|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Tu Fu (712-770)
Thu-Fu
杜甫
Du Fu
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
赠花卿 (锦城丝管日纷纷
) ENG
春夜喜雨 (好雨知时节) CZE
锦城丝管日纷纷
ENG
好雨知时节 CZE
A picnic (The sun is setting as we loose the boat) - C. Scott
Auf dem Flusse (Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
) - F. Weingartner, A. Provaznik, H. Altmann CZE ENG
Auf dem Fluße (Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
) - F. Grimm CZE ENG
Auf dem Flusse Tschu (Blick ich aus dem blassen Kahne) - J. Schelb
Bai-di (Dans Bai-di, les nuages franchissent les portiques
) - P. Hersant *
Blick ich aus dem blassen Kahne J. Schelb: Auf dem Flusse Tschu
Dans Bai-di, les nuages franchissent les portiques
* P. Hersant: Bai-di
Der Frühlingsregen (Der holde, liebe Frühlingsregen weiß) - S. Koch SWE
Der holde, liebe Frühlingsregen weiß SWE S. Koch: Der Frühlingsregen
Der Kaiser - H. Bosmans (Text: after Tu Fu) [x]
Det ljuva milda vårnattsregnet vet GER (Text: after Hans Bethge) S. Koch: Vårnattsregnet
Exile (Through the green blinds that shelter me
) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock
How wildly foams the torrent FRE (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: The ruined palace
Ikilumiset vuoret (Pari keltarastasta laulaa vihreissä salavissa
) - S. Nummi (Text: after Tu Fu)
In exile (Through the green blinds that shelter me
) (from A Feast of Lanterns) G. Bantock: Exile
In the city of Brocade the lute and the pipes all day make riot;
(Text: after Tu Fu) E. Rushton: To General Hua
Jarní déšť (Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví
) - P. Haas (Text: after Tu Fu)
La maison dans le coeur (Les flammes cruelles ont dévoré entièrement) - M. Vermeulen *
Le palais ruiné (Le torrent bondit et gronde) - A. de Polignac ENG
Le torrent bondit et gronde ENG A. de Polignac: Le palais ruiné
Les flammes cruelles ont dévoré entièrement * M. Vermeulen: La maison dans le coeur
Loď moje tiše pluje po vlnách
ENG GER
Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall
F. La Motte-Fouqué: Thu-fu an Li-tai-pe
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
CZE ENG F. Weingartner, A. Provaznik, H. Altmann: Auf dem Flusse
F. Grimm: Auf dem Fluße
My ship drives through the wave so easily.
CZE GER
Oh, dobrý deštíček, jenž vždy tak dobře ví
(Text: after Tu Fu) P. Haas: Jarní déšť
On the river (My ship drives through the wave so easily.
) CZE GER
Pari keltarastasta laulaa vihreissä salavissa
(Text: after Tu Fu) S. Nummi: Ikilumiset vuoret
The ghost road (The winds and the pines are whispering) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock
The ruined palace (How wildly foams the torrent) - A. de Polignac FRE (Text: after Franz Toussaint)
The sun is setting as we loose the boat C. Scott: A picnic
The winds and the pines are whispering (from A Feast of Lanterns) G. Bantock: The ghost road
Through the green blinds that shelter me
(from A Feast of Lanterns) G. Bantock: Exile
Thu-fu an Li-tai-pe (Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall
) - F. La Motte-Fouqué
To General Hua (In the city of Brocade the lute and the pipes all day make riot;
) - E. Rushton (Text: after Tu Fu)
Vårnattsregnet (Det ljuva milda vårnattsregnet vet) - S. Koch GER (Text: after Hans Bethge)
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|