|
|
Author: Daniil Rathaus (1868-?)
Texts set to music [warning - not an exhaustive list]
[x] indicates a text that is not yet in the database * indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
An dem schlummernden Strom (An dem schlummernden Strom saßest du mit mir lang
) RUS ENG GER
An dem schlummernden Strom saßest du mit mir lang
RUS ENG GER
De nouveau le sommeil n'atteint pas mes yeux fatigués
RUS FRE GER ENG ENG
Den' pogas (Den' pogas. V dali tumannoj sonmy zvjozd gorjat) - R. Gliere
Den' pogas. V dali tumannoj sonmy zvjozd gorjat
R. Gliere: Den' pogas
Dogoral zimnij den' (Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne) - M. Ippolitov-Ivanov
Dogoral zimnij den'. Byl zakat ves' v ogne
M. Ippolitov-Ivanov: Dogoral zimnij den'
`Eti letnije nochi (`Eti letnije nochi prekrasnyje) - S. Rachmaninov
`Eti letnije nochi prekrasnyje
S. Rachmaninov: `Eti letnije nochi
Gjot zabvenija - A. Arensky [x]
In trüber Stund' (In trüber Stund' wenn Unglück dräut
) RUS FRE GER
In trüber Stund' wenn Unglück dräut
RUS FRE GER
La nuit (De nouveau le sommeil n'atteint pas mes yeux fatigués
) RUS FRE GER ENG ENG
Merknet slabyj svet svechi..
ENG FRE GER
P. Tchaikovsky: Noch'
My sideli s toboj (My sideli s toboj u zasnuvshej reki) - P. Tchaikovsky ENG GER
My sideli s toboj u zasnuvshej reki ENG GER
P. Tchaikovsky: My sideli s toboj
Na cvetakh drozhat slezinki (Na cvetakh drozhat slezinki) - R. Gliere
Na cvetakh drozhat slezinki
R. Gliere: Na cvetakh drozhat slezinki
Nacht (Schon wieder sinkt kein Schlaf herab auf die müden Augen
) RUS FRE GER ENG ENG
Nachts (Schon erlischt der Kerze Schein
) RUS ENG FRE GER
Ne zazhigaj ognja! (Ne zazhigaj ognja! Vo mgle dushistoj nochi) - A. Arensky ENG
Ne zazhigaj ognja! Vo mgle dushistoj nochi ENG
A. Arensky: Ne zazhigaj ognja!
Night (Once again, sleep will not come to my weary eyes.
) RUS FRE GER ENG ENG
Noch' (Merknet slabyj svet svechi..
) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
Noch' (Snova son na ustalyje ochi nejdjot) - S. Rachmaninov FRE GER ENG ENG
Noch' serebristaja (Noch' serebristaja... sad zasypajushchij..) - R. Gliere
Noch' serebristaja... sad zasypajushchij..
R. Gliere: Noch' serebristaja
O chjom mechtajesh' ty? - A. Arensky [x]
O, du mondhelle Nacht (O, du mondhelle Nacht, o, du herrliche Nacht
) RUS GER
O, du mondhelle Nacht, o, du herrliche Nacht
RUS GER
O, ne vpletaj cvetov (O, ne vpletaj cvetov dushistykh) - R. Gliere
O, ne vpletaj cvetov dushistykh
R. Gliere: O, ne vpletaj cvetov
Once again, sleep will not come to my weary eyes.
RUS FRE GER ENG ENG
Otblesk dalekoj zari (Otblesk dalekoj zari) - M. Ippolitov-Ivanov
Otblesk dalekoj zari
M. Ippolitov-Ivanov: Otblesk dalekoj zari
Padajut kapli pechal'nyje (Padajut, padajut kapli pechal'nyje) - R. Gliere
Padajut, padajut kapli pechal'nyje
R. Gliere: Padajut kapli pechal'nyje
Pesnja razocharovannogo (,,Umri!`` - tverdit mne den') - S. Rachmaninov ENG
Prizraki schast'ja (Prizraki schast'ja nad morem vitali) - M. Ippolitov-Ivanov
Prizraki schast'ja nad morem vitali
M. Ippolitov-Ivanov: Prizraki schast'ja
Prokhodit vse (Prokhodit vse, i net k nemu vozvrata) - S. Rachmaninov ENG
Prokhodit vse, i net k nemu vozvrata ENG
S. Rachmaninov: Prokhodit vse
Schon erlischt der Kerze Schein
RUS ENG FRE GER
Schon wieder sinkt kein Schlaf herab auf die müden Augen
RUS FRE GER ENG ENG
Snova, kak prezhde (Snova, kak prezhde, odin) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
Snova, kak prezhde, odin ENG FRE GER
P. Tchaikovsky: Snova, kak prezhde
Snova son na ustalyje ochi nejdjot FRE GER ENG ENG
S. Rachmaninov: Noch'
Sonne ging zur Ruhe (Sonne ging zur Ruhe, doch ihr Schein liegt golden
) RUS GER
Sonne ging zur Ruhe, doch ihr Schein liegt golden
RUS GER
Sred' mrachnykh dnej (Sred' mrachnykh dnej, pod gnetom bed) - P. Tchaikovsky FRE GER
Sred' mrachnykh dnej, pod gnetom bed FRE GER
P. Tchaikovsky: Sred' mrachnykh dnej
Sumerki (Sumerki grustno spustilis' na zemlju) - R. Gliere
Sumerki grustno spustilis' na zemlju
R. Gliere: Sumerki
,,Umri!`` - tverdit mne den' ENG
S. Rachmaninov: Pesnja razocharovannogo
V `etu lunnuju noch' (V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch') - P. Tchaikovsky GER
V `etu lunnuju noch', v `etu divnuju noch' GER
P. Tchaikovsky: V `etu lunnuju noch'
Weil' ich wie einstmals allein
RUS ENG FRE GER
Weil' ich wie einstmals allein (Weil' ich wie einstmals allein
) RUS ENG FRE GER
You and I were sitting together (You and I were sitting together by a sleeping river) RUS ENG GER
You and I were sitting together by a sleeping river RUS ENG GER
Zakatilos' solnce (Zakatilos' solnce, zaigrali kraski) - P. Tchaikovsky GER
Zakatilos' solnce, zaigrali kraski GER
P. Tchaikovsky: Zakatilos' solnce
Zvezda blestjashchaja sorvalasja s nebes - A. Arensky [x]
[No Title] [x]
A. Arensky: Gjot zabvenija
[No Title] [x]
A. Arensky: Zvezda blestjashchaja sorvalasja s nebes
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|