|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Hans Schmidt (1856-1923)
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
Abendgebet (Lieber Gott, behüte Vater und Mutter)
Ach du ein Unart!
Ai, ai, ai, ai, Mutter, ai, liebe Mutter!
Am Sommertag - R. Kahn [x]
Bitte (Liebster Schatz, i bitt di schön) - C. Bohm ENG
Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer NOR ENG FRE
Botschaft (Brauchst dich zu bangen nicht) - W. Berger [x]
Brauchst dich zu bangen nicht [x] W. Berger: Botschaft
Der Dünkel (Groß einher stets der Dünkel tritt
)
Der Feldherr (Geschütze donnern, Hörner schmettern) NOR ENG FRE
Der Käfer (Njanja, Njanjuschka!
)
Der Kranz (Mutter, hilf mir armen Tochter
) (from Gedichte und Übersetzungen) - J. Brahms, E. Meyer-Helmund ENG
Die Waise (Herrchen, mein gütiges)
Früh am Tage (Ging ein Mägdlein Blumen brechen
) - W. Berger [x]
Geh' schlafen, Tochter, schlafen! (from Gedichte und Übersetzungen) ENG J. Brahms: Sommerabend
Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage
) (from Gedichte und Übersetzungen - In antiker Form) ENG ITA FRE J. Brahms: Sapphische Ode
Geschütze donnern, Hörner schmettern NOR ENG FRE
Ging ein Mägdlein Blumen brechen
[x] W. Berger: Früh am Tage
Gleich der Blume im Feld RUS
Groß einher stets der Dünkel tritt
Hab' ihr oft genug gestanden
E. Meyer-Helmund: Marionetta
Hebräisches Lied (Gleich der Blume im Feld) RUS
Hei! Hopp, hopp, hopp! Hopp, hopp, heissassa!
Herrchen, mein gütiges
Hoi! Hopp, hopp, hopp, Hopak!
RUS
Hopak (Hoi! Hopp, hopp, hopp, Hopak!
) RUS
Im Winkel (Ach du ein Unart!
)
In den Beeren (Singe, Mädchen, hell und klar) (from Gedichte und Übersetzungen) - J. Brahms ENG
In den Pilzen (Pilze, frische, schwellende)
Ja, noch einmal ist das Wunder geschehn ENG FRE
Kater Prinz (Ai, ai, ai, ai, Mutter, ai, liebe Mutter!
)
Länger als Mond und Sterne/ Harrt' ich in dunkeler Nacht
[x] W. Berger, R. Barth: Serenade
Letzter Frühling (Ja, noch einmal ist das Wunder geschehn) ENG FRE
Lieber Gott, behüte Vater und Mutter
Liebster Schatz, i bitt di schön ENG C. Bohm: Bitte
Marionetta (Hab' ihr oft genug gestanden
) - E. Meyer-Helmund
Mit der Njanja (O erzähl mir, Njanjuschka, o erzähl das Märchen mir)
Mit der Puppe (Tjapa, eia, Tjapa, schlafe ein)
Mutter, hilf mir armen Tochter
(from Gedichte und Übersetzungen) ENG J. Brahms, E. Meyer-Helmund: Der Kranz
Njanja, Njanjuschka!
O du des Lebens höchste Zier
FRE
O erzähl mir, Njanjuschka, o erzähl das Märchen mir
Pilze, frische, schwellende
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage
(from Gedichte und Übersetzungen - In antiker Form) ENG ITA FRE J. Brahms: Sapphische Ode
Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein)
Sag warum, warum, holdes Mägdelein
Sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage
) (from Gedichte und Übersetzungen - In antiker Form) - J. Brahms ENG ITA FRE
Schlafe, schlafe, du mein Enkelein!
Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe
Serenade (Länger als Mond und Sterne/ Harrt' ich in dunkeler Nacht
) - W. Berger, R. Barth [x]
Singe, Mädchen, hell und klar (from Gedichte und Übersetzungen) ENG J. Brahms: In den Beeren
Sommerabend (Geh' schlafen, Tochter, schlafen!) (from Gedichte und Übersetzungen) - J. Brahms ENG
Ständchen (Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer) NOR ENG FRE
Steckenpferdreiter (Hei! Hopp, hopp, hopp! Hopp, hopp, heissassa!
)
Tjapa, eia, Tjapa, schlafe ein
Trepak (Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit;
) NOR ENG FRE
Vergebliche Frage - E. Meyer-Helmund [x]
Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit;
NOR ENG FRE
Wer hat euch gesagt, ihr Birken (Wer hat euch gesagt, ihr Birken) - R. Barth ENG
Wer hat euch gesagt, ihr Birken ENG R. Barth: Wer hat euch gesagt, ihr Birken
Wiegenlied (Schlafe, schlafe, du mein Enkelein!
)
Wiegenlied (Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber
) NOR ENG FRE
Wiegenlied des Jeròmuschka (Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe)
Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber
NOR ENG FRE
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|