|
|
Titles of Texts in All Languages, JA up to JM
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Já si zasil bez orání (Já si zasil bez orání
) CZE (after Volkslieder (Folksongs)
Ja atlas zlopoluchnyj (Ja atlas zlopoluchnyj) NOR DUT SPA RUS ENG ITA GER FRE
Ja b tebja pocelovala (Ja b tebja pocelovala)
Ja, bist du elend (Ja, bist du elend, und ich grolle nicht
) FRE
Ja, bist du elend, und ich grolle nicht (Ja, bist du elend, und ich grolle nicht
) FRE
Ja bojus' rasskazat' () [x]
Ja bol'she jejo ne ljublju (Ja bol'she jejo ne ljublju)
Ja byl u nej (Ja byl u nej; ona skazala) ENG
Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen (Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen)
Ja, du bist mein (Ja, du bist mein! ja du bist mein) ENG
Ja dumal, serdce pozabylo (Ja dumal, serdce pozabylo)
Ja freilich, du bist mein Ideal (Ja freilich, du bist mein Ideal)
Killmayer, Farber, Forsythe, Heyn
Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen (Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen)
Ja, hätt' ich ein verlassnes Liebchen nun (Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun) ENG
Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte! (Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte)
Ja, ja, ich schweige, liebste Seele (Ja, ja, ich schweige, liebste Seele!) [x]
Ja, jag vill allting glömma (Jag borde vara sorgsen, jag borde vara trött) *
Ja jekhala domoj (Ja jekhala domoj, dusha byla polna) *
Ja khochu vesel'ja (Ja khochu vesel'ja, radostnogo pen'ja) *
Ja lask tvojikh strashus' () RUS ENG [x]
Ja li v pole da ne travushka byla (Ja li v pole da ne travushka byla
) RUS ENG
Ja ljubila jego (Ja ljubila jego zharche dnja i ognja)
Balakirev, Varlamov, Viardot
Ja ljublju tebja (Ja ljublju tebja strastno, kak nochi mercan'je) RUS FRE (after Charles Baudelaire)
Ja ljublju, ty mne tverdila (Ja ljublju, ty mne tverdila) FRE
Ja, mein gar zu dunkles Leben (In mein gar zu dunkles Leben
) ENG
Heller, Rottenberg, Schild, Killmayer, Vesque von Püttlingen, Stougie, Blumenfel'd, Bredemeyer, Buttler, Caby, Ebert, Hasse, Japha, Kerstorf, Kestner, Medek, Nobre, Rapoport, Rudersdorff, Smith, Sokolov, Spring, Zuidweg
Já měl vás rád (Já měl vás rád: ta láska ještě zcela) CZE RUS ENG ITA
Ja na tebja gljazhu s ulybkoj (Ja na tebja gljazhu s ulybkoj)
Ja ne ljublju tebja (Ja ne ljublju tebja; strastej)
Ja ne prorok (Ja ne prorok, ja ne bojec) ENG
Ja ne skazal tebe () [x]
Ja ne vernus' (Ja ne vernus', dusha drozhit ot boli) *
Ja nigde druzhka ne vizhu (Akh, a to nigde druzhka ne vizhu)
Ja oder Nein () [x]
Ja opjat' odinok (Kak svetla, kak narjadna vesna) ENG
Ja perezhil svoji zhelan'ja (Ja perezhil svoji zhelan'ja) CZE ENG
Aliabev, Medtner, Medtner, Titov
Ja pomnju chudnoje mgnoven'je (Ja pomnju chudnoje mgnoven'je)
Aliabev, Crabtree, Glinka, Melgunov, Titov
Ja pomnju den' (Ja pomnju den': on dlja menja)
Ja pomnju den' (Ja pomnju den'! Akh, `eto bylo schast'je) *
Ja pomnju val'sa zvuk prelestnyj (Ja pomnju val'sa zvuk prelestnyj)
Listov, Nikolayev, Rik, Prigozhy
Ja pomnju vecher (Ja pomnju vecher, my vdvajom)
Ja potrjasjon, kogda krugom (Ja potrjasjon, kogda krugom)
Ja prishjol k tebe s privetom (Ja prishjol k tebe s privetom)
Arensky, Balakirev, Bilibin, Lopukhin, Medtner, Petrov, Podgoretsky, Prokhorov, Rebikov, Rimsky-Korsakov, Sats, Sokalsky, Tolstoy
Ja prishjol k tebe s privetom (Ja prishjol k tebe s privetom)
Balakirev, Medtner, Rimsky-Korsakov
Ja s neju nikogda ne govoril (Ja s neju nikogda ne govoril)
Ja, schelte nur (Ja, schelte nur und fluche fort)
Ja snachala tebja ne ljubila (Ja snachala tebja ne ljubila)
Já t`e miluji (Du hast es mir vorgesagt, ich hab' es dir nachgesprochen) *
Ja tebe nichego ne skazhu (Ja tebe nichego ne skazhu) ENG
Koreshchenko, Korganov, Ofrosimov, Rachmaninov, Tchaikovsky, Tolstaya
Ja tebe s godami ne zabyla (Ja tebe s godami ne zabyla)
Ja umer ot schast'ja (Ja umer ot schast'ja ljubvi razdelennoj
) RUS (after Johann Ludwig Uhland)
Ja utrom tebe posylaju fialki (Ja utrom tebe posylaju fialki
) SPA RUS ENG ROM GER [x]
Ja v grote zhdal tebja (Ja v grote zhdal tebja v urochnyj chas)
Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug (Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug) ENG
Ja v starom skazochnom lesu! (Ja v starom skazochnom lesu!
) RUS ENG GER
Ja v volshebnom snoviden'je (Ja v volshebnom snoviden'je) RUS ITA
Ja vam ne nravljus' (Ja vam ne nravljus'... Vy ljubili)
Ja vas ljubil (Ja vas ljubil: ljubov' jeshchjo, byt' mozhet) CZE ENG ITA
Aliabev, Cui, Dargomyzhsky, Medtner, Razorenov, Sheremetev, Tolstoy
Ja vas pokinul v sredine ijulija (Ja vas pokinul v sredine ijulija) RUS ENG GER (after Heinrich Heine) [x]
Ja verju: ja ljubim (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit')
Ja videl inogda (Ja videl inogda, kak nochnaja zvezda)
Ja videl smert' (Ja videl smert'; ona v molchan'i sela)
Já vím, že v sladké naději (Já vím, že v sladké naději) ENG
Ja vizhu obraz (Ja vizhu obraz tvoj, kogda zari dykhan'e)
Ja vsjo jeshchjo jego ljublju (Ja vsjo jeshchjo jego, bezumnaja, ljublju) ENG
Ja vstretil vas (Ja vstretil vas - i vsjo byloje)
Ja zdes', Inezil'ja (Ja zdes', Inezil'ja)
Dargomyzhsky, Glinka, Medtner, Shebalin
Ja zhdal tebja (Ja zhdal tebja... Chasy polzli unylo)
Ja zhdu tebja (Ja zhdu tebja! Zakat ugas
) ENG
Ja znaju, chto znachit bezumno rydat' (Ja znaju, chto znachit bezumno rydat')
Ja znal jejo milym rebjonkom (Ja znal jejo milym rebjonkom kogda-to)
Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht (Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht)
Ja! schau mich an () [x]
Jää hyvästi ja näkemiin (Jää hyvästi, me sanomme, ja näkemiin
)
Jääkärimarssi (Syvä iskumme on, viha voittamaton, meill)
Jääkukkia (Jääkukkaset ikkunalla)
Jabberwocky (Twas brillig, and the slithy toves
)
Jablko (Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju
)
Jack and Jone (Jacke and Jone they think no ill
)
Jacques Villon (Irrémédiable vie) ENG *
Jadis (Elle est vieille) [x]
Jadis (Erewhile, before the world was old)
J'adore humblement les actes du Très-Haut (J'adore humblement les actes du Très-Haut)
Jag är ett träd (Jag är ett träd som lovat godt) ENG
Jag beder ej () [x]
Jag har in drömmen gratit (Jag har in drömmen gratit
) DUT SWE HEB UKR SPA RUS BAQ ENG DAN ITA GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Jag har varit (Jag har varit som ett blad som farit)
Jag hastar bort () [x]
Jag hörde () [x]
Jag kysser din hvita hand (Jag kysser din hvita hand) ENG
Jag längtar dig (Jag längtar dig. Jag längtar ditt rike) ENG
Jag minns () [x]
Jag ser dig som en blomma (Jag ser dig som en blomma) DUT SWE SPA VLM RUS HUN ENG ROM FRI ITA GER FRE FIN ICE (after Heinrich Heine) [x]
Jag tänker på ting (Jag tänker på ting) ENG *
Jag vänter månen (I moln går solen och jag bländas dock) *
Jag ville jag vore (Jag ville jag vore i Indialand)
Jag ville säga något () [x]
Jägargossen (På marken vistas fogeln blott)
Jagdlied (Seht ihr's dort funkeln in rötlicher Pracht)
Jagdlied (Durch schwankende Wipfel
)
Franz, Mendelssohn-Bartholdy, Weismann
Jagdlied (Mit Lust tät ich ausreiten)
Mendelssohn-Bartholdy, Streicher
Jagdlied (Trarah, trarah! Wir kehren daheim)
Jagdlieder [song cycle]
Jagdmorgen (Erwacht, erwacht, ihr Ritter und Edelfraun) ENG GER [x]
Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut)
Jager und Senn'rin (Büable, hör mi ân: Heut af mein Nâmenstag
) ENG
Jägerlied (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
) ENG
Distler, Distler, Kahn, Korn, Marx, Schumann, Weingartner, Wolf, Wetzel, Kauffmann, Killmayer, Seifert, Senger, Ulrich, Holstein
Jägerlied (Kein' bess're Lust in dieser Zeit) ENG
Jägerlied (Jäger, was jagst du die Häselein) ENG
Jägerlied (Wenn Eos am Morgen mit rosigem Finger) [x]
Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink!)
Jägerlied (Ihr Jäger, auf, der Morgen ruft) [x]
Jägerlied (Ich ging im Wald durch Kraut und Gras
)
Sommer, Greger, Gellert, Goldmark
Jägerlied (Fahret hin, fahret hin, Grillen, geht mir aus dem Sinn!) [x]
Jägerliedchen (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
) ENG
Distler, Distler, Kahn, Korn, Marx, Schumann, Weingartner, Wolf, Wetzel, Kauffmann, Killmayer, Seifert, Senger, Ulrich, Holstein
Jägers Abendlied (Im Felde schleich ich, still und wild
) DUT ENG
Himmel, Kayser, Medtner, Reichardt, Schubert, Schubert, Tomášek, Weber, Weyrauch, Zelter, Bornhardt, Dalberg, von Dietrichstein, Halter, Mendelssohn, Kienlen, Klein, Knapp, Samuel, von Mosel
Jägers Abendlied () [x]
Jägers Hoffen (Fröhlich zog in Morgenfrische) [x]
Jägers Liebeslied (Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst
) DUT
Jägers Nachtlied (Im Felde schleich ich, still und wild
) DUT ENG
Himmel, Kayser, Medtner, Reichardt, Schubert, Schubert, Tomášek, Weber, Weyrauch, Zelter, Bornhardt, Dalberg, von Dietrichstein, Halter, Mendelssohn, Kienlen, Klein, Knapp, Samuel, von Mosel
Jägers Wohlmut (Es jagt ein Jäger wohlgemut)
Jahody (Jde má milá na jahody
)
Jahr, dein Haupt neig (Jahr, dein Haupt neig) *
Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze) [x] *
Jahreszeiten (Als hoch das Feld in Blumen stand)
Jahreszeiten [song cycle]
J'ai caché la rose en pleurs (J'ai caché la rose en pleurs)
J'ai dit aux étoiles (J'ai dit aux étoiles) ENG
J'ai dormi (J'ai dormi à l'ombre) *
J'ai perdu ma force et ma vie (J'ai perdu ma force et ma vie) GER
J'ai peur de l'aimer (Je suis rêveuse en son absence)
J'ai pleuré en rêve (J'ai pleuré en rêve;) DUT SWE HEB UKR SPA RUS BAQ ENG DAN ITA GER FRE
J'ai presque peur, en vérité (J'ai presque peur, en vérité
) ENG
J'ai rêvé d'un enfant de roi (J'ai rêvé d'un enfant de roi) CAT ENG SLN GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
J'ai tant de choses à vous dire (J'ai tant de choses à vous dire)
J'ai tant mon cuer et mon orgueil creü (J'ai tant mon cuer et mon orgueil creü)
J'aim sans penser laidure (J'aim sans penser laidure)
J'aime (J'aime, et je sais répondre avec indifférence)
J'ain la flour (J'ain la flour)
Jak by luny úsvit (Jak by luny úsvit) CZE ENG GER (after Heinrich Heine) [x]
Jak krásný ten svet (Jak krásný ten svet) SWE CZE ENG GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Jak się najlepiej opędzać od szerszenia (Szerszeniu, szerszeniu) ENG
Jake hates all the girls (jake hates all the girls(the) [x] *
Jako mhou se tmí (Jako mhou se tmí moře vzdálené
) CZE (after Volkslieder (Folksongs)
J'allais par les chemins perfides (J'allais par les chemins perfides) ENG
J'am miex languir en ma dure dolour (J'am miex languir en ma dure dolour)
Jamshchik, ne goni loshadej! (Kak grustno, tumanno krugom) *
Jane Allen (Our maid, Jane Allen, fly-by-night) *
Jane Eyre's song (You take my heart with tears)
Jane Gray (La pourpre et l'or ont voilé tes attraits) ENG
Jane Grey (Sie führten ihn durch den grauen Hof)
Schoenberg, Zemlinsky, Petyrek
Jänkä (On jänkä aava, jäinen, on laiha lettosuo) *
Janneke (Janneke, mijn manneke)
Jäntblig (Och akten er för jäntor)
Jänteli (Jänteli, Jänteli, jänta mi) *
Japan () GER [x]
Japanische Lieder [song cycle]
Japanisches Regenlied (Wo ich ferne des Mikane
) GER
Japanskt (Du fjärilsmö av rosigt Yoshiwara)
Jardim Noturno (Se meu amor distante) ENG
Jardin mystérieux (Coquilles d'ailes! feuilles mortes) *
Jardin nocturne (Nocturne jardin tout empli de silence) ENG
Jarní déšť (Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví) CZE (after Tu Fu)
J'ars de desir () [x]
Jasminenstrauch (Grün ist der Jasminenstrauch) ENG
J'atendray tant qu'il vous playra (J'atendray tant qu'il vous playra)
J'attends toujours () [x]
J'attends un navire (Beautiful girl! Bella francesca) *
Jauchzet den Herrn, alle Welt (Jauchzet dem Herrn alle Welt
) ENG LAT GER
Schoeck, Mendelssohn-Bartholdy
J'ay mis mon cuer et ma pensee (J'ay mis mon cuer et ma pensee)
Jazz dans la nuit (Le bal, sur le parc incendié) *
Jazz und Lyrik : Heinrich Heine [song cycle]
Jazz-Man (Crash and Clang! Bash and Bang!) *
Je cède à vos désirs (Je cède à vos désirs: du sort qui nous opprime
) ENG
Je crois en vous (Quand mon âme ravie)
Je dois partir loin de toi (Je dois partir loin de toi) FRE [x]
Je donne a tous les amoureux (Je donne a tous les amoureux)
Je garde une médaille d'elle (Je garde une médaille d'elle où sont gravés) ENG
Je languis en piteux martire (Je languis en piteux martire)
Je l'ayme bien (Je l'ayme bien & l'aymeray)
Je me complains piteusement (Je me complains piteusement)
Je me lamente (Je me lamente sans réconfort)
Je me metz en vostre mercy (Je me metz en vostre mercy) ENG
Je me poserai sur ton coeur (Je me poserai sur ton coeur) ENG
Je me promenais () FRE [x]
Je me souviens (Je me souviens, je me souviens) ENG *
Je me suis embarqué (Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse) ENG GER
Je n'ai envie que de t'aimer (Je n'ai envie que de t'aimer) *
Je n'ai plus que les os (Je n'ai plus que les os, un squelette je semble) ENG
Je n'ay doubté fors que des envieux (Je n'ay doubté fors que des envieux)
Je ne cesse de prier (Je ne cesse de prier)
Je ne crois pas! (Tu crois peut-être que je t'aime)
Je ne cuit pas qu'oncques à creature (Je ne cuit pas qu'oncques à creature)
Je ne menge point de porc (Je ne menge point de porc)
Je ne puis espérer (Ce n'est pas même la souffrance)
Je ne puis plus ce que y'ai peu (Je ne puis plus ce que y'ai peu)
Je ne saurois aymer autre que vous (Je ne saurois aymer autre que vous) ENG
Je ne suy plus tel que souloye (Je ne suy plus tel que souloye)
Je ne t'aime pas (Retire ta main, je ne t'aime pas) ENG *
Je ne veux pas autre chose (Je ne veux pas autre chose)
Je nommerai ton front (Je nommerai ton front) *
Je pensais épouser un fier àbras (Je pensais épouser un fier àbras) ENG GER
Je prens congié de vous, amours (Je prens congié de vous, amours)
Je prens congies (Je prens congies de mes amours)
Je puis trop bien ma dame comparer (Je puis trop bien ma dame comparer)
Je regardais au ciel l'étoile du matin (Je regardais au ciel l'étoile du matin)
Je requier a tous amoureux (Je requier a tous amoureux)
Je rêve (Je rêve de toutes les belles
)
Je suis aussi com cils qui est ravis (Je suis aussi com cils qui est ravis)
Je suis homme nè pour mourir (Je suis homme nè pour mourir) ENG
Je suis loin d'elle (Je suis loin d'elle, et mon âme attristée)
Je suis tellement langoureus (Je suis tellement langoureus)
Je t'adore (Je t'adore à l'égal de la voute nocturne) RUS
Je te hay bien (croy moy) maitresse (Je te hay bien croy moy maitresse) ENG
Je te veux (J'ai compris ta détresse) ENG
Je tremble en voyant ton visage (Je tremble en voyant ton visage) ENG
Je vais de nouveau (Je vais de nouveau) ENG GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Je vais errant (Je vais errant) ENG ROM GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Je vais quitter tout ce que j'aime () [x]
Je veu le cerf (Je veu le Cerf du bois salir)
Je veuil chanter de cuer joyeux (Je veuil chanter de cuer joyeux)
Je veux te voir (Je veux te voir partout, toujours) *
Je vis, je meure (Je vis, je meurs: je me brûle et me noie) ENG
Je vivroie liement (Je vivroie liement)
Je voudrais... (Je voudrais être une fleur)
Je vous pri, mon tres doulx ami (Je vous pri, mon tres doulx ami)
Jeanie with the Light Brown Hair (I dream of Jeanie with the light brown hair)
Jeanie's Distress (By William late offended) GER
Jeanne (Dans Londres, la grand ville
) ENG GER
Jedem das Seine (Ebenes Paradefeld)
Jedem das Seine (Aninka tanzte) ENG
Distler, Weingartner, Ulrich
Jedem werke bin ich fürder tot (Jedem werke bin ich fürder tot)
Jeden Morgen (Jeden Morgen mein Brot zu verdienen) ENG *
Jeder meint, der Gegenstand (Jeder meint, der Gegenstand den er sich erwählet
) [x]
Jeder sein eigner Richter (Ich will vor meiner türe kehren) ENG
Jedes Blatt () [x] *
Jedna nuta (Czy to zieleń, ruta)
Jedweder Geselle, sein Mädel im Arm (Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm)
Jedyne Lekarstwo (Wiem, ze mną źle, wiem sam, wiem sam, odejdźcie) GER POL (after Hans Bethge)
Jeg bærer med smil min byrde (Jeg bærer med smil min byrde)
Jeg elsker de grønne lunde (Jeg elsker de grønne lunde)
Jeg elsker den brogede verden (Jeg elsker den brogede verden)
Jeg elsker Dig (Min Tankes Tanke ene du er vorden) ENG GER
Jeg elsket (Jeg elsket, elsket uten Ord)
Jeg er født på Jyllands sletter (Jeg er født på Jyllands sletter)
Jeg er havren (Jeg er havren, jeg har bjælder på)
Jeg er træt og går til ro (Jeg er træt og går til ro)
Jeg giver mit digt til våren (Jeg giver mit digt til våren)
Jeg havde en nyskåren Seljefløyte (Jeg havde en nyskåren Seljefløyte)
Jeg kører frem gennem strålefryd (Jeg kører frem gennem strålefryd)
Jeg lægger mig i Læet (Jeg lægger mig i Læet her ved Storrugens Rod)
Jeg lægger mig så trygt til ro (Jeg lægger mig så trygt til ro)
Jeg lever et Liv i Længsel (Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg)
Jeg reiste en deilig sommerkveld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
) ENG
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
) ENG
Jeg sagde til træet () [x]
Jeg sejled en nat over havet (Jeg sejled en nat over havet)
Jeg ser de bøgelyse øer (Jeg ser de bøgelyse øer ud over havet spredt)
Jeg sover men mit hjerte våger (jeg sover men mit hjerte våger) *
Jeg trodde at svalen øynet redet (Jeg trodde at svalen øynet redet) NOR GER (after Karl Isidor Beck) [x]
Jeg vælger mig april (Jeg vælger mig april)
Jeg ved en blomst så favr og fin (Jeg ved en blomst så favr og fin)
Jeg ved en lærkerede (Jeg ved en lærkerede)
Jeg ved en Småfugl () [x]
Jeg ved, hvor der findes en have så skøn (Jeg ved, hvor der findes en have så skøn)
Jeg vil værge mit land (Jeg vil værge mit land)
In deine Nähe (Jegliche Gestalt bekleidend
)
Jehann, nu spann de Schimmels an! (Jehann, nu spann de Schimmels an!
)
Jejo v grjazi on podobral (Jejo v grjazi on podobral) RUS GER
Jel' i pal'ma (Na severnom golom utese) NOR RUS ENG ITA GER FRE
Jemand (Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht) ENG GER
Jemand erzählt von seiner Mutter (Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar
) ENG
J'en ay le dueil (J'en ay le dueil et vous la joie)
Jenny (Betet mit mir, wenn ihr schlafen geht) [x] *
Jenny, 'gin you can love (Jenny, 'gin you can love)
Jenny Gray (I had a little nobby mare)
Jenny Jones (Jenny Jones, oh Jenny Jones) [x]
Jens Vejmand (Hvem sidder der bag skærmen)
Jenseits (Wo blüht das Tal wo Liebe sich ew'ge Kränze flicht?) [x]
Jenta (Ver ikkje so modlaus, unge jenta
)
Jeptha's Daughter (Since our Country, our God -- Oh, my Sire) GER
Jeptha's Tochter (Soll noch des Volkes und noch Gottes Willen) ENG GER
Jerusalem (Heil und Freude ward mir verheißen) ENG LAT GER
Jérusalem (Ses tribus plaintives) ENG
Jerusalem (And did those feet in ancient time) SPA
Parry, Chorbajian, Collignon, Davies, Gardner, Thomson
Jerusalems Zerstörung durch Titus (Von dem Berge, wo zuletzt noch ein Tempel sich zeigt
) ENG GER
Jesaias Gesang () [x]
Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj (Jeshchjo ja poln, o drug moj milyj)
Jeshchjo trojka (Trojka mchitsja, trojka skachet)
Jesli vdrug sred' radostej (Jesli vdrug sred' radostej) RUS ITA
Jesli vstrechus' s toboj (Jesli vstrechus' s toboj il' uvizhu tebja)
Jesli zhizn' tebja obmanet (Jesli zhizn' tebja obmanet)
Aliabev, Cui, Gliere, Medtner, Razorenov, Smirnov
J'espère et crain (J'espère et crain, je me tais et supplie)
Jest' drugije planety (Jest' drugije planety, gde vetry pevuchije tishe) ENG
Jest' mnogo zvukov (Jest' mnogo zvukov serdca glubin) ENG
Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov (Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov) RUS
Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki (Jest' odna khoroshaja pesnja u solovushki)
Jest' v serdce u menja () [x]
Jestem i płaczę () [x]
Jesu, dulcis memoria (Jesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia
) DUT ENG
Jesu, liebster Freund der Seelen (Jesu, liebster Freund der Seelen) [x]
Jesu, o du süßer Nahm (Jesu, o du süßer Nahm) [x]
Jesu Sweet (Jesu Sweet, now will I sing)
Jesus (Dorngekrönter, lichter Menschensohn)
Jesus als Kind (Herab kamst du auf Erden)
Jesus auf Golgatha (Sieh Jesum Christum leiden!) [x]
Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm) ENG
Jesus Christus, Gottes Sohn (Jesus Christus, Gottes Sohn) ENG
Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (Überwunden hat der Herr den Tod!) [x]
Jesus Christus, wahrer Gottes-Sohn (Jesus Christus, wahrer Gottes-Sohn) [x]
Jesus der Morgenstern () [x]
Jesus in Gethsemane (Schau hin! Dort in Gethsemane)
Jesus ist mein Hirt (Jesus ist mein Hirt, auf Jesum will ich bauen)
Jesus Kristus er opfaren (Jesus Kristus er opfaren) NOR
Jesus lebt, mit ihm auch ich (Jesus lebt, mit ihm auch ich)
Jesus mit seinen Jüngern auf dem Meere (Süsser Schlaf umfing den Müden) [x]
Jesus nimmt die Sünder an (Jesus nimmt die Sünder an) [x]
Jesus nimmt die Sünder an (Jesus nimmt die Sünder an) [x]
Jetzt () [x] *
Jetzt erklang die Sterbestunde (Jetzt erklang die Sterbestunde)
Jetzt ist die Zeit (Jetzt ist die Zeit) ENG GER
Jetzt ist es Herbst (Jetzt ist es Herbst)
Jetzt rede du! (Du warest mir ein täglich Wanderziel) ENG
Behn, Kienzl, Schoeck, Fleischer
Jetzt und immer (Seit wann du mein ich weiß es nicht) [x]
Jetzt weiß ich, daß ich glücklich war (Mein ganzer Leib ist Traurigkeit) *
Jeune fille, à quinze ans (Jeune fille, à quinze ans, chante comme l'alouette) ENG
Jevrejskaja Melodija (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej) RUS ENG GER
Jevrejskaja Melodija (Ja videl inogda, kak nochnaja zvezda)
Jevrejskaja pesnja (Splju, no serdce mojo chutkoje ne spit)
Jevrejskaja pesnja (Ja cvetok polevoj, ja lilija dolin!)
Jevrejskaja pesnja iz tragediji ,,Knjaz' Kholmskij`` (S gornykh stran pal tuman na doliny)
Jeypur: Si vous pensez à elle (Si vous pensez à elle
) ENG FRE (after Bhartrihari)
Jezioro (O jezioro, jezioro)
Jezus () [x] *
Jézus és a kufárok (Elközelge húsvet és felméne Jézus)
Jezus of Barabbas () [x] *
Jillian of Berry (For Jillian of Berry she dwells on a hill)
Jim (There was a boy whose name was Jim)
Jim, Who ran away from his Nurse, and was eaten by a Lion (There was a boy whose name was Jim)
Jimmie's got a goil (Jimmie's got a goil) *
Bachlund, Bergsma, Blitzstein, Persichetti
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|