|
|
Titles of Texts in All Languages, BM up to BZ
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: These indexes include titles chosen by composers for their settings, titles given (when known) by the original authors of the texts, and titles of song cycles.
Boats and Bridges (Boats sail on the rivers)
Sarson, Homer, Swinger, Wood
Boats sail on the rivers (Boats sail on the rivers)
Sarson, Homer, Swinger, Wood
Bobolink (The Bobolink is gone) *
Bodensee (Die Dörfer sind wie ein Garten
)
Boezem (vaak naar zijn moeders borst) *
Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj (Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj
) RUS ENG
Bogorodice Devo, radujsja (Bogorodice Devo, radujsja
)
Bohatá milá (Dybych věděl já, že nebudeš
)
Böhmische Loreley (I was net was sull's bedeuten) (Ich weiß nicht, was soll's bedeuten
) ENG ITA
Fibich, Kinkel, Liszt, Raff, Schumann, Silcher, Grahn, Killmayer, Urspruch, Becker, Blied, Bronsart von Schellendorf, Bruhn, van Bruyck, Burwig, Bürde, Driscoll, Ehlert, von Freyhold, Gade, Gleich, Grill, Grimmer, Heinze, Heinze, Vesque von Püttlingen, Janssens, Kässmayer, Kern, Kestner, Klein, Klitzsch, Kücken, Lachner, Liszt, Liszt, Lübbert, von Maltzan, Mangold, Michow, Müller, Naumann, Nedelmann, Netzer, Oberthür, Prischpiczek, Proch, Reutter, Rösser, Rungenhagen, Schlottmann, Schonthal, Schultz, Schulz, Spring, Steifensand, Steinkühler, Stern, Stöckhardt, Thiele, Tiehsen, Tottmann, Trautner, Werner, Widemann, Wilhelmj, Wöhler
Böhmisches Volkslied (O herzensschöns Schätzerl, jetzt komm' i vom Wald) [x]
Böhmisches Volkslied (Ein Tännlein grünet, wo) ENG
Distler, Draeseke, Franz, Pfitzner, Rheinberger, Valen, Wolf, Geymuller, Haller, Wegmann, Hauer, Kauffmann, Weil, Dippe, Kaskel, Colsmann, Krehl, Herchenröder, von Herzogenberg, Holland-Moritz, Kauffmann, Killmayer, Matscheizik, Petersen, Schlenker, Spitta, Ulrich
Böhmisches Volkslied (Fliege, Vogel, fliege, Falke
) GER
Boire à l'ombre (Je n'ai pas soif, vieillard, merci) ENG
Bois épais (Bois épais, redouble ton ombre) ENG
Bois Janin à moi (Bois Janin à moi tour à tour)
Bojus'! () [x]
Bölcsődal (Beli fiam, beli
) SLO HUN
Bold William Taylor (I'll sing you a song about two lovers)
Bolero (O deva chudnaja moja) ENG
Bolero (Mi lagnerò tacendo) ENG GER FRE
Rossini, Rossini, Rossini
Bolero (O, moj milyj, nenagljadnyj)
Boléro (Ah! que je plains ta flamme)
Bolero () [x]
Boli mnie głowa (Oj, boli mnie głowa) *
Böljeby-vals (Sjung, sjung i arlarna)
Bollspelet vid Trianon (Det smattrar prat och slår boll och skrattar) ENG
Boltun'ja (`Eto Vovka vydumal) *
Bömisches Volkslied (Ein Täubchen, kirr und traut, hatt' ich im Taubenhaus) [x]
Bön () [x]
Bön i svaghet () [x]
Bon jour, bon mois, bon an et bonne estraine (Bon jour, bon mois, bon an et bonne estraine)
Bön till natten (Slut är dagens lust som larmar) ENG *
Bona nox! bista rechta Ox (Bona nox! bista rechta Ox
)
Bonapartes Heimkehr (Noch scheint der Mond)
Bønderne kommer () [x]
Bone pastor Guillerme (Bone pastor Guillerme)
Bonjour (Toutes les femmes heureuses ont)
Bonjour mon coeur (Bonjour mon coeur) ENG
Bonjour Suzon (Bonjour Suzon, ma fleur des bois) ENG
Bonne d'enfant (Técla: notre âge d'or. Pipe, Carnot, Joffre)
Bonne humeur (Nous marchions sous la fine pluie) ENG
Bonne journée (Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas) *
Bonne nuit! (La terre dort au ciel pur) ENG
Bonnie Lesley (O saw ye bonnie Lesley)
Bonnie wee thing (Bonnie wee thing, cannie wee thing
)
Bonny at morn (The sheep's in the meadows, the kye's in the corn)
Bonny Laddie, Highland Laddie (Where got ye siller moon) GER FRE
Bonny Laddie, Higland Laddie (Where got ye siller moon) GER FRE
Bonum Omen (As we sailed out of London River) [x] *
Book of Songs [song cycle]
Bootgesang (Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden) GER
Bordal (Ó én édes pintes üvegem)
Bornemisza Péter mondásai [song cycle]
Borte (De sidste gæster vi fulgte til grinden)
Böse Zeit (Nun sind wir still) [x]
Böse Zeit (Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort) ENG
Böser Traum (Nacht lag auf meinen Augen) SWE ENG FRE
Greif, Fischer, De Pastel, Zijp, Rupp
Böses Gewissen (Es brennt dein Kuß, dein Auge blitzt
)
Böses Weib (Ja, wann gleich wär das Firmament) [x]
Both bull and self transcended () [x]
Botschaft (Wehe, Lüftchen, lind und lieblich) ENG GER
Brahms, Streicher, Baumgartner
Botschaft (Wenn's im Tal zu Abend läutet)
Botschaft (Liebendes Wort, dich send' ich fort
)
Botschaft (Mondenschein, stiller Mondenschein) [x]
Botschaft (Nelken wind' ich und Jasmin) GER
Bottom (La réalité étant trop épineuse pour mon)
Boy at the window (Seeing the snowman standing all alone) *
Boy with a Baseball Glove (See now the beauty with the glove) *
Boyhood's end (What, then, did I want? What did I ask to have? If the question had been put) *
Boys Then and Now (More than one cuckoo?) [x] *
Bože! Bože! píseň novou (Bože! Bože! píseň novou)
Branch by Branch (Branch by branch this tree has died) *
Brandenburgisches Ärnte Lied zum Andenken des 19. Julius 1810 (Die Halm und Ähren winken) ENG
Flügel, Podbertsky, Righini, Ziegler
Brandenburgisches Erntelied (Die Halm und Ähren winken) ENG
Flügel, Podbertsky, Righini, Ziegler
Brandenburgisches Erntelied für das Jahr 1810 (Die Halm und Ähren winken) ENG
Branders Lied (Es war eine Ratt' im Kellernest
) FRE
Busoni, Radziwill, Wagner, Kienlen
Brasilianisch (Schlange, halt stille! Halt stille, schlange!) [x]
Brat af slaget rammet (Brat af slaget rammet)
Bratul () [x]
Brauely deckt, come forth, bright day (Brauely deckt, come forth, bright day)
Brautgang (Junge Hände halfen mich schmücken)
Brautgesang (Das Haus benedei ich und preis es laut)
Brautgesang (Komm heraus, komm heraus)
Brautgesang der Blumen () [x]
Brautkranzlied (Ein Kränzlein sollst du tragen) ENG
Brautlied (Ich will die lauten Freuden nicht)
Brautlied (Von der zarten Kinder Händen)
Brautlieder [song cycle]
Brautring (Als über den Flieder das Mondlicht rann
)
Reger, Neumann, Fleischer
Brautwerbung (Nimm mich! Nimm mich! - was kriegst denn du?) [x] *
Bread and cherries (Cherries, ripe cherries!" the old woman cried
)
Bread and music (Music I heard with you was more than music)
Bernstein, Cory, Elwell, Faith, Fast, Hageman, Hughes, Nordoff, Robbins, Spencer, Treharne, Williams
Break, break, break (Break, break, break)
Arditti, Manning, Homer, Fernström
Break forth in plaintive riot (Break forth in plaintive riot) ENG GER FRE [x]
Breake now my heart and dye (Breake now my heart and dye, Oh no, she may relent)
Bredon Hill (In summertime on Bredon
)
Butterworth, Duke, Peel, Raynor, Somervell, Swain, Vaughan Williams, Gray, Hamilton, Harrison, Johnson, Roberton, Twigg, Ward-Casey, Young
Bredon Hill and other songs [song cycle]
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar (Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar
) ENG ITA
Breite und Tiefe () [x]
Breiten, schattenden Zweige () ENG ITA FRE GER (after Paul Verlaine) [x]
Brennende Liebe (In meinem Garten lachet)
Bretonisches Volkslied (War einmal ein armer Wicht)
Brettl-Lieder [song cycle]
Breviario (Nada te turbe) ENG
Brezairola (Soun, soun, béni, béni, béni
)
Brich aus in lauten Klagen (Brich aus in lauten Klagen
) ENG FRE
Bricklayer Love (I thought of killing myself because I am only a bricklayer)
Bridal Ballad (The ring is on my hand)
Bridal song (O fair, O lovely! As the sweet apple
) ENG
Bride of the Holy Ghost (Given in marriage unto Thee)
Brief am Abend (Wie hat sich dieser Tag vollendet)
Brief an Andres (Man weiß oft grade denn am meisten
)
Brief an Fega (Warum versankst du mir so ganz?
)
Brief einer Klabauterfrau (Mein lieber und vertrauter Mann)
Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine) (Am fernen Horizonte
) NOR DUT SPA RUS ENG ITA
Franz, Schubert, Bedekovics, Berckman, Bunk, Claussen, Dalman, Gumbert, Vesque von Püttlingen, Huber, Kreuz, Krezma, Kullak, Lachner, Lessmann, Mendelssohn-Bartholdy, Meyer, Neumann, Petschke, Rakemann, Riedel, Rosenhain, Trendelenburg, Truhn, Wintzer
Briefchen schrieb ich (Briefchen schrieb und warf in den Wind ich
) SPA ENG ITA GER
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich (Briefchen schrieb und warf in den Wind ich
) SPA ENG ITA GER
Briefe I (Warum versankst du mir so ganz?
)
Briefwechsel (Im Garten heute Morgen)
Brigg Fair (It was on the fifth of August)
Bright be the place of thy soul! (Bright be the place of thy soul)
Addison, Barker, Birch, Bosen, Clarke, Clarke-Whitfeld, Ellerton, Johnson, Matthay, Mendelssohn-Hensel, Nathan, Oakley, Pointer, Taylor
Bright cap (Bright cap and streamers
)
Moore, Betts, Ferris, Jarrett, Klotzman, Moeran, Spencer, Treacher, Victory
Bright cap and streamers (Bright cap and streamers
)
Moore, Betts, Ferris, Jarrett, Klotzman, Moeran, Spencer, Treacher, Victory
Bright Clouds (Bright clouds of May)
Bright is the ring of words (Bright is the ring of words) HUN
Vaughan Williams, Warlock, Warlock
Bright, o bright Fedalma (Maiden crowned with glossy blackness)
Bright or cloudy (Will the day be bright or cloudy?)
Bright star, would I were stedfast as thou art (Bright star, would I were steadfast as thou art)
Brindisi (Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero) ENG
Bring her again (Bring her again, O western wind)
Beach, Forsyth, Hart, Hastings, Hathaway, Johnson, Korbay, Mallinson, Parker, Ronald, Wald, Watts
Bring her again, o western wind (Bring her again, O western wind)
Beach, Forsyth, Hart, Hastings, Hathaway, Johnson, Korbay, Mallinson, Parker, Ronald, Wald, Watts
Bring her again to me (Bring her again, O western wind)
Beach, Forsyth, Hart, Hastings, Hathaway, Johnson, Korbay, Mallinson, Parker, Ronald, Wald, Watts
Bring Him Peace (The kings to the stable
)
Bring' ich der Schönheit die Seele nah (Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt') GER (after Michelangelo Buonarroti) [x]
Bring me the sunset in a cup (Bring me the sunset in a cup)
Bringe mir den Stein der Weisen (Bringe mir den Stein der Weisen
) GER
Bringet Kerzen, Wein und Saiten () [x]
Brise d'été (Vent bienfaiteur caresse les monts
) FRE
Brises d'autrefois (Les étoffes au mur tendues) *
British Waterside (Down beyond the British waterside, as I walked along)
Brittany (In Brittany the churches)
Broadway (This is the quiet hour; the theaters)
Brodil ja pod ten'ju derev'ev (Brodil ja pod ten'ju derev'ev) RUS ENG ITA GER FRE
Brødre, meget langt herfra (Brødre, meget langt herfra)
Broken sky () [x] *
Brollador gentil () [x] *
Broshennyj otec (`Ele-star'evshchik, nadel khalat
) RUS YDS (after Volkslieder (Folksongs)
Brot (Er sah mich an mit den Augen der Ewigkeitstiefe)
Brót so stillan bylgja blá (Brót so stillan bylgja blá) *
Brot und Wein (Ringsum ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse) ENG
Brother Will, Brother John (You can't take it with you, Brother Will, Brother John) *
Brotspruch () [x]
Brown and furry (Brown and furry)
Brown is my Love (Brown is my Love, but graceful)
Bruce's March to Bannockburn (Scots, wha hae wi' Wallace bled)
Bruch der Treue (In einem kühlen Grunde
) ENG ITA
Glück, Holländer, Kreutzer, Nietzsche, Silcher, Klein, Humperdinck
Brüder (Waren Brüder) [x] *
Bruder Jakob, schläfst du noch? (Bruder Jakob, schläfst du noch?) [x]
Bruder Kellermeister (Veni creator spiritus) [x]
Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren) ENG ITA
Bruder, Schwester und Fremde (Schmückte mit Laub ein Wäldchen sich
) GER
Bruder Tod (Auch zu mir kommst du einmal) *
Brüderliche Eintracht (Sieh, Schwesterchen) [x]
Brüderschaft (Im Krug zum grünen Kranze
)
Brüderschaft () [x]
Bruiloftszang (Een schoon geheim met teedre schroom bewaard)
Brunnensang (Aus dunkler Nacht ein Brunnenlied klang hell) [x]
Brünnlein und Wald (Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt)
Brusande rusar en våg (Brusande rusar en våg opp och stannar)
Bruxelles (La fuite est verdâtre et rose)
Bubency (Serdce butdo prosnulos' puglivo) *
Búcsú (A sárga falomb reszket) SWE HUN ENG GER (after Heinrich Heine) [x]
Budbärerskan (Ditt huvud är så heligt skönt) *
Budícek (Keďsem přišéł, miłá ešče spála)
Budmouth Dears (When we lay where Budmouth Beach is
)
Finzi, Richardson, Shaw, Smith
Budto iz Gejne (Gustolistvennykh klenov alleja)
Buffalo Bill (Boy heart of Johnny Jones -- aching to-day?
)
Buffalo Bill's (Buffalo Bill 's defunct
)
Clark, Yannatos, Bachlund
Buffalo Bill's Defunct (Buffalo Bill 's defunct
)
Clark, Yannatos, Bachlund
Bugeilio'r Gwenith Gwyn (My sy'n fachgen ifanc ffôl
) ENG
Build Jerusalem (And did those feet in ancient time) SPA
Parry, Chorbajian, Collignon, Davies, Gardner, Thomson
Build thee more stately mansions (This is the ship of pearl, which, poets feign)
Beach, Farwell, Fearis, Mueller, Gartlan, La Munyon, Miles, Taylor, Young
Bujdokolva járok (Bujdokolva járok Bércet)
Bujdosó (Fölkelt már a csillag Lengyelország felé)
Bujdosó-ének (Erdők, völgyek, szűk ligetek)
Bulbul (Die Nachtigall) (Bulbuls Nachtlied durch die Schauer)
Bűn (A bűn mint egy sűrű köd, avagy sötét)
Buna (Piedi piagati e terra maledetta) *
Bunches of grapes (Bunches of grapes, says Timothy)
Armitage, Bullock, Forsyth, Gibbs, Howells, Keel, Wilkinson, Pitcher
Bundeslied (In allen guten Stunden
) DUT ENG
Reichardt, Schubert, Bergt, Beethoven, Uhlmann
Bundeslied (Den künft'gen Tag' und Stunden)
Bundeslied (Zweiundzwanzig feste Pfeiler) [x]
Bundeslied der Galgenbrüder (O schauerliche Lebenswirrn)
Buon Capo d'Anno (O dame che le Folgori degli occhi)
Buonaparty (We be the King's men, hale and hearty)
Copley, Dunhill, Gibbs, Sarson, Vaughan Williams, Wilkinson
Bur, holl stur () [x]
Burd Ellen and Young Tamlane (Burd Ellen sits in her bower windowe)
Burg Fragmirnichtnach (Wo weiss die Landquart durch die Tannen schäumt)
Burja (Burja mgloju nebo krojet)
Dargomyzhsky, Medtner, Napravnik, Rebikov, Slonov, Yakovlev, Viardot
Burja (O, kak bezumno za oknom
) ENG
Shostakovich, Smirnov, Smirnov
Burja (Ty videl devu na skale) ENG
Burns Songs [song cycle]
Burschenlied (Nun endlich ist die Nacht herum) [x]
Burschenlust (Der Mai ist gekommen)
Burst forth, my tears (Burst forth, my tears, assist my forward grief)
Bushes and briars (Through bushes and through briars I lately took my way)
Bushuj volnujsja, glubokoje more (Bushuj volnujsja, glubokoje more)
Business (Two villains of the highest rank)
Bußlied (Warum verbirgst du vor mir dein Antlitz) ENG LAT GER
Bußlied (Sieh mich, Heil'ger, wie ich bin) RUS
Anna, Kayser, Medtner, Reichardt
Bußlied (An dir allein, an dir hab ich gesündigt) ENG ITA FRE
Busslied (Ich komme vor dein Angesicht)
Busslied (nach dem 51. Psalm) (Sei gnädig mir nach deiner Güte) [x]
But I was young and foolish (Down by the Salley Gardens)
Britten, Clarke, Finzi, Gurney, Ireland, Plumsted, Adler, Hughes
But only three in all God's universe (But only three in all God's universe) GER
But that night when on my bed I lay (But that night when on my bed I lay, I was most mov'd)
Búðarvísa (Búðarí loftið hún Gunna upp gekk) ENG
Butterblumes Ausfahrt () [x]
Butterflies (Two butterflies went out at noon)
Butterfly is in love with the rose (Butterfly is in love with the rose) ENG GER [x]
Butzemann (Es tanzt ein Butzemann)
buy me an ounce and i'll sell you a pound (buy me an ounce and i'll sell you a pound
) *
Buza, buza, buza, de szép tábla buza (Buza, buza, buza, de szép tábla buza)
By a Bier-Side (This is a sacred city, built of marvellous earth)
By a departing light (By a departing light) ITA GER
By a departing light [song cycle]
By a fountain where I lay (By a fountain where I lay)
By a fountainside (Slow, slow, fresh fount, keep time with my salt tears)
By a silent shore (It is evening, Senlin says, and in the evening)
By beauteous softness (By beauteous softness mix'd with majesty)
By Carnalee (As I went down by Carnalee)
By dimpled brook (By dimpled Brook, and Fountain brim)
By Footpath and Stile [song cycle]
By Heart [song cycle]
By her Aunt's Grave ("Sixpence a week," says the girl to her lover)
By miracles exceeding (crucifixion) (By miracles exceeding power of man)
By the century's deathbed (I leaned upon a coppice gate)
By the earth's corpse (O Lord, why grievest Thou?)
By the gaily circling glass (By the gaily circling glass)
By the lake (Across the thick and the pastel snow)
By the rivers of Babylon (We sat down and wept by the waters) GER
By the sea (Ah! Thetis, Mother, Goddess) *
By the side of the Shannon (By the side of the Shannon was laid a young Lover
) GER
Byl staryj korol' (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju ja, drugi, slykhal v starinu)
) UKR RUS ENG ROM ITA GER FRE POL
Byloje schast'je (Schast'ja dni! kak skoro vy) RUS ENG GER
Byron's Farewell (Farewell! if ever fondest prayer) GER
Armstrong, Atkinson, Beck, Becker, Reed, Behr, Bell, Burrington, D'Alquen, Dawes, Dick, Ellerton, Foerster, Gaff, Grimshaw, Grobe, Hall, Harvey, Hasborough, Hindley, Humphreys, Kearton, Linley, MacFarren, Martin, Mendelssohn-Hensel, Muratori, Myers, Neukomm, Oakeley, Oakley, Pointer, Salaman, Salwey, Schulz, Shelmerdine, Stevenson, Stourton, Sutton, Tartaglione, Tetamo, Thistlethwayte, Voigt, Waller, Warren, Webb, Weber, Wesley, White, Winkler, Yon, Zogbaum
Byron's Funeral (My eye was arested by straggling gropes of common people) [x] *
Byt' groze! (Byt' groze! Ja vizhu `eto)
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|