|
|
Author: Rabindranath Tagore (1861-1941)
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
[No Title] (A cette heure du départ) - A. Casella ENG FRE
A cette heure du départ ENG FRE A. Casella: A cette heure du départ
[No Title] (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - J. Cras ENG ITA FRE GER
À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - G. Bachlund ENG ITA FRE GER
À mes côtés, il est venu s'asseoir ENG ITA FRE GER J. Cras: À mes côtés, il est venu s'asseoir
G. Bachlund: À mes côtés, il est venu s'asseoir
Ah, these jasmines, these white jasmines
(from The Crescent Moon) ENG G. Read: The first jasmines
At the well (When the two sisters go to fetch water) (from The Gardener) - R. Hageman ENG
At this time of my parting
(from Gitanjali) ENG FRE H. Hadley: The time of parting
[No Title] (Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
Clouds heap upon clouds and it darkens
(from Gitanjali) ENG ITA GER
Corro come il cervo muschiato (Corro come il cervo muschiato) - F. Alfano ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Corro come il cervo muschiato ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Corro come il cervo muschiato
[No Title] (Cueille cette frêle fleur, prends la vite) - J. Cras ENG FRE
Cueille cette frêle fleur, prends la vite ENG FRE J. Cras: Cueille cette frêle fleur, prends la vite
[No Title] (Dans une salutation suprême, mon Dieu
) - A. Casella ENG FRE
Dans une salutation suprême, mon Dieu
ENG FRE A. Casella: Dans une salutation suprême, mon Dieu
Das ist nun so (Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt
) - C. Ogermann ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt
ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Das ist nun so
Day after day (Day after day he comes and goes away
) (from The Gardener) - F. Bridge, B. Wegener-Koopman RUS ENG ITA
Day after day he comes and goes away
(from The Gardener) RUS ENG ITA F. Bridge, B. Wegener-Koopman: Day after day
Death, thy servant, is at my door
(from Gitanjali) ENG FRE
Defamation (Why are those tears in your eyes, my child?
) (from The Crescent Moon) ENG F. van Gompel: Why are those tears in your eyes my child?
Deliverance is not for me in renunciation
(from Gitanjali) ENG R. Groot: Hide and seek
Der Tag ist schon dahin (Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert
) - C. Ogermann ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Der Tag ist schon dahin
Die Nacht ist dunkel - W. Burkhard ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Do not go, my love (Do not go, my love, without asking my leave
) (from The Gardener) - R. Hageman, B. Wegener-Koopman RUS ENG ITA GER
Do not go, my love, without asking my leave
(from The Gardener) RUS ENG ITA GER R. Hageman, B. Wegener-Koopman: Do not go, my love
Do not keep to yourself (Do not keep to yourself the secrets of your heart) (from The Gardener) - F. van Gompel ENG ITA
Do not keep to yourself the secret of your heart
(from The Gardener) ENG ITA F. van Gompel: Do not keep to yourself
Do not keep to yourself the secrets of your heart (from The Gardener) ENG ITA F. van Gompel: Do not keep to yourself
[No Title] (Du bist die Abendwolke
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Du bist die Abendwolke
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Du bist die Abendwolke
È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado ENG ITA O. Respighi: La fine
Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi."
ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi
Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi (Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi."
) - F. Alfano ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
En morgon kom i örtagården en blind flicka
ENG SWE (Text: after Rabindranath Tagore) V. Dahl: Sång om en blind flicka
Er kommt (Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört?
) - C. Ogermann ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Es war gerade an dem Tag (Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht
) - C. Ogermann ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht
ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Es war gerade an dem Tag
Finisci l'ultimo canto (Finisci l'ultimo canto e dividiamoci..) - F. Alfano ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Finisci l'ultimo canto e dividiamoci.. ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Finisci l'ultimo canto
Free me from the bonds of your sweetness, my love! (from The Gardener) ENG GER
[No Title] (Friede, mein Herz
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Friede, mein Herz
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Friede, mein Herz
Giorno per giorno (Giorno per giorno egli viene
) - F. Alfano RUS ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Giorno per giorno egli viene
RUS ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Giorno per giorno
Hands cling to hands and eyes linger on eyes
(from The Gardener) RUS ENG
Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört?
ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Er kommt
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
(from Gitanjali) ENG GER
He came and sat by my side
(from Gitanjali) ENG ITA FRE GER
He whispered (He whispered, "My love, raise your eyes."
) (from The Gardener) - F. van Gompel ENG ITA
He whispered, "My love, raise your eyes."
(from The Gardener) ENG ITA F. van Gompel: He whispered
Hide and seek (Deliverance is not for me in renunciation
) (from Gitanjali) - R. Groot ENG
[No Title] (I am like a remnant of a cloud of autumn
) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG
I am like a remnant of a cloud of autumn
(from Gitanjali) ENG J. Carpenter: I am like a remnant of a cloud of autumn
I am restless. I am athirst for far-away things
(from The Gardener) ENG GER
I love you, beloved. Forgive me my love
(from The Gardener) ENG ITA GER
I ruki l'nut k rukam (I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi
) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi
RUS ENG (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: I ruki l'nut k rukam
I run as a musk-deer runs
(from The Gardener) ENG ITA
[No Title] (Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
If the day is done
(from Gitanjali) ENG FRE
If thou speakest not
(from Gitanjali) ENG FRE
If you would have it so (If you would have it so, I will end my singing
) (from The Gardener) - H. Hadley ENG
If you would have it so, I will end my singing
(from The Gardener) ENG H. Hadley: If you would have it so
Il giorno non è più (Il giorno non è più
) - F. Alfano ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Il giorno non è più
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Il giorno non è più
In one salutation to thee, my God
(from Gitanjali) ENG FRE
It is time for me to go, mother; I am going (from The Crescent Moon) ENG ITA
La fine (È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado) - O. Respighi ENG ITA
Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen
ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Letztes Lied
Let all the strains of joy mingle in my last song
(from Gitanjali) ENG GER
Letztes Lied (Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen
) - C. Ogermann ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
[No Title] (Light, my light, the world-filling light
) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG FRE
Light, my light, the world-filling light
(from Gitanjali) ENG FRE J. Carpenter: Light, my light, the world-filling light
Love, my heart longs day and night (Love, my heart longs day and night
) (from The Gardener) - B. Wegener-Koopman, D. Milhaud ENG
Love, my heart longs day and night
(from The Gardener) ENG B. Wegener-Koopman, D. Milhaud: Love, my heart longs day and night
[No Title] (Lumière! ma lumière
) - J. Cras ENG FRE
Lumière! ma lumière
ENG FRE G. Bachlund: Lumière! ma lumière!
J. Cras: Lumière! ma lumière
Lumière! ma lumière! (Lumière! ma lumière
) - G. Bachlund ENG FRE
Mamma, il giovane Principe (Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta
) - F. Alfano ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Mamma, il giovane Principe
Mein Lied - H. Fleischer ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
Morning - W. Baines [x]
[No Title] (Mort, ta servante est à ma porte
) - A. Casella ENG FRE
Mort, ta servante est à ma porte
ENG FRE A. Casella: Mort, ta servante est à ma porte
Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś ENG ITA GER FRE POL G. Bacewicz: Mów do mnie, o miły!
Mów do mnie, o miły! (Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś) - G. Bacewicz ENG ITA GER FRE POL
[No Title] (Mutter, der junge Prinz
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Mutter, der junge Prinz
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Mutter, der junge Prinz
My heart, the bird of the wilderness
(from The Gardener) ENG P. Creston, E. Horsman: The birds of the wilderness
My song (This song of mine will wind its music around you
) (from The Crescent Moon) ENG
Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi (Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj RUS ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi
Non nascondere il secreto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) - F. Alfano ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Non nascondere il secreto del tuo cuore ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Non nascondere il secreto
Non partire, amor mio (Non partire, amor mio, senza avvertirmi) - F. Alfano RUS ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Non partire, amor mio, senza avvertirmi RUS ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Non partire, amor mio
O Feuer, mein Bruder - W. Burkhard ENG (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
O fire, my brother, I sing victory to you (from Fruit-Gathering) ENG
O moj drug, vot cvetok (O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej
) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej
RUS ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: O moj drug, vot cvetok
O mother, the young Prince is to pass by our door
(from The Gardener) ENG ITA GER
O Mutter, der junge Prinz
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Mutter, der junge Prinz
O thou the last fulfilment of life
(from Gitanjali) ENG FRE
[No Title] (O toi, suprême accomplissement de la vie
) - A. Casella ENG FRE
O toi, suprême accomplissement de la vie
ENG FRE A. Casella: O toi, suprême accomplissement de la vie
[No Title] (On the day when death will knock at thy door
) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG
On the day when death will knock at thy door
(from Gitanjali) ENG J. Carpenter: On the day when death will knock at thy door
[No Title] (On the seashore of endless worlds children meet
) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG
On the seashore of endless worlds children meet
(from Gitanjali) ENG J. Carpenter: On the seashore of endless worlds children meet
One morning in the flower garden a blind girl came
(from The Gardener) ENG SWE
Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - G. Bachlund ENG ITA FRE
[No Title] (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - J. Cras ENG ITA FRE
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour ENG ITA FRE J. Cras: Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour
G. Bachlund: Oui, je le sais bien
Parlami amor mio (Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti) - F. Alfano ENG ITA GER FRE POL (Text: after Rabindranath Tagore)
Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti ENG ITA GER FRE POL (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Parlami amor mio
Peace, my heart (Peace, my heart
) (from The Gardener) - D. Milhaud ENG GER
Peace, my heart
(from The Gardener) ENG GER D. Milhaud: Peace, my heart
Perché, allo spuntar del giorno (Perché, allo spuntar del giorno
) - F. Alfano ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Perché, allo spuntar del giorno
ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Perché, allo spuntar del giorno
Perchè siedi là (Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti) - F. Alfano ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore)
Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti ENG ITA (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Perchè siedi là
Pluck this little flower and take it, delay not!
(from Gitanjali) ENG FRE
Rozstanie (Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się) - G. Bacewicz POL
Sång om en blind flicka (En morgon kom i örtagården en blind flicka
) - V. Dahl ENG SWE (Text: after Rabindranath Tagore)
Si addensano le nubi (Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio
) - F. Alfano ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Si addensano le nubi
[No Title] (Si le jour est passé) - J. Cras ENG FRE
Si le jour est passé (Si le jour est passé) - G. Bachlund ENG FRE
Si le jour est passé ENG FRE J. Cras: Si le jour est passé
G. Bachlund: Si le jour est passé
Sì, lo so (Sì, lo so) - F. Alfano ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore)
Sì, lo so ENG ITA FRE (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Sì, lo so
[No Title] (Si tu ne parles pas) - J. Cras ENG FRE
Si tu ne parles pas ENG FRE J. Cras: Si tu ne parles pas
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
(from The Gardener) ENG ITA GER FRE POL F. Bridge: Speak to me, my love!
Speak to me, my love! (Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
) (from The Gardener) - F. Bridge ENG ITA GER FRE POL
[No Title] (Sprich zu mir Geliebter
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER FRE POL (Text: after Rabindranath Tagore)
Sprich zu mir Geliebter
ENG ITA GER FRE POL (Text: after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Sprich zu mir Geliebter
T'amo, diletto mio (T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore) - F. Alfano ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: T'amo, diletto mio
The birds of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness
) (from The Gardener) - P. Creston, E. Horsman ENG
The day is no more (The day is no more, the shadow is upon the earth
) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG ITA GER
The day is no more, the shadow is upon the earth
(from Gitanjali) ENG ITA GER J. Carpenter: The day is no more
The day was when I did not keep myself in readiness for thee
(from Gitanjali) ENG GER
The end (It is time for me to go, mother; I am going) (from The Crescent Moon) ENG ITA
The first jasmines (Ah, these jasmines, these white jasmines
) (from The Crescent Moon) - G. Read ENG
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being (from Fruit-Gathering) ENG
[No Title] (The sleep that flits on baby's eyes
) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG
The sleep that flits on baby's eyes
(from Gitanjali) ENG J. Carpenter: The sleep that flits on baby's eyes
The time of parting (At this time of my parting
) (from Gitanjali) - H. Hadley ENG FRE
The yellow bird sings in their tree
(from The Gardener) RUS ENG
Then finish the last song and let us leave (from The Gardener) ENG ITA GER
This song of mine will wind its music around you
(from The Crescent Moon) ENG
Thus it is that thy joy in me is so full
(from Gitanjali) ENG GER
Time is endless in thy hands, my lord
(from Gitanjali) ENG GER
Venne e mi sedette accanto (Venne e mi sedette accanto) - F. Alfano ENG ITA FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Venne e mi sedette accanto ENG ITA FRE GER (Text: after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Venne e mi sedette accanto
Vollende denn das letzte Lied (Vollende denn das letzte Lied
) - W. Burkhard ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
[No Title] (Vollende denn das letzte Lied
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Vollende denn das letzte Lied
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) W. Burkhard: Vollende denn das letzte Lied
A. Zemlinsky: Vollende denn das letzte Lied
[No Title] (When I bring to you colour'd toys, my child) (from Gitanjali) - J. Carpenter ENG
When I bring to you colour'd toys, my child (from Gitanjali) ENG J. Carpenter: When I bring to you colour'd toys, my child
When the two sisters go to fetch water (from The Gardener) ENG R. Hageman: At the well
Where the mind is without fear (Where the mind is without fear and the head is held high
) (from Gitanjali) - G. Bachlund ENG
Where the mind is without fear and the head is held high
(from Gitanjali) ENG G. Bachlund: Where the mind is without fear
Why are those tears in your eyes my child? (Why are those tears in your eyes, my child?
) (from The Crescent Moon) - F. van Gompel ENG
Why are those tears in your eyes, my child?
(from The Crescent Moon) ENG F. van Gompel: Why are those tears in your eyes my child?
Why did he choose to come to my door
(from The Gardener) ENG ITA
Why do you sit there and jingle your bracelets
(from The Gardener) ENG ITA
Wolken (Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt
) - C. Ogermann ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt
ENG ITA GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Wolken
Yes, I know, this is nothing but thy love
(from Gitanjali) ENG ITA FRE
You are the evening cloud (You are the evening cloud
) (from The Gardener) - E. Horsman ENG GER
You are the evening cloud
(from The Gardener) ENG GER E. Horsman: You are the evening cloud
Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się POL G. Bacewicz: Rozstanie
Zeit ist endlos, Herr (Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen
) - C. Ogermann ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore)
Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen
ENG GER (Text: after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Zeit ist endlos, Herr
Zhelten'kaja ptichka (Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela
) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG (Text: after Rabindranath Tagore)
Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela
RUS ENG (Text: after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: Zhelten'kaja ptichka
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|