|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Theocritus (c310 BCE- c250 BCE)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. Language codes such as ENG indicate the presence of translation(s).
Ces roses, humides de rosée (Ces roses, humides de rosée, ce serpollet touffu) - L. Durey ENG
Ces roses, humides de rosée, ce serpollet touffu ENG L. Durey: Ces roses, humides de rosée
Cupid, the slyest rogue alive (Cupid, the slyest rogue alive
) - H. Purcell (Text: after Theocritus)
Cupid, the slyest rogue alive
(Text: after Theocritus) H. Purcell: Cupid, the slyest rogue alive
Daphnis à la peau blanche (Daphnis à la peau blanche, celui qui module) - L. Durey ENG
Daphnis à la peau blanche, celui qui module ENG L. Durey: Daphnis à la peau blanche
Demeter, rich in fruit, and rich in grain A. Bliss: The song of the reapers
Le kérioklépte (Une méchante abeille piqua une fois Eros
) (from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) - A. Roussel
The song of the reapers (Demeter, rich in fruit, and rich in grain) - A. Bliss
Tu dors, Daphnis (Tu dors, Daphnis, sur les feuilles qui jonchent la plaine) - L. Durey ENG
Tu dors, Daphnis, sur les feuilles qui jonchent la plaine ENG L. Durey: Tu dors, Daphnis
Une méchante abeille piqua une fois Eros
(from Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques) A. Roussel: Le kérioklépte
Veux-tu, au nom des Nymphes (Veux-tu, au nom des Nymphes) - L. Durey ENG
Veux-tu, au nom des Nymphes ENG L. Durey: Veux-tu, au nom des Nymphes
|
|