|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Sappho (fl. c610-c580 BCE)
Σαπφώ
Ψάπφω
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
A lyric (The vigil) - W. Baines (Text: after Sappho) [x]
À une femme aimée (Il me paraît égal aux dieux
) ENG
À une jeune grecque (De la belle Timar c'est ici le tombeau
) - C. Gounod ENG
An absent friend - N. Rorem (Text: after Sappho) [x] *
An Aphrodite (Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’) - J. Loewe GER ENG GER
An Aphrodite (Golden thronend, ewige Aphrodite
) - J. Loewe ENG
An meinem bett stand sie (An meinem bett stand sie
) - A. Scartazzini *
An meinem bett stand sie
* A. Scartazzini: An meinem bett stand sie
Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!
) - H. Reutter ENG [x] *
Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!
ENG [x] * H. Reutter: Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!
At the end of the bough, at the top of the tree (from Here are Ladies) H. Spier: Sweet apple
Bridal song (O fair, O lovely! As the sweet apple
) - G. Bantock
Daughter of Zeus
GER GER G. Bantock: Hymn to Aphrodite
De la belle Timar c'est ici le tombeau
ENG C. Gounod: À une jeune grecque
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
ENG ITA GER FRE ENG GER
Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do?
ITA FRE
Der mond in der dämmerung (Der mond in der dämmerung
) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG ITA FRE
Der mond in der dämmerung
(from Die Erfindung der Poesie) ENG ITA FRE A. Scartazzini: Der mond in der dämmerung
Die sterne gehen wie kienspäne (Die sterne gehen wie kienspäne
) - A. Scartazzini *
Die sterne gehen wie kienspäne
* A. Scartazzini: Die sterne gehen wie kienspäne
Dieser morgen war (Dieser morgen war
) - A. Scartazzini *
Dieser morgen war
* A. Scartazzini: Dieser morgen war
Du! Unter Blumen auf goldenem Thron
* A. Reimann: Du! Unter Blumen auf goldenem Thron
E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono
ENG FRE L. Dallapiccola: Piena splendeva la luna
Épitaphe de la jeune Timas (Les cendres de la charmante Timas
) ENG
Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι ENG ITA GER FRE ENG GER
Éros, qui donne la douleur (Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges
) - C. Chaynes ENG ITA GER ENG GER (Text: after Sappho)
Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges
ENG ITA GER ENG GER (Text: after Sappho) C. Chaynes: Éros, qui donne la douleur
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως
ENG ITA GER FRE
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς (Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως
) ENG ITA GER FRE
Evening song (Evening, thou bringest all that bright morning scattered
) - G. Bantock ITA GER FRE
Evening, thou bringest all that bright morning scattered
ITA GER FRE G. Bantock: Evening song
Evening, thou that bringest
ITA GER FRE
Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν ENG FRE J. Novák: Ode amatoria
Flowers for the Graces - N. Rorem (Text: after Sappho) [x] *
Golden thronend, ewige Aphrodite
ENG J. Loewe: An Aphrodite
Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Text: after Sappho) C. Chaynes: Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant
Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant (Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant) - C. Chaynes (Text: after Sappho)
Gottgesegnet, nah den Himmlischen
* A. Reimann: Gottgesegnet, nah den Himmlischen
Hesperos du bist der (Hesperos du bist der hirte des abends
) (from Die Erfindung der Poesie) - A. Scartazzini ENG ITA FRE *
Hesperos du bist der hirte des abends
(from Die Erfindung der Poesie) ENG ITA FRE * A. Scartazzini: Hesperos du bist der
Hesperus (Upon the sober sky thy robes are spread) (from Songs from the Clay) - F. May ITA GER FRE
Hesperus (Hesperus brings all things back
) (from The Secret of Death with some collected poems) - C. Macirone ITA GER FRE
Hesperus (O Hesperus, thou bringest all good things --
) - J. Duke ITA GER FRE
Hesperus brings all things back
(from The Secret of Death with some collected poems) ITA GER FRE C. Macirone: Hesperus
Hesperus the Bringer (O Hesperus, thou bringest all good things --
) ITA GER FRE J. Duke: Hesperus
Hespérus, tu apportes avec toi tous les bonheurs :
ENG ITA GER
Heureuse ici près de toi - G. Donizetti (Text: after Sappho) [x]
Hinunter ist schon der Mond (Hinunter ist schon der Mond) - H. Reutter ENG ITA FRE ENG [x] *
Hinunter ist schon der Mond ENG ITA FRE ENG [x] * H. Reutter: Hinunter ist schon der Mond
Hymn to Aphrodite (Daughter of Zeus
) - G. Bantock GER GER
I love thee, Atthis, in the long ago (I loved thee, Atthis, in the long ago) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - J. Coulthard
I loved thee, Atthis, in the long ago (from Sappho: One Hundred Lyrics) J. Coulthard: I love thee, Atthis, in the long ago
I loved thee once, Atthis, long ago (I loved thee once, Atthis, long ago
) - G. Bantock
I loved thee once, Atthis, long ago
G. Bantock: I loved thee once, Atthis, long ago
Ich kann nicht weben ENG
Il me paraît égal aux dieux
ENG
In a dream, I spake (In a dream, I spake with the daughter of Cyprus
) - G. Bantock
In a dream I spake with the daughter of Cyprus. ITA FRE
In a dream, I spake with the daughter of Cyprus
G. Bantock: In a dream, I spake
In der mitte des tages (In der mitte des tages
) - A. Scartazzini *
In der mitte des tages
* A. Scartazzini: In der mitte des tages
In gold sandals * C. McTee: In gold sandals
In old days Kretan girls danced * C. McTee: In old days Kretan girls danced
Invito all'Eràno (Venite al tempio sacro delle vergini) - G. Petrassi *
Io lungamente (Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite
) - L. Dallapiccola ENG FRE
Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite
ENG FRE L. Dallapiccola: Io lungamente
Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε
ENG ITA FRE
Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε
) ENG ITA FRE
κέλομαί σε
ITA
κέλομαί σε (κέλομαί σε
) ITA
Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ENG ITA FRE
La lune et les Pléiades sont déjà couchées :
ENG ITA GER ENG GER
Leave Krete and come to this holy temple * C. McTee: Leave Krete and come to this holy temple
Les cendres de la charmante Timas
ENG
Liebespein (Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben
) - R. Barth ENG (Text: after Sappho) [x]
Liebespein (Ich kann nicht weben) ENG
Love - N. Rorem (Text: after Sappho) [x] *
Love let the wind cry (Love let the wind cry on the dark mountain
) (from Sappho: One Hundred Lyrics) - U. Moore GER
Love let the wind cry on the dark mountain
(from Sappho: One Hundred Lyrics) GER U. Moore: Love let the wind cry
Mother, I cannot mind my wheel (Mother, I cannot mind my wheel
) (from Simonidea) - N. Rorem, H. Barlow, C. Burleigh, A. Paucker, J. Edmunds, G. Foote, O. Morawetz GER GER
Mother, I cannot mind my wheel
(from Simonidea) GER GER N. Rorem, H. Barlow, C. Burleigh, A. Paucker, J. Edmunds, G. Foote, O. Morawetz: Mother, I cannot mind my wheel
Muore il tenero Adone (Muore il tenero Adone, o Citerea
) - L. Dallapiccola ENG FRE *
Muore il tenero Adone, o Citerea
ENG FRE * L. Dallapiccola: Muore il tenero Adone
Muse of the golden throne (Muse of the golden throne, O raise that strain
) - G. Bantock
Muse of the golden throne, O raise that strain
G. Bantock: Muse of the golden throne
Nein, süsse Mutter,/ Ich kann nicht weben
ENG (Text: after Sappho) [x] R. Barth: Liebespein
Nightingale, with your * C. McTee: Nightingale, with your
Now in my heart I see clearly
* C. McTee: Now in my heart I see clearly
O fair, O lovely! As the sweet apple
G. Bantock: Bridal song
O Hesperus, thou bringest all good things --
ITA GER FRE J. Duke: Hesperus
O mia Gongila (O mia Gongila, ti prego
) - L. Dallapiccola ENG *
O mia Gongila, ti prego
ENG * L. Dallapiccola: O mia Gongila
Ode amatoria (Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν) - J. Novák ENG FRE
Oscuro è il ciel (Oscuro è il ciel
) - I. Pizzetti ENG GER FRE SPA ENG GER
Oscuro è il ciel
ENG GER FRE SPA ENG GER I. Pizzetti: Oscuro è il ciel
Parting - N. Rorem (Text: after Sappho) [x] *
Peer of gods he seems (Peer of gods he seems, who sits in thy presence
) - G. Bantock
Peer of gods he seems, who sits in thy presence
G. Bantock: Peer of gods he seems
Piena splendeva la luna (Piena splendeva la luna
) - L. Dallapiccola ENG GER FRE
Piena splendeva la luna (E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono
) - L. Dallapiccola ENG FRE
Piena splendeva la luna
ENG GER FRE L. Dallapiccola: Piena splendeva la luna
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα
ENG ITA GER FRE
Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ GER ENG GER J. Loewe: An Aphrodite
Seelenlos liegt dereinst da (Seelenlos liegt dereinst da) - H. Reutter [x] *
Seelenlos liegt dereinst da [x] * H. Reutter: Seelenlos liegt dereinst da
Singet, ihr Mädchen, das Lied (Singet, ihr Mädchen, das Lied) - H. Reutter [x] *
Singet, ihr Mädchen, das Lied [x] * H. Reutter: Singet, ihr Mädchen, das Lied
Stand face to face, friend (Stand face to face, friend..
) - G. Bantock
Stand face to face, friend..
G. Bantock: Stand face to face, friend
Sweet apple (At the end of the bough, at the top of the tree) (from Here are Ladies) - H. Spier
That man seems to me peer of gods
FRE
The dust of Timas (This dust was Timas; and they say
) (from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE F. Lewin: The dust of Timas
The moon has set (The moon has set, and the Pleiades
) - G. Bantock ITA GER FRE GER
The moon has set
ITA GER FRE GER
The moon has set, and the Pleiades
ITA GER FRE GER G. Bantock: The moon has set
The moon rose full, and the women stood
ITA GER FRE
The night closed their eyes * C. McTee: The night closed their eyes
This dust was Timas';
FRE
This dust was Timas; and they say
(from Captain Craig - Variations of Greek Themes) FRE F. Lewin: The dust of Timas
This is the dust of Timas FRE
This is the dust of Timas FRE
Thus at times with tender feet the Cretan women dance
ITA FRE
Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé (Tiakira, Tiakira, Gyla
) - C. Chaynes (Text: after Sappho)
Tiakira, Tiakira, Gyla
(Text: after Sappho) C. Chaynes: Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé
Τιμάδος ἅδε κόνις,
ENG FRE
Tramontata è la luna (Tramontata è la luna
) - G. Petrassi ENG GER FRE ENG GER *
Tramontata è la luna
ENG GER FRE ENG GER * G. Petrassi: Tramontata è la luna
ζὰ δ' ἐλεξάμαν
ENG ITA FRE
Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi (Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi) - C. Chaynes (Text: after Sappho)
Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi (Text: after Sappho) C. Chaynes: Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi
Upon the sober sky thy robes are spread (from Songs from the Clay) ITA GER FRE F. May: Hesperus
Venite al tempio sacro delle vergini * G. Petrassi: Invito all'Eràno
Versunken ist der Mond
ENG ITA FRE ENG * A. Reimann: Versunken ist der Mond
Vespro, tutto riporti (Vespro, tutto riporti
) - L. Dallapiccola ENG GER FRE
Vespro, tutto riporti
ENG GER FRE L. Dallapiccola: Vespro, tutto riporti
Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt) - H. Reutter ENG [x] *
Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt ENG [x] * H. Reutter: Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|