|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Titles of Texts in All Languages, JA up to JM
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Já si zasil bez orání (Já si zasil bez orání
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Járjad pap a táncot (Járjad pap a táncot)
Jószág-igézõ (Gyűjtik a csordákat, csingilingi lánga
)
Jüngling (O wie die Tage verblühn
)
Ja atlas zlopoluchnyj (Ja atlas zlopoluchnyj) NOR DUT SPA RUS ENG ITA FRE
Ja b tebja pocelovala (Ja b tebja pocelovala)
Ja bojus' chto ljublju () [x]
Ja bojus' rasskazat' (Ja bojus' rasskazat', kak tebja ja ljublju.
)
Ja bol'she jejo ne ljublju (Ja bol'she jejo ne ljublju)
Ja byl u nej (Ja byl u nej; ona skazala) ENG
Ja det er en fart (Mit Skib pløier Havet, og Bølgen gaar hvid)
Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen (Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen)
Ja, du bist elend (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
) ENG FRE
R. Franz, O. Schoeck, A. Urspruch, J. Bill, R. Bleiter, O. Dessoff, J. van Eijsden, A. Fielitz, M. Garrigues, C. Grammann, A. Gretchaninov, L. Hartmann, H. Hennings, M. Hertz, E. Johns, O. Kolbe, A. Lindblad, H. Meyroos, F. Naubert, V. Nessler, T. Neustadtl, B. van der Pol, H. von Pusch, C. Risso, H. Rumbold, H. Rupp, Startzov, C. Sternberg, R. Sweet, E. Tschiderer, K. Weigl
Ja, du bist elend und ich grolle nicht (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
) ENG FRE
R. Franz, O. Schoeck, A. Urspruch, J. Bill, R. Bleiter, O. Dessoff, J. van Eijsden, A. Fielitz, M. Garrigues, C. Grammann, A. Gretchaninov, L. Hartmann, H. Hennings, M. Hertz, E. Johns, O. Kolbe, A. Lindblad, H. Meyroos, F. Naubert, V. Nessler, T. Neustadtl, B. van der Pol, H. von Pusch, C. Risso, H. Rumbold, H. Rupp, Startzov, C. Sternberg, R. Sweet, E. Tschiderer, K. Weigl
Ja, du bist es, die ich wähle () [x]
Ja, du bist mein (Ja, du bist mein! Ich will's dem blauen Himmel sagen) ENG
Ja, du bist mein! (Ja, du bist mein! Ich will's dem blauen Himmel sagen) ENG
Ja dumal, serdce pozabylo (Ja dumal, serdce pozabylo)
Ja freilich, du bist mein Ideal (Ja freilich, du bist mein Ideal)
W. Killmayer, R. Farber, D. Forsythe, W. Heyn
Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen (Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen)
Ja, hätt' ich ein verlassnes Liebchen nun (Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun) ENG
Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte! (Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte) ITA
Ja, ich weiss woher ich stamme (Ecce homo) (Ja! Ich weiß, woher ich stamme
) ENG
R. Trunk, W. Peterson-Berger, H. Fleischer, E. Zeisl
Ja, ja, ich schweige, liebste Seele (Ja, ja, ich schweige, liebste Seele!) [x]
Ja, jag vill allting glömma (Jag borde vara sorgsen, jag borde vara trött) *
Ja jekhala domoj (Ja jekhala domoj, dusha byla polna)
Ja khochu vesel'ja (Ja khochu vesel'ja, radostnogo pen'ja)
Ja lask tvojikh strashus' (Ja lask tvoikh strashus', kak gor'kikh muk
) RUS
Ja, leiden müssen wir... (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
) ENG FRE
R. Franz, O. Schoeck, A. Urspruch, J. Bill, R. Bleiter, O. Dessoff, J. van Eijsden, A. Fielitz, M. Garrigues, C. Grammann, A. Gretchaninov, L. Hartmann, H. Hennings, M. Hertz, E. Johns, O. Kolbe, A. Lindblad, H. Meyroos, F. Naubert, V. Nessler, T. Neustadtl, B. van der Pol, H. von Pusch, C. Risso, H. Rumbold, H. Rupp, Startzov, C. Sternberg, R. Sweet, E. Tschiderer, K. Weigl
Ja li v pole da ne travushka byla (Ja li v pole da ne travushka byla
) RUS ENG
Ja li tebja, moja radost' () [x]
Ja ljubila jego (Ja ljubila jego/ zharche dnja i ognja
)
M. Balakirev, A. Varlamov, P. Viardot
Ja ljublju tebja (Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'je) RUS (Text: after Charles Baudelaire)
Ja ljublju, ty mne tverdila (Ja ljublju, ty mne tverdila) FRE
Ja, mein gar zu dunkles Leben (In mein gar zu dunkles Leben
) ENG FRE
S. Heller, L. Rottenberg, J. Schild, W. Killmayer, J. Vesque von Püttlingen, K. Stougie, S. Blumenfel'd, R. Bredemeyer, A. Buttler, R. Caby, L. Ebert, G. Hasse, G. Japha, F. Kerstorf, H. Kestner, T. Medek, M. Nobre, A. Rapoport, H. Rudersdorff, O. Smith, N. Sokolov, R. Spring, J. Zuidweg
Já měl vás rád (Já měl vás rád: ta láska ještě zcela) CZE ENG ITA
Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej (Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej) DUT ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Ja na tebja gljazhu (Ja na tebja gljazhu, ljubujas' jezhechasno
)
Ja na tebja gljazhu s ulybkoj (Ja na tebja gljazhu s ulybkoj)
Ja ne ljublju tebja (Ja ne ljublju tebja; strastej)
Ja ne prorok (Ja ne prorok, ja ne bojec) ENG
Ja ne skazal tebe () [x]
Ja ne vernus' (Ja ne vernus', dusha drozhit ot boli)
Ja ne znaju mojej viny (Proplyvajut l'diny, zvenja)
Ja nigde druzhka ne vizhu (Akh, a to nigde druzhka ne vizhu)
Ja ob"jat kholodnoj t'moju (Ja ob"jat kholodnoj t'moju) ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Ja oder Nein (Ach! so zu lieben ist eine Pein) [x]
Ja odin () [x]
Ja opjat' odinok (Kak svetla, kak narjadna vesna
) ENG
S. Rachmaninov, R. Glière, Y. Klepalov
J'ai parfois dans le cœur (J'ai parfois dans le cœur) [x]
Ja perezhil svoji zhelan'ja (Ja perezhil svoji zhelan'ja) CZE ENG
A. Aliabev, N. Medtner, N. Medtner, N. Titov
Ja po pervomu snegu bredu (Ja po pervomu snegu bredu)
Ja pomnju chudnoje mgnoven'je (Ja pomnju chudnoje mgnoven'je
) ENG
A. Aliabev, L. Crabtree, M. Glinka, N. Melgunov, N. Titov
Ja pomnju den' (Ja pomnju den'! Akh, `eto bylo schast'je)
Ja pomnju den' (Ja pomnju den': on dlja menja)
Ja pomnju val'sa zvuk prelestnyj (Ja pomnju val'sa zvuk prelestnyj)
N. Listov, Nikolayev, Rik, Y. Prigozhy
Ja pomnju vecher (Ja pomnju vecher, my vdvajom)
Ja potrjasjon, kogda krugom (Ja potrjasjon, kogda krugom)
Ja prishjol k tebe s privetom (Ja prishjol k tebe s privetom)
A. Arensky, M. Balakirev, Bilibin, Lopukhin, N. Medtner, A. Petrov, Podgoretsky, Prokhorov, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, N. Sats, P. Sokalsky, S. Tolstoy
Ja prishla sjuda (Ja prishla sjuda, bezdel'nica)
Ja s neju nikogda ne govoril (Ja s neju nikogda ne govoril)
Ja s toboj ne stanu pit' vino (Ja s toboj ne stanu pit' vino)
Ja, schelte nur (Ja, schelte nur und fluche fort) ENG
Ja snachala tebja ne ljubila (Ja snachala tebja ne ljubila)
Ja snova stal nevynosimym () [x]
Já té miluji (Du hast es mir vorgesagt, ich hab' es dir nachgesprochen) *
Ja tebe nichego ne skazhu (Ja tebe nichego ne skazhu) ENG
A. Koreshchenko, G. Korganov, Ofrosimov, S. Rachmaninov, P. Tchaikovsky, T. Tolstaya
Ja tebe s godami ne zabyla (Ja tebe s godami ne zabyla)
Ja tebja moj svet terjaju () [x]
Ja tvoj smekh bespechnyj () [x]
Ja umer ot schast'ja (Ja umer ot schast'ja ljubvi razdelennoj
) RUS (Text: after Johann Ludwig Uhland)
Ja utrom tebe posylaju fialki (Ja utrom tebe posylaju fialki
) SPA [x]
Ja uvidel tebja (Ja uvidel tebja
) FRE
Ja v grote zhdal tebja (Ja v grote zhdal tebja v urochnyj chas)
Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug (Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug) ENG
Ja v starom skazochnom lesu! (Ja v starom skazochnom lesu!
) RUS ENG
Ja v volshebnom snoviden'je (Ja v volshebnom snoviden'je) RUS
Ja vam ne nravljus' (Ja vam ne nravljus'... Vy ljubili)
Ja vas ljubil (Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet) CZE ENG ITA
A. Aliabev, C. Cui, A. Dargomyzhsky, N. Medtner, S. Razorenov, A. Sheremetev, F. Tolstoy
Ja vas pokinul v sredine ijulija (Ja vas pokinul v sredine ijulija) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Ja verju: ja ljubim (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit'
)
Ja vi elsker (Ja, vi elsker dette Landet
)
Ja, vi elsker dette Landet (Ja, vi elsker dette Landet
)
Ja videl inogda (Ja videl inogda, kak nochnaja zvezda)
Ja videl smert' (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela)
Já vím, že v sladké naději (Já vím, že v sladké naději) ENG
Ja vizhu obraz (Ja vizhu obraz tvoj, kogda zari dykhan'e
)
Ja vsjo jeshchjo jego ljublju (Ja vsjo jeshchjo jego, bezumnaja, ljublju) ENG
Ja vstretil vas (Ja vstretil vas - i vsjo byloje)
S. Donaurov, A. Sheremetev
Ja, was willst du? () [x]
Ja, wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen
) DUT SPA ENG ITA FRE
R. Franz, A. Grünfeld, R. Hermann, F. Hummel, J. Lang, F. Mendelssohn-Hensel, M. Moszkowski, V. Nessler, D. Popper, K. Reissiger, R. Schumann, S. Thalberg, J. Bókay, F. Bache, B. Dieren, J. Jacobsson, J. Raff, W. Stehle, D. Forsythe, K. Alberti, E. Alenev, J. André, F. Baake, E. Bacon, M. Bernard, K. Berthold, O. Bolck, J. Böie, F. Brandeis, R. de Buddenbrock-Hettersdorf, V. Castriota-Scanderbeg, L. Deland, H. Dorn, O. Dütsch, L. Ebert, J. Ehrenstein, R. Ellicott, T. Elze, C. Fink, H. Finzenhagen, W. Fischer, A. Fuchs, J. Gabrielski, H. Gelhaar, A. Genser, R. von Gericke, R. Gernlein, H. Grosholz, J. Gross, F. Grund, L. Grünberger, H. Hadley, G. Haeser, I. Hallström, L. Hartmann, J. von Haszlinger, C. Kammerlander, H. Kempner, O. Klemm, A. Klughardt, Kreibich, F. Krezma, P. Kuczynski, G. Kulenkamp, J. Lammers, D. Lange, G. Langer, A. Leidgebel, A. Leipoldt, H. Lemcke, A. von Lenz, L. Lenz, W. Lewermann, C. Lührss, M. von Lüttwitz, C. Major, R. Metzdorff, H. Freiherr von Bach, C. Montag, E. Müller, C. Nawratil, G. Noland, H. Nürnberg, R. Pfennig, E. Pietsch, F. von Plessen, F. Pott, Proteininsky, E. Pütz, G. Reichardt, A. Reichardt, A. Reisenauer, A. Reiter, M. Roeder, P. Schram, J. Schreier, H. Schröder, K. Siemers, A. Sigmond, J. af Sillén, C. Stein, J. Stern, L. Suchsland, M. Terminska, O. Tiehsen, T. Trendelenburg, W. Veit, W. Wallace, S. Warteresiewicz, A. Wehner, H. Wichmann, C. Wilhelm, H. Willmers, R. Wurmb, M. Zenger, E. Zimmermann, C. Bertelsmann, R. de Leeuw
Ja zdes', Inezil'ja (Ja zdes', Inezil'ja)
A. Dargomyzhsky, M. Glinka, N. Medtner, V. Shebalin
Ja zhdal tebja (Ja zhdal tebja... Chasy polzli unylo)
Ja zhdu tebja (Ja zhdu tebja! Zakat ugas
) ENG
S. Rachmaninov, D. Arakishvili
Ja zhelal by svoji pesni (Ja zhelal by svoji pesni sdelat' chudnymyj cvetami
) [x]
Ja znaju, chto znachit bezumno rydat' (Ja znaju, chto znachit bezumno rydat')
Ja znal jejo milym rebjonkom (Ja znal jejo milym rebjonkom kogda-to)
A. Titov, P. Makarov, M. Kollochevsky, I. Kuvardin
Ja zval tebja () [x]
Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht (Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht)
Ja! schau mich an () [x]
Jää hyvästi ja näkemiin (Jää hyvästi, me sanomme, ja näkemiin
)
Jääkärimarssi (Syvä iskumme on, viha voittamaton, meill)
Jääkukkia (Jääkukkaset ikkunalla
)
Jabberwocky (Twas brillig, and the slithy toves
)
J. Duke, L. Hoiby, G. Bachlund, G. Chadwick
Jablko (Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju
)
Jack and Jone (Jacke and Jone they think no ill
)
Jacobsen sanger [song cycle]
Jacques Villon (Irrémédiable vie) ENG *
Jadhody (Jde má milá na jahody
)
Jadis (Erewhile, before the world was old)
Jadis (Elle est vieille) [x]
Jadis et naguère [song cycle]
J'adore humblement les actes du Très-Haut (J'adore humblement les actes du Très-Haut)
Jægerens Sommerliv (Jeg gik mig i den dunkle Skov
)
Jag är ett träd (Jag är ett träd som lovat godt) ENG GER
Jag beder ej () [x] *
Jag bor uti min älsklings bröst (Jag bor uti min älsklings bröst) (Text: after Friedrich Rückert) [x]
Jag har ett hem vid havet () [x] *
Jag har haft en stor, tyst sorg (Jag har haft en stor tyst sorg) [x] *
Jag har in drömmen gratit (Jag har in drömmen gratit
) DUT SPA RUS ENG ITA FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Jag har varit (Jag har varit som ett blad som farit)
Jag hastar bort () [x]
Jag hela min själ vill andas (Jag hela min själ vill andas) DUT SPA ENG ITA SLN FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Jag hörde () [x]
Jag kysser din hvita hand (Jag kysser din hvita hand) ENG
Jag längtar dig (Jag längtar dig. Jag längtar ditt rike) ENG
Jag minns () [x]
Jag ser dig som en blomma (Jag ser dig som en blomma
) DUT SPA RUS HUN ENG ITA FRE CHI [x]
Jag tänker på ting (Jag tänker på ting) *
Jag väntar ingen lycka (Jag väntar ingen lycka jag har just ingen tro) [x] *
Jag vänter månen (I moln går solen och jag bländas dock) *
Jag vet att bortom det jag dunkelt anar () [x] *
Jag ville jag vore (Jag ville jag vore i Indialand
)
Jag ville säga något () [x] *
Jag ville vara tårar (Jag ville vara tårar som falla i det tysta) [x]
Jägargossen (På marken vistas fogeln blott
) FRE
Jagdlied (Seht ihr's dort funkeln in rötlicher Pracht)
Jagdlied (Durch schwankende Wipfel
)
R. Franz, F. Mendelssohn-Bartholdy, J. Weismann
Jagdlied (Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
Jagdlied (Mit Lust tät ich ausreiten)
F. Mendelssohn-Bartholdy, T. Streicher
Jagdlieder [song cycle]
Jagdlust (Waldnacht! Jagdlust!)
G. Fischer, A. Rubinstein
Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut
) ENG
Jagdmorgen (Erwacht, erwacht, ihr Ritter und Edelfraun) GER [x]
Jage die Ängste fort (Rezept) (Jage die Ängste fort) *
Jäger und Jägerin (Wär ich ein muntres Hirschlein schlank)
Jager und Senn'rin (Büable, hör mi ân: Heut af mein Nâmenstag
) ENG
Jägerbraut (Mein junger Liebster zog zu Wald
)
Jägerleben () [x]
Jägerlied (Fahret hin, fahret hin, Grillen, geht mir aus dem Sinn!) [x]
Jägerlied (Wenn Eos am Morgen mit rosigem Finger
)
Jägerlied (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
) ENG
H. Distler, H. Distler, R. Kahn, P. Korn, J. Marx, R. Schumann, F. Weingartner, H. Wolf, J. Wetzel, E. Kauffmann, W. Killmayer, R. Seifert, H. Senger, W. Ulrich, F. Holstein, J. Hartmann
Jägerlied (Ihr Jäger, auf, der Morgen ruft) [x]
Jägerlied (Kein' bess're Lust in dieser Zeit
) ENG
Jägerlied (Ich ging im Wald durch Kraut und Gras
)
H. Sommer, L. Greger, L. Gellert, C. Goldmark
Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink!)
Jägerlied (Jäger, was jagst du die Häselein
) ENG
Jägerlied () [x]
Jägerliedchen (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
) ENG
H. Distler, H. Distler, R. Kahn, P. Korn, J. Marx, R. Schumann, F. Weingartner, H. Wolf, J. Wetzel, E. Kauffmann, W. Killmayer, R. Seifert, H. Senger, W. Ulrich, F. Holstein, J. Hartmann
Jägers Abendlied () [x]
Jägers Abendlied (Im Walde schleich ich, still und wild
) DUT ENG FRE
F. Himmel, P. Kayser, N. Medtner, J. Reichardt, F. Schubert, F. Schubert, V. Tomášek, B. Weber, J. Weyrauch, K. Zelter, J. Bornhardt, F. Dalberg, M. von Dietrichstein, W. Halter, A. Mendelssohn, J. Kienlen, B. Klein, I. Knapp, P. Samuel, I. von Mosel, N. von Krufft, L. Lenz
Jägers Hoffen (Fröhlich zog in Morgenfrische) [x]
Jägers Leid (Es hat so grün gesäuselt
)
Jägers Liebe () [x]
Jägers Liebeslied (Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst
) DUT
Jägers Morgenbesuch (Es taget vor dem Walde,/ stand uf, Kätterlein!
) GER
Jägers Nachtlied (Im Walde schleich ich, still und wild
) DUT ENG FRE
F. Himmel, P. Kayser, N. Medtner, J. Reichardt, F. Schubert, F. Schubert, V. Tomášek, B. Weber, J. Weyrauch, K. Zelter, J. Bornhardt, F. Dalberg, M. von Dietrichstein, W. Halter, A. Mendelssohn, J. Kienlen, B. Klein, I. Knapp, P. Samuel, I. von Mosel, N. von Krufft, L. Lenz
Jägers Wohlmut (Es jagt ein Jäger wohlgemut
) ENG
Jagtsang (Hvad suser saa vildt gjennem Skoglien grøn)
Jahody (Jde má milá na jahody
)
Jahr, dein Haupt neig (Jahr, dein Haupt neig) *
Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze
)
Jahreszeiten (Als hoch das Feld in Blumen stand)
L. Thuille, L. Rochlitzer
Jahreszeiten [song cycle]
Jahrmarktsfreude (Jahrmarkt ist in jenem Städtchen:
)
J'ai caché la rose en pleurs (J'ai caché la rose en pleurs)
J'ai dit aux étoiles (J'ai dit aux étoiles) ENG
J'ai dormi (J'ai dormi à l'ombre) *
J'ai fermé mon coeur (J'ai fermé mon coeur pour ne plus t'aimer) *
J'ai perdu ma force et ma vie (J'ai perdu ma force et ma vie
) GER
J'ai peur de l'aimer (Je suis rêveuse en son absence)
J'ai peur d'un baiser (J'ai peur d'un baiser
) GER
J. Szulc, P. Bonneau, H. Büsser, H. Fraggi, I. Poldowski
J'ai pleuré en rêve (J'ai pleuré en rêve;) DUT SPA RUS ENG ITA FRE
G. Hüe, B. Damcke, J. Jomelli
J'ai presque peur, en vérité (J'ai presque peur, en vérité
) ENG
J'ai respiré le paysage () [x] *
J'ai rêvé d'un enfant de roi (J'ai rêvé d'un enfant de roi) FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
J'ai tant de choses à vous dire (J'ai tant de choses à vous dire)
J'ai tant mon cuer et mon orgueil creü (J'ai tant mon cuer et mon orgueil creü)
J'ai trop pleuré () [x]
J'ai vû le loup (J'ai vû le loup, le r'nard, le lièvre) (Text: 14th or 15th century)
J'aim sans penser laidure (J'aim sans penser laidure)
J'aime (J'aime, et je sais répondre avec indifférence
)
J'aime l'aube aux pieds nus (J'aime l'aube aux pieds nus qui se coiffe de thym)
J'aime trop pour être heureux (Si dans la rue un inconnu vous suit)
J'aimerais (J'aimerais
) *
J'ain la flour (J'ain la flour)
Jaj istenem! kire várok (Jaj istenem! kire várok)
Jak by luny úsvit (Jak by luny úsvit) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Jak hvězdy nebes kvítí () [x]
Jak krásný ten svet (Jak krásný ten svet, nebes modravá báň
) CZE ENG FRE (Text: after Heinrich Heine)
Jak się najlepiej opędzać od szerszenia (Szerszeniu, szerszeniu) ENG
Jak zorja vech[i]rnja (Jak zorja vech[i]rnja za m[i]sjacem jasnim)
Jake hates all the girls (jake hates all the girls(the) [x] *
G. Bachlund, V. Persichetti
Jako mhou se tmí (Jako mhou se tmí moře vzdálené
) CZE (Text: after Volkslieder (Folksongs)
J'allais par les chemins perfides (J'allais par les chemins perfides
) ENG
C. Bordes, G. Fauré, T. Aubin
Jaloezie () [x] *
J'am miex languir en ma dure dolour (J'am miex languir en ma dure dolour)
Jam sol recedit (Heel 't westen zit gekibbelkappeld)
Jamais! (Je peux, en sa présence
)
F. David, A. Dargomyzhsky
James Joyce Songs [song cycle]
James Joyce Songs [song cycle]
James Wetherell (We never half believed the stuff)
Jamshchik, ne goni loshadej! (Kak grustno, tumanno krugom) *
Jan myne man (Jan myne man) [x]
Jane Allen (Our maid, Jane Allen, fly-by-night) *
Jane Anne and Cousin Henry (Organ Grinder) (Dustman, Laugher, Tramp and busy Sweep)
Jane Eyre's song (You take my heart with tears)
Jane Gray (La pourpre et l'or ont voilé tes attraits) ENG
Jane Grey (Sie führten ihn durch den grauen Hof)
A. Schoenberg, A. Zemlinsky, F. Petyrek
Jane with Jack the Journeyman (I know, although when looks meet
) *
Jänkä (On jänkä aava, jäinen, on laiha lettosuo) *
Janneke (Janneke, mijn manneke)
Jannette () [x]
Jäntblig (Och akten er för jäntor
)
Jänteli (Jänteli, Jänteli, jänta mi)
Januar (Rein, wie der weiße Schnee) [x] *
January (Janus am I; oldest of potentates)
January (It freezes : all across a soundless sky)
Janus (Image of beauty, when I gaze on thee)
Japan (Das Land Yamato hat Berge) ENG GER
G. von Zieritz, F. Weingartner
Japanische Lieder [song cycle]
Japanisches Regenlied (Wo ich ferne des Mikane
) GER
Japanskt (Du fjärilsmö av rosigt Yoshiwara)
Jardim Noturno (Se meu amor distante) ENG
Jardin mystérieux (Coquilles d'ailes! feuilles mortes) *
Jardin nocturne (Nocturne jardin tout empli de silence) ENG
Jarní () (Text: after Klaus Groth) [x]
Jarní déšť (Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví) CZE (Text: after Tu Fu)
Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen) [song cycle]
Jaro lásky () [x]
J'ars de desir () [x]
Jaskółeczka () [x]
Jasminenstrauch (Grün ist der Jasminenstrauch
) ENG FRE
R. Schumann, A. von Othegraven, F. Dressler
Jasminstrauch (Grün ist der Jasminenstrauch
) ENG FRE
R. Schumann, A. von Othegraven, F. Dressler
Játék (Ég a gyertya, ég
)
J'atendray tant qu'il vous playra (J'atendray tant qu'il vous playra)
J'attends toujours () [x]
J'attends un navire (Beautiful girl! Bella francesca) *
Jauchze, mein Herz (Nun fangen die Weiden zu blühen an) [x]
Jauchzet den Herrn, alle Welt (Jauchzet dem Herrn alle Welt
)
Java de la femme () [x] *
J'avais un ami (J'avais un ami, Dieu l'avait voulu)
Javanese Dancers (Twitched strings, the clang of metal
)
J'ay bien cause de lamenter (J'ay bien cause de lamenter)
J'ay mis mon cuer et ma pensee (J'ay mis mon cuer et ma pensee)
Jazz dans la nuit (Le bal, sur le parc incendié)
Jazz Songs [song cycle]
Jazz und Lyrik : Heinrich Heine [song cycle]
Jazz-Boys (Sleek black boys in a cabaret) *
Jazz-Man (Crash and Clang! Bash and Bang!) *
Je cède à vos désirs (Je cède à vos désirs: du sort qui nous opprime
) ENG
Je cherche vos desseins, ô Maître (Je cherche vos desseins, ô Maître, avec angoisse)
Je crois en vous (Quand mon âme ravie)
Je demande à l'oiseau (Je demande à l'oiseau qui passe)
Je dois partir loin de toi (Je dois partir loin de toi) [x]
Je donne a tous les amoureux (Je donne a tous les amoureux)
Je garde une médaille d'elle (Je garde une médaille d'elle où sont gravés) ENG
Je languis en piteux martire (Je languis en piteux martire)
Je l'ayme bien (Je l'ayme bien & l'aymeray
)
Je me complains (Je me complains de mon amy)
Je me complains piteusement (Je me complains piteusement)
Je me lamente (Je me lamente sans réconfort)
Je me metz en vostre mercy (Je me metz en vostre mercy) ENG
Je me poserai sur ton coeur (Je me poserai sur ton coeur) DUT ENG
Je me promenais () [x]
Je me souviens (Je me souviens, je me souviens) ENG *
Je me suis embarqué (Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse) ENG GER
Je me taisais (Je me taisais, mon cœur dans le silence) (Text: Mr C. F***)
Je mourrai plus que toi () [x]
Je n'ai envie que de t'aimer (Je n'ai envie que de t'aimer) *
Je n'ai pas oublié (Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
) SPA
Je n'ai plus que les os (Je n'ai plus que les os, un squelette je semble) ENG
Je n'ai rien que trois feuilles d'or (Je n'ai rien)
Je n'ay doubté fors que des envieux (Je n'ay doubté fors que des envieux)
Je ne cesse de prier (Je ne cesse de prier)
Je ne crois pas! (Tu crois peut-être que je t'aime)
Je ne cuit pas qu'oncques à creature (Je ne cuit pas qu'oncques à creature)
Je ne menge point de porc (Je ne menge point de porc)
Je ne puis espérer () [x]
Je ne puis espérer (Ce n'est pas même la souffrance)
Je ne puis plus ce que y'ai peu (Je ne puis plus ce que y'ai peu)
Je ne saurois aymer autre que vous (Je ne saurois aymer autre que vous) ENG
Je ne suy plus tel que souloye (Je ne suy plus tel que souloye)
Je ne t'aime pas (Retire ta main, je ne t'aime pas) ENG *
Je ne t'impute point l'amour (Je ne t'impute point l'amour que je te porte)
Je ne t'impute point l'amour que je te porte (Je ne t'impute point l'amour que je te porte)
Je ne veux pas autre chose (Je ne veux pas autre chose
)
Je ne veux pas d'autre choses (Je ne veux pas autre chose
)
Je ne veux plus aimer que ma mère Marie (Je ne veux plus aimer que ma mère Marie
)
Je n'en ai jamais aimé qu'une (Je n'en ai jamais aimé qu'une)
Je nommerai ton front (Je nommerai ton front) *
Je n'ose plus () [x]
Je pensais épouser un fier àbras (Je pensais épouser un fier àbras) ENG GER
Je prens congié de vous, amours (Je prens congié de vous, amours)
Je prens congies (Je prens congies de mes amours)
Je puis trop bien ma dame comparer (Je puis trop bien ma dame comparer)
Je regardais au ciel l'étoile du matin (Je regardais au ciel l'étoile du matin)
Je requier a tous amoureux (Je requier a tous amoureux)
Je respire où tu palpites (Je respire où tu palpites)
Je rêve (Je rêve de toutes les belles
)
Je ris et si ay larme () [x]
Je sey bien dire () [x]
Je suis aussi com cils qui est ravis (Je suis aussi com cils qui est ravis)
Je suis celle qui dore () [x] *
Je suis homme nè pour mourir (Je suis homme nè pour mourir) ENG
Je suis Jean (Je suis Jean qui guette)
Je suis Jean qui guette (Je suis Jean qui guette)
Je suis loin d'elle (Je suis loin d'elle, et mon âme attristée)
Je suis tellement langoureus (Je suis tellement langoureus)
Je suis venu calme orphelin (Gaspard Hauser chante
) GER
O. Greif, T. Aubin, M. Canal
Je t'adore (Je t'adore à l'égal de la voute nocturne) RUS
Je t'ai aimée (Je t'ai aimée et je t'aime encore) ENG FRE *
Je t'ai vue (Je t'ai vue, un beau jour
) FRE
Je te hay bien (croy moy) maitresse (Je te hay bien croy moy maitresse) ENG
Je te veux (J'ai compris ta détresse) ENG
Je tisserais un arc-en-ciel () [x] *
Je tremble en voyant ton visage (Je tremble en voyant ton visage) ENG
Je vais dans la forêt (Je vais dans la forêt) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Je vais de nouveau (Je vais de nouveau) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Je vais errant (Je vais errant) ENG FRE (Text: after Heinrich Heine) [x]
Je vais quitter tout ce que j'aime () [x]
Je veu le cerf (Je veu le Cerf du bois salir)
Je veuil chanter de cuer joyeux (Je veuil chanter de cuer joyeux)
Je veux me reposer sur les collines saintes (Je veux me reposer sur les collines saintes)
Je veux te voir (Je veux te voir partout, toujours) *
Je vis, je meurs (Je vis, je meurs: je me brule et me noye
) ENG
R. Escher, D. Milhaud, V. Ullmann
Je vivroie liement (Je vivroie liement)
Je voudrais... (Je voudrais être une fleur)
Je vous pri, mon tres doulx ami (Je vous pri, mon tres doulx ami)
Jealousy (When I see you, who were so wise and cool)
Jealousy (I see'd yer turn the other day) [x]
Jean qui rit (Which is my little boy
) *
Jean Richepin's song (A poor lad once and a lad so trim
) ENG
Jeanie with the Light Brown Hair (I dream of Jeanie with the light brown hair)
Jeanie's Distress (By William late offended) GER
Jeanne (Dans Londres, la grand ville
) ENG GER
Jeannette () [x]
Jede Blüte will zur Frucht (Jede Blüte will zur Frucht
) *
R. Brömel, C. Swienty, O. Baumann, T. Cornelissen, K. Joost, D. Frommlet, K. Hoffmann, B. Hohage, I. Kammerer, J. Klaas, F. Krause, H. Marx, H. Nahme, A. van Ommeren, G. Raphael, G. Raphael, T. Schlechtriem, W. Steffens, W. Wehrli, J. Wetzel, F. Zintl
Jedem das Seine (Aninka tanzte) ENG FRE
H. Distler, F. Weingartner, W. Ulrich
Jedem das Seine (Ebenes Paradefeld
) FRE
Jedem werke bin ich fürder tot (Jedem werke bin ich fürder tot
)
Jeden Abend so (Nun wollen wir jeden Abend gehn) [x] *
Jeden Abend sollst du deinen Tag (Jeden Abend sollst du deinen Tag
) *
F. Bansmann, P. Haegele, H. Hoffmann, H. Kurig
Jeden Morgen (Jeden Morgen mein Brot zu verdienen) ENG *
Jeder meint, der Gegenstand (Jeder meint, der Gegenstand den er sich erwählet
)
Jeder nach seiner Art (Immer langsam, immer langsam
)
Jeder sein eigner Richter (Ich will vor meiner türe kehren) ENG
Jedes Blatt () [x] *
Jedes Blümlein, dass ich finde (Jedes Blümlein, dass ich finde) [x]
Jedna kapka vody (Jedna kapka vody) [x]
Jedna nuta (Czy to zieleń, ruta)
Jedweder Geselle, sein Mädel im Arm (Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm)
Jedyne Lekarstwo (Wiem, ze mną źle, wiem sam, wiem sam, odejdźcie) GER POL (Text: after Hans Bethge)
Jeg bærer den Hat, som jeg vil (Jeg bærer den Hat, som jeg vil
) GER
Jeg bærer med smil min byrde (Jeg bærer med smil min byrde)
Jeg burde vidst () [x]
Jeg drages didhen (Jeg drages didhen, hvor stille)
Jeg elsker de grønne lunde (Jeg elsker de grønne lunde)
Jeg elsker den brogede verden (Jeg elsker den brogede verden)
Jeg elsker Dig (Min Tankes Tanke ene du er vorden
) ENG GER FRE
Jeg elsket (Jeg elsket, elsket uten Ord
)
Jeg er født på Jyllands sletter (Jeg er født på Jyllands sletter)
Jeg er havren (Jeg er havren, jeg har bjælder på)
Jeg er træt og går til ro (Jeg er træt og går til ro)
Jeg gaar og leder (Jeg går og leder og leder)
A. Backer-Grøndahl, C. Sinding
Jeg går i de sarteste Vaarlængslers Følge (Jeg går i de sarteste vårlængslers følge
)
Jeg går og leder (Jeg går og leder og leder)
Jeg giver mit Digt til Vaaren (Jeg giver mit Digt til Vaaren) ENG GER
Jeg giver mit Digt til Våren (Jeg giver mit Digt til Vaaren) ENG GER
Jeg gjemmer en undersød Drøm (Jeg gjemmer en undersøt drøm i mit hjerte)
Jeg har søgt (Jeg har søgt, ak jeg søgte længe) [x]
Jeg havde begravet (Jeg havde begravet min elskov
)
Jeg havde en nyskåren Seljefløyte (Jeg havde en nyskåren Seljefløyte)
Jeg havde mig en Hjertenskjær (Jeg havde mig en Hjertenskjær)
Jeg hører i Natten (Jeg hører i Natten)
Jeg kan ikke sove (Jeg kan ikke sove
) [x]
Jeg kører frem gennem strålefryd (Jeg kører frem gennem strålefryd)
Jeg lægger mig i Læet (Jeg lægger mig i Læet her ved Storrugens Rod)
Jeg lægger mig så trygt til ro (Jeg lægger mig så trygt til ro)
Jeg lever et Liv i Længsel (Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg
)
Jeg lever et Liv i Længsel (Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg
)
Jeg reiste en deilig sommerkveld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
) ENG
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
) ENG
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
) ENG
Jeg sagde til træet () [x]
Jeg sejled en nat over havet (Jeg sejled en nat over havet)
Jeg ser de bøgelyse øer (Jeg ser de bøgelyse øer ud over havet spredt)
Jeg ser deg, o Guds lam () [x]
Jeg ser dig med min Tanke (Jeg ser dig med min Tanke, jeg ser dig med min Sjæl)
Jeg ser for mit øje (Jeg ser for mit Øie
)
A. Backer-Grøndahl, E. Sjögren
Jeg sover men mit hjerte våger (jeg sover men mit hjerte våger) *
Jeg synes om din Lette Gang () [x]
Jeg træder de Perler (Jeg træder de perler blanke)
Jeg trodde at svalen øynet redet (Jeg trodde at svalen øynet redet) (Text: after Karl Isidor Beck) [x]
Jeg vælger mig april (Jeg vælger mig april)
Jeg ved en blomst så favr og fin (Jeg ved en blomst så favr og fin)
Jeg ved en lærkerede (Jeg ved en lærkerede)
Jeg ved en Småfugl () [x]
Jeg ved ensteds () [x]
Jeg ved, hvor der findes en have så skøn (Jeg ved, hvor der findes en have så skøn)
Jeg vil værge mit land (Jeg vil værge mit land)
Jeg vilde sadle! (Jeg vilde sadle min vælige hest)
Jehann, nu spann de Schimmels an! (Jehann, nu spann de Schimmels an!
)
Jejo v grjazi on podobral (Jejo v grjazi on podobral) RUS ENG
Jel' i pal'ma (Na severnom golom utese) NOR RUS ENG ITA FRE
Jemand (Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht) GER
Jemand erzählt von seiner Mutter (Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar
) ENG FRE
J'en ay le dueil (J'en ay le dueil et vous la joie)
Jenny (Betet mit mir, wenn ihr schlafen geht) [x] *
Jenny, 'gin you can love (Jenny, 'gin you can love)
Jenny Gray (I had a little nobby mare)
Jenny Jones (Jenny Jones, oh Jenny Jones
)
Jenny's bawbee (I met four chaps yon birks amang)
Jens Madsen å An-Sofi (Jens Madsen wa en Feskermand a gammel Sømandsslæjt)
Jens Vejmand (Hvem sidder der bag skærmen)
Jenseits (Wo blüht das Tal wo Liebe sich ew'ge Kränze flicht?
)
Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder) [x] *
G. Frid, W. Ackermann, H. Döhler, A. Grunert, K. Müller, K. Müller, H. Quiel
Jenseits des St. Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder) [x] *
G. Frid, W. Ackermann, H. Döhler, A. Grunert, K. Müller, K. Müller, H. Quiel
Jenta (Ver ikkje so modlaus, unge jenta
)
Jephtas Tochter (Da Gott und mein Volk es verhängt) GER
Jeptha's Daughter (Since our Country, our God -- Oh, my Sire) GER
Jeptha's Tochter (Soll noch des Volkes und noch Gottes Willen) GER
Jerusalem (And did those feet in ancient time) SPA
C. Parry, J. Chorbajian, J. Collignon, H. Davies, J. Gardner, V. Thomson
Jérusalem (Ses tribus plaintives) ENG
Jerusalem (Heil und Freude ward mir verheißen) ENG GER
Jerusalems Zerstörung durch Titus (Von dem Berge, wo zuletzt noch ein Tempel sich zeigt
) GER
Jesaias Gesang () [x]
Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj (Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj)
Jeshchjo tak mnogo strun (Jeshchjo tak mnogo strun) [x]
Jeshchjo trojka (Trojka mchitsja, trojka skachet)
Jesienne słon'ce (Słon'ca jesieni blade promieni
) POL
Jesli b schast'e mojo bylo vol'nym orlom (Jesli b schast'e mojo bylo vol'nym orlom
)
R. Glière, M. Mazurkevich, A. Taskin, A. Chernyavsky
Jesli khochesh' ljubit' (Jesli khochesh' ljubit') [x]
Jesli vdrug sred' radostej (Jesli vdrug sred' radostej) RUS
Jesli vstrechus' s toboj (Jesli vstrechus' s toboj)
Jesli zhizn' tebja obmanet (Jesli zhizn' tebja obmanet)
A. Aliabev, C. Cui, R. Glière, N. Medtner, S. Razorenov, D. Smirnov
J'espère et crain (J'espère et crain, je me tais et supplie)
Jesse James () [x] *
Jesse James () [x] *
Jest' drugije planety (Jest' drugije planety, gde vetry pevuchije tishe) ENG
Jest' mnogo zvukov (Jest' mnogo zvukov serdca glubin) ENG
Jest mnoho domů na světě () [x]
Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov (Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov) RUS
Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki (Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki)
Jest' v serdce u menja () [x]
Jestem i płaczę () [x]
Jesu, dulcis memoria (Jesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia
) DUT ENG
R. Dering, A. Diepenbrock
Jesu, Jesu, miserere (Jesu, Jesu, miserere)
Jesu, liebster Freund der Seelen (Jesu, liebster Freund der Seelen) [x]
Jesu, o du süßer Nahm (Jesu, o du süßer Nahm) [x]
Jesu Sweet (Jesu Sweet, now will I sing)
Jesu, wijs en wondermachtig (Jesu, wijs en wondermachtig)
H. Hoogewoud, H. Meima, J. Weegenhuise, J. van Dijk
Jesus (Dorngekrönter, lichter Menschensohn)
Jesus als Kind (Herab kamst du auf Erden)
Jesus auf Golgatha (Sieh Jesum Christum leiden!) [x]
Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm) ENG
Jesus Christus, Gottes Sohn (Jesus Christus, Gottes Sohn) ENG FRE
Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Überwunden hat der Herr den Tod!
)
Jesus Christus, wahrer Gottes-Sohn (Jesus Christus, wahrer Gottes-Sohn) [x]
Jesus der Morgenstern () [x]
Jesus in Gethsemane (Schau hin! Dort in Gethsemane)
Jesus is nu een kindekijn () [x]
Jesus ist mein Hirt (Jesus ist mein Hirt, auf Jesum will ich bauen)
Jesus Kristus er opfaren (Jesus Kristus er opfaren) NOR
Jesus lebt, mit ihm auch ich (Jesus lebt, mit ihm auch ich)
Jesus mit seinen Jüngern auf dem Meere (Süsser Schlaf umfing den Müden) [x]
Jesus my saviour () [x]
Jesus nimmt die Sünder an (Jesus nimmt die Sünder an) [x]
Jesus nimmt die Sünder an (Jesus nimmt die Sünder an) [x]
Jetzt () [x] *
Jetzt erklang die Sterbestunde (Jetzt erklang die Sterbestunde)
Jetzt faßt mich wieder der alte Mut (Es faßt mich wieder der alte Mut
)
H. Pfitzner, M. Beer, W. Berten, B. Meyer-Hochenberg
Jetzt ist die Zeit (Jetzt ist die Zeit
) ENG GER
Jetzt ist er hinaus in die weite Welt (Jetzt ist er hinaus in die weite Welt
) DUT ENG
F. Van der Stucken, E. Humperdinck, J. Grimm
Jetzt ist es Herbst (Jetzt ist es Herbst)
Jetzt kannst du's nimmer hören (Jetzt kannst du's nimmer hören
)
Jetzt rede du! (Du warest mir ein täglich Wanderziel) ENG
H. Behn, W. Kienzl, O. Schoeck, H. Fleischer
Jetzt und immer (Seit wann du mein ich weiß es nicht
)
Jetzt weiß ich, daß ich glücklich war (Mein ganzer Leib ist Traurigkeit) *
Jetzt weiss ich, warum es mir nirgend gefällt (Jetzt weiß ich, warum es mir nirgend gefallt
)
Jetzt weiß ich's (Jetzt weiß ich, warum es mir nirgend gefallt
)
Jetzt wird sie wohl im Garten geh'n (Jetzt wird sie wohl in des Garten gehen)
A. Zemlinsky, F. Draeseke, M. von Weinzierl
Jetzt wohin? (Jetzt wohin? Der dumme Fuß
)
Jeugd en liefde (Jong te zijn! te beminnen!
) ENG GER FRE
Jeune fille, à quinze ans (Jeune fille, à quinze ans, chante comme l'alouette) ENG
Jeune fille endormie (À l'heure d'une nuit rythmée par l'amour, elle s'endort) *
Jeune fille et jeune fleur (Il descend ce cercueil, et les roses sans taches)
Jeunesse, jour, vieillese et nuit () [x]
J'eus toujours de l'amour (J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées)
Jevrejskaja Melodija (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej) RUS GER
M. Balakirev, A. Rubinstein
Jevrejskaja Melodija (Ja videl inogda, kak nochnaja zvezda)
Jevrejskaja pesnja (Ja cvetok polevoj, ja lilija dolin!)
Jevrejskaja pesnja (Splju, no serdce mojo chutkoje ne spit)
Jevrejskaja pesnja iz tragediji ,,Knjaz' Kholmskij`` (S gornykh stran pal tuman na doliny)
Jew () [x]
Jeypur: Si vous pensez à elle (Si vous pensez à elle
) ENG GER FRE (Text: after Bhartrihari)
Jezioro (O jezioro, jezioro)
Jezus () [x] *
Jézus és a kufárok (Elközelge húsvet és felméne Jézus)
Jezus of Barabbas () [x] *
Jig (That winter love spoke
) [x] *
Jillian of Berry (For Jillian of Berry she dwells on a hill)
Jim (Say there! P'r'aps)
Jim (There was a boy whose name was Jim)
Jim Jay (Do diddle di do, poor Jim Jay)
Jim, Who ran away from his Nurse, and was eaten by a Lion (There was a boy whose name was Jim)
Jimmie's got a goil (Jimmie's got a goil) *
G. Bachlund, W. Bergsma, M. Blitzstein, V. Persichetti, E. Mandel
Jingling Johnie (By Allan stream I chanc'd to rove)
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|