|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Rabindranath Tagore (1861-1941)
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
#1 from A sheaf of songs - J. Ordansky [x]
#38 from Gitanjali (That I want thee, only thee - let my heart repeat without end) (from Gitanjali) - J. Ordansky DUT ITA
#44 from Gitanjali (This is my delight, thus to wait and watch at the wayside
) (from Gitanjali) - J. Ordansky DUT GER
#96 (When I go from hence let this be my parting word) (from Gitanjali) - J. Ordansky
A cette heure du départ ENG GER A. Casella: A cette heure du départ
À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - G. Bachlund ENG ITA GER DUT GER
À mes côtés, il est venu s'asseoir ENG ITA GER DUT GER J. Cras: À mes côtés, il est venu s'asseoir
G. Bachlund: À mes côtés, il est venu s'asseoir
A wandering madman was seeking the touchstone (from The Gardener) CZE
Ah me, why did they build my house
(from The Gardener)
Ah, poet, the evening draws near
(from The Gardener) SRB
Ah, these jasmines, these white jasmines
(from The Crescent Moon) RUS G. Read: The first jasmines
All things are created by the Om;
(from Songs of Kabîr) FRE
Alo amar, alo ogo (Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora
) - C. Bauer ENG
Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora
ENG R. Schafer: Lustro, part two - "Alo amar alo ogo bhubon-bhora"
C. Bauer: Alo amar, alo ogo
আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
(from গীতাঞ্জলি (Gitanjali)) ENG BTR
Als de rest van ener herfstwolk (Als de rest van ener herfstwolk) - F. Wiemans ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Als de rest van ener herfstwolk ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Wiemans: Als de rest van ener herfstwolk
Als die Lampe an meinem Bette ausging (Als die Lampe an meinem Bette ausging
) (from Der Gärtner) - W. de Haan ENG [x]
Als die Lampe an meinem Bette ausging
(from Der Gärtner) ENG [x] W. de Haan: Als die Lampe an meinem Bette ausging
Als Gij mij zegt te zingen (Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots) - A. De Klerk ENG SWE ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots ENG SWE ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. De Klerk: Als Gij mij zegt te zingen
A. Coenen: Wij-Zang (Gitanjali)
Als gij niet spreekt (Als gij niet spreekt
) - H. Andriessen ENG [x]
Als gij niet spreekt
ENG [x] H. Andriessen: Als gij niet spreekt
Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven (Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven) - A. Coenen ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Coenen: Als het niet mijn deel is U te ontmoeten in mijn leven
Als je het wilt zal ik ophouden te zingen (Als je het wilt zal ik ophouden te zingen
) (from De Hoovenier) - B. Geuer ENG
Als je het wilt zal ik ophouden te zingen
(from De Hoovenier) ENG B. Geuer: Als je het wilt zal ik ophouden te zingen
An dem Tage, da der Tod (An dem Tage, da der Tod
) - S. Wolpe ENG FRE
An dem Tage, da der Tod
ENG FRE S. Wolpe: An dem Tage, da der Tod
An unbelieving smile flits on your eyes
(from The Gardener)
Arrival (from Gitanjali) - M. Wilkins [x]
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend?
(from Gitanjali) GER SWE FRE F. Ticheli: Departure
G. Konstantinidis: Where are you?
As tuas mãos nas minhas mãos RUS ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Nepomuceno: Candura
At the immortal touch of thy hands (Thou hast made me endless, such is thy pleasure
) (from Gitanjali) - M. Baranauskas ITA
At the immortal touch of thy hands my little heart (from Gitanjali) ITA R. Schafer, R. Schafer: Gitanjali no. 1
M. Baranauskas: At the immortal touch of thy hands
P. Creston, D. Powers, N. Sohal: Thou hast made me endless
At the well (When the two sisters go to fetch water) (from The Gardener) - R. Hageman
At this time of my parting (At this time of my parting
) (from Gitanjali) - A. Koerner FRE GER
At this time of my parting
(from Gitanjali) FRE GER A. Koerner: At this time of my parting
H. Hadley: The time of parting
Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet (Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet) - J. Gunst ENG GER DUT ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet ENG GER DUT ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gunst: Au cœur du crépuscule pluvieux du Juillet
Au petit matin (Au petit matin) - L. Durey ENG [x]
Au petit matin ENG [x] L. Durey: Au petit matin
Awaiting (from Gitanjali) - M. Wilkins [x]
Beautiful is thy wristlet (Beautiful is thy wristlet, decked with stars
) (from Gitanjali) - R. Sweet
Beautiful is thy wristlet, decked with stars
(from Gitanjali) R. Sweet: Beautiful is thy wristlet
Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
(from Der Gärtner) ENG ITA A. Zemlinsky: Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
Behalt es nicht für dich (Behalt es nicht für dich, das Geheimnis
) (from Der Gärtner) - H. Reiter CZE ENG ITA
Behalt es nicht für dich, das Geheimnis
(from Der Gärtner) CZE ENG ITA H. Reiter: Behalt es nicht für dich
Beloved - If you speakest not (If thou speakest not
) (from Gitanjali) - G. Walker FRE SWE ITA SPA
Bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - F. Berresford CZE GER POL ITA SWE
Bist du draussen in stürmischer Nacht (Bist du draussen in stürmischer Nacht
) - S. Wolpe ENG SWE FRE
Bist du draussen in stürmischer Nacht
ENG SWE FRE S. Wolpe: Bist du draussen in stürmischer Nacht
Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind (Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind) - J. Gilse ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gilse: Bring ich dir buntes Spielzeug, mein Kind
Butterfly sails (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - T. Wegren BTR FRE GER FRE
By all means they try to hold me secure who love me in this world (from Gitanjali)
Canción de "El asceta" - J. Castro (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Candura (As tuas mãos nas minhas mãos) - A. Nepomuceno RUS ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Clouds heap upon clouds and it darkens
(from Gitanjali) ITA GER FRE
Cogli, prendi questo fiorellino (Cogli, prendi questo fiorellino) - F. Alfano ENG FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Cogli, prendi questo fiorellino ENG FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Alfano: Cogli, prendi questo fiorellino
Colsi il tuo fiore (Colsi il tuo fiore, o mondo!) - G. Balestrazzi CZE ENG GER SPA SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Colsi il tuo fiore, o mondo! (Colsi il tuo fiore, o mondo!) - F. Alfano CZE ENG GER SPA SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Colsi il tuo fiore, o mondo! CZE ENG GER SPA SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Alfano: Colsi il tuo fiore, o mondo!
G. Balestrazzi: Colsi il tuo fiore
Come as you are; do not loiter over your toilet (from The Gardener)
Come to my lake (If you would be busy and fill your pitcher) (from The Gardener) - A. Callaway
"Come to us, youth, tell us truly
(from The Gardener)
Corro come il cervo muschiato (Corro come il cervo muschiato) - F. Alfano DUT ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Corro come il cervo muschiato DUT ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Corro come il cervo muschiato
Cœur à cœur, au profond du bleu - A. Labarsouque (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Cuando el camino me fatiga - J. Plaza (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Cueille cette frêle fleur (Cueille cette frêle fleur, prends la vite) - L. Durey ENG ITA
Cueille cette frêle fleur, prends la vite ENG ITA J. Cras: Cueille cette frêle fleur, prends la vite
L. Durey: Cueille cette frêle fleur
Dag aan dag komt hij en gaat weer heen (Dag aan dag komt hij, en gaat weer heen
) (from De Hoovenier) - B. Geuer CZE RUS ENG ITA GER
Dag aan dag komt hij, en gaat weer heen
(from De Hoovenier) CZE RUS ENG ITA GER B. Geuer: Dag aan dag komt hij en gaat weer heen
Dans une salutation suprême, mon Dieu
ENG DUT SWE A. Casella: Dans une salutation suprême, mon Dieu
Das ist nun so (Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt
) - C. Ogermann ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Das ist nun so
Das letzte Lied (Vollende denn das letzte Lied
) (from Der Gärtner) - K. Szymanowski ENG ITA POL
Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg (Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg) - A. Coenen ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Coenen: Dat is mijn lust, aldus te wachten en te waken aan de kant van den weg
Day after day (Day after day he comes and goes away
) (from The Gardener) - F. Bridge, B. Wegener-Koopman CZE DUT RUS ITA GER
Day after day (Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face
) (from Gitanjali) - J. Alexander, M. Metcalf
Day after day he comes and goes away
(from The Gardener) CZE DUT RUS ITA GER F. Bridge, B. Wegener-Koopman: Day after day
J. Foley: He comes
Day after day, O Lord of my Life (Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face
) (from Gitanjali) - F. Grier
Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face
(from Gitanjali) J. Alexander, M. Metcalf: Day after day
G. Oost: Shall I stand before thee?
F. Grier: Day after day, O Lord of my Life
De dag is voorbijgegaan (De dag is voorbijgegaan) - F. Wiemans ENG ITA GER SWE FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
De dag is voorbijgegaan ENG ITA GER SWE FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Wiemans: De dag is voorbijgegaan
De komst - J. Pouwels ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
De opklaring - J. Pouwels ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Death, my death, come and whisper to me (O thou the last fulfilment of life
) (from Gitanjali) - G. Walker FRE GER DUT
Death, thy servant (Death, thy servant, is at my door
) (from Gitanjali) - M. Someren-Godfery FRE GER SPA
Death, thy servant, is at my door
(from Gitanjali) FRE GER SPA M. Someren-Godfery: Death, thy servant
Defamation (Why are those tears in your eyes, my child?
) (from The Crescent Moon) F. van Gompel: Why are those tears in your eyes my child?
Deity of the ruined temple (Deity of the ruined temple!
) (from Gitanjali) - A. Biales GER
Deity of the ruined temple!
(from Gitanjali) GER A. Biales: Deity of the ruined temple
Deliverance (Deliverance is not for me in renunciation
) (from Gitanjali) - J. Alexander
Deliverance is not for me in renunciation
(from Gitanjali) R. Groot: Hide and seek
J. Alexander: Deliverance
Departure (Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend?
) (from Gitanjali) - F. Ticheli GER SWE FRE
Der junge Prinz I (O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen
) (from Der Gärtner) - K. Szymanowski ENG ITA POL SPA
Der junge Prinz II (O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen
) (from Der Gärtner) - K. Szymanowski ENG ITA POL SPA
Der Schlaf, der auf Kinderaugen ruht (Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht) - J. Móry ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht (Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht) - J. Gilse ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gilse: Der Schlaf, der auf Kindes Auge ruht
J. Móry: Der Schlaf, der auf Kinderaugen ruht
Der Tag ist schon dahin (Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert
) - C. Ogermann ENG ITA DUT SWE FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert
ENG ITA DUT SWE FRE (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Der Tag ist schon dahin
Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür (O ich will vor meinen Gast
) - T. Schubert ENG FRE
Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür (Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür
) - T. Schubert ENG FRE SPA
Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür
ENG FRE SPA T. Schubert: Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür
Det var en høi dag, da du gik (Det var en høi dag, da du gik
) - S. Bull ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Det var en høi dag, da du gik
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] S. Bull: Det var en høi dag, da du gik
Did you leave behind you your love? (Did you leave behind you your love, my heart;
) (from The Cycle of Spring) - W. Hiscocks
Did you leave behind you your love, my heart;
(from The Cycle of Spring) W. Hiscocks: Did you leave behind you your love?
Die Nacht ist dunkel (Die Nacht ist dunkel, und dein Schlummer ist tief
) - W. Burkhard ENG SPA (Text: after Rabindranath Tagore)
Die Nacht ist dunkel, und dein Schlummer ist tief
ENG SPA (Text: after Rabindranath Tagore) W. Burkhard: Die Nacht ist dunkel
Dies ist an Dich mein Gebet, Herr! (Dies ist an Dich mein Gebet, Herr!) - J. Móry ENG SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Dies ist an Dich mein Gebet, Herr! ENG SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Móry: Dies ist an Dich mein Gebet, Herr!
Dies ist meine Wonne (Dies ist meine Wonne) - J. Móry ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Dies ist meine Wonne ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Móry: Dies ist meine Wonne
Do not go, my love (Do not go, my love, without asking my leave
) (from The Gardener) - R. Hageman, B. Wegener-Koopman, A. Koerner, K. Al-Zand, K. Al-Zand RUS ITA GER RUS SPA
Do not go, my love, without asking my leave
(from The Gardener) RUS ITA GER RUS SPA J. Cooper: Do not go my love
R. Hageman, B. Wegener-Koopman, A. Koerner, K. Al-Zand, K. Al-Zand: Do not go, my love
Do not keep to yourself (Do not keep to yourself the secrets of your heart) (from The Gardener) - F. van Gompel, R. Hanson, K. Al-Zand, K. Al-Zand CZE ITA GER
Do not keep to yourself the secret of your heart
(from The Gardener) CZE ITA GER F. van Gompel, R. Hanson, K. Al-Zand, K. Al-Zand: Do not keep to yourself
Do not keep to yourself the secrets of your heart (from The Gardener) CZE ITA GER F. van Gompel, R. Hanson, K. Al-Zand, K. Al-Zand: Do not keep to yourself
Dort bei der Furt - J. Móry ENG ITA DUT SWE FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Dreams, resonant with melodies (He came and sat by my side
) (from Gitanjali) - M. Wilkins ITA FRE GER DUT GER
Du bist die Abendwolke
(from Der Gärtner) ENG ITA A. Zemlinsky: Du bist die Abendwolke
J. Móry: Du bist mein Eigen
Du bist mein Eigen (Du bist die Abendwolke
) (from Der Gärtner) - J. Móry ENG ITA
Du haut de votre trône ENG DUT ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] D. Santa Cruz Wilson: Pensées poétiques: L'Offrande; Poème XLIX. Du haut de votre trône
Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht!
ENG BTR FRE FRE T. Schubert: Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht!
Dweller in my deathless dreams (You are the evening cloud
) (from The Gardener) - F. Bridge GER
È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado ENG O. Respighi: La fine
Early in the day (Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I) (from Gitanjali) - C. Banerji FRE
Early in the day it was whispered (Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I) (from Gitanjali) - L. Ronald FRE
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I (from Gitanjali) FRE L. Ronald: Early in the day it was whispered
C. Banerji: Early in the day
Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi."
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi
Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi (Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi."
) - F. Alfano ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Eines Morgens im Blumengarten (Eines Morgens im Blumengarten) - H. Eisler ENG SWE SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Eines Morgens im Blumengarten ENG SWE SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Eisler: Eines Morgens im Blumengarten
El astrónomo (from La luna nueva, poema de niños) - J. Castro ENG [x]
El encuentro - A. Vega (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
El príncipe (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - J. Castro ENG ITA GER POL GER [x]
El principio (from La luna nueva, poema de niños) - J. Castro ENG [x]
En morgon kom i örtagården en blind flicka
ENG SPA GER (Text: after Rabindranath Tagore) V. Dahl: Sång om en blind flicka
Er kam und saß mir zur Seite (Er kam und saß mir zur Seite) - J. Móry ENG ITA FRE DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Er kam und saß mir zur Seite ENG ITA FRE DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Móry: Er kam und saß mir zur Seite
Er kommt (Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört?
) - C. Ogermann ENG DUT ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield (Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield) - A. Coenen ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Coenen: Er was een tijd dat ik mijzelven niet voor U bereid hield
Es war gerade an dem Tag (Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht
) - C. Ogermann ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore)
Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht
ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Es war gerade an dem Tag
Es war im Mai (Es war im Mai) - H. Eisler ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Es war im Mai ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Eisler: Es war im Mai
Es-tu sorti par cette nuit? (Es-tu sorti par cette nuit?) - J. Poupard ENG GER SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Es-tu sorti par cette nuit? ENG GER SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Poupard: Es-tu sorti par cette nuit?
Ever in my life have I sought thee with my songs (from Gitanjali)
Extasis - M. Moleiro (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Finisci l'ultimo canto (Finisci l'ultimo canto e dividiamoci..
) - F. Alfano, L. Gorgni ENG GER POL (Text: after Rabindranath Tagore)
Finisci l'ultimo canto e dividiamoci..
ENG GER POL (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano, L. Gorgni: Finisci l'ultimo canto
Fireflies (Memory, the priestess) (from Fireflies) - R. D'Mello
Fireflies (The soil in return for her service
) (from Fireflies) - R. D'Mello
First song (The night is nearly spent waiting for him in vain) (from Gitanjali) - J. Harvey
Flores - A. Nepomuceno [x]
Flower of simplicity (from Gitanjali) - T. Wegren [x]
Forget the night (Then finish the last song) (from The Gardener) - A. Buzzi-Peccia ITA GER POL
Fourth song (O thou the last fulfilment of life
) (from Gitanjali) - J. Harvey FRE GER DUT
Free me from the bonds (Free me from the bonds of your sweetness, my love!) (from The Gardener) - J. Cooper GER
Free me from the bonds of your sweetness (Free me from the bonds of your sweetness, my love!) (from The Gardener) - E. Fogg GER
Free me from the bonds of your sweetness, my love! (from The Gardener) GER E. Fogg: Free me from the bonds of your sweetness
J. Cooper: Free me from the bonds
Friede mein Herz! (Friede, mein Herz
) (from Der Gärtner) - J. Móry ENG ITA
Friede, mein Herz
(from Der Gärtner) ENG ITA A. Zemlinsky: Friede, mein Herz
J. Móry: Friede mein Herz!
Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut (Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut) - A. Kenswil ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Schaddelee: Tweede Wijzang
A. Kenswil: Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut
Giorno per giorno (Giorno per giorno egli viene
) - F. Alfano CZE DUT RUS ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Giorno per giorno egli viene
CZE DUT RUS ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Giorno per giorno
Gitanjali (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - R. D'Mello SWE
Gitanjali : Tre sånger [song cycle] (from Gitanjali) - T. Wilhelmi [x]
Gitanjali no. 1 (Thou hast made me endless, such is thy pleasure
) (from Gitanjali) - R. Schafer ITA
Gitanjali no. 29 (He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon) (from Gitanjali) - R. Schafer
Gitanjali no. 57 (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - R. Schafer BTR FRE GER FRE
Gitanjali no. 2 (When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;
) (from Gitanjali) - R. Schafer DUT SWE ITA FRE
Gottheit des zertrümmerten Tempels (Gottheit des zertrümmerten Tempels
) - S. Wolpe, J. Móry ENG
Gottheit des zertrümmerten Tempels
ENG S. Wolpe, J. Móry: Gottheit des zertrümmerten Tempels
Hände schlingen sich um Hände (Hände schlingen sich um Hände) (from Der Gärtner) - H. Reiter RUS POR ENG [x]
Hände schlingen sich um Hände (from Der Gärtner) RUS POR ENG [x] H. Reiter: Hände schlingen sich um Hände
Hands cling to hands and eyes linger on eyes
(from The Gardener) RUS POR GER
Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört?
ENG DUT ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Er kommt
Have mercy upon your servant, my queen!
(from The Gardener)
Have you not heard his silent steps? (Have you not heard his silent steps?) (from Gitanjali) - E. Toch GER DUT ITA FRE
Have you not heard his silent steps? (from Gitanjali) GER DUT ITA FRE E. Toch: Have you not heard his silent steps?
He came and sat by my side (He came and sat by my side
) (from Gitanjali) - L. Ronald ITA FRE GER DUT GER
He came and sat by my side
(from Gitanjali) ITA FRE GER DUT GER M. Wilkins: Dreams, resonant with melodies
G. Konstantinidis: The dream
L. Ronald: He came and sat by my side
He comes (Day after day he comes and goes away
) (from The Gardener) - J. Foley CZE DUT RUS ITA GER
He it is (He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches) (from Gitanjali) - A. Shepherd GER
He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches (from Gitanjali) GER A. Shepherd: He it is
He whispered (He whispered, "My love, raise your eyes."
) (from The Gardener) - F. van Gompel ITA
He whispered, my love (He whispered, "My love, raise your eyes."
) (from The Gardener) - K. Al-Zand, K. Al-Zand ITA
He whispered, "My love, raise your eyes."
(from The Gardener) ITA K. Al-Zand, K. Al-Zand: He whispered, my love
F. van Gompel: He whispered
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon (from Gitanjali) R. Schafer: Gitanjali no. 29
Heaven's river (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - K. Boelter BTR FRE GER FRE
Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord? (Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord?
) - A. Coenen ENG GER ITA FRE [x]
Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord?
ENG GER ITA FRE [x] A. Coenen: Hebt gij Zijn stille schreden niet gehoord?
Here is thy footstool (Here is thy footstool and there rest thy feet
) (from Gitanjali) - P. Creston SWE
Here is thy footstool and there rest thy feet
(from Gitanjali) SWE P. Creston: Here is thy footstool
Het gouden hert (Ik jaag het gouden hert) (from De Hoovenier) - B. Geuer ENG
Het licht - J. Pouwels ENG FRE SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Het licht - J. Pouwels ENG SWE ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Het licht - J. Pouwels ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Het muskushert (Ik ren als het muskus-hert rent
) (from De Hoovenier) - B. Geuer ENG ITA GER
Het verlangen - J. Pouwels ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Het zoeken - J. Pouwels ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Hide and seek (Deliverance is not for me in renunciation
) (from Gitanjali) - R. Groot
Hij kwam en zat aan mijn zijde (Hij kwam en zat aan mijn zijde) - H. Schouwman ENG ITA FRE GER GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Hij kwam en zat aan mijn zijde ENG ITA FRE GER GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Schouwman: Hij kwam en zat aan mijn zijde
Humanity's freedom (from Gitanjali) - T. Wegren [x]
I am here to sing (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - G. Oost SWE
I am here to sing thee songs (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - R. Schafer SWE
I am here to sing thee songs (from Gitanjali) SWE N. Sohal: I am here to sing thee songs
G. Oost: I am here to sing
R. D'Mello: Gitanjali
G. Walker: Invocation - I am here to sing thee songs
R. Schafer: I am here to sing thee songs
I am like a remnant of a cloud of Autumn (I am like a remnant of a cloud of autumn
) (from Gitanjali) - A. Biales DUT
I am like a remnant of a cloud of autumn
(from Gitanjali) DUT J. Carpenter: I am like a remnant of a cloud of autumn
A. Biales: I am like a remnant of a cloud of Autumn
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands (from Gitanjali)
I am restless (I am restless. I am athirst for far-away things
) (from The Gardener) - R. Hanson GER
I am restless. I am athirst for far-away things
(from The Gardener) GER R. Hanson: I am restless
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side (from Gitanjali)
I asked nothing from thee; I uttered not my name to thine ear (from Gitanjali) DUT FRE M. Wilkins: The world-filling light
I asked nothing, only stood at the edge of the wood
(from The Gardener)
I boasted among men that I had known you (from Gitanjali)
I came out alone on my way to my tryst (from Gitanjali)
I dive down into the depth of the ocean of forms (from Gitanjali)
I dreamt that she sat by my head (I dreamt that she sat by my head
) (from Lover's Gift and Crossing) - R. Hanson
I dreamt that she sat by my head
(from Lover's Gift and Crossing) R. Hanson: I dreamt that she sat by my head
I had gone a-begging from door to door in the village path
(from Gitanjali) GER DUT
I have got my leave. Bid me farewell, my brothers!
(from Gitanjali) GER
I have had my invitation to this world's festival (from Gitanjali) DUT GER G. Oost: Now I ask you
N. Sohal: I have had my invitation to this world's festival
I hold her hands and press her to my breast (from The Gardener)
I hunt for the golden stag (from The Gardener) DUT
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me (from Gitanjali) ITA DUT FRE
I know not how thou singest (I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement) (from Gitanjali) - N. Sohal DUT ITA
I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement (from Gitanjali) DUT ITA N. Sohal: I know not how thou singest
T. Wegren: Silent amazement
I know that the day will come (I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost
) (from Gitanjali) - J. Alexander GER SWE
I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost
(from Gitanjali) GER SWE J. Alexander: I know that the day will come
I know thee as my God and stand apart (from Gitanjali)
I long to speak the deepest words I have to say to you
(from The Gardener) N. Sohal: Poems of Tagore I
I love you, beloved. Forgive me my love
(from The Gardener) ITA GER GER
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore - Alas for me!
(from Gitanjali) DUT
I only said, "When in the evening the round full moon
(from The Crescent Moon) SPA
I plucked your flower (I plucked your flower, O world!
) (from The Gardener) - A. Hinton CZE GER SPA ITA SWE
I plucked your flower, O world!
(from The Gardener) CZE GER SPA ITA SWE A. Hinton: I plucked your flower
I ruki l'nut k rukam (I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi
) - M. Ippolitov-Ivanov POR ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi
POR ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: I ruki l'nut k rukam
I run as a musk-deer runs
(from The Gardener) DUT ITA GER R. Hageman: May night
I thought I should ask of thee - but I dared not - the rose wreath thou hadst on thy neck (from Gitanjali)
I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power
(from Gitanjali)
I try to weave a wreath all the morning (from The Gardener)
I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life (from Gitanjali)
I was walking by the road, I do not know why (from The Gardener)
I will deck thee with trophies, garlands of my defeat (from Gitanjali)
I would ask for still more (I would ask for still more, if I had the sky with all its stars) (from Lover's Gift and Crossing) - K. Al-Zand, K. Al-Zand
I would ask for still more, if I had the sky with all its stars (from Lover's Gift and Crossing) K. Al-Zand, K. Al-Zand: I would ask for still more
Ich bin friedlos (Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
) (from Der Gärtner) - J. Móry ENG ITA
Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
(from Der Gärtner) ENG ITA A. Zemlinsky: Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
J. Móry: Ich bin friedlos
Ich erwachte - J. Móry ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ich ging als Bettler von Türe zu Türe (Ich ging als Bettler von Türe zu Türe
) - S. Wolpe ENG DUT
Ich ging als Bettler von Türe zu Türe
ENG DUT S. Wolpe: Ich ging als Bettler von Türe zu Türe
Ich hab meinen Urlaub erhalten (Ich hab meinen Urlaub erhalten
) - S. Wolpe ENG
Ich hab meinen Urlaub erhalten
ENG S. Wolpe: Ich hab meinen Urlaub erhalten
Ich habe die Ladung gehabt (Ich habe die Ladung gehabt) - H. Eisler ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ich habe die Ladung gehabt ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Eisler: Ich habe die Ladung gehabt
Ich laufe wie ein Bisam läuft (Ich laufe, wie ein Bisam läuft im Schatten des Waldes, das toll ist von seinem eigenen Duft.
) - H. Gál DUT ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Ich laufe, wie ein Bisam läuft im Schatten des Waldes, das toll ist von seinem eigenen Duft.
DUT ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) H. Gál: Ich laufe wie ein Bisam läuft
Ich lieb dich Geliebter (Ich lieb dich Geliebter
) (from Der Gärtner) - W. de Haan ENG ITA [x]
Ich lieb dich Geliebter
(from Der Gärtner) ENG ITA [x] W. de Haan: Ich lieb dich Geliebter
Ich pflückte deine Blume (Ich pflückte deine Blume, o Welt!
) (from Der Gärtner) - H. Gál, H. Eisler CZE ENG SPA ITA SWE
Ich pflückte deine Blume, o Welt!
(from Der Gärtner) CZE ENG SPA ITA SWE H. Gál, H. Eisler: Ich pflückte deine Blume
Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe (Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe) - J. Gilse ENG ITA FRE DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe ENG ITA FRE DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gilse: Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe
Ich weiss es wird kommen der Tag (Ich weiss es wird kommen der Tag
) - S. Wolpe ENG SWE
Ich weiss es wird kommen der Tag
ENG SWE S. Wolpe: Ich weiss es wird kommen der Tag
If it is not my portion (If it is not my portion to meet thee in this life
) (from Gitanjali) - R. Sweet DUT
If it is not my portion to meet thee in this life
(from Gitanjali) DUT R. Sweet: If it is not my portion
If it is the pang of separation (It is the pang of separation that spreads throughout the world
) (from Gitanjali) - R. Sweet POR
If love be denied me then why does the morning
(from Lover's Gift and Crossing) SPA
If the day is done
(from Gitanjali) FRE SPA SWE GER
If thou speakest not (If thou speakest not
) (from Gitanjali) - M. Metcalf FRE SWE ITA SPA
If thou speakest not
(from Gitanjali) FRE SWE ITA SPA G. Walker: Beloved - If you speakest not
M. Metcalf: If thou speakest not
If you would be busy (If you would be busy and fill your pitcher) (from The Gardener) - R. Hanson
If you would be busy and fill your pitcher (from The Gardener) R. Hanson: If you would be busy
A. Callaway: Come to my lake
If you would have it so (If you would have it so, I will end my singing
) (from The Gardener) - H. Hadley, K. Al-Zand, K. Al-Zand DUT
If you would have it so, I will end my singing
(from The Gardener) DUT H. Hadley, K. Al-Zand, K. Al-Zand: If you would have it so
Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld (Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld) - D. Ruyneman ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] D. Ruyneman: Ik ben genoodigd tot het feest dezer waereld
Ik jaag het gouden hert (from De Hoovenier) ENG B. Geuer: Het gouden hert
Ik moet mijn boot te water laten (Ik moet mijn boot te water laten) - J. Beyerman-Walraven ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ik moet mijn boot te water laten ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Beyerman-Walraven: Ik moet mijn boot te water laten
Ik ren als het muskus-hert rent
(from De Hoovenier) ENG ITA GER B. Geuer: Het muskushert
Ik vroeg niets van u (Ik vroeg niets van u) - F. Wiemans ENG FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ik vroeg niets van u ENG FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Wiemans: Ik vroeg niets van u
Ik weet niet uit welken verren tijd (Ik weet niet van uit welken verren tijd) - H. Schouwman ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ik weet niet van uit welken verren tijd (Ik weet niet van uit welken verren tijd) - D. Ruyneman ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ik weet niet van uit welken verren tijd ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Schouwman: Ik weet niet uit welken verren tijd
D. Ruyneman: Ik weet niet van uit welken verren tijd
Il giorno non è più (Il giorno non è più
) - F. Alfano ENG GER DUT SWE FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Il giorno non è più
ENG GER DUT SWE FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Il giorno non è più
Il mio cuore, uccel (Il mio cuore, uccel) - F. Alfano CZE ENG GER POL SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Il mio cuore, uccel CZE ENG GER POL SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Alfano: Il mio cuore, uccel
Il segretto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) - V. Gnecchi Ruscone CZE ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
In desperate hope (In desperate hope I go and search for her) (from Gitanjali) - W. Hiscocks GER DUT
In desperate hope I go and search for her (from Gitanjali) GER DUT W. Hiscocks: In desperate hope
In dieser Zeit meines Abschieds (In dieser Zeit meines Abschieds
) - S. Wolpe ENG FRE
In dieser Zeit meines Abschieds
ENG FRE S. Wolpe: In dieser Zeit meines Abschieds
In éénen groet aan u, mijn God (In éénen groet aan u, mijn God
) - A. Coenen, A. Coenen ENG FRE SWE
In éénen groet aan u, mijn God
ENG FRE SWE B. Zweers: Wijzang CIII
A. Coenen, A. Coenen: In éénen groet aan u, mijn God
In one salutation to thee (In one salutation to thee, my God
) (from Gitanjali) - P. Pieters FRE DUT SWE
In one salutation to thee, my God
(from Gitanjali) FRE DUT SWE P. Pieters: In one salutation to thee
G. Walker: Salutation - In one salutation to thee, my God
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps (from Gitanjali) G. Konstantinidis: In the grey, warm and rainy moonlight
In the dusky path of a dream (In the dusky path of a dream I went to seek
) (from The Gardener) - E. Fogg
In the dusky path of a dream I went to seek
(from The Gardener) E. Fogg: In the dusky path of a dream
In the flower garden (One morning in the flower garden a blind girl came
) (from The Gardener) - A. Buzzi-Peccia SWE SPA GER
In the grey, warm and rainy moonlight (In the deep shadows of the rainy July, with secret steps) (from Gitanjali) - G. Konstantinidis
In the morning I cast my net into the sea (from The Gardener) A. Callaway: Unspoken things
In the night of weariness let me give myself up to sleep
(from Gitanjali)
Infant's secret (The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes?
) (from Gitanjali) - T. Wegren GER
Invocation - I am here to sing thee songs (I am here to sing thee songs) (from Gitanjali) - G. Walker SWE
Is it beyond thee (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
) (from Gitanjali) - J. Alexander
Is it beyond thee to be glad (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
) (from Gitanjali) - J. Rogers
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
(from Gitanjali) W. Kleucker: Seasons come dancing
J. Alexander: Is it beyond thee
J. Rogers: Is it beyond thee to be glad
A. Biales: To be glad with the gladness of this rhythm
It is the pain of separation (It is the pang of separation that spreads throughout the world
) (from Gitanjali) - W. Hiscocks POR
It is the pang of separation that spreads throughout the world
(from Gitanjali) POR R. Sweet: If it is the pang of separation
W. Hiscocks: It is the pain of separation
It is time for me to go, mother; I am going (from The Crescent Moon) ITA
It was in May (It was in May. The sultry noon seemed endlessly long) (from The Gardener) - A. Koerner, K. Al-Zand, K. Al-Zand, E. Fogg GER
It was in May. The sultry noon seemed endlessly long (from The Gardener) GER A. Koerner, K. Al-Zand, K. Al-Zand, E. Fogg: It was in May
It was mid-day when you went away (from The Gardener) NOR
Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde (Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde
) - A. Kenswil, H. Schouwman ENG ITA FRE GER
Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde
ENG ITA FRE GER A. Kenswil, H. Schouwman: Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde
B. Zweers: Wijzang LIX
Já sveta vzala kvet (Já sveta vzala kvet v ruce své!
) - J. Foerster ENG GER SPA ITA SWE
Já sveta vzala kvet v ruce své!
ENG GER SPA ITA SWE J. Foerster: Já sveta vzala kvet
Jag plockade din blomma (Jag plockade din blomma) - L. Hedwall CZE ENG GER SPA ITA [x]
Jag plockade din blomma CZE ENG GER SPA ITA [x] L. Hedwall: Jag plockade din blomma
Je me reclamais rien de toi (Je me reclamais rien de toi) - E. Barraine ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Je me reclamais rien de toi ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] E. Barraine: Je me reclamais rien de toi
Je suis ici pour te chante de chanson (Je suis ici pour te chante de chanson
) - E. Barraine SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Je suis ici pour te chante de chanson
SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] E. Barraine: Je suis ici pour te chante de chanson
Každý den (Každý den přijde a jde dále
) - J. Foerster DUT RUS ENG ITA GER
Každý den přijde a jde dále
DUT RUS ENG ITA GER J. Foerster: Každý den
Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e (Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e) - A. Dzegelenok ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Dzegelenok: Kogda noch'ju idu ja odna na svidan'e
La escuela de las flores [song cycle] - A. Palma [x]
La escuela de las flores - J. Castro (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
La fine (È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado) - O. Respighi ENG
La flor de la Champaca - J. Castro (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
La Muerte, tu servidora, está a mi puerta
ENG FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ponce: La Muerte, tu servidora, está a mi puerta
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes (from Gitanjali) DUT
Lásko má (Lásko má, duše moje touží
) - J. Foerster ENG GER
Lásko má, duše moje touží
ENG GER J. Foerster: Lásko má
Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen
ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Letztes Lied
Laß alle Spannung der Freude (Laß alle Spannung der Freude) - H. Eisler ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Laß alle Spannung der Freude ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Eisler: Laß alle Spannung der Freude
Le jardinier d'amour (Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais
) - P. Schœller ENG ITA GER POL (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre (Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre) - J. Gunst ENG ITA GER DUT SWE GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre ENG ITA GER DUT SWE GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gunst: Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre
Le jour n'est plus (Le jour n'est plus) - L. Durey ENG ITA GER DUT SWE GER [x]
Le jour n'est plus ENG ITA GER DUT SWE GER [x] L. Durey: Le jour n'est plus
Le jour où la mort (Le jour où la mort) - J. Poupard ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Le jour où la mort ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Poupard: Le jour où la mort
Leave this chanting and singing and telling of beads!
(from Gitanjali)
Les nuages s'entassent (Les nuages s'entassent) - L. Durey ENG ITA GER [x]
Les nuages s'entassent ENG ITA GER [x] L. Durey: Les nuages s'entassent
Lest I should know you too easily, you play with me (from The Gardener)
Let all the strains of joy (Let all the strains of joy mingle in my last song
) (from Gitanjali) - W. Hiscocks, L. Ronald GER DUT GER
Let all the strains of joy mingle in my last song
(from Gitanjali) GER DUT GER W. Hiscocks, L. Ronald: Let all the strains of joy
Let my world awake (Where the mind is without fear and the head is held high
) (from Gitanjali) - W. Kleucker
Let only that little be left of me whereby I may name thee my all (from Gitanjali)
Let your work be, bride. Listen, the guest has come (from The Gardener)
Letztes Lied (Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen
) - C. Ogermann ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore)
Licht, mein Licht! Du welterfüllendes Licht! (Du welterfüllendes, mein Herz erhebendes Licht!
) - T. Schubert ENG BTR FRE FRE
Lieb, mein Herz, sehnt sich Tag und Nacht
(from Der Gärtner) CZE ENG
Life of my life, I shall ever try (Life of my life, I shall ever try to keep my body pure) (from Gitanjali) - L. Ronald
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure (from Gitanjali) L. Ronald: Life of my life, I shall ever try
Light (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - F. Ticheli BTR FRE GER FRE
Light (Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
) (from Gitanjali) - M. Wilkins DUT
Light, my light (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - J. Alexander, W. Hiscocks, J. Rogers, A. Shepherd, G. Walker BTR FRE GER FRE
Light, my light (Yes, I know, this is nothing but thy love
) (from Gitanjali) - G. Walker ITA FRE DUT GER
Light, my light, the world-filling light (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - R. Schafer BTR FRE GER FRE
Light, my light, the world-filling light
(from Gitanjali) BTR FRE GER FRE R. Schafer, R. Schafer: Gitanjali no. 57
J. Harvey: Second song
J. Carpenter: Light, my light, the world-filling light
T. Hastings: The Light, my Light
F. Ticheli: Light
L. Ronald: Light my light
J. Alexander, W. Hiscocks, J. Rogers, A. Shepherd, G. Walker: Light, my light
T. Wegren: Butterfly sails
K. Boelter: Heaven's river
Light, oh where is the light (Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
) (from Gitanjali) - A. Biales DUT
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
(from Gitanjali) DUT A. Biales: Light, oh where is the light
M. Wilkins: Light
Loomheid is op uw hart (Loomheid is op uw hart
) - H. Andriessen ENG [x]
Loomheid is op uw hart
ENG [x] H. Andriessen: Loomheid is op uw hart
Love, my heart longs (Love, my heart longs day and night
) (from The Gardener) - R. Hanson CZE GER
Love, my heart longs day and night (Love, my heart longs day and night
) (from The Gardener) - B. Wegener-Koopman, D. Milhaud CZE GER
Love, my heart longs day and night
(from The Gardener) CZE GER B. Wegener-Koopman, D. Milhaud: Love, my heart longs day and night
R. Hanson: Love, my heart longs
Lumière! ma lumière! (Lumière! ma lumière
) - G. Bachlund, C. Banerji ENG BTR GER
Lumière! ma lumière ! (Lumière! ma lumière
) - L. Durey ENG BTR GER
Lumière! ma lumière
ENG BTR GER G. Bachlund, C. Banerji: Lumière! ma lumière!
L. Durey: Lumière! ma lumière !
A. Désenclos: Lumière, ma lumière
J. Cras: Lumière! ma lumière
R. Falcinelli: Lumière, ma Lumière!
Lustro, part two - "Alo amar alo ogo bhubon-bhora" (Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora
) - R. Schafer ENG
Mamma, il giovane Principe (Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta
) - F. Alfano ENG GER POL GER SPA (Text: after Rabindranath Tagore)
Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta
ENG GER POL GER SPA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Mamma, il giovane Principe
May night (I run as a musk-deer runs
) (from The Gardener) - R. Hageman DUT ITA GER
Me serce, ptak z dzikich caszczy CZE ENG GER ITA SWE K. Szymanowski: Moje serce
Mé srdce (Mé srdce, volné to ptáče
) - J. Foerster ENG GER POL ITA SWE
Mé srdce, volné to ptáče
ENG GER POL ITA SWE J. Foerster: Mé srdce
Mein Herz (Mein Herz, der Vogel der Wildnis
) (from Der Gärtner) - K. Szymanowski, J. Móry CZE ENG POL ITA SWE
Mein Herz, der Vogel der Wildnis
(from Der Gärtner) CZE ENG POL ITA SWE K. Szymanowski, J. Móry: Mein Herz
Mein Lied - H. Fleischer ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Memory, the priestess (from Fireflies) R. D'Mello: Fireflies
Mi canción [song cycle] - A. Palma [x]
Mi hai fatto senza fine (Mi hai fatto senza fine) - D. Menichetti ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Mi hai fatto senza fine ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] D. Menichetti: Mi hai fatto senza fine
Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt (Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt) - A. Kenswil ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Kenswil: Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt
Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd (Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd
) - H. Andriessen ENG [x]
Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd
ENG [x] H. Andriessen: Mijn zang heeft hare sieraden afgelegd
Mitt hjärta (Mitt hjärta) - L. Hedwall CZE ENG GER POL ITA [x]
Mitt hjärta CZE ENG GER POL ITA [x] L. Hedwall: Mitt hjärta
Młody królewicz I (O, matko, królewicz młody
) - K. Szymanowski ENG ITA GER GER SPA
Młody królewicz II (O, matko, królewicz młody
) - K. Szymanowski ENG ITA GER GER SPA
Moje serce (Me serce, ptak z dzikich caszczy) - K. Szymanowski CZE ENG GER ITA SWE
Morning - W. Baines [x]
Mort, ta servante est à ma porte
ENG GER SPA A. Casella: Mort, ta servante est à ma porte
Mother, I shall weave a chain of pearls (Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow) (from Gitanjali) - C. Banerji
Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow (from Gitanjali) C. Banerji: Mother, I shall weave a chain of pearls
G. Walker: My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls
Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś
ENG ITA GER FRE FRE G. Bacewicz: Mów do mnie, o miły!
Mów do mnie, o miły! (Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś
) - G. Bacewicz ENG ITA GER FRE FRE
Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorbeikommen
(from Der Gärtner) ENG ITA POL SPA A. Zemlinsky: O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen
K. Szymanowski, K. Szymanowski: Der junge Prinz I
W. de Haan: O, Mutter, Mutter, der junge Prinz muß an unserer Tür vorüberkommen
My desires are many and my cry is pitiful (from Gitanjali) DUT N. Sohal: My desires are many and my cry is pitiful
My heart (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - G. Franck CZE GER POL ITA SWE
My heart, bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - E. Bainton, A. Callaway CZE GER POL ITA SWE
My heart, the bird (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - W. Hiscocks CZE GER POL ITA SWE
My heart, the bird of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - K. Al-Zand, K. Al-Zand, A. Hinton CZE GER POL ITA SWE
My heart, the bird of the wilderness
(from The Gardener) CZE GER POL ITA SWE G. Franck: My heart
E. Bainton, A. Callaway: My heart, bird of the wilderness
W. Hiscocks: My heart, the bird
F. Berresford: Bird of the wilderness
K. Al-Zand, K. Al-Zand, A. Hinton: My heart, the bird of the wilderness
P. Creston, E. Horsman: The birds of the wilderness
My love, once upon a time (My love, once upon a time your poet
) (from The Gardener) - R. Hanson
My love, once upon a time your poet
(from The Gardener) R. Hanson: My love, once upon a time
My song (This song of mine will wind its music around you
) (from The Crescent Moon) - J. Hopkins GER
My song has put off her adornments
(from Gitanjali) DUT
My songs are like bees (My songs are like bees; they follow through the air
) (from The Fugitive and Other Poems) - K. Al-Zand, K. Al-Zand
My songs are like bees; they follow through the air
(from The Fugitive and Other Poems) K. Al-Zand, K. Al-Zand: My songs are like bees
My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls (Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow) (from Gitanjali) - G. Walker
När du, min Gud, befaller ENG DUT ITA FRE [x] E. Kallstenius: När du, min Gud, befaller
Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne (Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne) - A. Dzegelenok ENG ITA GER SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne ENG ITA GER SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Dzegelenok: Ne ukhodi, ljubimyj, ne skazavshis' mne
Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi (Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj
) - M. Ippolitov-Ivanov ENG ITA GER SPA (Text: after Rabindranath Tagore)
Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj
ENG ITA GER SPA (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi
Negra está la noche (Negra está la noche) - J. Plaza ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Negra está la noche ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Plaza: Negra está la noche
Niech zmilknie więc twa ostatnia pieśn' ENG ITA GER K. Szymanowski: Ostatnia pieśn'
Nightfall (The day is no more, the shadow is upon the earth
) (from Gitanjali) - F. Ticheli ITA GER DUT SWE FRE GER
No cierres tu corazón al amor (No cierres tu corazón al amor) (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - J. Castro ENG [x]
No cierres tu corazón al amor (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) ENG [x] J. Castro: No cierres tu corazón al amor
No more noisy, loud words from me - such is my master's will (from Gitanjali)
No, my friends, I shall never be an ascetic (from The Gardener)
No te vayas tú, amor mío (No te vayas tú, amor mío) (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - J. Castro RUS ENG ITA GER RUS [x]
No te vayas tú, amor mío (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) RUS ENG ITA GER RUS [x] J. Castro: No te vayas tú, amor mío
Nocturne (Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais
) - T. Machuel ENG ITA GER POL (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Non hai udito i suoi passi - F. Alfano ENG GER DUT FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Non nascondere il secreto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) - F. Alfano CZE ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Non nascondere il secreto del tuo cuore CZE ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Non nascondere il secreto
V. Gnecchi Ruscone: Il segretto
Non partire (Non partire, amor mio, senza avvertirmi) - V. Gnecchi Ruscone RUS ENG GER RUS SPA (Text: after Rabindranath Tagore)
Non partire, amor mio (Non partire, amor mio, senza avvertirmi) - F. Alfano RUS ENG GER RUS SPA (Text: after Rabindranath Tagore)
Non partire, amor mio, senza avvertirmi RUS ENG GER RUS SPA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Non partire, amor mio
V. Gnecchi Ruscone: Non partire
G. Benvenuti: Non partire amor mio
Non so (Non so fin da quale tempo remoto tu ti avvicini sempre più per incontrarmi) - F. Alfano ENG DUT FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Non so come tu canti (Non so come tu canti) - D. Menichetti ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Non so come tu canti ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] D. Menichetti: Non so come tu canti
Non so fin da quale tempo remoto tu ti avvicini sempre più per incontrarmi ENG DUT FRE (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Non so
Now I ask you (I have had my invitation to this world's festival) (from Gitanjali) - G. Oost DUT GER
Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied (Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied) - J. Beyerman-Walraven ENG GER GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied ENG GER GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Beyerman-Walraven: Nu mogen alle vreugde-wijzen zich mengen in mijn laatste lied
Nutteloze liederen (Oover de groen-en-geele rijstvelden
) (from De Hoovenier) - B. Geuer ENG
O du letzte Erfüllung des Lebens (O du letzte Erfüllung des Lebens
) - S. Wolpe ENG FRE DUT
O du letzte Erfüllung des Lebens
ENG FRE DUT S. Wolpe: O du letzte Erfüllung des Lebens
O dwaas! die tracht uzelven te dragen (O dwaas! die tracht uzelven te dragen) - H. Schouwman ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
O dwaas! die tracht uzelven te dragen ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Schouwman: O dwaas! die tracht uzelven te dragen
O Feuer, mein Bruder (O Feuer, mein Bruder
) - W. Burkhard ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
O Feuer, mein Bruder
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) W. Burkhard: O Feuer, mein Bruder
O fire, my brother, I sing victory to you (from Fruit-Gathering) GER
O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders!
(from Gitanjali) DUT
O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf (O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf) - J. Móry ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Móry: O Frau du bist nicht allein Gottes Geschöpf
O Gij laatste vertoling des leevens ENG FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Schaddelee: Wijzang
O ich will vor meinen Gast
ENG FRE T. Schubert: Der Tod, Dein Diener, steht vor meiner Tür
O mad, superbly drunk
(from The Gardener)
O, matko, królewicz młody
ENG ITA GER GER SPA K. Szymanowski, K. Szymanowski: Młody królewicz I
O moj drug, vot cvetok (O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej
) - M. Ippolitov-Ivanov CZE DUT ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej
CZE DUT ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: O moj drug, vot cvetok
O mother, the young Prince is to pass by (O mother, the young Prince is to pass by our door
) (from The Gardener) - A. Koerner ITA GER POL GER SPA
O mother, the young Prince is to pass by our door
(from The Gardener) ITA GER POL GER SPA A. Koerner: O mother, the young Prince is to pass by
O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen
(from Der Gärtner) ENG ITA POL SPA A. Zemlinsky: O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen
K. Szymanowski, K. Szymanowski: Der junge Prinz I
W. de Haan: O, Mutter, Mutter, der junge Prinz muß an unserer Tür vorüberkommen
O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen (O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen) - J. Gilse ENG ITA POL SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen ENG ITA POL SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gilse: O Mutter, der junge Prinz muß an unser Tür vorüberkommen
O, Mutter, Mutter, der junge Prinz muß an unserer Tür vorüberkommen (O Mutter, der junge Prinz muß an unsrer Türe vorüberkommen
) (from Der Gärtner) - W. de Haan ENG ITA POL SPA
O my heart! the Supreme Spirit, the great Master, is near you:
(from Songs of Kabîr) FRE
Ó netaj v srdci (Ó netaj v srdci svém skryté touhy
) - J. Foerster ENG ITA GER
Ó netaj v srdci svém skryté touhy
ENG ITA GER J. Foerster: Ó netaj v srdci
O thou (O thou the last fulfilment of life
) (from Gitanjali) - J. Alexander FRE GER DUT
O thou the last fulfilment of life
(from Gitanjali) FRE GER DUT J. Harvey: Fourth song
G. Walker: Death, my death, come and whisper to me
J. Alexander: O thou
O toi, suprême accomplissement de la vie
ENG GER DUT A. Casella: O toi, suprême accomplissement de la vie
O woman, you are not merely the handiwork of God (from The Gardener) GER
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them (from Gitanjali)
On many an idle day (On many an idle day have I grieved over lost time
) (from Gitanjali) - A. Csollány, R. Sweet
On many an idle day have I grieved over lost time
(from Gitanjali) A. Csollány, R. Sweet: On many an idle day
On the day (On the day when death will knock at thy door
) (from Gitanjali) - J. Alexander GER FRE
On the day when death will knock at thy door
(from Gitanjali) GER FRE J. Alexander: On the day
J. Carpenter: On the day when death will knock at thy door
On the day when the lotus bloomed (On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying) (from Gitanjali) - J. Boyd
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying (from Gitanjali) J. Boyd: On the day when the lotus bloomed
N. Douty: The lotus
On the seashore (On the seashore of endless worlds children meet
) (from Gitanjali) - T. Kroll DUT
On the seashore of endless worlds (On the seashore of endless worlds children meet
) (from Gitanjali) - M. Baranauskas, J. Rogers, M. Verhaalen DUT
On the seashore of endless worlds children meet
(from Gitanjali) DUT T. Kroll: On the seashore
M. Baranauskas, J. Rogers, M. Verhaalen: On the seashore of endless worlds
P. Godfrey: Passacaglia "On the Seashore of Endless Worlds"
J. Carpenter: On the seashore of endless worlds children meet
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her (from Gitanjali)
One morning in the flower garden (One morning in the flower garden a blind girl came
) (from The Gardener) - E. Fogg SWE SPA GER
One morning in the flower garden a blind girl came
(from The Gardener) SWE SPA GER E. Fogg: One morning in the flower garden
A. Buzzi-Peccia: In the flower garden
Oover de groen-en-geele rijstvelden
(from De Hoovenier) ENG B. Geuer: Nutteloze liederen
Op de kust van eindelooze waerelden ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] R. Colaço Osorio-Swaab: Wijzang
Ostatnia pieśn' (Niech zmilknie więc twa ostatnia pieśn') - K. Szymanowski ENG ITA GER
Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - G. Bachlund ENG ITA DUT GER
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour ENG ITA DUT GER J. Cras: Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour
G. Bachlund: Oui, je le sais bien
Over the green and yellow rice-fields
(from The Gardener) DUT
Parlami amor mio (Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti
) - F. Alfano ENG GER FRE POL FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti
ENG GER FRE POL FRE (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Parlami amor mio
Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais
ENG ITA GER POL (Text: after Rabindranath Tagore) [x] T. Machuel: Nocturne
P. Burgan: Soupirs
P. Schœller: Le jardinier d'amour
Passacaglia "On the Seashore of Endless Worlds" (On the seashore of endless worlds children meet
) (from Gitanjali) - P. Godfrey DUT
Peace (Peace, my heart
) (from The Gardener) - E. Fogg GER
Peace, my heart (Peace, my heart
) (from The Gardener) - J. Hopkins, D. Milhaud, A. Hinton GER
Peace, my heart
(from The Gardener) GER E. Fogg: Peace
J. Hopkins, D. Milhaud, A. Hinton: Peace, my heart
Pensées poétiques: L'Offrande; Poème XLIX. Du haut de votre trône (Du haut de votre trône) - D. Santa Cruz Wilson ENG DUT ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Perché, allo spuntar del giorno (Perché, allo spuntar del giorno
) - F. Alfano ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Perché, allo spuntar del giorno
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Perché, allo spuntar del giorno
Perchè siedi là (Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti) - F. Alfano ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti ENG (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Perchè siedi là
Pluck this little flower (Pluck this little flower and take it, delay not!
) (from Gitanjali) - L. Ronald, A. Hinton FRE ITA
Pluck this little flower and take it, delay not!
(from Gitanjali) FRE ITA L. Ronald, A. Hinton: Pluck this little flower
Poema 84 do Gitanjali - C. Fonseca ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Poème II Chant de reconnaissance - D. Santa Cruz Wilson ENG DUT SWE ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Poème LXVII Chant d'adoration - D. Santa Cruz Wilson ENG BTR GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Poème XLVI. Chant d'allégresse - D. Santa Cruz Wilson ENG ITA DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Poems of Tagore I (I long to speak the deepest words I have to say to you
) (from The Gardener) - N. Sohal
Potulný šílenec - L. Janáček ENG [x]
Prayer - This is my prayer (This is my prayer to thee, my lord - strike, strike at the root of penury in my heart) (from Gitanjali) - G. Walker SWE GER
'Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
(from Gitanjali)
Quando mi comandi di cantare (Quando mi comandi di cantare) - D. Menichetti ENG DUT SWE FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Quando mi comandi di cantare ENG DUT SWE FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] D. Menichetti: Quando mi comandi di cantare
Reverend sir, forgive this pair of sinners (from The Gardener)
Rhythms in time (from Gitanjali) - T. Wegren [x]
Rozstanie (Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się) - G. Bacewicz
Sag es mir - J. Móry ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Sag mir, ob das alles wahr ist (Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
) (from Der Gärtner) - W. de Haan ENG [x]
Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster (Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
) (from Der Gärtner) - J. Gilse ENG [x]
Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
(from Der Gärtner) ENG [x] J. Gilse: Sag mir, ob das alles wahr ist, Liebster
W. de Haan: Sag mir, ob das alles wahr ist
Salutation - In one salutation to thee, my God (In one salutation to thee, my God
) (from Gitanjali) - G. Walker FRE DUT SWE
Sång om en blind flicka (En morgon kom i örtagården en blind flicka
) - V. Dahl ENG SPA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Scendesti dal tuo trono - F. Alfano ENG DUT FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Se taci - F. Alfano ENG FRE SWE SPA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Seasons come dancing (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
) (from Gitanjali) - W. Kleucker
Second song (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - J. Harvey BTR FRE GER FRE
Serenada za nonet i harfu - D. Despić ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Shall I stand before thee? (Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face
) (from Gitanjali) - G. Oost
She who ever had remained in the depth of my being (from Gitanjali)
Si addensano le nubi (Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio
) - F. Alfano ENG GER FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio
ENG GER FRE (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Si addensano le nubi
Si el día terminó
ENG FRE SWE GER (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ponce: Si el día terminó
Si le jour est passé (Si le jour est passé) - G. Bachlund ENG SPA SWE GER
Si le jour est passé ENG SPA SWE GER J. Cras: Si le jour est passé
G. Bachlund: Si le jour est passé
Sì, lo so (Sì, lo so
) - F. Alfano ENG FRE DUT GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Sì, lo so
ENG FRE DUT GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Sì, lo so
Si me está negado el amor (Si me está negado el amor) - E. Casella (Text: after Rabindranath Tagore)
Si me está negado el amor (Text: after Rabindranath Tagore) E. Casella: Si me está negado el amor
Si no hablas (Si no hablas) - W. Castro ENG FRE SWE ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Si no hablas ENG FRE SWE ITA (Text: after Rabindranath Tagore) [x] W. Castro: Si no hablas
Si tu ne parles pas ENG SWE ITA SPA J. Cras: Si tu ne parles pas
Silent amazement (I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement) (from Gitanjali) - T. Wegren DUT ITA
Sleep, precious sleep (The night is nearly spent waiting for him in vain) (from Gitanjali) - M. Wilkins
Sólo te pido lo que quieras darme (Sólo te pido lo que quieras darme
) (from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) - J. Castro ENG [x]
Sólo te pido lo que quieras darme
(from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero) ENG [x] J. Castro: Sólo te pido lo que quieras darme
Songs unsung (The song that I came to sing remains unsung to this day) (from Gitanjali) - M. Campbell SWE
Soupirs (Parle-moi, mon amour. Dis-moi en mots que tu chantais
) - P. Burgan ENG ITA GER POL (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Speak to me, my love! (Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
) (from The Gardener) - F. Bridge, M. Metcalf ITA GER FRE POL FRE
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
(from The Gardener) ITA GER FRE POL FRE A. Callaway: Speak to me, my love
F. Bridge, M. Metcalf: Speak to me, my love!
Sprich zu mir Geliebter (Sprich zu mir Geliebter
) (from Der Gärtner) - J. Móry ENG ITA FRE POL FRE
Sprich zu mir Geliebter
(from Der Gärtner) ENG ITA FRE POL FRE J. Móry: Sprich zu mir Geliebter
A. Zemlinsky: Sprich zu mir Geliebter
Tag für Tag kommt er (Tag für Tag kommt er und geht wieder
) (from Der Gärtner) - W. de Haan CZE DUT RUS ENG ITA
Tag für Tag kommt er und geht wieder
(from Der Gärtner) CZE DUT RUS ENG ITA W. de Haan: Tag für Tag kommt er
T'amo, diletto mio (T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore
) - F. Alfano ENG GER GER (Text: after Rabindranath Tagore)
T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore
ENG GER GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: T'amo, diletto mio
Tell me if this be all true, my lover (Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true
) (from The Gardener) - A. Koerner GER
Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true
(from The Gardener) GER A. Koerner: Tell me if this be all true, my lover
That I should make much of myself and turn it on all sides (from Gitanjali)
That I want thee, only thee (That I want thee, only thee - let my heart repeat without end) (from Gitanjali) - L. Ronald DUT ITA
That I want thee, only thee - let my heart repeat without end (from Gitanjali) DUT ITA J. Ordansky: #38 from Gitanjali
L. Ronald: That I want thee, only thee
The astronomer (I only said, "When in the evening the round full moon
) (from The Crescent Moon) SPA
The beginning ("Where have I come from, where did you pick me up?"
) (from The Crescent Moon) SPA
The birds of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - P. Creston, E. Horsman CZE GER POL ITA SWE
The carefree spirits (from Gitanjali) - T. Wegren [x]
The child who is decked with prince's robes
(from Gitanjali)
The day ends (The day is no more, the shadow is upon the earth
) (from Gitanjali) - G. Konstantinidis ITA GER DUT SWE FRE GER
The day is no more (The day is no more, the shadow is upon the earth
) (from Gitanjali) - J. Carpenter, P. Pieters, A. Shepherd, M. Someren-Godfery, M. Wessel ITA GER DUT SWE FRE GER
The day is no more, the shadow is upon the earth
(from Gitanjali) ITA GER DUT SWE FRE GER F. Ticheli: Nightfall
J. Carpenter, P. Pieters, A. Shepherd, M. Someren-Godfery, M. Wessel: The day is no more
G. Konstantinidis: The day ends
The day was when I did not keep myself in readiness for thee
(from Gitanjali) GER DUT
The dream (He came and sat by my side
) (from Gitanjali) - G. Konstantinidis ITA FRE GER DUT GER
The end (It is time for me to go, mother; I am going) (from The Crescent Moon) ITA
The first jasmines (Ah, these jasmines, these white jasmines
) (from The Crescent Moon) - G. Read RUS
The gardener (Then finish the last song) (from The Gardener) - R. D'Mello ITA GER POL
The Light, my Light (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - T. Hastings BTR FRE GER FRE
The light of the sun, the moon, and the stars shines bright:
(from Songs of Kabîr) FRE
The lotus (On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying) (from Gitanjali) - N. Douty
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;
(from Gitanjali)
The night darkened. Our day's works had been done (from Gitanjali)
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being (from Fruit-Gathering) GER SPA
The night is nearly spent waiting for him in vain (from Gitanjali) J. Harvey: First song
M. Wilkins: Sleep, precious sleep
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart (from Gitanjali)
The same stream of life that runs through my veins night and day
(from Gitanjali) W. Kleucker: The stream of life
The sea of light (Thou art the sky and thou art the nest as well) (from Gitanjali) - A. Post ITA FRE
The shadows of evening fall thick and deep, and the darkness of
(from Songs of Kabîr) FRE
The sleep that flits on baby's eyes (The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes?
) (from Gitanjali) - J. Rogers GER
The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes?
(from Gitanjali) GER J. Rogers: The sleep that flits on baby's eyes
J. Carpenter: The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes?
T. Wegren: Infant's secret
The soil in return for her service
(from Fireflies) R. D'Mello: Fireflies
The song that I came to sing (The song that I came to sing remains unsung to this day) (from Gitanjali) - P. Blauvelt SWE
The song that I came to sing remains unsung to this day (from Gitanjali) SWE P. Blauvelt: The song that I came to sing
N. Sohal: The unsung song
M. Campbell: Songs unsung
The stream of life (The same stream of life that runs through my veins night and day
) (from Gitanjali) - W. Kleucker
The tame bird was in a cage (from The Gardener)
The time of parting (At this time of my parting
) (from Gitanjali) - H. Hadley FRE GER
The time that my journey takes is long and the way of it long (from Gitanjali)
The ultimate offering (from Gitanjali) - T. Wegren [x]
The unsung song (The song that I came to sing remains unsung to this day) (from Gitanjali) - N. Sohal SWE
The world-filling light (I asked nothing from thee; I uttered not my name to thine ear) (from Gitanjali) - M. Wilkins DUT FRE
The yellow bird sings in their tree
(from The Gardener) RUS
Then finish the last song (Then finish the last song) (from The Gardener) - K. Al-Zand, K. Al-Zand, K. Al-Zand, K. Al-Zand, A. Hinton ITA GER POL
Then finish the last song (from The Gardener) ITA GER POL A. Buzzi-Peccia: Forget the night
R. D'Mello: The gardener
K. Al-Zand, K. Al-Zand, K. Al-Zand, K. Al-Zand, A. Hinton: Then finish the last song
There are numerous strings in your lute (There are numerous strings in your lute) (from Lover's Gift and Crossing) - K. Al-Zand
There are numerous strings in your lute (from Lover's Gift and Crossing) K. Al-Zand: There are numerous strings in your lute
Third song (Thus it is that thy joy in me is so full
) (from Gitanjali) - J. Harvey GER
This autumn morning (This autumn morning is tired with excess of light) (from Fruit-Gathering) - M. Metcalf
This autumn morning is tired with excess of light (from Fruit-Gathering) M. Metcalf: This autumn morning
This is my bliss (This is my delight, thus to wait and watch at the wayside
) (from Gitanjali) - G. Konstantinidis DUT GER
This is my delight (This is my delight, thus to wait and watch at the wayside
) (from Gitanjali) - A. Biales, R. Hanson DUT GER
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside
(from Gitanjali) DUT GER A. Biales, R. Hanson: This is my delight
J. Ordansky: #44 from Gitanjali
G. Konstantinidis: This is my bliss
This is my prayer to thee, my lord - strike, strike at the root of penury in my heart (from Gitanjali) SWE GER G. Walker: Prayer - This is my prayer
This song of mine will wind its music around you
(from The Crescent Moon) GER J. Hopkins: My song
Thou art - Thou art the sky (Thou art the sky and thou art the nest as well) (from Gitanjali) - G. Walker ITA FRE
Thou art the sky and thou art the nest as well (from Gitanjali) ITA FRE G. Walker: Thou art - Thou art the sky
A. Post: The sea of light
Thou hast made me endless (Thou hast made me endless, such is thy pleasure
) (from Gitanjali) - P. Creston, D. Powers, R. Schafer, N. Sohal ITA
Thou hast made me endless, such is thy pleasure
(from Gitanjali) ITA M. Baranauskas: At the immortal touch of thy hands
R. Schafer, R. Schafer: Gitanjali no. 1
P. Creston, D. Powers, N. Sohal: Thou hast made me endless
Thou hast made me known to friends whom I knew not (from Gitanjali)
Though the evening comes (Though the evening comes with slow steps
) (from The Gardener) - P. Gordon
Though the evening comes with slow steps (Though the evening comes with slow steps
) (from The Gardener) - E. Bainton
Though the evening comes with slow steps
(from The Gardener) E. Bainton: Though the evening comes with slow steps
P. Gordon: Though the evening comes
Thus it is that thy joy in me is so full
(from Gitanjali) GER J. Harvey: Third song
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs
(from Gitanjali)
Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched
(from Gitanjali)
Time is endless (Time is endless in thy hands, my lord
) (from Gitanjali) - J. Alexander GER
Time is endless in thy hands, my lord
(from Gitanjali) GER J. Alexander: Time is endless
To be glad with the gladness of this rhythm (Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
) (from Gitanjali) - A. Biales
To the guests that must go bid God's speed
(from The Gardener) DUT
Tránsito - G. Hernández [x]
Tránsito - C. López Buchardo (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart (from The Gardener) SPA
Tu es le ciel (Tu es le ciel) - L. Durey ENG ITA [x]
Tu es le ciel ENG ITA [x] L. Durey: Tu es le ciel
Tu sei il Cielo (Tu sei il Cielo) - F. Alfano ENG FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Tu sei il Cielo ENG FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] F. Alfano: Tu sei il Cielo
Tweede Wijzang (Gij daaldet af van Uwen troon en stond voor de deur van mijn hut) - J. Schaddelee ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Una mañana, en el jardín de las flores ENG SWE GER (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ponce: Una mañana, en el jardín de las flores
Unspoken things (In the morning I cast my net into the sea) (from The Gardener) - A. Callaway
Veiled progress (from Gitanjali) - T. Wegren [x]
Venne e mi sedette accanto (Venne e mi sedette accanto
) - F. Alfano ENG FRE GER DUT GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Venne e mi sedette accanto
ENG FRE GER DUT GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Venne e mi sedette accanto
Voglio te, te solo (Voglio te, te solo) - L. Gorgni ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Voglio te, te solo ENG DUT (Text: after Rabindranath Tagore) [x] L. Gorgni: Voglio te, te solo
Voll verzweifelter Hoffnung (Voll verzweifelter Hoffnung
) - S. Wolpe ENG DUT
Voll verzweifelter Hoffnung
ENG DUT S. Wolpe: Voll verzweifelter Hoffnung
Vollende denn das letzte Lied (Vollende denn das letzte Lied
) (from Der Gärtner) - W. Burkhard, J. Móry ENG ITA POL
Vollende denn das letzte Lied
(from Der Gärtner) ENG ITA POL K. Szymanowski: Das letzte Lied
W. Burkhard, J. Móry: Vollende denn das letzte Lied
A. Zemlinsky: Vollende denn das letzte Lied
Volta - C. Fonseca [x]
Waarom doofde de lamp (Waarom doofde de lamp
) (from De Hoovenier) - B. Geuer ENG
Waarom doofde de lamp
(from De Hoovenier) ENG B. Geuer: Waarom doofde de lamp
Was flüsterst Du (Was flüsterst du so matt in meine Ohren, o Tod, mein Tod?
) - H. Gál ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Was flüsterst du so matt in meine Ohren, o Tod, mein Tod?
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) H. Gál: Was flüsterst Du
Wenn der Tag vorbei (Wenn der Tag vorbei) - H. Eisler ENG FRE SPA SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Wenn der Tag vorbei ENG FRE SPA SWE (Text: after Rabindranath Tagore) [x] H. Eisler: Wenn der Tag vorbei
Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe (Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe) - J. Gilse ENG RUS (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe ENG RUS (Text: after Rabindranath Tagore) [x] J. Gilse: Wenn ich Nachts zum Stelldichein gehe
Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis (Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis
) (from De Hoovenier) - B. Geuer ENG
Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis
(from De Hoovenier) ENG B. Geuer: Wensch den vertrekkenden gasten wel thuis
What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more (from The Gardener) SPA
What divine drink (What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life?
) (from Gitanjali) - J. Alexander
What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life?
(from Gitanjali) J. Alexander: What divine drink
When death comes (When death comes and whispers to me) - J. Hopkins
When death comes and whispers to me J. Hopkins: When death comes
When I bring to you colour'd toys, my child
(from Gitanjali) GER J. Rogers: When I bring to you coloured toys
J. Carpenter: When I bring to you colour'd toys, my child
When I bring to you coloured toys (When I bring to you colour'd toys, my child
) (from Gitanjali) - J. Rogers GER
When I bring you coloured toys, my child (from Gitanjali) GER J. Rogers: When I bring to you coloured toys
J. Carpenter: When I bring to you colour'd toys, my child
When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it (from Gitanjali)
When I go alone (When I go alone at night to my love-tryst) (from The Gardener) - A. Buzzi-Peccia RUS GER
When I go alone at night to my love-tryst (from The Gardener) RUS GER A. Buzzi-Peccia: When I go alone
When I go from hence let this be my parting word (from Gitanjali) J. Ordansky: #96
When it was day they came into my house and said (from Gitanjali)
When my play was with thee I never questioned who thou wert (from Gitanjali)
When she passed by me (When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me) (from The Gardener) - R. Hanson, K. Al-Zand, K. Al-Zand
When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me (from The Gardener) R. Hanson, K. Al-Zand, K. Al-Zand: When she passed by me
When the creation was new and all the stars shone in their first splendour (from Gitanjali)
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy (from Gitanjali)
When the lamp went out by my bed
(from The Gardener) GER
When the two sisters go to fetch water (When the two sisters go to fetch water) (from The Gardener) - K. Al-Zand, K. Al-Zand
When the two sisters go to fetch water (from The Gardener) K. Al-Zand, K. Al-Zand: When the two sisters go to fetch water
R. Hageman: At the well
When the warriors came out first from their master's hall (from Gitanjali)
When thou commandest me to sing (When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;
) (from Gitanjali) - P. James, P. Pieters, R. Schafer, N. Sohal DUT SWE ITA FRE
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;
(from Gitanjali) DUT SWE ITA FRE R. Schafer, R. Schafer: Gitanjali no. 2
P. James, P. Pieters, N. Sohal: When thou commandest me to sing
Where are you? (Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend?
) (from Gitanjali) - G. Konstantinidis GER SWE FRE
Where do you hurry (Where do you hurry with your basket
) (from The Gardener) - M. Duchow
Where do you hurry with your basket
(from The Gardener) M. Duchow: Where do you hurry
Where dost thou stand behind them all, my lover (from Gitanjali)
"Where have I come from, where did you pick me up?"
(from The Crescent Moon) SPA
Where the mind is without fear (Where the mind is without fear and the head is held high
) (from Gitanjali) - G. Bachlund, P. Creston
Where the mind is without fear and the head is held high
(from Gitanjali) W. Kleucker: Let my world awake
G. Bachlund, P. Creston: Where the mind is without fear
Why are those tears in your eyes my child? (Why are those tears in your eyes, my child?
) (from The Crescent Moon) - F. van Gompel
Why are those tears in your eyes, my child?
(from The Crescent Moon) F. van Gompel: Why are those tears in your eyes my child?
Why did he choose to come to my door
(from The Gardener) ITA
Why did the lamp go out?
(from The Gardener) DUT
Why do you sit there and jingle your bracelets
(from The Gardener) ITA
Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death?
(from The Gardener) GER
Wij-Zang (Gitanjali) (Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots) - A. Coenen ENG SWE ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Wijzang (Op de kust van eindelooze waerelden) - R. Colaço Osorio-Swaab ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Wijzang (O Gij laatste vertoling des leevens) - J. Schaddelee ENG FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Wijzang LIX (Ja, ik weet het, dit is enkel Uw liefde
) - B. Zweers ENG ITA FRE GER
Wijzang CIII (In éénen groet aan u, mijn God
) - B. Zweers ENG FRE SWE
Wings of Death [song cycle] - A. Hinton [x]
Wolken (Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt
) - C. Ogermann ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt
ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Wolken
Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?
(from The Gardener)
Yes, I know (Yes, I know, this is nothing but thy love
) (from Gitanjali) - J. Alexander ITA FRE DUT GER
Yes, I know, this is nothing but thy love (Yes, I know, this is nothing but thy love
) (from Gitanjali) - L. Ronald ITA FRE DUT GER
Yes, I know, this is nothing but thy love
(from Gitanjali) ITA FRE DUT GER L. Ronald: Yes, I know, this is nothing but thy love
J. Alexander: Yes, I know
G. Walker: Light, my light
Yo corté tu flor, oh mundo!
CZE ENG GER ITA SWE (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ponce: Yo corté tu flor, oh mundo!
You are the evening cloud (You are the evening cloud
) (from The Gardener) - E. Horsman, A. Callaway GER
You are the evening cloud
(from The Gardener) GER F. Bridge: Dweller in my deathless dreams
E. Horsman, A. Callaway: You are the evening cloud
You came down and stood at my cottage door (You came down from your throne and stood at my cottage door) (from Gitanjali) - R. Schafer DUT ITA FRE
You came down from your throne and stood at my cottage door (from Gitanjali) DUT ITA FRE R. Schafer: You came down and stood at my cottage door
You left me and went on your way (from The Gardener)
You walked by the riverside path
(from The Gardener)
Your questioning eyes are sad (Your questioning eyes are sad) (from The Gardener) - R. Hanson
Your questioning eyes are sad (from The Gardener) R. Hanson: Your questioning eyes are sad
Zahradnik (The Gardener) - J. Burghauser (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się G. Bacewicz: Rozstanie
Zeit ist endlos, Herr (Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen
) - C. Ogermann ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Zeit ist endlos, Herr
Zhasmin cvetet (Zhasmin cvetet) - A. Dzegelenok ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Zhasmin cvetet ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x] A. Dzegelenok: Zhasmin cvetet
Zhelten'kaja ptichka (Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela
) - M. Ippolitov-Ivanov ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela
ENG (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: Zhelten'kaja ptichka
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|