|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Titles of Texts in All Languages, DO up to DR
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Do alba (Vás, poupě, na loktech jsem choval
) CZE
Do I love you? (Do I love you more than a day) *
N. Rorem, N. Rorem, D. Hagen
Do I love you more than a day? (Do I love you more than a day) *
N. Rorem, N. Rorem, D. Hagen
Do it now () [x]
Do, l'enfant do (Buona Vespre! Dors: Ton bout de cierge)
Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) ENG GER
Do niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody)
Do not go gentle into that good night (Do not go gentle into that good night
) *
W. Riegger, I. Stravinsky, J. Hearne, E. Lutyens, J. McCabe, R. Orton, H. Reisberg, G. Whettam
Do not go, my love (Do not go, my love, without asking my leave
) RUS ENG ITA GER
R. Hageman, B. Wegener-Koopman
Do not keep to yourself (Do not keep to yourself the secrets of your heart) ENG ITA
Do not love too long (Sweetheart, do not love too long
)
Do oddalonej (I tak straciłem już cię z oczu moich
) DUT SPA ENG ITA FRE POL
Do R M Rilke (Signore, è tempo: già fermenta il vino) *
Do svidanija () [x]
Do you know (Do you know, I would quietly slip) ENG *
Do you remember an Inn (Do you remember an Inn, Miranda
)
F. Toye, D. ApIvor, M. Burtch, J. Coulthard, E. Elgar, G. Fontrier, I. Gurney, R. Hageman, C. Le Fleming, H. Noble, B. Rawlinson, R. Thompson, G. Williams
Doan' Yo' Lis'n (No mattah w'at dey said)
Doar din iubire (Doar din iubire) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Doberdói dal (Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet)
Dobrá noc (Dobrá noc, má milá, dobrá noc
) ENG ITA
Dobraja vera (Ty stradaesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno
) RUS
Dobrjak () ENG FRE [x]
Dobryj znakomyj (Ja vsej dushoj k zhene privjazan) RUS ENG
Doce Canciones Españolas [song cycle]
Doch bleiben sie und weichen nie () [x]
Doch die Bewußten klagten (Doch die Kastraten klagten
) ENG FRE
D. Blake, B. Dieren, F. Gardeweg, N. Hoffmann, J. Vesque von Püttlingen, J. Hömberg, P. Janssens, R. Johndorff
Doch die Kastraten (Doch die Kastraten klagten
) ENG FRE
D. Blake, B. Dieren, F. Gardeweg, N. Hoffmann, J. Vesque von Püttlingen, J. Hömberg, P. Janssens, R. Johndorff
Doch die Kastraten (Selten habt ihr mich verstanden) ENG FRE
F. Gardeweg, J. Vesque von Püttlingen, R. Johndorff, R. Sandler
Doch die Kastraten klagten (Doch die Kastraten klagten
) ENG FRE
D. Blake, B. Dieren, F. Gardeweg, N. Hoffmann, J. Vesque von Püttlingen, J. Hömberg, P. Janssens, R. Johndorff
Doch heimlich dürsten wir... (Anmutig, geistig, arabeskenzart
) *
Doch heimlich dürsten wir... (Anmutig, geistig, arabeskenzart
) *
Doch wüsst ich nie die Liebe anzuklagen () [x]
Docheri Irana (Ne v Iran letish' li, veterok) RUS
Doctor Luther (For the sole edification
)
G. Chadwick, P. Tranchell
Dödens vila (Stilla stilla trädens kronor susa) [x] *
Dodici canzoni piemontesi [song cycle]
Dodo (Dodo, l'enfant do, l'enfant dormira bientôt) FRE
Dödspolka () [x] *
Doe you not know (Doe you not know how Love lost first his seeing?)
Does it not seem hard (In winter I get up at night
)
J. Ireland, A. Foerster, M. Andrews, N. Blaney, H. Brook, T. Crawford, E. Crowningshield, E. Falk, J. Ireland, A. Mallinson, D. Moule-Evans, E. Nevin, H. Parker, C. Parry, M. Radnor, A. Rowley, G. Shaw, C. Stanford, J. Wardale, P. Wilkinson, L. Zaninelli
Dofta, dofta vit syren (Dofta, dofta vit syren
)
Dog hvad var Verden (Dog hvad var Verden, den store Verden) GER
Dog-Days (Dog-days within the brain) [x] *
Doggie () [x]
Dogorajet rumjanyj zakat (Dogorajet rumjanyj zakat)
Dogoral zimnij den' (Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne)
Dogorela zarja (Dogorela zarja)
Doină (Tînguiete, fluier de cucută) *
Doina (De la Nistru pân-la Tisa)
Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
) ENG
R. Bredemeyer, D. Blake, D. Blake, M. Brod, M. Eggert, P. Janssens, V. Bendix, P. Dessau, G. Ginsburg, A. Zoller
Dolce auretta che sì grata (Dolce auretta che sì grata)
Dolce Cominciamento (Dolce cominciamento
) (Text: Sicilian, XIVth century)
Dolce far niente (Jag lever min dag i drömmar) [x]
Dolce, scherza (Dolce scherza e dolce ride)
Dolce speme del Ciel dono (Dolce speme del Ciel dono
) ENG
Dolce spirto d'amore (Dolce spirto d'amore)
Dolce stanza nell' inferno () [x]
Dolcemente dormiva la mia Clori (Dolcemente dormiva la mia Clori)
Dolci miei sospiri (Dolci miei sospiri)
Dolcissima mia vita (Dolcissima mia vita) ENG
Dolcissimi legami (Dolcissimi legami di parole amorose)
Dolcissimo sospiro (Dolcissimo sospiro ch'esci da quella bocca
)
Dolcissimo uscignolo (Dolcissimo uscignolo)
Dolente immagine di Fille mia (Dolente immagine di Fille mia) ENG GER
Dolina, dolina (Dolina, dolina)
Dolina Iosafata (Otrada smerti strazhdushchim dana
)
Dolina-Khram (Zvezda zazhglas' nad sizoj pelenoj vechernikh gor
)
Dolja materi (Gde, vysokaja, tvoj cyganenok
)
Dolladine (This is her picture -- Dolladine)
Doll's boy (Doll's boy's asleep) *
G. Bachlund, W. Bergsma, P. Nordoff, D. Welcher, N. Rorem
Doll's boy's asleep (Doll's boy's asleep) *
G. Bachlund, W. Bergsma, P. Nordoff, D. Welcher, N. Rorem
Dolly Madison () [x] *
Dolly Madison () [x] *
Dolor (I have known the inexorable sadness of pencils
) *
Dolorosa [song cycle]
Dolphins (My Dolphin, you only guide me by surprise) *
Dolsi Dalom () [x] *
Domanda e risposta () [x]
Dømd (Det kveldar um Haust yver laage Land
)
Domine deus meus (Domine deus meus)
dominic has (dominic has a doll wired to the radiator
) *
Dominic Has a Doll (dominic has a doll wired to the radiator
) *
G. Bachlund, V. Persichetti, P. Schickele
Dominus regnavit decorem (Dominus regnavit decorem
) FRE
Domov můj (Domov můj, vlasti má milá)
Domovini i ljubavi (Domovino, domovino)
Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez
) ENG FRE
J. Vesque von Püttlingen, I. Bottelier, Y. Braun, J. Freudenthal, G. Ginsburg, S. Hennessy, F. Nöel
Don de la flûte (J'ai trouvé ce matin suspendue à ma porte) *
Don Fadrique (Don Fadrique bringt ein Ständchen)
F. Mottl, F. Lissauer, E. Isler
Don Gayseros I (Don Gayseros, Don Gayseros)
Don Gayseros II (Nächtens klang die Süße Laute)
Don Gayseros III (An dem jungen Morgenhimmel)
Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez
) ENG FRE
J. Vesque von Püttlingen, I. Bottelier, Y. Braun, J. Freudenthal, G. Ginsburg, S. Hennessy, F. Nöel
Don Juan (Ich hatt nun mei Trutschel
)
Don Juan (Was je die Lust am Busen hält)
Don Quichotte à Dulcinée [song cycle]
Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
) ENG
Don Ramiro : Ballade von Heinrich Heine (Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
) ENG
Don Solidon () [x]
Dona nobis pacem [song cycle]
Dona nobis pacem! (Dona nobis pacem! Sinkt die Nacht hernieder
)
Donc, ce sera par un clair jour (Donc, ce sera par un clair jour d'été
) ENG
C. Bordes, G. Fauré, R. Hahn, E. Mulder, N. Sokolov, T. Aubin
Donc, ce sera par un clair jour d'été (Donc, ce sera par un clair jour d'été
) ENG
C. Bordes, G. Fauré, R. Hahn, E. Mulder, N. Sokolov, T. Aubin
Donc, vous allez fleurir encor (Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres) ENG
Donderweer () [x] *
Done for (Old Ben Bailey) [x] *
Dong, co ma świecący nos () [x]
Donn' ingrata (Donn' ingrata, senza amore)
Donna lombarda (Amami tu, donna lombarda
) ENG
Donna, nel mio ritorno il mio pensiero (Donna, nel mio ritorno il mio pensiero)
Donna, quanto più a dentro (Donna, quanto più a dentro) ENG
Donna s'io miro voi, giaccio divengo (Donna s'io miro voi, giaccio divengo)
Donna, vorrei morir (Donna, vorrei morir, ma confortato
)
Donne non mi credete (Donne non mi credete
) ENG
Donne vaghe (Donne vaghe, i studi nostri
) GER
Donne-moi cette fleur (Donne-moi cette fleur meurtrie) ENG
Donne-moi tes baisers (Mes désirs ne sont point lassés) ENG
Donnés l'assault a la fortresse (Donnés l'assault a la fortresse)
Donneycarney (O, it was out by Donnycarney
)
D. Arditti, I. Citkowitz, J. Duke, R. Mengelberg, L. Betts, B. Boydell, A. Mann, E. Moeran, R. Smith
Donnez, signeurs, donnez à toutes mains (Donnez, signeurs, donnez à toutes mains)
Donnycarney (O, it was out by Donnycarney
)
D. Arditti, I. Citkowitz, J. Duke, R. Mengelberg, L. Betts, B. Boydell, A. Mann, E. Moeran, R. Smith
Don't ask why () [x] *
Don't Ceäre (At the feäst, I do mind very well, all the vo'ks)
Don't cry (Don't cry my doll) *
Don't go, don't go (Don't go, don't go, I touch your soles, I'm sold to you
) ENG *
Don't let that horse eat that violin (Don't let that horse eat that violin
) *
C. Berg, A. Blank, C. Yavelow
Don't let the horse... (Don't let that horse eat that violin
) *
C. Berg, A. Blank, C. Yavelow
Doodgewoon geluk () [x] *
Doodlopende weg () [x] *
Door de bomen staart () [x] *
Door onze handen () [x] *
Dopo tante e tante pene (Dopo tante e tante pene) POR
Dopo! (Correa secura per le quete valli)
Doppelflöten, Hörner, Geigen (Doppelflöten, Hörner, Geigen
)
A. Mendelssohn, K. Alwin, W. Peterson-Berger, J. Roskin, B. Zepler
Doppelgleichniss (O ein Glöcklein klingelt mir früh und spät)
F. Weingartner, F. Lissauer
Doppelwandlung (Zum Frühling sprach ich: weile!
)
Dora Williams (When Reuben Pantier ran away and threw me)
Dora's Girls (Dora's girls are well trained and pleasant) *
Dore am Bühl (O Dore am Bühl wie bleich bist du)
Dorfabend (Vor den blanken Fenstern glühen
) *
H. Leicht, G. Raphael, G. Raphael
Dorfabend (Der Schäfer mit den Schafen
)
W. Bühler, R. Czelinski, K. Förster, H. Kracke, W. Müller von Kulm, H. Rolle, F. Rothschuh, H. Schmid-Kayser, I. Schneider, H. Schubert, W. Schulthess, P. Suitner, O. Zack, O. Zack, F. Zintl
Dorfkirche im Sommer (Schläfrig singt der Küster vor
)
Dorfkirchhof (So nahe lieget ihr beisamman
)
H. Pestalozzi, I. Schneider
Doricha (So now the very bones of you are gone
) ENG
Doride (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit'
)
Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei (Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei)
Doris (Des Tages Licht hat sich verdunkelt
)
Doris (I sat with Doris, the shepherd-maiden)
Dorme Pegaso (Topi dagli occhi di vetro
) *
Dormendo stai (Dormendo stai con le braccia inarcate) ENG
Dormeur () [x] *
Dormez (Reposez-vous, les belles fleurs) DUT FRE
Dormez, Maria () [x]
Dormi, bella, dormi tu? (Dormi, bella, dormi tu)
Dormi, Jesu! (Sleep, sweet babe! my cares beguiling
) ENG FRE
R. Arnatt, R. Vaughan Williams, S. Beck, M. Blower, F. Boott, I. Copley, E. Dunham, F. Durrant, H. Hayes, J. Howard, E. MacDowell, A. MacKenzie, C. Macpherson, K. Meek, R. Rogers, E. Rubbra, J. Tatton, S. Tuttle, C. Williams
Dormi, Jesu (The Virgin's cradle hymn) (Sleep, sweet babe! my cares beguiling
) ENG FRE
R. Arnatt, R. Vaughan Williams, S. Beck, M. Blower, F. Boott, I. Copley, E. Dunham, F. Durrant, H. Hayes, J. Howard, E. MacDowell, A. MacKenzie, C. Macpherson, K. Meek, R. Rogers, E. Rubbra, J. Tatton, S. Tuttle, C. Williams
Dornröschen (Röselein, Röselein) ENG
A. Kleinpaul, R. Schumann
Dornröschen (Im tiefen Wald im Dornenhag)
Dornröschen (Im Garten blüht) [x]
Dornröschen (Dornröschen schlägt zum erstenmal die Augen auf nach langer Ruh) [x]
Dornröslein (Dornröslein blüh' nicht so geschwind
)
Doroga (Tusklo mesjac dal'noj)
Dorogoj dlinnoju (Jekhali na trojke s bubencami) *
Dorotheas Lied (Es schaut der Leuchtturm in die Nacht) [x]
Dorozhnyje zhaloby (Dolgo l' mne guljat' na svete)
Dorpsdans (De vedel zingt, waar roos en wingerd-ranken)
Dors, mon enfant (Dors entre mes bras) ENG
Dors, petit () [x]
Dorschen () [x]
Dort am Horizonte kannst du sehen (Dort am Horizonte kannst du sehen
)
Dort droben in jenem Thale () [x]
Dort hoch auf jenem Berge (Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad) ENG
Dort in den Weiden (Dort in den Weiden steht ein Haus
) ENG
J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms
Dort in den Weiden steht ein Haus (Dort in den Weiden steht ein Haus
) ENG
J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms
Dort oben auf dem Berge (Dort oben auf dem Berge
)
Dort oben, dort droben () [x]
Dort unterm Lindenbaume (Dort unter'm Lindenbaume in linder Sommernacht) [x]
R. Franz, M. Meyer-Olbersleben
Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht (Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht)
Dorurile mele (Dorurile mele
)
Dos Canciones [song cycle]
Dos Canciones [song cycle]
Dos Canciones de Lorca [song cycle]
Dos Canciones de Rosalía de Castro [song cycle]
Dos canciones para cantar a los niños [song cycle]
Dos libelidele () [x]
Dos mas dos () [x]
Dos Poemas from Federico García Lorca's Poema de la Siguiriya Gitana [song cycle]
Dos Sonetos [song cycle]
Dos tonadas levantinas [song cycle]
Dost thou hate me then so fiercely? (Dost thou hate me then so fiercely?
) ENG FRE
Dost thou withdraw thy grace? (Dost thou withdraw thy grace)
Dottern sade (Dottern sade till sin gamla moder
)
Dou mal qui m'a longuement (Dou mal qui m'a longuement)
D'où vient que je rougis? (D'où vient que je rougis)
Doubt me! My dim companion (Doubt me! My dim companion
)
Douce dame jolie (Douce dame jolie)
Douce dame, tant com vivray (Douce dame, tant com vivray)
Douce martyre tant aimée () [x]
Douce mer (Murmure autour de ma nacelle) ENG ITA
Douceur () [x]
Douceur du soir (Douceur du soir! Douceur de la chambre sans lampe)
Douglas' ride (What rider up Gobeloin's glen)
Douleur me bat (Douleur me bat et tristesse m'afolle)
Dous amis, oy mon complaint (Dous amis, oy mon complaint)
Dous viaire gracieus (Dous viaire gracieus)
Douwdeuntje () [x]
Doux fut le trait (Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse
)
Doux souvenirs, vivez toujours () [x]
Douze mélodies [song cycle]
Douze rondels [song cycle] ENG
Dove, ah, dove ten vai (Dove, ah, dove ten vai) ENG
Dove, dove son io? (Dove, dove son io) ENG
Dov'è la voce mia ch'era sì bella? (Dov'è la voce mia ch'era si bella) GER
Dove son? Qual mi desta (Dove son? Qual mi desta) ENG
Dove song (My dove, my beautiful one
)
D. Arditti, R. Mengelberg, K. Szymanowski, J. Brown, D. Del Tredici, J. Jarrett, H. Kauder, P. Pisk, H. Reutter, I. Spector, C. Susa, G. Treacher
Dove sta amore (Dove sta amore where lies love
) *
Dove sta amore [song cycle]
Dover Beach (The sea is calm tonight) GER
S. Barber, E. Cone, R. Field, B. Gilmore, A. Goodhart, J. Jarrett, M. Johnstone, M. Kalmanoff, R. Russell, R. Vaughan Williams
Dover beach and other songs [song cycle]
Dover's Hill (From this hill where the air's so clear)
Dover'sja mne (Dover'sja mne, tebja lesnoj tropoju)
Dovol'no! (Ja byl vam zvenjashchej strunoj
)
Dovol'nyj chelovek (Po ulice stolicy mchitsja vpripryzhku molodoj jeshchjo chelovek) ENG
Dovrò dunque morire (Dovrò dunque morire? Pria che di nuovo io miri) ENG
Dovrò dunque morire? (Dovrò dunque morire? Pria che di nuovo io miri) ENG
Dovunque il guardo giro (Dovunque il guardo giro
) RUS
Dow Songs [song cycle]
Down among the dead men (Here's a health to the King and a lasting peace)
Down at the docks (Down at the docks) *
Down by the river (Down by the river there grows a green willow)
Down by the Salley Gardens (Down by the Salley Gardens
)
B. Britten, R. Clarke, G. Finzi, I. Gurney, J. Ireland, M. Plumstead, S. Adler, H. Hughes, E. Erickson, A. Blank, J. Brash, J. Collins, A. DeBeer, A. Decevee, I. Hinchliffe, D. Methold, R. Rollin, M. Shaw, H. Taylor, I. Poldowski, E. Mandel
Down Bye Street (Down Bye Street, in a little Shropshire town)
Down Channel (The Channel pours out on the Ebb in a river gigantic) [x] *
Down de Lover's Lane (Summah night an' sighin' breeze)
Down dip the branches (Down dip the branches) *
Down East (Songs! Visions of my homeland, come with strains of childhood) SPA
Down Harley Street (The butcher's boy whistles down Harley Street) *
Down in a valley (Down in a valley)
Down in a valley, as Alexis trips (Down in a valley, as Alexis trips)
Down in the forest (Spring) () [x]
Down in the well () [x] *
Down in yonder meadow (Here comes a lusty wooer)
G. Bush, C. Gibbs, C. Gibbs
Down on the shore (Down on the shore, on the sunny shore!)
Down the burn, Davie (When trees did bud, and fields were green)
Down the Hwai (Into the night the sounds of luting flow
) ENG
Down to the sea (I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky
)
J. Ireland, J. Rico, R. Faith, M. Andrews, M. Barnes, C. Bratt, F. Bullock, R. Clarke, D. Crawford, J. Densmore, J. Enos, E. Gest, J. Loud, R. Mitchell, T. Ritchie, J. Rogers, W. Sabin, B. Treharne, Scull
Down-adown-derry (Down-adown-derry, sweet Annie Maroon)
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|