. Zemlinsky, A. Dietrich
Nun schlummert meine Seele (Der Sturm hat ihre Stämme gefällt
) ENG
Nun schmücke mir dein dunkles Haar mit Rosen (Nun schmücke mir dein dunkles Haar mit Rosen)
Nun schreit' ich aus dem Tore (Nun schreit' ich aus dem Tore)
Nun schwillt der See so bang (Nun schwillt der See so bang)
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen (Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
) SPA ENG ITA FRE
Nun stehn die Rosen in Blüte (Nun stehen die Rosen in Blüte
) ENG
J. Brahms, A. Jensen, R. Schumann, J. Grimm, R. Kahn
Nun steh'n die Rosen in Blüthe (Nun stehen die Rosen in Blüte
) ENG
J. Brahms, A. Jensen, R. Schumann, J. Grimm, R. Kahn
Nun steigt aus blauen Tiefen (Nun steigt aus blauen Tiefen)
Nun strahlt der Mai (Nun strahlt der Mai den Herzen)
Nun wandre, Maria (Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort) ENG GER
M. Bruch, G. Flügel, A. Jensen, H. Wolf
Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder (Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder)
Nun weißt du, Trotzkopf (Nun weißt du, Trotzkopf) [x]
Nun wieder beim Weibe daheime (Nun wieder beim Weibe daheime)
Nun will die Sonn' so hell aufgehn (Nun will die Sonn' so hell aufgehn
) SPA ENG ITA FRE
Nun will ich Maria preisen () [x]
Nun wird es still auf Erden (Nun wird es still auf Erden) [x]
Nun wohne du darin (Nun wohne DU darin
)
Y. Kilpinen, S. Temesvary
Nun wollen wir uns still die Hände geben (Nun wollen wir uns still die Hände geben) ENG
Nunca fue pena mayor (Nunca fue pena mayor
)
Nunca olvida... (Ya que este mundo abandono) ENG
Nuori Apollo () [x]
Nuoruuden ylistys (Taas on eessä synkkä syksy)
Nuper rosarum flores (Nuper rosarum flores)
Nur () [x]
Nur (Und der Abschied war kein Ende)
O. Vrieslander, H. Jelmoli
Nur () [x]
Nur das! (Nur das tut mir so bitterweh') ENG
A. Schoenberg, J. Blumenthal
Nur das tut mir so bitterweh' (Nur das tut mir so bitterweh') ENG
A. Schoenberg, J. Blumenthal
Nur der steht fest (Die Nähe endlich lern' versteh'n)
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All (Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
) GER
Nur Du! () [x]
Nur du (Ich fühl's, dass ich tief innen kranke
)
R. von Hornstein, L. Freytag
Nur Du () [x]
Nur Du (Du fragst mich was ich treibe, du fragst mich was ich tu')
Nur ein Gesicht auf Erden lebt (Nur ein Gesicht auf Erden lebt
)
Nur ein lächelnder Blick (Nur ein lächelnder Blick) ENG
Nur ein Wort, nur eine Bitte (Nur ein Wort, nur eine Bitte) [x]
Nur eine kleine Geige (Eine kleine Geige möcht' ich haben
)
Nur einer (Es reißt der Wind vom Baum ein Blatt)
Nur einmal möcht' ich dir noch sagen (Nur einmal möcht ich Dir noch sagen) [x]
I. Levaillant, F. Niggli, L. Brandts Buijs, H. Linke, H. Kaun, H. Kaun
Nur keinen Abschied (Nur keinen Abschied, meine Lieben!
) ENG
Nur Mut (Aus Wolken fällt die frohe Stunde
)
Nur Mut! (Lass' das Zagen, trage mutig)
Nur Platz, nur Blösse! (Nur Platz, nur Blösse)
Nur wer die Sehnsucht kennt (Nur wer die Sehnsucht kennt
) DUT POR RUS ENG ITA FRE
J. André, L. Beethoven, Z. Fibich, F. Hiller, J. Loewe, N. Medtner, F. Mendelssohn-Hensel, E. Moór, H. Proch, J. Reichardt, J. Reichardt, A. Rubinstein, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, R. Schumann, F. Stein, H. Wolf, K. Zelter, F. Fröhlich, E. von Hettersdorf, P. Tchaikovsky, J. Lang, J. Kienlen, B. Klein, W. Weißheimer, J. Klein, H. Fleischer, I. von Mosel, L. Lenz, F. Vacchi
Nur zu! (Schön prangt im Silbertau die junge Rose
)
O. Schoeck, E. Staempfli, H. Braun
Nürnberg () [x]
Nursery ode () [x]
Nursery Rhyme of Innocence and Experience (I had a silver penny and an apricot tree) [x] *
Nursery Rhymes and Children's Prayers [song cycle]
Nursery Songs [song cycle]
Nurse's song (When the voices of children are heard on the green and whisp'rings are in the dale
)
Nurse's song (When the voices of children are heard on the green
)
A. Aronis, G. Beglarion, P. Bezanson, A. Brewer, W. Bolcom, J. Crawford, J. Crawford, W. Crofut, F. Keel
Nuvoletta (Nuvoletta in her light dress
) *
Ny vår (Sakta i min håg
) ENG ITA [x]
Nya skott (Herr Ollondal, träd ut ifrån ditt slott!)
Nyár (Szomjasan vägyva várom a szellõt
)
Nygrekisk folksång. Från Tyskan (Vi kysser du, fader, min fästmö här
) SWE
Nymåne () [x] *
Nymphes, nappés / Circumdederunt me (Nimphes, nappés, néridriades, driades)
Nymphs and Shepherds (Nymphs and shepherds, come away)
Nymphs and shepherds, come away (Nymphs and shepherds, come away)
Nynche noch'ju kto-to dolgo pel (Nynche noch'ju kto-to dolgo pel
)
Nyne otpushchaeshi (kievskogo raspeva) (Nyne otpushchaeshi raba Tvoego
)
Nyolc dal = Acht Gedichte [song cycle]
Nyolc Magyar népdal [song cycle] ITA
Nys fyldte skøn Sired sit attende år (Nys fyldte skøn Sired sit attende år)
Nyt kukkulalla laulut helkkää (Nyt kukkulalla laulut helkkää
) [x]
Nyt Liv (Syg har jeg været saa længe)
Nyt on kaikki kallistunna (Kun olin miessä nuorempana
)
Nyt on yö (Nyt on yö, sydän liitää luo sun) ENG FIN
Nytårsnat (Nu tier vel dagens stemmer)
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|