|
|
Titles of Texts in All Languages, HO up to HZ
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Ho fuggito Amore (Ho fuggito Amor anch'io)
Ho guardato (Ho guardato oltre le montagne) *
Ho il cuor così greve di pianto (Ho il cuor così greve di pianto) *
Ho messo nuove corde al mandolino (Ho messo nuove corde al mandolino)
Ho perduto il mio tesoro (Ho perduto il mio tresoro
)
Ho perduto il mio tresoro (Ho perduto il mio tresoro
)
Ho pianto tanto in sogno (Ho pianto tanto in sogno
) DUT SWE HEB UKR SPA RUS BAQ ENG DAN ITA GER FRE [x]
Hoch geht die See () [x]
Hoch in der Frühe (Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen) POL
Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde! (Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde) ITA GER
Hochbeglückt in deiner Liebe (Hochbeglückt in deiner Liebe
) ENG
Hochflut (Ich steh am Strom um Mitternacht)
Hochgebirgswinter [song cycle]
Hochgesang (Preis ihm, der alle Dinge)
Hochlandbursch (Schönster Bursch den je ich traf) ENG GER
Hochländers Abschied (Mein Herz ist im Hochland) ENG GER
Schumann, Jensen, Franz, Fesca
Hochländisches Wiegenlied (Schlafe, süßer, kleiner Donald) ENG GER
Hochsommer (Im Föhrenwald wie schwüle! Kein Vogel singt im Feld
)
Hochsommerbann (Aus der Glockenstube überm Dom quillt ein kupferroter Lavastrom) [x]
Hochsommernacht (Stille ruht die weite Welt)
Höchster Lohn (Das war die junge Königsbraut, die zog wohl über's Meer) [x]
Höchstes Glück (Wie die Nelken duftig atmen!) RUS ENG ROM
Banck, Bartholdy, Bretan, Ehlert, von Erlanger, Fibich, Heintz, Hermann, Hiller, Hülle, Koptiajeff, Lyapunov, Marx, Meyer-Helmund, van Overeem, von Tiedemann
Hochstes Wunder () [x]
Hochzeit (Zu diesem Reigen reiche mir die Hand) [x]
Hochzeitlich Lied (Laß Akaziendüfte schaukeln) ENG
Hochzeitlied (Wir singen und sagen vom Grafen so gern)
Loewe, Reichardt, Tomášek, Zelter, Boyneburgk, Ehlers
Hochzeitlied (Will singen euch im alten Ton
)
Hochzeitlied (Im Schlafgemach, entfernt vom Feste)
Hochzeitsgesang (Stand ein junges Veilchen auf der Weiden) ENG
Hochzeitslied (Aus der Eltern Macht und Haus)
Hochzeitslied (Kommt mir in den Sinn mein Mädchen)
Hochzeitslied (So voll und reich wand noch das Leben)
Hochzeitslied (Im Schlafgemach, entfernt vom Feste)
Hochzeitslied () GER (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Hochzeitslied () [x]
Hochzeitslied () GER (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Hochzeitslied im Maien (Im Mai, im schönen Maien)
Hochzeitsmorgen (Dass wir sollen selig sein, will ein lichter Tag erscheinen) [x]
Hochzeitsstück (Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß) ENG
Hodie [song cycle]
Hodie Christus natus est (Hodie Christus natus est, alleluia) ENG
Hoffe das Beste (Herzerl, was kränkt dich so sehr) [x]
Hoffe! (Als ich ein Kind noch war) [x]
Hoffen und wieder verzagen (Hoffen und wieder verzagen) ENG
Hoffnung (Und dräut der Winter noch so sehr)
Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel
) DUT ENG ITA
Knab, Reichardt, Schubert, Schubert, Hellwig
Hoffnung (Hoffe nur, geplagtes Herze
) ITA
Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige) ENG
Hoffnung (Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?!)
Hoffnung (Schaff', das Tagwerk meiner Hände) DUT ENG
Hoffnung (Was der Engel mir verkündet)
Hoffnung (Nimmer dem liebenden Herzen)
Hoffnung (Hoffnung erhält das Leben) [x]
Hoffnung (Es trat ein Himmel in mich ein) *
Hoffnung, Hoffnung, immer grün! (Hoffnung, Hoffnung, immer grün!)
Hoffnungslied (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
) RUS ENG ITA FRE
Loewe, Ries, von Alvensleben, Baake, von Baußnern, Bibl, Bohm, Böhme, Brauer, von Bredow, Brönner, Bruné, Claussen, De Pastel, Derfeldt, Dessau, Dmitrieff, Dürck, Ebert, Ebert-Buchheim, Forsythe, Franck, Garms, von Gericke, Ginsburg, Gorzer-Schultz, Graben-Hoffmann, Grimmer, Gritzner, von Grotthuss, Grund, Harting, Hellmesberger, Henkel, Hermann, Hill, Hirsch, Hohfeld, Hopffer, Vesque von Püttlingen, Jensen, Kewitsch, Lachner, Lehrman, Lialios, Löwenberg, MacFarren, van Malden, Marschner, Meyroos, Michaelis, Moffat, Molitor, Nodnagel, von Oldenburg, Pfennig, Quinche, Raasted, Richter, Sporleder, Strauss, Sucher, Verbroek, Viol, Viel'gorsky, Wolf-Gardasser, van der Wurff, Würz
Hoffnungslos (In meinem Herzen ist's öd' und leer) [x]
Hoffnungslose Liebe (Stets lieben und verlangen) (Wolf) [x]
Hoffnungsstern (Rings um mich her war wolkenverhangene Nacht
)
Hoffnungstrost (In meines Vaters Garten da stehen zwei Bäumelein) [x]
Hog Meat (Deze eatin' folks may tell me ub de gloriz ub spring lam')
Hogy ki ne jöjjünk a gyakorlatból (Lesz vigasz lösz vögösz) *
Hogy szeretlek? (Hogy szeretlek?) HUN ENG [x]
Hohe Flut (O zöge aus meinem Herzen) [x]
Hohe Liebe (In Liebesarmen ruht ihr trunken) SPA
Hohe Stunde (Nicht den Leib umschlangen unsre Arme) [x]
Hoher Berge Schatten liegen auf dem Meer (set in Russian) () RUS (after Friedrich Rückert) [x]
Höhere Menschheit (Den Menschen ist der Sinn ins Innere gegeben)
Höheres Leben (Der Mensch erwählt sein Leben, sein Beschließen)
Høje Nord, friheds hjem! (Høje Nord, friheds hjem)
Højt fra træets grønne top (Højt fra træets grønne top)
Hokku (I care not greatly
)
Holde Gegenwart (Alles kündet dich an) ENG
Franz, Gees, Mendelssohn-Hensel, Weyrauch, Weißheimer
Holde Nacht, wie still bist du (Holde Nacht, wie still bist du, wie still!) [x]
Holde, schattenreiche Bäume (Holde, schattenreiche Bäume)
Holder du af mig (Holder du af mig)
Horneman, Peterson-Berger
Holder du af mig, holder jeg af dig (Holder du af mig)
Horneman, Peterson-Berger
Holder Zephyr (Holder Zephyr, wenn dein Hauch) ENG GER (after Anonymous/Unidentified Artist)
Hölderlin (December hője, nyarak jégverése) *
Hölderlin Fragmente [song cycle] FRE
Hölderlin-Fragmente [song cycle]
Hölderlin-Lieder: Erster Zyklus [song cycle]
Hölderlin-Lieder: Zweiter Zyklus [song cycle]
Hölderlin-Lieder: Dritter Zyklus [song cycle]
Holding the night (Holding the night in the palm of my hand) *
Holiday in Heaven (I saw the people dance by the water) *
Holiday Song (When was it ever a waste of time to climb hills) *
Hollandse waterlinie () [x]
Hollywood (Diese Stadt hat mich belehrt) *
Hollywood (Every day to earn my daily bread) ENG GER *
Holmens faste Stok (Holmens faste Stok)
Hölty's Traum (Mir träumt', ich war ein Vögelein) ENG
Holub na javoře (Letěl holúbek na pole
) DUT GER
Holy Thursday ('Twas on a holy Thursday, their innocent faces clean
)
Ash, Bolcom, Boughton, Caillard, Dent, Ellingford, Hely-Hutchinson, Lewis, Raskin, Rowley, Symons, Teed, Tepper, Walton, Werder, White, Wood
Holy Thursday (Is this a holy thing to see)
Holy Thursday II ('Twas on a holy Thursday, their innocent faces clean
)
Ash, Bolcom, Boughton, Caillard, Dent, Ellingford, Hely-Hutchinson, Lewis, Raskin, Rowley, Symons, Teed, Tepper, Walton, Werder, White, Wood
Holzmann und Holzfrau (Der Holzmann und die Holzfrau)
Home (The ball once struck off) (18th century)
Home (I will build my house and fill it with the air of timelessnes) *
Home they brought her warrior dead (Home they brought her warrior dead)
Home-longing (Into my heart an air that kills)
Gurney, Orr, Peros, Somervell, Armstrong, Avril, Cone, Cripps, Duke, Duncan, Field, Hoskins, Kilby, Lang, Leichtling, Manney, Priestley-Smith, Proctor-Gregg, Rose, Russell
Homeland () [x]
Homenaje a Lope Vega [song cycle] ENG
Homesick Blues (De railroad bridge's a sad song in de air) *
Homeward Bound (After long lab'ring in the windy ways)
Hommage à Eric Satie (Madame Henri Rousseau)
Hommage à Erik Satie (Musique aux oreilles végétales) ENG
Hommage à l'acte constitutionnel (Peuple sensible et magnanime)
Hommage à T. S. Eliot [song cycle]
Homme au sourire tendre (Homme au sourire tendre) *
Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita) (O come t'inganni
)
Honda Trio [song cycle]
Høne og hane (Høne og hane)
Honey shun (Spurn the danger)
Honte, paour, doubtance de meffaire (Honte, paour, doubtance de meffaire)
Hope (Hope is the thing with feathers
)
Berkowitz, Binkerd, Luening, Starer, Sydeman
Hope (I dug and dug amongst the snow
)
Hope (Hope was but a timid friend)
Hope and Joy (If hope grew on a bush)
Hope is a thing with feathers (Hope is the thing with feathers
)
Berkowitz, Binkerd, Luening, Starer, Sydeman
Hope is like a harebell (Hope is like a harebell trembling from its birth)
Somervell, Bentley, Bridge, Morris, Virtue
Hope is like a harebell trembling from its birth (Hope is like a harebell trembling from its birth)
Somervell, Bentley, Bridge, Morris, Virtue
Hope is the thing with feathers (Hope is the thing with feathers
)
Berkowitz, Binkerd, Luening, Starer, Sydeman
Hope the Hornblower (Hark ye, hark to the winding horn) *
Hopp () [x]
Hopping frog (Hopping frog, hop here and be seen)
Hor che lungi da voi (Hor che lungi da voi)
Hor ch'el ciel (Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
) GER
Hør Ellen, hør, ifald du vil (Hør Ellen, hør, ifald du vil)
Hör es klagt die Flöte wieder (Hör es klagt die Flöte wieder
) DUT ENG ITA
Brahms, Louis Ferdinand, Gund, Reichardt, Vietor, Kuile-Troxler, Urspruch, Leibowitz
Hør, hør, hvor det tør (Hør, hør, hvor det tør)
Hör' ich das Liedchen klingen (Hör' ich das Liedchen klingen
) DUT NOR SPA ENG ITA FRE
Damrosch, Fibich, Grünfeld, Foerster, Franz, Hermann, Klein, Lassen, Meyerbeer, Schumann, Tours, Wilhelmj, Urspruch
Hør klokkerne ringe til ave (Og sneen den føg så vide om jord)
Hör mein bitten (Hörr mein Bitten, Herr, neige dich zu mir, auf deines Kindes Stimme habe Acht!)
Hor vi riconfortarte in vostre fole (Hor vi riconfortarte in vostre fole)
Hör zu (Hör zu, so wird der letzte Abend sein) [x]
Hora mercè d'Amor (Hora mercè d'Amor la donna mia)
Horatios Monolog (Und laß der Welt, die noch nicht weiß) ENG GER
Horch - endlich zittert es durch meine Bretter (Horch - endlich zittert es durch meine Bretter) ENG
Horch auf, mein Liebchen (Horch auf, mein Liebchen, ich bin der Gugu
)
Horch, hörst du nicht vom Himmel her (Horch, hörst du nicht vom Himmel her
) GER
Wolff, Schoeck, Fleischer
Horch, hörst du nicht vom Himmel her? (Horch, hörst du nicht vom Himmel her
) GER
Wolff, Schoeck, Fleischer
Horch! Stimmen und Geschrei (Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören) ENG
Horch: ihr süsses Lied singt die Nachtigall (Horch: ihr süsses Lied singt die Nachtigall
)
Hoře (Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo
)
Höre den Rat, den die Leier tönt (Höre den Rat, den die Leier tönt)
Höre mir den Prediger (Höre mir den Prediger
) GER
Hører jeg sangen klinge (Hører jeg sangen klinge) DUT NOR SPA ENG ITA GER FRE
Horizon to horizon (Horizon to horizon) [x]
Hornesruf (Komm mit! beflügle deinen Schritt) [x]
Hornpipe (Sailors come)
Horreur! (Nous imitons, horreur! la toupie et la boule)
Horses abroad (Horses in horsecloths stand in a row) [x] *
Hörst du nicht die Bäume rauschen (Hörst du nicht die Bäume rauschen) ENG
Dessauer, Hopffer, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner, Rheinberger
Hört mich, Ihr grausamen Götter (Hört mich, Ihr grausamen Götter) [x]
Hört zu ein news gedicht (Hört zu ein news gedicht
)
Hörtest du denn nicht hinein (Hörtest du denn nicht hinein)
Hortobágy [song cycle]
Hos drottning Margareta () [x]
Hos Gud er idel glede (Hos Gud er idel glede) *
Hospital Scenes -- Incidents (It is Sunday afternoon, middle of summer, hot and oppressive)
Hospodin jest můj pastýř (Hospodin jest můj pastýř)
Höst (Somrens Dage svinder) (F. B.)
Hösten klarnar, Frida (Se hösten klarnar, Frida! Som ballonger) *
Hostina (I vařil vrabeček pivičko, vrabec
) CZE (after Volkslieder (Folksongs)
Höstkväll (Solen går ned)
Höstkvällen (Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött)
Hôtel (Ma chambre a la forme d'une cage) ENG
Hotelzimmer 1942 (An der weißgetünchten Wand) *
Hotz eta itxiltsu (Hotz eta itxiltsu
) SPA BAQ RUS GER FRE [x]
Housewife (Some women marry houses) *
Housman Songs [song cycle]
Hovinainen (Jo rastaan laulut puistoon hiljenevät
) FIN (after Lin Fu-tshe)
How calmly the evening (How calmly the evening once more is descending)
How can the heart forget her? (At her fair hands how have I grace entreated)
How can'st thou sleep in comfort (How can'st thou sleep in comfort) ENG GER (after Heinrich Heine) [x]
How canst thou sleep so calmly (How canst thou sleep so calmly) ENG GER (after Heinrich Heine) [x]
How canst thou slumber calmly (How canst thou slumber calmly
) ENG GER (after Heinrich Heine)
How clear she shines (How clear she shines)
How delightful's the life of an innocent swain (How delightful's the life of an innocent swain)
How Do I Love Thee (How do I love thee? Let me count the ways
) HUN
Hadley, Rosser, Steele, Bacon, Balazs, Barnett, Beecher, Branscombe, Cain, Cheslock, Colvin, Colvin, Dallin, Davis, Dello Joio, Dello Joio, Dickinson, Freer, Freer, Gabert, Gaul, Gayfer, Glarum, Goldsworthy, Goodenough, Goodwin, Harris, Hart, Hopkins, Hopkins, Housman, Jones, Lippé, Madsen, Maekelberghe, Markham, McCauley, McDaniel, Passailaigue, Pierce, Piket, Protheroe, Rhodes, Riker, Ritchie, Roger, Roy, Smith, Stahleschmidt, Surinach, Tahourdin, Threlkeld, Vass, Ware, Weems, White, Wilson, Rorem
How do I love thee? (How do I love thee? Let me count the ways
) HUN
Hadley, Rosser, Steele, Bacon, Balazs, Barnett, Beecher, Branscombe, Cain, Cheslock, Colvin, Colvin, Dallin, Davis, Dello Joio, Dello Joio, Dickinson, Freer, Freer, Gabert, Gaul, Gayfer, Glarum, Goldsworthy, Goodenough, Goodwin, Harris, Hart, Hopkins, Hopkins, Housman, Jones, Lippé, Madsen, Maekelberghe, Markham, McCauley, McDaniel, Passailaigue, Pierce, Piket, Protheroe, Rhodes, Riker, Ritchie, Roger, Roy, Smith, Stahleschmidt, Surinach, Tahourdin, Threlkeld, Vass, Ware, Weems, White, Wilson, Rorem
How do I love thee? Let me count the ways (How do I love thee? Let me count the ways
) HUN
Hadley, Rosser, Steele, Bacon, Balazs, Barnett, Beecher, Branscombe, Cain, Cheslock, Colvin, Colvin, Dallin, Davis, Dello Joio, Dello Joio, Dickinson, Freer, Freer, Gabert, Gaul, Gayfer, Glarum, Goldsworthy, Goodenough, Goodwin, Harris, Hart, Hopkins, Hopkins, Housman, Jones, Lippé, Madsen, Maekelberghe, Markham, McCauley, McDaniel, Passailaigue, Pierce, Piket, Protheroe, Rhodes, Riker, Ritchie, Roger, Roy, Smith, Stahleschmidt, Surinach, Tahourdin, Threlkeld, Vass, Ware, Weems, White, Wilson, Rorem
How Doth the Little Crocodile (How doth the little crocodile)
How eas'ly wert thou chained (How eas'ly wert thou chained)
How fair and sweet and holy (How fair and sweet and holy) DUT SWE SPA VLM RUS HUN ENG ROM FRI ITA GER FRE FIN ICE (after Heinrich Heine) [x]
How happy's the husband (How happy's the Husband, whose Wife has been try'd)
How I sigh (How I sigh when I think of the charms of my swain)
How like a flower thou bloomest (How like a flower thou bloomest) DUT SWE SPA VLM RUS HUN ENG ROM FRI ITA GER FRE FIN ICE (after Heinrich Heine) [x]
How like a winter hath my absence been (How like a winter hath my absence been
) ITA
How Lillies came white (White though ye be; yet, Lillies, know)
How long, great God (How long, great God, must I)
How long shall this (How long shall this like dying life endure)
How many little children sleep (How many little children sleep) *
How many miles to Babylon? (How many miles to Babylon)
How marigolds came yellow (Jealous girls these sometimes were)
How oft when thou, my music, music play'st (How oft when thou, my music, music play'st
) ITA
How roses came red (Roses at first were white)
How should I your true love know (How should I your true love know
) GER
How soon hath Time (How soon hath Time, the subtle thief of youth)
How still, how happy (How still, how happy! Those are words
)
How still the bells (How still the bells in steeples stand)
How sweet I roam'd (How sweet I roam'd from field to field)
Arnold, Blower, Mitchell, Corbett, Gibbs
How sweet the answer (How sweet the answer Echo makes
)
Hindemith, Sullivan, Britten
How the carnations perfume the air! (How the carnations perfume the air!) RUS ENG ROM GER (after Heinrich Heine) [x]
How the sun rose (I'll tell you how the sun rose)
Brown, Farwell, Kettering, Knowlton, McAfee, Raymond-Ward
How the Waters closed (How the Waters closed above Him)
How the Waters closed above Him (How the Waters closed above Him)
How to Find Success (The man who finds success)
How unhappy's the nymph (How unhappy's the nymph who weeps to the wind)
How vile are the Sordid Intrigues (How vile are the Sordid Intrigues o' th'Town)
How violets became blue (Love on a day, wise poets tell)
How violets came blew (Love on a day, wise poets tell)
How's my Boy? (Ho, sailor of the sea!)
Hoy creo en Dios (Hoy la tierra y los cielos me sonríen
) ENG
Hoy la tierra y los cielos me sonríen (Hoy la tierra y los cielos me sonríen
) ENG
Hudba (Hudba jesti tepna všehomíra)
Hueska (Vor dem Schloße Don Loranca's lehn't Hueska, düster schweigend)
Hugen (Hugen fer so vida millom Von og Kvida)
Hugenottenlied (In die Schule bin ich gangen)
Hughley Steeple (The vane on Hughley steeple)
Hugh's Song of the Road (Horse-hoofs, horse-hoofs, thunder down the valley) *
Huit anecdotes de Chamfort [song cycle]
Huit Chansons françaises [song cycle]
Huit mélodies [song cycle]
Huit poèmes de Jean Cocteau [song cycle]
Huit Scènes de Faust [song cycle - incomplete]
Hulanka (Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój) ENG GER
Huldigung (Die du bist so schön und rein) ENG FRE
Bungert, Damrosch, Franz, Fricke, Lange-Müller, Natrowski, Reisenauer, Saar, Samson, Schlegel, Snell, Vogrich, Winkelmann, Isasi Linares, de Coppet, Forsythe, Nicholls, Stougie
Huldigung (Hier bring' ich dir ein Blümchen) [x]
Huldigung () [x] *
Huldigung (Die Perlen meiner Seele) GER POL
Huldigung (Euch, ihr Schönen)
Huldigung (Gutes Mädchen! Könnt' ich Blumen finden)
Huldigung (Ganz verloren, ganz versunken)
Hummellied (Die Buben sind den Hummeln gleich) [x]
Humoreski (Elämä veitikka viisas ja nuori)
Humoresque (Heaven bless the babe!" they said) *
Humoresque (Que me fait la politique)
Humour, say what mak'st thou here (Humour, say what mak'st thou here)
Humpty Dumpty (Humpty Dumpty sat on a wall)
Hun ejed kun i verden sin uskyld og sin tro (Hun ejed kun i verden sin uskyld og sin tro)
Hun er saa hvid (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær)
Hund und Katze () [x]
Hundarna vid havet (Ack hundarna små, som skälla om natter) ENG *
Hundravägar (Store skapare, förlåt det
)
Hunting Song (Waken, lords and ladies gay
) GER
Hur skall man bruden kläda? (Hur skall man bruden kläda)
Hur skönt är på jord (Hur skönt är på jord
) SWE CZE ENG GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Hurt no living thing (Hurt no living thing)
Husarenabzug (Aus dem dunklen Tor)
Husarenlied (Husaren müssen reiten)
Husarenlied (Husaren sind gar wack're Truppen) [x]
Hush me, O Sorrow! (Far, far away and in the middle sea
)
Hush'd be the camps to-day (Hush'd be the camps to-day)
Husho, my Lanna (Crying, my little one, footsore and weary
)
Husker du i høst (Husker du i høst, da vi hjemad fra marken gik)
Huslař (Já jsem huslař přeubohý)
Hussens Kerker (Es geht mit mir zu Ende) ENG
Húsvét (Ma van húsvét napja, másod éccakája, jól tudjátok)
Húsz Magyar népdal [song cycle]
Huszárnóta (Nézd a huszárt, mikor az masérozik)
Hüt du dich (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
) ENG
Albert, Brahms, Brahms, Mendelssohn-Bartholdy, Zipp, Haßler
Hüte dich! (Nachtigall, hüte dich!
)
Hütet Euch () [x]
Hütet Euch! (Wo am Herd ein Brautpaar siedelt)
Hütet euch! (Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't) ENG
Hvad agter jeg mit ringe Liv () [x]
Hvad est du dog skjøn (Hvad est du dog skjøn) ENG
Hvad solskin er for det sorte muld (Hvad solskin er for det sorte muld)
Hvad vil den mand med kæder på (Hvad vil den mand med kæder på) ENG
Hvězdy (Za nocí bílých tichý astronom utíká k hvězdám
)
Hvila (O döden är en kylig natt) SWE ENG GER FRE (after Heinrich Heine) [x]
Hvilestunden er i vente (Hvilestunden er i vente)
Hvis du har varme tanker (Hvis du har varme Tanker) *
Hvor Nilen vander ægypterens jord (Hvor Nilen vander ægypterens jord)
Hvor smiler fager (Hvor smiler fager den danske kyst) *
Hy droegh onse smerten (T'en sijn de Joden niet, Heer Jesu, die u cruysten)
Hyazinthen (Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht) ENG
Hyde Park (Les Faiseurs de religion)
Hydrodynamics (This porthole overlooks a sea) *
Hyggelig, rolig (Hyggelig, rolig)
Hyljätty palatsi (Täällä on tyhjänä maapalatsi, tyhjänä kuin uni
) FIN (after Yüan Chen)
Hyljätty seutu (Aaltoja, usvaa) *
Hymen, haste! thy torch prepare (Hymen, haste! thy torch prepare)
Hymn (To Love in all her loveliness) RUS ENG FRE *
Hymn (At morn -- at noon -- at twilight dim) GER
Carrington, Chadbourne, Cowles, Eisler, Eisler, Gaul, Holbrooke, Shapleigh
Hymn (Queen and huntress, chaste and fair) NYN
Hymn (Bright portals of the sky)
Hymn (Thou hidden love of God, whose height
) ENG GER
Hymn for a Child (Flocking to the Temple) *
Hymn for Evening (All praise to thee, my God, this night)
Hymn for Morning (Wake my soul, and with the sun)
Hymn for Solo Voice: At Morn, at Noon, at Twilight Dim (At morn -- at noon -- at twilight dim) GER
Carrington, Chadbourne, Cowles, Eisler, Eisler, Gaul, Holbrooke, Shapleigh
Hymn of Apollo (The sleepless Hours who watch me as I lie)
Hymn of Pan (From the forests and highlands we come, we come)
Hymn of the City (Not in the solitude alone may man commune with heaven)
Hymn of trust (Love Divine, that stoop'd to share)
Adams, Allen, Allitsen, Baker, Beach, Hammond, Harvey, Haydn, Holden, Ives, MacFarlane, Marshall, Marston, Nevin, Oliver, Plumpton, Protheroe, Vance, Beach
Hymn on the Morning of Christ's Nativity (It was the Winter wild)
Hymn to Aphrodite (Daughter of Zeus) GRE ENG
Hymn to Eros (O Eros, silently smiling... hear me) *
Hymn to St Cecilia (In a garden shady, this holy lady
) *
Hymn to St. Cecilia (In a garden shady, this holy lady
) *
Hymn to the evening star (Sun of the sleepless! melancholy star) RUS GER
Edmunds, Foerster, Gutman, Luening, Nary, Nathan, Oakley, Rorem, Treharne, Wiesenthal
Hymn to the Virgin (At morn -- at noon -- at twilight dim) GER
Carrington, Chadbourne, Cowles, Eisler, Eisler, Gaul, Holbrooke, Shapleigh
Hymne (Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl) ENG
Hymne (Jakob! Dein verlorner Sohn
) ENG
Hymne (Muß immer der Morgen wiederkommen) ENG
Hymne (Sombre nuit, aveugles ténèbres)
Hymne (Heiliges Rätsel, ewige Macht)
Hymne (Wenige wissen das Geheimnis der Liebe
) ENG
Diepenbrock, Mahler, Schubert
Hymne (À la très chère, à la très belle
) RUS ENG
Hymne (Die Wasser schwellen) [x]
Hymne (Wie heimlicher Weise
) ENG ITA
Rheinberger, Weingartner, Wolf, Attenhofer, Pache, Merkel, Bein, Fader, Fietz, Fortner, Fruth, Kauffmann, Koster, Meier, Schieri, Schlenker, Spitta, Ulrich, Unger, Waelbroeck, Wiltberger, Fleischer
Hymne à Astarté (Mère inépuisable, incorruptible, créa) ENG
Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme
)
Hymne à la France (Ô belle France, ô noble enfant du ciel)
Hymne à la nuit (Viens, lorsque dans l'azur les astres radieux)
Hymne à la nuit (Les masses noires des arbres ne bou) ENG
Hymne à Venus (O Vénus, au charmant visage)
Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer) ENG
Hymne an die Liebe (Froh der süßen Augenweide)
Hymne an die Nacht (Hinüber wall' ich) ENG
Diepenbrock, Mahler, Reichardt, Reichardt, Schubert
Hymne an die Nacht No. 2 (Muß immer der Morgen wiederkommen) ENG
Hymne an die Nacht No. 4 (Hinüber wall' ich) ENG
Diepenbrock, Mahler, Reichardt, Reichardt, Schubert
Hymne an die Nacht No. 5 (Gehoben ist der Stein)
Hymne au soleil (Du soleil qui renaît bénissons la puissance)
Hymne de l'enfant à son réveil (Ô père qu'adore mon père)
Hymne I (Wenige wissen das Geheimnis der Liebe
) ENG
Diepenbrock, Mahler, Schubert
Hymne II (Wenn ich ihn nur habe) ENG
Damrosch, Diepenbrock, Loewe, Reichardt, Reichardt, Schubert, Schwarz-Schilling, Dietrich
Hymne III (Wenn alle untreu werden
) ENG
Loewe, Schubert, Draeseke, Goetz, Rheinberger
Hymne IV (Ich sag' es jedem, daß er lebt)
Hymne pour la consécration du nouveau tabernacle (Bien que le ciel parfois se couvre d'un nuage)
Hymns of the Chinese Kings [song cycle]
Hymnus () [x]
Hymnus (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte) ENG ITA
Hymnus (Lobt mir Davids weisen Sohn!)
Hymnus (Im Dämmerlicht, wenn Tag erglüht
) ENG GER [x]
Hymnus Amoris [song cycle]
Hymnus an Gott (Es ist ein Gott) [x]
Hymnus der Liebe (Höre mich, Ewiger, höre mich, Ewiger, Allerbarmer)
Hymnus des Hasses (Heil dir, der du hassen kannst)
Hymnus: Veni, creator spiritus (Veni, creator spiritus
) GER
Hyökyaalto (Sinä hyöky hurja ja vaahtopää) *
Hyp, min hest, lad ploven gå (Hyp, min hest, lad ploven gå)
Hyperion () [x]
Hyperions Schicksalslied (Ihr wandelt droben im Licht
) RUS ENG ITA FRE
Brahms, Fortner, Hauer, Wolff, Smirnov
Hypochondriacus (By myself walking)
Hypolit's Gesang () [x]
Hytten (Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar)
Hyvää iltaa, lintuseni (Hyvää iltaa lintuseni)
Hyvää yötä (Saapuu hetki toivottuni)
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|