|
|
Author: Rabindranath Tagore (1861-1941)
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a text that is not yet in the database * indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
[No Title] (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - J. Cras ENG FRE
À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) - G. Bachlund ENG FRE
À mes côtés, il est venu s'asseoir ENG FRE J. Cras: À mes côtés, il est venu s'asseoir
G. Bachlund: À mes côtés, il est venu s'asseoir
Ah, these jasmines, these white jasmines
ENG G. Read: The first jasmines
At the well (When the two sisters go to fetch water) - R. Hageman ENG
[No Title] (Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
) - A. Zemlinsky ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
ENG GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
Clouds heap upon clouds and it darkens ENG GER
Corro come il cervo muschiato (Corro come il cervo muschiato) - F. Alfano ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Corro come il cervo muschiato ENG ITA (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Corro come il cervo muschiato
[No Title] (Cueille cette frêle fleur, prends la vite) - J. Cras ENG FRE
Cueille cette frêle fleur, prends la vite ENG FRE J. Cras: Cueille cette frêle fleur, prends la vite
Das ist nun so (Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Das ist nun so
Day after day (Day after day he comes and goes away
) - F. Bridge, B. Wegener-Koopman RUS ENG ITA
Day after day he comes and goes away
RUS ENG ITA F. Bridge, B. Wegener-Koopman: Day after day
Defamation (Why are those tears in your eyes, my child?
) ENG F. van Gompel: Why are those tears in your eyes my child?
Der Tag ist schon dahin (Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Der Tag ist schon dahin und Schatten lagert ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Der Tag ist schon dahin
Do not go, my love (Do not go, my love, without asking my leave) - R. Hageman, B. Wegener-Koopman RUS ENG
Do not go, my love, without asking my leave RUS ENG R. Hageman, B. Wegener-Koopman: Do not go, my love
Do not keep to yourself (Do not keep to yourself the secret of your heart
) - F. van Gompel ENG ITA
Do not keep to yourself the secret of your heart
ENG ITA F. van Gompel: Do not keep to yourself
Do not keep to yourself the secrets of your heart ENG ITA F. van Gompel: Do not keep to yourself
[No Title] (Du bist die Abendwolke
) - A. Zemlinsky ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Du bist die Abendwolke
ENG GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Du bist die Abendwolke
È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado ENG ITA O. Respighi: La fine
Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi (Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi.") - F. Alfano ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi." ENG ITA (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Egli mormorò: Amor mio, alza i tuoi occhi
En morgon kom i örtagården en blind flicka
ENG SWE (after Rabindranath Tagore) V. Dahl: Sång om en blind flicka
Er kommt (Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört?) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Es war gerade an dem Tag (Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Es war gerade an dem Tag, als ich für Dich mich nicht ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Es war gerade an dem Tag
Finisci l'ultimo canto (Finisci l'ultimo canto e dividiamoci..) - F. Alfano ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore)
Finisci l'ultimo canto e dividiamoci.. ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Finisci l'ultimo canto
Free me from the bonds of your sweetness, my love! ENG GER
[No Title] (Friede, mein Herz
) - A. Zemlinsky ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Friede, mein Herz
ENG GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Friede, mein Herz
Giorno per giorno (Giorno per giorno egli viene) - F. Alfano RUS ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Giorno per giorno egli viene RUS ENG ITA (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Giorno per giorno
Hands cling to hands and eyes linger on eyes RUS ENG
Hast du nicht Seinen leisen Schritt gehört? ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Er kommt
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
ENG GER
He came and sat by my side
ENG FRE
He whispered (He whispered, My love, raise your eyes."
) - F. van Gompel ENG ITA
He whispered, My love, raise your eyes."
ENG ITA F. van Gompel: He whispered
[No Title] (I am like a remnant of a cloud of autumn
) - J. Carpenter ENG
I am like a remnant of a cloud of autumn
ENG J. Carpenter: I am like a remnant of a cloud of autumn
I am restless. I am athirst for far-away things
ENG GER
I ruki l'nut k rukam (I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi
) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG (after Rabindranath Tagore)
I ruki l'nut k rukam, i ochi smotrjat v ochi
RUS ENG (after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: I ruki l'nut k rukam
I run as a musk-deer runs
ENG ITA
[No Title] (Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen) - A. Zemlinsky ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen ENG GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
If the day is done
ENG FRE
If thou speakest not
ENG FRE
It is time for me to go, mother; I am going ENG ITA
La fine (È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado) - O. Respighi ENG ITA
Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Letztes Lied
Let all the strains of joy mingle in my last song
ENG GER
Letztes Lied (Laß alle Melodien der Freude in meinem letzten Liede sich vereinen) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
[No Title] (Light, my light, the world-filling light) - J. Carpenter ENG FRE
Light, my light, the world-filling light ENG FRE J. Carpenter: Light, my light, the world-filling light
Love my heart longs day and night (Love my heart longs day and night
) - B. Wegener-Koopman ENG
Love my heart longs day and night
ENG D. Milhaud: Love, my heart longs day and night
B. Wegener-Koopman: Love my heart longs day and night
[No Title] (Lumière! ma lumière) - J. Cras ENG FRE
Lumière! ma lumière ENG FRE J. Cras: Lumière! ma lumière
G. Bachlund: Lumière! ma lumière!
Lumière! ma lumière! (Lumière! ma lumière) - G. Bachlund ENG FRE
Mamma, il giovane Principe (Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta) - F. Alfano ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore)
Mamma, il giovane Principe deve passare avanti la nostra porta ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Mamma, il giovane Principe
Mein Lied - H. Fleischer ENG GER (after Rabindranath Tagore) [x]
Mów do mnie, o miły! (Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś) - G. Bacewicz ENG ITA GER POL
Mów do mnie, o miły! Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś ENG ITA GER POL G. Bacewicz: Mów do mnie, o miły!
Mutter, der junge Prinz ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: O Mutter, der junge Prinz
My heart, the bird of the wilderness
ENG P. Creston, E. Horsman: The birds of the wilderness
My song (This song of mine will wind its music around you) ENG GER
Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi (Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG (after Rabindranath Tagore)
Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi, moj milyj RUS ENG (after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: Ne ukhodi, ne prostivshis' so mnoi
Non nascondere il secreto (Non nascondere il secreto del tuo cuore) - F. Alfano ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Non nascondere il secreto del tuo cuore ENG ITA (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Non nascondere il secreto
O moj drug, vot cvetok (O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
O moj drug, vot cvetok iz pricheski mojej RUS ENG ITA (after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: O moj drug, vot cvetok
O mother, the young Prince is to pass by our door
ENG ITA GER
[No Title] (O Mutter, der junge Prinz
) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore)
O Mutter, der junge Prinz
ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: O Mutter, der junge Prinz
[No Title] (On the day when death will knock at thy door
) - J. Carpenter ENG
On the day when death will knock at thy door
ENG J. Carpenter: On the day when death will knock at thy door
[No Title] (On the seashore of endless worlds children meet
) - J. Carpenter ENG
On the seashore of endless worlds children meet
ENG J. Carpenter: On the seashore of endless worlds children meet
One morning in the flower garden a blind girl came
ENG SWE
Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - G. Bachlund ENG FRE
[No Title] (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) - J. Cras ENG FRE
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour ENG FRE J. Cras: Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour
G. Bachlund: Oui, je le sais bien
Parlami amor mio (Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti) - F. Alfano ENG ITA GER POL (after Rabindranath Tagore)
Parlami amor mio, dimmi a parole quello che cantasti ENG ITA GER POL (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Parlami amor mio
Peace, my heart (Peace, my heart) - D. Milhaud ENG GER
Peace, my heart ENG GER D. Milhaud: Peace, my heart
Perchè, allo spuntar del giorno (Perchè, allo spuntar del giorno) - F. Alfano ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Perchè, allo spuntar del giorno ENG ITA (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Perchè, allo spuntar del giorno
Perchè siedi là (Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti) - F. Alfano ENG ITA (after Rabindranath Tagore)
Perchè siedi là e tintinni i tuoi braccialetti ENG ITA (after Rabindranath Tagore) F. Alfano: Perchè siedi là
Pluck this little flower and take it, delay not! ENG FRE
Rozstanie (Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się) - G. Bacewicz POL
Sång om en blind flicka (En morgon kom i örtagården en blind flicka
) - V. Dahl ENG SWE (after Rabindranath Tagore)
[No Title] (Si le jour est passé) - J. Cras ENG FRE
Si le jour est passé (Si le jour est passé) - G. Bachlund ENG FRE
Si le jour est passé ENG FRE G. Bachlund: Si le jour est passé
J. Cras: Si le jour est passé
[No Title] (Si tu ne parles pas) - J. Cras ENG FRE
Si tu ne parles pas ENG FRE J. Cras: Si tu ne parles pas
Speak to me, my love! (Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
) - F. Bridge ENG ITA GER POL
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang
ENG ITA GER POL F. Bridge: Speak to me, my love!
[No Title] (Sprich zu mir Geliebter) - A. Zemlinsky ENG ITA GER POL (after Rabindranath Tagore)
Sprich zu mir Geliebter ENG ITA GER POL (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Sprich zu mir Geliebter
The birds of the wilderness (My heart, the bird of the wilderness
) - P. Creston, E. Horsman ENG
The day is no more, the shadow is upon the earth
ENG GER
The day was when I did not keep myself in readiness for thee
ENG GER
The end (It is time for me to go, mother; I am going) ENG ITA
The first jasmines (Ah, these jasmines, these white jasmines
) - G. Read ENG
[No Title] (The sleep that flits on baby's eyes
) - J. Carpenter ENG
The sleep that flits on baby's eyes
ENG J. Carpenter: The sleep that flits on baby's eyes
The yellow bird sings in their tree
RUS ENG
Then finish the last song and let us leave ENG ITA GER
This song of mine will wind its music around you ENG GER
Thus it is that thy joy in me is so full
ENG GER
Time is endless in thy hands, my lord
ENG GER
[No Title] (Vollende denn das letzte Lied) - A. Zemlinsky ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore)
Vollende denn das letzte Lied ENG ITA GER (after Rabindranath Tagore) A. Zemlinsky: Vollende denn das letzte Lied
[No Title] (When I bring to you colour'd toys, my child) - J. Carpenter ENG
When I bring to you colour'd toys, my child ENG J. Carpenter: When I bring to you colour'd toys, my child
When the two sisters go to fetch water ENG R. Hageman: At the well
Why are those tears in your eyes my child? (Why are those tears in your eyes, my child?
) - F. van Gompel ENG
Why are those tears in your eyes, my child?
ENG F. van Gompel: Why are those tears in your eyes my child?
Why did he choose to come to my door
ENG ITA
Why do you sit there and jingle your bracelets
ENG ITA
Wolken (Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Wolken
Yes, I know, this is nothing but thy love
ENG FRE
You are the evening cloud ENG GER
Zakończ więc pieśń tę ostatnią i rozejdźmy się POL G. Bacewicz: Rozstanie
Zeit ist endlos, Herr (Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen) - C. Ogermann ENG GER (after Rabindranath Tagore)
Zeit ist endlos, Herr, in Deinen Händen ENG GER (after Rabindranath Tagore) C. Ogermann: Zeit ist endlos, Herr
Zhelten'kaja ptichka (Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela
) - M. Ippolitov-Ivanov RUS ENG (after Rabindranath Tagore)
Zhelten'kaja ptichka v sad nash zaletela
RUS ENG (after Rabindranath Tagore) M. Ippolitov-Ivanov: Zhelten'kaja ptichka
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|