|
|
Titles of Texts in All Languages, DO up to DR
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Do alba (Vás, poupě, na loktech jsem choval
) CZE RUS
Do I love you more than a day? (Do I love you more than a day) *
Do it now () [x]
Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) ENG GER
Do niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody)
Do not go gentle into that good night (Do not go gentle into that good night) *
Do not go, my love (Do not go, my love, without asking my leave) RUS ENG
Do not keep to yourself (Do not keep to yourself the secret of your heart
) ENG ITA
Do oddalonej (I tak straciłem już cię z oczu moich) DUT SPA ENG ITA GER POL
Do R M Rilke (Signore, è tempo: già fermenta il vino) *
Do svidanija () [x]
Do you know (Do you know, I would quietly slip) ENG GER *
Doan' Yo' Lis'n (No mattah w'at dey said)
Doar din iubire (Doar din iubire) ENG ROM GER (after Heinrich Heine) [x]
Doberdói dal (Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet)
Dobrá noc (Dobrá noc, má milá, dobrá noc) ENG
Dobraja vera (Ty stradaesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno
) RUS GER
Dobryj znakomyj (Ja vsej dushoj k zhene privjazan) RUS ENG FRE
Doce Canciones Españolas [song cycle]
Doch bleiben sie und weichen nie () [x]
Doch die Bewußten klagten (Doch die Bewußten klagten
)
Blake, Dieren, Gardeweg, Hoffmann, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Janssens, Johndorff
Doch die Kastraten (Selten habt ihr mich verstanden)
Gardeweg, Vesque von Püttlingen, Johndorff, Sandler
Doch die Kastraten (Doch die Bewußten klagten
)
Blake, Dieren, Gardeweg, Hoffmann, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Janssens, Johndorff
Doch die Kastraten klagten (Doch die Bewußten klagten
)
Blake, Dieren, Gardeweg, Hoffmann, Vesque von Püttlingen, Hömberg, Janssens, Johndorff
Doch wüsst ich nie die Liebe anzuklagen () [x]
Docheri Irana (Ne v Iran letish' li, veterok) RUS
Dodo (Dodo, l'enfant do, l'enfant dormira bientôt) RUS FRE
Dogorajet rumjanyj zakat (Dogorajet rumjanyj zakat)
Dogoral zimnij den' (Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne)
Doină (Tînguiete, fluier de cucută) *
Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht)
Bredemeyer, Blake, Blake, Brod, Eggert, Janssens
Dolce auretta che sì grata (Dolce auretta che sì grata)
Dolce Cominciamento (Dolce cominciamento
) (Sicilian, XIVth century)
Dolce, scherza (Dolce scherza e dolce ride)
Dolce spirto d'amore (Dolce spirto d'amore)
Dolce stanza nell' inferno () [x]
Dolcissima mia vita (Dolcissima mia vita)
Dolente immagine di Fille mia (Dolente immagine di Fille mia) ENG GER
Dolina, dolina (Dolina, dolina)
Dolina Iosafata (Otrada smerti strazhdushchim dana)
Dolina-Khram (Zvezda zazhglas' nad sizoj pelenoj vechernikh gor
)
Doll's boy's asleep (Doll's boy's asleep)
Bachlund, Bergsma, Nordoff
Dolor (I have known the inexorable sadness of pencils) *
Dolorosa [song cycle]
Dolphins (My Dolphin, you only guide me by surprise) *
dominic has (dominic has a doll wired to the radiator
) *
dominic has a doll (dominic has a doll wired to the radiator
) *
Bachlund, Persichetti, Schickele
Domov můj (Domov můj, vlasti má milá)
Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez
)
Vesque von Püttlingen, Bottelier, Braun, Freudenthal, Ginsburg, Hennessy, Nöel
Don de la flûte (J'ai trouvé ce matin suspendue à ma porte) *
Don Fadrique (Don Fadrique bringt ein Ständchen)
Don Gayseros I (Don Gayseros, Don Gayseros)
Don Gayseros II (Nächtens klang die Süße Laute)
Don Gayseros III (An dem jungen Morgenhimmel)
Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez
)
Vesque von Püttlingen, Bottelier, Braun, Freudenthal, Ginsburg, Hennessy, Nöel
Don Juan (Ich hatt nun mei Trutschel)
Don Juan (Was je die Lust am Busen hält)
Don Quichotte à Dulcinée [song cycle]
Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
) ENG
Don Ramiro : Ballade von Heinrich Heine (Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
) ENG
Dona nobis pacem [song cycle]
Dona nobis pacem! (Dona nobis pacem!
)
Donc, ce sera par un clair jour (Donc, ce sera par un clair jour d'été
) ENG
Bordes, Fauré, Hahn, Mulder, Sokolov
Donc, ce sera par un clair jour d'été (Donc, ce sera par un clair jour d'été
) ENG
Bordes, Fauré, Hahn, Mulder, Sokolov
Donc, vous allez fleurir encor (Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres)
Done for (Old Ben Bailey) [x] *
Donn' ingrata (Donn' ingrata, senza amore)
Donna lombarda (Amami tu, donna lombarda
) ENG
Donna, quanto più a dentro (Donna, quanto più a dentro) ENG
Donna, vorrei morir (Donna, vorrei morir, ma confortato)
Donne non mi credete (Donne non mi credete) ENG
Donne vaghe (Donne vaghe, i studi nostri
) GER
Donne-moi cette fleur (Donne-moi cette fleur meurtrie) ENG
Donne-moi tes baisers (Mes désirs ne sont point lassés) ENG
Donnés l'assault a la fortresse (Donnés l'assault a la fortresse)
Donneycarney (O, it was out by Donnycarney
)
Arditti, Citkowitz, Duke, Mengelberg, Betts, Boydell, Mann, Moeran, Smith
Donnez, signeurs, donnez à toutes mains (Donnez, signeurs, donnez à toutes mains)
Donnycarney (O, it was out by Donnycarney
)
Arditti, Citkowitz, Duke, Mengelberg, Betts, Boydell, Mann, Moeran, Smith
Don't Ceäre (At the feäst, I do mind very well, all the vo'ks)
Doodgewoon geluk () [x] *
Dopo tante e tante pene (Dopo tante e tante pene) POR
Dopo! (Correa secura per le quete valli)
Doppelflöten, Hörner, Geigen (Doppelflöten, Hörner, Geigen
)
Mendelssohn, Alwin, Peterson-Berger, Roskin, Zepler
Doppelgleichniss (O ein Glöcklein klingelt mir früh und spät)
Doppelwandlung (Zum Frühling sprach ich: weile!) [x]
Dora Williams (When Reuben Pantier ran away and threw me)
Dora's Girls (Dora's girls are well trained and pleasant) *
Dore am Bühl (O Dore am Bühl wie bleich bist du)
Doride (Ja verju: ja ljubim; dlja serdca nado verit')
Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei (Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei)
Doris (Des Tages Licht hat sich verdunkelt) [x]
Dorme Pegaso (Topi dagli occhi di vetro
) *
Dormendo stai (Dormendo stai con le braccia inarcate) ENG
Dormez (Reposez-vous, les belles fleurs) FRE
Dormi, bella, dormi tu? (Dormi, bella, dormi tu)
Dornröschen (Im tiefen Wald im Dornenhag)
Dornröschen (Dornröschen schlägt zum erstenmal die Augen auf nach langer Ruh) [x]
Dornröschen (Röselein, Röselein) ENG
Dornröschen (Im Garten blüht) [x]
Doroga (Tusklo mesjac dal'noj)
Dorogoj dlinnoju (Jekhali na trojke s bubencami) *
Dorotheas Lied (Es schaut der Leuchtturm in die Nacht) [x]
Dorozhnyje zhaloby (Dolgo l' mne guljat' na svete)
Dorpsdans (De vedel zingt, waar roos en wingerd-ranken)
Dors, mon enfant (Dors entre mes bras)
Dort droben in jenem Thale () [x]
Dort hoch auf jenem Berge (Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad) ENG
Dort in den Weiden (Dort in den Weiden steht ein Haus
) ENG
Brahms, Brahms, Brahms, Brahms, Brahms
Dort in den Weiden steht ein Haus (Dort in den Weiden steht ein Haus
) ENG
Brahms, Brahms, Brahms, Brahms, Brahms
Dort oben auf dem Berge (Dort oben auf dem Berge
)
Dort oben, dort droben () [x]
Dort unter'm Lindenbaume (Dort unter'm Lindenbaume in linder Sommernacht) [x]
Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht (Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht)
Dorurile mele (Dorurile mele) *
Dos canciones para cantar a los niños [song cycle]
Dos libelidele () [x]
Dos mas dos () [x]
Dos Sonetos [song cycle]
Dos tonadas levantinas [song cycle]
Dost thou hate me then so fiercely? (Dost thou hate me then so fiercely?
) RUS ENG GER (after Heinrich Heine)
Dost thou withdraw thy grace? (Dost thou withdraw thy grace)
Dou mal qui m'a longuement (Dou mal qui m'a longuement)
D'où vient que je rougis? (D'où vient que je rougis)
Douce dame jolie (Douce dame jolie)
Douce dame, tant com vivray (Douce dame, tant com vivray)
Douce mer (Murmure autour de ma nacelle) ENG ITA
Douceur du soir (Douceur du soir! Douceur de la chambre sans lampe)
Douglas' ride (What rider up Gobeloin's glen)
Dous amis, oy mon complaint (Dous amis, oy mon complaint)
Dous viaire gracieus (Dous viaire gracieus)
Doux fut le trait (Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse
)
Doux souvenirs, vivez toujours () [x]
Douze mélodies [song cycle]
Douze rondels [song cycle] ENG
Dove, ah, dove ten vai (Dove, ah, dove ten vai) ENG
Dove, dove son io? (Dove, dove son io) ENG
Dov'è la voce mia ch'era sì bella? (Dov'è la voce mia ch'era si bella) GER
Dove son? Qual mi desta (Dove son? Qual mi desta) ENG
Dove song (My dove, my beautiful one
)
Arditti, Mengelberg, Szymanowski, Brown, Del Tredici, Jarrett, Kauder, Pisk, Reutter, Spector, Susa, Treacher
Dove sta amore (Dove sta amore) *
Dove sta amore [song cycle]
Dover Beach (The sea is calm tonight)
Barber, Cone, Field, Gilmore, Goodhart, Jarrett, Johnstone, Kalmanoff, Russell, Vaughan Williams
Dover beach and other songs [song cycle]
Dover'sja mne (Dover'sja mne, tebja lesnoj tropoju)
Dovol'nyj chelovek (Po ulice stolicy mchitsja vpripryzhku molodoj jeshchjo chelovek) ENG
Dovrò dunque morire (Dovrò dunque morire) ENG
Dovrò dunque morire? (Dovrò dunque morire) ENG
Dovunque il guardo giro (Dovunque il guardo giro) RUS
Dow Songs [song cycle - incomplete]
Down among the dead men (Here's a health to the King and a lasting peace)
Down by the river (Down by the river there grows a green willow)
Down by the Salley Gardens (Down by the Salley Gardens)
Britten, Clarke, Finzi, Gurney, Ireland, Plumsted, Adler, Hughes
Down by the Sally Gardens (Down by the Salley Gardens)
Britten, Clarke, Finzi, Gurney, Ireland, Plumsted, Adler, Hughes
Down Bye Street (Down Bye Street, in a little Shropshire town)
Down dip the branches (Down dip the branches) [x]
Down dip the branches (Down dip the branches) *
Down East (Songs! Visions of my homeland, come with strains of childhood) SPA
Down Harley Street (The butcher's boy whistles down Harley Street) *
Down in a valley (Down in a valley)
Down in a valley, as Alexis trips (Down in a valley, as Alexis trips)
Down in yonder meadow (Here comes a lusty wooer)
Down on the shore (Down on the shore, on the sunny shore!)
Down to the sea (I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky
)
Ireland, Rico, Faith, Andrews, Barnes, Bratt, Bullock, Clarke, Crawford, Densmore, Enos, Gest, Loud, Mitchell, Ritchie, Rogers, Sabin, Treharne
Down-adown-derry (Down-adown-derry, sweet Annie Maroon)
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|