|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in October, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
385 song texts (1042 settings), 686 placeholders, and 196 translations have been added as follows:
2009-10-31
To Echo (P. Grainger) (Text: Ella Viola Grainger, née Strom) [x]*
Firelight and Lamp (H. Cowell) (Text: Gene Baro) *
I know you, Crane
(A. Fleischmann, H. Cowell) (Text: Padraic Colum) *
Auf der Wanderung (A. Marx) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat (A. Marx, A. Willaert) (Text: Vergil (Publius Vergilius Maro)
Rheinweinlied (A. Marx) (Text: Moritz Veit) [x]
Eine Nacht auf Kamschtka (A. Marx) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
Lullaby (P. Bowles) [x]*
Tornado Blues (P. Bowles) [x]*
Scènes d'Anabase (P. Bowles) [x]*
St. Agnes' Morning (H. Cowell) (Text: Maxwell Anderson)
The Dream-Bridge (H. Cowell) (Text: Clark Ashton Smith)
The Morning Pool (H. Cowell) (Text: Clark Ashton Smith)
April (H. Cowell) (Text: Ezra Pound) *
Agnus Og (The Spirit of Youth) (H. Cowell) (Text: John Osborne Varian)
Demand (H. Cowell) (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Moonlight Night: Carmel (H. Cowell) (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Fulfillment (H. Cowell) (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Manaunaun's Birthing (H. Cowell) (Text: John Osborne Varian)
Mice lament (H. Cowell) (Text: Ella Viola Grainger, née Strom) *
Because the Cat (H. Cowell) (Text: Barbara Allan Davis) *
Curly-Locks (H. Cowell) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Three wise men (H. Cowell) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Doctor Foster went to Gloucester (H. Cowell) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Goosey (H. Cowell) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Tommy Trot (H. Cowell) (Text: Volkslieder (Folksongs)
I heard in the night (H. Cowell) (Text: Padraic Colum) *
Night-Fliers (H. Cowell) (Text: Padraic Colum) *
Honey Pot Bee (P. Grainger) (Text: Ella Viola Grainger, née Strom) [x]*
Farewell to an Atoll (P. Grainger) (Text: Ella Viola Grainger, née Strom) [x]*
Crying for the moon (P. Grainger) (Text: Ella Viola Grainger, née Strom) [x]*
Love at first sight (P. Grainger) (Text: Ella Viola Grainger, née Strom) [x]*
2009-10-30
Da draussen auf der Aue da steh'n die Blümelein
(W. Taubert, F. Kücken) (Text: Franz Theodor Kugler)
Die Nacht (F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Translation: De nacht DUT (after Baron Edmund von Harold: Die Nacht ist dumpfig und finster.
)
Translation: Loda's spookverschijning DUT (after Baron Edmund von Harold: Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten
)
Translation: Lorma DUT (after Baron Edmund von Harold: Lorma saß in der Halle von Aldo
)
Translation: Ossians lied na de dood van Nathos DUT (after Baron Edmund von Harold: Beugt euch aus euren Wolken nieder
)
Translation: Shilrik en Vinvela DUT (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian"): Mein Geliebter ist ein Sohn, des Hügels
)
Distant Lake of Sighs (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) *
Under a Byzantine Dome (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) *
In early dawn time (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) *
From high Armenia mountains (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) *
How I adore thee (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness after Bliss Carman) *
Anabasis (A. Hovhaness) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
Live in the Sun (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) *
Majnun (A. Hovhaness)
[No title] (Text: Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
Letters in the sand (A. Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami)
[No title] (Text: Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
The distracted lover (A. Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami)
The sword-wind (A. Hovhaness)
[No title] (Text: Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
Majnun answered (A. Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami)
The beloved (A. Hovhaness)
The celestial beloved (A. Hovhaness)
[No title] (Text: Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
"I am writing
(A. Hovhaness, A. Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami)
Where's my Cat? (A. Hovhaness) [x]
Melancholy Cat (A. Hovhaness) [x]
Sasa's Tarantella (A. Hovhaness) [x]
Angelic Song (A. Hovhaness) [x]
Yar Nazani (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
Vaspooragan (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
[No title] (Text: Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
Layla (A. Hovhaness) (Text: Edward Fitzgerald after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
Starlight of Noon (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
Describe me (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
Green stones (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
Fans of blue (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
The stars (A. Hovhaness) (Text: Henry David Thoreau) [x]
Gurge Dikran (A. Hovhaness) [x]
Gantznin Orern (A. Hovhaness) (Text: Hovhannes Tumanyan) [x]
[No title] (Text: Avetik Isahakian) [x]
Old Dome of Ararat (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness after Avetik Isahakian) [x]*
Dulhey, Dulhey (A. Hovhaness) [x]
Kurd Isakin (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
Lalezar (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
Nashkhoonag (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
Sirds e numan mer haireni lerrneroon (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
Akh, hoor e, hoor e, sirdus (A. Hovhaness) (Text: Hamastegh) [x]*
A friendly mountain (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
Distant Age (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
The Day (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
Their Ways (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
Landscape I -- From the Train (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
Antonía (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
Landscape II -- Winter (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
The Hired Girls (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
Landscape III -- Prairie Spring (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
Antonía in the Field (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
Landscape IV -- Sunset (L. Larsen) (Text: Willa Cather) [x]*
Mezzo Cammin (P. Moravec) (Text: Henry Wadsworth Longfellow) [x]
In remembrance (P. Moravec) (Text: Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep (Text: Mary Elizabeth Frye)
Desire (T. Cipullo) (Text: William "Billy" Collins) [x]*
Embrace (T. Cipullo) (Text: William "Billy" Collins) [x]*
Cancer (T. Cipullo) (Text: William "Billy" Collins) [x]*
Flames (T. Cipullo) (Text: William "Billy" Collins) [x]*
Putting down the cat (T. Cipullo) (Text: William "Billy" Collins) [x]*
Another reason why I don't keep a gun in the house (T. Cipullo) (Text: William "Billy" Collins) [x]*
Lied aus dem Lustspiele "Die neue Weiberschule" (G. Löhlein) (Text: Moissy) [x]
Todesbetrachtung einer jungen Schönen (G. Löhlein) (Text: ? Löwe) [x]
Gesang aus Claudine von Villa-bella (C. Maier) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Die Liebe (W. Mangold) (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
Auf, auf, Carl Friedrich kommt (F. Martini) (Text: Friedrich Martini) [x]
Schlummerlied (A. Marx) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
Aus was ihr wollt' (A. Marx) (Text: after William Shakespeare) [x]
Sinesischer Poetenklub (A. Marx) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
In der Ferne (A. Marx) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
2009-10-29
2009-10-28
2009-10-27
Attention ! une chanson de la plus nouvelle facture !
(H. Berlioz, H. Berlioz) (Text: Hector Berlioz after Gérard de Nerval)
Translation: Kukkanen tapetissa FIN (after Christian Morgenstern: Tapetenblume (Tapetenblume bin ich fein))
Ô moment enchanteur (D. Auber) (Text: Eugène Scribe)
Translation: Ole tervehditty, meren tähti FIN (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella
)
Dana-Dana (L. Bárdos)
Translation: Suloisessa toukokuussa FIN (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
)
Ah! non credea mirarti (V. Bellini) (Text: Felice Romani)
Ah, per sempre io te perdei (V. Bellini) (Text: Carlo Pepoli, Conte)
Eccomi in lieta vesta (V. Bellini) (Text: Felice Romani)
Translation: Tässä minä istun juhla-asuun puettuna FIN (after Felice Romani: Eccomi in lieta vesta...
)
È serbato a questo acciaro (V. Bellini) (Text: Felice Romani)
Bort allt vad oro gör (C. Bellman) (Text: Carl S. Michael Bellman)
Translation: Pois kaikki, mikä sinua huolettaa FIN (after Carl S. Michael Bellman: Bort allt vad oro gör)
Translation: Suuri Lalula FIN (after Christian Morgenstern: Das große Lalula (Kroklokwafzi? Semememi!
))
När natten kommer
(E. Bergman) (Text: Edith Irene Södergran)
Gå icke alltför nära dina drömmar:
(E. Bergman) (Text: Edith Irene Södergran)
Vad fruktar jag?
(E. Bergman) (Text: Edith Irene Södergran)
Translation: Siili ja havunneulanen FIN (after Christian Morgenstern: Igel und Agel (Ein Igel saß auf einem Stein))
Translation: Aikojen kesken FIN (after Christian Morgenstern: Unter Zeiten (Das Perfekt und das Imperfekt
))
Translation: Une amoureuse flamme
(Text: Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
[No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Translation: Sois bienvenu, doux crépuscule
(Text: Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Air de Faust (H. Berlioz) (Text: Hector Berlioz after Gérard de Nerval)
[No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Nature immense (H. Berlioz) (Text: Hector Berlioz after Johann Wolfgang von Goethe)
[No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Voici des roses (H. Berlioz) (Text: Hector Berlioz after Johann Wolfgang von Goethe)
Accurrite fideles animae (N. Bernier)
Translation: Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Accurrite fideles animae
)
Solo per te, Lucia (C. Bixio)
Translation: Vain sinulle, Lucia FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Qual menestrello d'amor
)
Translation: Korkealla vuorella seisoo kappeli FIN (after Johann Ludwig Uhland: Die Kapelle (Droben stehet die Kapelle
))
Translation: Sous l'abri de l'épais feuillage FRE (after Stefan George: Unterm schutz von dichten blättergründen
)
Translation: Les bosquets dans ces Paradis
FRE (after Stefan George: Hain in diesen paradiesen
)
Translation: Comme novice je suis entré dans ton enclos ;
FRE (after Stefan George: Als neuling trat ich ein in dein gehege
)
Translation: Ici mes lèvres sont immobiles et brûlent FRE (after Stefan George: Da meine lippen reglos sind und brennen
)
Translation: Dites-moi, sur quel chemin
FRE (after Stefan George: Saget mir, auf welchem pfade
)
Translation: Chaque œuvre je suis dorénavant mort.
FRE (after Stefan George: Jedem werke bin ich fürder tot
)
Translation: Peur et espoir tour à tour m'oppressent FRE (after Stefan George: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen
)
Translation: Si cette nuit je ne touche pas ton corps FRE (after Stefan George: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
)
Translation: Sévère et dur nous est le bonheur FRE (after Stefan George: Streng ist uns das glück und spröde
)
Translation: Je regardais le beau parterre dans l'attente FRE (after Stefan George: Das schöne beet betracht ich mir im harren
)
Translation: Comme nous entrions par la porte fleurie
FRE (after Stefan George: Als wir hinter dem beblümten tore
)
Translation: Quand dans la paix sainte sur les prairies profondes
FRE (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
)
Translation: Ne parle plus jamais
FRE (after Stefan George: Sprich nicht immer
)
Translation: Nous peuplions les lugubres et crépusculaires
FRE (after Stefan George: Wir bevölkerten die abend-düstern
)
Fliederblüte (G. Hecht) (Text: Adele Gründler)
Die Bachstelze (G. Hecht) (Text: Heinrich Seidel)
2009-10-26
In the spring (R. Vaughan Williams, M. Horder) (Text: William Barnes)
To Electra (M. Horder) (Text: Robert Herrick) [x]
The Winter's Willow (R. Vaughan Williams) (Text: William Barnes)
Aunt Mary's tree (M. Horder) (Text: Robert Stephen Hawker)
The buttercup song (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
The Jesus Affair (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
The Mouse's Waltz (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
You silly donkey (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
The whale (M. Horder) (Text: Lord Alfred Bruce Douglas) [x]
Christ who knows all his sheep (M. Horder) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Drop, drop, slow tears (M. Horder) (Text: Phineas Fletcher)
Good men and bad (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
Saint Martin (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
Shepherds, shepherds (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
The waterbeetle (M. Horder) (Text: (Joseph) Hilaire Belloc)
The Way of the Lord (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
Anything that hurts is funny (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
As pants the heart (M. Horder) (Text: Ogden Nash) [x]*
Battersea (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
Bohemia (M. Horder) (Text: Dorothy Parker) [x]*
My own dear love (M. Horder) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Unfortunate coincidence (M. Horder) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Bring me sunshine (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
A child's grace (M. Horder) (Text: Robert Herrick)
Convalescent (M. Horder) (Text: Dorothy Parker) [x]*
The boy's song (M. Horder) (Text: H. C. Beesking, Reverend) [x]*
Darling dog (M. Horder) [x]
Song of the dying gunner (M. Horder) (Text: Charles Causley, CBE) [x]*
The farmer's eldest daughter (M. Horder) (Text: William Barnes)
Summer's pride (M. Horder) (Text: William Barnes) [x]
White and blue (M. Horder) (Text: William Barnes) [x]
The wife a-lost (M. Horder) (Text: William Barnes)
Give and take (M. Horder) (Text: Carol Rumens) [x]
Him I love (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
London fields (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]
Low fat (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
Monosodium glutamate (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
Physical culture (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
Not to be born (M. Horder) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
On himself (M. Horder) (Text: Robert Herrick) [x]
Orchard Street (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
Parson's Green (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
The Stock Exchange (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
The Strand (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
The Tower of London (M. Horder) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
The princess and the gypsies (M. Horder) (Text: Frances Cornford) [x]*
A Christmas Hymn (E. Bagot) (Text: Reginald Heber, Church of England's Lord Bishop of Kolkota) [x]
The faery kye (G. Bairnsfeather) [x]
L'inutile chevauchée (L. Baranton) (Text: Ghislaine Aimé) [x]
2009-10-25
Wenn sich der Abend niedersenkt und Nebel wallen
(H. Genzmer, M. Bach, E. Ehlert-Hebermehl) (Text: Hans Bethge after Yakamochi Otomo)
The beloved one : a ballad (M. Arkwright) (Text: Twiss, Miss) [x]
The death of young Romilly : a ballad (M. Arkwright) (Text: William Wordsworth)
The pirate's farewell: a ballad (M. Arkwright) (Text: Sir Walter Scott)
Our queen and her protestant throne : a national ballad (Ashe) (Text: ?, Mrs. Lovat Ashe) [x]
My hope (I. Ashforde) (Text: Mary Austin-Smith) [x]
[No title] (Text: Yorikito) [x]
Täuschung (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Yorikito)
[No title] (Text: Ōtomo Kuronushi) [x]
Frühlingsregen (M. Bach, M. Aeschbacher) (Text: Hans Bethge after Ōtomo Kuronushi)
[No title] [x]
Immer wieder (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: Ki no Tomonori) [x]
Sehnsucht nach der Nachtigall (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Ki no Tomonori)
[No title] (Text: Ōshikōchi Mitsune) [x]
An einen Freund (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Ōshikōchi Mitsune)
[No title] (Text: Ki no Aritomo) [x]
Dauernde Erinnerung (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Ki no Aritomo)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Um mit Dir zu leben (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Volkslieder (Folksongs)
[No title] [x]
Schlaflos (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: Munenaga, Prince) [x]
An die Wildgänse (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Munenaga, Prince)
[No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
Schwermut (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Saigyō Hōshi)
[No title] [x]
Vergebenes Warten (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: Mibu no Tadamine) [x]
Erinnerung (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Mibu no Tadamine)
[No title] (Text: Okishima) [x]
Frühlings Ende (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Okishima)
[No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
Abschied von den Blüten (M. Bach) (Text: Hans Bethge after Saigyō Hōshi)
君が行き
(Text: Iwa-no hime no Mikoto, Empress)
Die Wartende (E. Ehlert-Hebermehl) (Text: Hans Bethge after Iwa-no hime no Mikoto, Empress)
[No title] (Text: Nukata no Ōkimi, Princess) [x]
In Erwartung (E. Ehlert-Hebermehl) (Text: Hans Bethge after Nukata no Ōkimi, Princess)
Premier Mouvement (H. Berlioz) (Text: Émile Deschamps)
Deuxième Mouvement (H. Berlioz)
Troisième Mouvement (H. Berlioz) (Text: Émile Deschamps)
Quatrième Mouvement (H. Berlioz)
Cinquième Mouvement (H. Berlioz) (Text: Émile Deschamps)
Sixième Mouvement (H. Berlioz)
Septième Mouvement (H. Berlioz) (Text: Émile Deschamps)
Viol (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe) [x]
Morning (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Noon (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Night (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Translation: Duet ENG (after Friedrich Rückert: Die tausend Grüße
)
I dream of all things free (Owen) (Text: Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
Meditation (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Desolation (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Supplication (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Adoration (D. Atkinson) (Text: J. Dean Atkinson) [x]
Beloved, it is morn (F. Aylward) (Text: Emily Henrietta Hickey)
Love's benediction (F. Aylward) [x]
The cross of stone (F. Aylward) [x]
Aspiration (F. Aylward) [x]
A mountain serenade (F. Aylward) [x]
Sunrise (F. Aylward) [x]
The token (F. Aylward) [x]
A song of the southland (F. Aylward) [x]
Love's coronation (F. Aylward) (Text: Winifred Sutcliffe) [x]
World of praise (F. Aylward) (Text: Clifton Bingham) [x]
Hafiz wanders, weeping (A. Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) *
Innisfallen (A. Hovhaness) (Text: Jean Harper) [x]*
I heard thee singing (A. Hovhaness) (Text: Consuelo Cloos) [x]*
Raven River (A. Hovhaness) (Text: Consuelo Cloos) [x]*
2009-10-24
2009-10-23
2009-10-22
Wenn die Blumen nun kommen (K. Hellwig, N. Kraft, F. Otto) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
Only a melody (A. Armstrong) (Text: Clifton Bingham) [x]
Alice Brand (M. Arkwright) (Text: Sir Walter Scott)
Good-bye (E. Allen) (Text: Edward Abram Uffington Valentine) [x]
My love is the flaming Sword
(F. Allitsen) (Text: James Thomson)
Like violets pale (F. Allitsen) (Text: James Thomson)
Let my voice ring out and over the earth (F. Allitsen) (Text: James Thomson)
Psalmus 26 (27) (Text: Bible or other Sacred Texts)
The Lord is my light (F. Allitsen) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts) [x]
There's a land (F. Allitsen) (Text: Charles Mackay)
The harp of Bendemeer : a ballad (C. Anley) (Text: Charlotte Anley) [x]
Bibi (V. Arago) [x]
Le chant des braconniers (V. Arago) [x]
La porteuse d'eau (V. Arago) [x]
Le petit mousse (V. Arago) [x]
L'hirondelle (V. Arago) [x]
Le ralliement (V. Arago) [x]
Cloche et tambour (V. Arago) [x]
La fiancée de l'Adriatique (V. Arago) [x]
Pierre et Jeannette (V. Arago) [x]
Sois mon courrier: romance (V. Arago) (Text: J. Arago (Mr.) [x]
Trotzdem (B. Abrahams) [x]
Du flötende Faun (B. Abrahams) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Song : from Sintram (A. H.) (Text: A. C. Farquharson after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
Serenade (A. H.) (Text: Amelia (Ann) Blandford Edwards)
Sonnet (A. H.) [x]
Dirge (A. H.) (Text: Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
Blow, breeze of spring!
(F. Gilbert, A. H.) (Text: Isa Craig)
Song (A. H.) (Text: Isa Craig)
Depression (A. H.) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Johann Wolfgang von Goethe)
Serenade (A. H.) [x]
My home must be where'er thou art (à Beckett) (Text: Mark Lemon)
The one I dare not name : a ballad (à Beckett) (Text: Mark Lemon) [x]
September (M. Arbel) (Text: Raoul Lefebvre) [x]
La hermosa Jarifa
The Bridal of Andalla (M. Arkwright) (Text: John Gibson Lockhart after Anonymous/Unidentified Artist)
Then be it so (M. Arkwright) [x]
The Greek exile (M. Arkwright) [x]
Poor Louise (M. Arkwright) [x]
The pirate's farewell (M. Arkwright) [x]
Translation: Song ENG (after Friedrich Rückert: O Freund, mein Schirm, mein Schutz
)
2009-10-21
2009-10-20
2009-10-19
2009-10-18
Das Geständniß (G. Löhlein) [x]
Baisé moy, ma doulce amye (Josquin des Prez)
The Queen (L. Hoiby) (Text: Jeffery Beam)
The Sting (L. Hoiby) (Text: Jeffery Beam)
Lied an die Unschuld (G. Löhlein) (Text: Johann Joachim Eschenburg)
Translation: O mio caro molinaro
ITA (after Moritz Horn: Ei Mühle, liebe Mühle
)
Translation: Perché risuonano i corni
ITA (after Moritz Horn: Was klingen denn die Hörner
)
Translation: A casa del mugnaio
ITA (after Moritz Horn: Im Hause des Müllers
)
Translation: E' trascorso ormai un anno ITA (after Moritz Horn: Und wie ein Jahr verronnen ist)
Translation: Piccola Rosa ITA (after Moritz Horn: Röslein!
)
Translation: Protette da fitto fogliame ITA (after Stefan George: Unterm schutz von dichten blättergründen
)
Translation: Sacri boschetti in questi paradisi ITA (after Stefan George: Hain in diesen paradiesen
)
Translation: Come un novizio entrai nel tuo recinto ITA (after Stefan George: Als neuling trat ich ein in dein gehege
)
Translation: Ora che bruciano immote le mie labbra ITA (after Stefan George: Da meine lippen reglos sind und brennen
)
Translation: Rivelatemi per quale sentiero ITA (after Stefan George: Saget mir, auf welchem pfade
)
Translation: Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto ITA (after Stefan George: Jedem werke bin ich fürder tot
)
Translation: Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia ITA (after Stefan George: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen
)
Translation: Doretta's glorious dream ENG (after Giuseppe Adami: Chi il bel sogno di Doretta
)
Translation: Dorettas schöner Traum GER (after Giuseppe Adami: Chi il bel sogno di Doretta
)
If thou survive my well-contented day (R. Simpson, C. Parry, M. Castelnuovo-Tedesco) (Text: William Shakespeare)
Mein Schicksal (H. Burghardt) (Text: Hans Hübner after William Shakespeare) [x]*
Like as the waves make towards the pebbled shore (J. Ames, M. Castelnuovo-Tedesco, A. Bush, W. Duncan) (Text: William Shakespeare)
Vergänglichkeit (H. Burghardt) (Text: Hans Hübner after William Shakespeare) [x]*
2009-10-17
2009-10-16
2009-10-15
Guldfloden (C. Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
Nach einer schläfrigen Vorlesung (F. Zebinger) (Text: Eduard Mörike)
Zum Walde (J. Rheinberger) (Text: Georg Scheurlin)
Hjemstavn (C. Nielsen) (Text: Frederik Poulsen)
Skal blomsterne da visne (C. Nielsen) (Text: Helge Rode)
Høgen (C. Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
Husvild (C. Nielsen) (Text: Johannes V. Jensen)
Godnat (C. Nielsen) (Text: Johannes V. Jensen)
Dansk vejr (C. Nielsen) (Text: Ove Rode)
Diva's lament (B. Roe) (Text: Jacqueline Froom) *
Translation: After a somnolent reading of "Romeo and Juliet" ENG (after Eduard Mörike: Nach einer schläfrigen Vorlesung von "Romeo und Julia" ("Guten Morgen, Romeo))
Translation: Decorations are festooning the jubilee hall.
ENG (after Eduard Mörike: Aufgeschmückt ist der Freudensaal
)
Translation: They say that love is bound to the stake ENG (after Eduard Mörike: Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden
)
Ver', u ljubvi net vyshe prava
(A. Kopylov, A. Dyubyuk, E. Merten) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
V mutnom tuman (A. Kopylov) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej (A. Kopylov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
[No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
S uma svela menja trevoga (A. Kopylov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
`Ekh, ty vol'naja moja voljushka! (A. Kopylov) (Text: E. A. Svetlosanov) [x]
Ugasla zhizn'! (A. Kopylov) (Text: E. A. Svetlosanov) [x]
Waldeslust (H. Schläger) [x]
Guter Rath (H. Schläger) [x]
Nachtstück (H. Schläger) [x]
Die Landparthie (H. Schläger) [x]
Waldnacht (H. Schläger) [x]
Die Stille (H. Schläger) [x]
Lied der Vöglein (H. Schläger) [x]
Bitte (H. Schläger) [x]
Kriegslied der Deutschen (H. Schläger) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
Zug der Liebe (H. Schläger) (Text: Georg Scheurlin)
Mein Lied ist arm (H. Schläger) [x]
Frau Holle (J. Pache) [x]
Reiselied (H. Schläger) [x]
Das Wirthshaus im Walde (H. Schläger) [x]
Die weisse Weihnachtsrose (H. Schläger) (Text: Hermann von Lingg)
Nachtigall und Rose (H. Schläger) [x]
Frühlingsahnung (H. Schläger) [x]
Im Abendrot erglüht der Wald (J. Pache) [x]
Wenn du ein tiefes Leid erfahren (M. Meyer-Olbersleben) (Text: Ludwig August Frankl)
Volkslied: Lieb' ist ein Blümelein (H. Schläger) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Die Quelle blinkt so klar und rein
(H. Schläger, M. Meyer-Olbersleben) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
Fernsicht (H. Schläger) [x]
Wanderlust (H. Schläger) [x]
Becherlied (H. Schläger) [x]
Delight is as the flight (B. Roe) (Text: Emily Dickinson)
Farmer Dunman's Funeral (B. Roe) (Text: Thomas Hardy)
The Orphaned Old Maid (B. Roe) (Text: Thomas Hardy)
Prologue (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
Lullaby (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The schoolboy (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The soldier (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The lover (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The statesman (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The old man (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
Epitaph (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The quarry (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
Man without myth (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
Once upon a time (B. Roe) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
The music tree (B. Roe) (Text: Peter Thorogood) [x]*
Mr Tom Narrow (B. Roe) (Text: James Reeves) *
Mr Kartoffel (B. Roe) (Text: James Reeves) *
Zackary Zed (B. Roe) (Text: James Reeves) *
At a Watering Place (B. Roe) (Text: Thomas Hardy)
In the Restaurant (B. Roe) (Text: Thomas Hardy)
At the Altar-rail (B. Roe) (Text: Thomas Hardy)
In the Moonlight (B. Roe) (Text: Thomas Hardy)
Thames -- a tempo (B. Roe) (Text: Jacqueline Froom) [x]*
Legato Leicester Square (B. Roe) (Text: Jacqueline Froom) [x]*
Pizzicato Piccadilly (B. Roe) (Text: Jacqueline Froom) [x]*
To His Saviour, a Child; A Present, by a Child (B. Roe) (Text: Robert Herrick)
To God; An Anthem sung in the Chappell at Whitehall (B. Roe) (Text: Robert Herrick)
To God (B. Roe) (Text: Robert Herrick)
To His Angrie God (B. Roe) (Text: Robert Herrick)
To His Sweet Saviour (B. Roe) (Text: Robert Herrick)
Madam's Calling Cards (B. Roe) (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Madam and her Might-Have-Been (B. Roe) (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Triolet (B. Roe) (Text: Diana Carroll) [x]*
In the Fall (B. Roe) (Text: Diana Carroll) [x]*
Beeches (B. Roe) (Text: Diana Carroll) [x]*
The Street Musician (B. Roe) (Text: James Reeves) *
The Musical Box (B. Roe) (Text: James Reeves) *
My Singing Aunt (B. Roe) (Text: James Reeves) *
Euphonium Dance (B. Roe) (Text: Jacqueline Froom) [x]*
The walk (B. Roe) (Text: John Mole) [x]*
Musical Chairs (B. Roe) (Text: John Mole) [x]*
After Supper (B. Roe) (Text: John Mole) [x]*
Circe beguiled (B. Roe) (Text: Marian Lines) [x]*
As the holly groweth green (B. Roe) (Text: Henry Tudor)
The fair singer (B. Roe) (Text: Andrew Marvell)
Nursery rhyme of innocence and experience (B. Roe, M. Horder) (Text: Charles Causley, CBE) [x]*
Two Gardens (B. Roe) (Text: Walter de la Mare)
[No title] (Text: a 13th-century courtesan) [x]
The bakery (B. Roe) (Text: Peter Hyun after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Infant song (B. Roe) (Text: Charles Causley, CBE) [x]*
Gertrude's Prayer (B. Roe) (Text: Rudyard Kipling)
Harp Song of the Dane Women (B. Roe) (Text: Rudyard Kipling)
My Boy Jack (B. Roe) (Text: Rudyard Kipling)
[No title] [x]
Lullaby (B. Roe) (Text: Harriet E. Kennedy after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Lullaby for a baby toad (B. Roe) (Text: Stella Dorothea Gibbons) [x]*
Morning and Afternoon (B. Roe) (Text: Leonard Clark) [x]*
Distances (B. Roe) (Text: Edward Storey) [x]*
This Enders Night (B. Roe) (Text: 15th century)
Legend of Rosemary (B. Roe) (Text: Reginald Arkell)
Ariels Sang (C. Nielsen) (Text: Helge Rode)
Fremtidens land (C. Nielsen) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Jens Madsen å An-Sofi (C. Nielsen) (Text: Anton Berntsen)
Wo Dætter (C. Nielsen) (Text: Anton Berntsen)
Den Jenn å den Anden (C. Nielsen) (Text: Anton Berntsen)
Æ Lastrå (C. Nielsen) (Text: Anton Berntsen)
Balladen om Bjørnen (C. Nielsen) (Text: Aage Berntsen)
Gensyn (C. Nielsen) (Text: Frederik Paludan-Müller)
I kølende Skygger (C. Nielsen) (Text: Johannes Ewald)
2009-10-14
Mein Herz (K. Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Rabindranath Tagore)
Der Tanz der Götter (L. Mayer, A. Provaznik) (Text: Hans Bethge after Li-Tai-Po) *
Im Himmelreich ein Haus steht (P. Graener, R. Kahn, M. Reger) (Text: Will Vesper after Anonymous/Unidentified Artist)
Erkältetes Herz (E. von Freyhold) (Text: Therese Albertine L. von Jacob after Volkslieder (Folksongs)
Lied von Spervogel (Text: 12th century)
Abendgang im Lenz (M. Reger) (Text: Hedwig Kiesekamp)
Moje serce (K. Szymanowski) (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz after Rabindranath Tagore)
Translation: Doom ENG (after Georg Trakl: Über den weißen Weiher)
O, matko, królewicz młody
(K. Szymanowski, K. Szymanowski) (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz after Rabindranath Tagore)
Ostatnia pieśn' (K. Szymanowski) (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz after Rabindranath Tagore)
An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Die Nachtigall (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Translation: O sacred banquet ENG (after Bible or other Sacred Texts: O sacrum convivium!
)
Deus, qui beatum Marcum (G. Gabrieli) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: O God, who have lifted up blessed ENG (after Bible or other Sacred Texts: Deus, qui beatum Marcum
)
HCL (Helleristning II) (L. Grenager) (Text: Lene Grenager) [x]*
Rites and Cermonies (L. Grenager) (Text: Not Applicable) [x]
Sunnfjord (G. Haugland) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Sognefjord (G. Haugland) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Nordfjord (G. Haugland) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Air: For a Gothic Cathedral (M. Hegdal) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Det finnes en dyrebar rose (E. Hovland) (Text: Svein Ellingsen) [x]*
Hardingtrio (K. Hvoslef) (Text: Not Applicable) [x]
I fromme netter (O. Berg) (Text: Astrid Hjertnæs Andersen) [x]*
Arie fra 8. October 1765: Reconstrueret Marts 1965 til Brug og Forsøgsvis Afsyngelse (S. Bergh) [x]
[No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
Orfeus-elegier (T. Bjørklund) (Text: after Rainer Maria Rilke) [x]*
Gud har elsket verden (S. Gundersen) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Trio for soprano, alto, and piano (K. Hvoslef) (Text: Not Applicable) [x]
Ballade des seigneurs du temps jadis (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade en vieil langage françoys (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade de bonne doctrine (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade des menus propos (T. Lerstad, P. Chépélov) (Text: François Villon)
Ballade des contre-vérités (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade de la Belle Hëailmière aus filles des joie (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade de la grosse Margot (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade deu concours de Blois (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade. Ballade "Les Contrediz Franc Gontier" (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade et oraison (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade de mercy (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade pour prier Nostre Dame (T. Lerstad) (Text: François Villon)
Ballade à s'amie (Text: François Villon)
...d'une femme par son mari (P. Vellones)
...d'une dévote (P. Vellones)
...d'un paresseux (P. Vellones)
...du pauvre Scarron, par lui-même. (P. Vellones) (Text: Paul Scarron)
...d'un Grand Médecin. (P. Vellones)
Translation: ...of a woman by her husband. ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Objet de ma tendre pitié
)
Translation: ...of an excessively pious woman ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ci-gît une dévote et qui fut des plus franches
)
Translation: ...of a lazybones ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ci-gît Charlot le paresseux!
)
Translation: ...of poor Scarron, by himself ENG (after Paul Scarron: Celui qui ci maintenant dort
)
Translation: ...of a famous Doctor ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il a rendu son âme à Dieu)
Translation: Happiness is a light thing ENG (after (Henri) Auguste Barbier: Le bonheur est chose légère
)
Send ditt lys (B. Johansen) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Ved havet (K. Karlsen) (Text: Sigrun Tidemann Andersen) [x]*
Kors og lilje (K. Karlsen) (Text: Sigrun Tidemann Andersen) [x]*
Til en vår (K. Karlsen) (Text: Sigrun Tidemann Andersen) [x]*
Du (K. Karlsen) (Text: Sigrun Tidemann Andersen) [x]*
Stillheten (K. Karlsen) (Text: Sigrun Tidemann Andersen) [x]*
2009-10-13
Puissions-nous passer sur cette terre
(E. Lalo) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
Translation: The gnome (Text: Maurice Wright after Des Knaben Wunderhorn) *
Translation: About Cockaigne ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben
))
Translation: Finnish Farm Pantry 1940 ENG (after Bertolt Brecht: Finnische Gutsspeisekammer 1940 (Oh, schattige Kühle! Einer dunklen Tanne
))
Translation: The durable grey goose ENG (after Bertolt Brecht: Die haltbare Graugans (Der Herr ist aufs Feld gangen, in der Luft hat er herumgeschossen
))
Translation: The hunchbacked little man ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Das bucklige Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn
))
Translation: "Mother, o Mother so hungry I
(Text: Addie Funk after Des Knaben Wunderhorn)
Anne Margritchen!
(Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
Translation: A little wine soup ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Anne Margritchen
)
Translation: Wine soup. A nursery rhyme (Text: John Bernhoff)
Translation: A cook in a foreign land ENG (after Käthe Braun-Prager: Streu' ich Zucker auf die Speise)
Black cake! (S. Glickman)
Translation: Schwarz-Kuchen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Black cake! Black cake!
)
Translation: Nel bosco, appoggiato al tronco ITA (after Moritz Horn: Im Wald, gelehnt am Stamme
)
Translation: Un serale sopore
ITA (after Moritz Horn: Der Abendschlummer umarmt die Flur
)
Translation: O tempo beato, quando nel cuore
ITA (after Moritz Horn: O sel'ge Zeit, da in der Brust die Liebe auferblüht
)
Translation: Chi viene, di domenica mattina ITA (after Moritz Horn: Wer kommt am Sonntagsmorgen
)
Translation: L'étoile FRE (after Sara Teasdale: The star (A white star born in the evening glow
))
Der König war alt (V. Kalinnikov) (Text: after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
Lied aus Dixieland (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after (James Mercer) Langston Hughes) *
Cotton song (Text: Jean Toomer)
Lied der Baumwollpacker (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Jean Toomer) *
A brown girl dead (Text: Countee Cullen)
Totes braunes Mädel (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Countee Cullen) *
Bad boy (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Übler Bursche (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after (James Mercer) Langston Hughes) *
Disillusion (Text: (James Mercer) Langston Hughes) *
Erkenntnis (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after (James Mercer) Langston Hughes) *
Arabesque (Text: Frank Smith Horne) *
Arabeske (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Frank Smith Horne) *
Ensomme skip (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Bølgje (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Halldis Moren Vesaas) [x]*
Morgen, kan jeg ta dig inn til mig (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Det andre lyset (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Stein Mehren) [x]*
Eg er din ven (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Ingebjørg Kasin Sandsdalen) [x]*
Du fugl (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Osp (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Nattfugl (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Månen og apalen (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Hvis du vil (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Uten en lyd (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Drypp - drypp (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Underlig (T. Aagaard-Nilsen) (Text: Rolf Jacobsen) [x]*
Aldri før... (T. Aagaard-Nilsen) [x]
Et annet lys (T. Aagaard-Nilsen) [x]
A vision blurred: a composition for baritone and cello (R. Bakke) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Akk, mon min vei til Kana'an (R. Bakke) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Krist stod op af døde (R. Bakke) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Jeg ser deg, o Guds lam (R. Bakke) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Kak tol'ko vostok (K. Szymanowski) (Text: Dmitri Lvovovich Davydov)
Wschód słon'ca (K. Szymanowski) (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz after Dmitri Lvovovich Davydov)
Nebo bez zvjozd (K. Szymanowski) (Text: Dmitri Lvovovich Davydov)
Bezgwiezdne niebo (K. Szymanowski) (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz after Dmitri Lvovovich Davydov)
Osenneje solnce (K. Szymanowski) (Text: Dmitri Lvovovich Davydov)
Jesienne słon'ce (K. Szymanowski) (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz after Dmitri Lvovovich Davydov)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
2009-10-08
Iz mojej velikoj skorbi (C. Cui) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
Darf ich zu deinem Preise
(A. Häser, P. Lindpaintner, F. Mozart) (Text: Karl Friedrich Müchler)
Hush-a-ba, birdie, croon, croon (J. McCabe, A. Bunten) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Zwei Äuglein, die ich weinen sah (K. Weidt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Nach der Heimath zieht's das Herz (G. Zanger) [x]
Nur Du (G. Zanger) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
B'hüet di Gott (G. Zanger) [x]
Sänger's Marschlied (G. Zanger) [x]
Die Sonne guckt in's Fensterlein (G. Zanger) [x]
Heimweh (G. Zanger) [x]
Der Proletar (B. Zöllner) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
A pocket of time (L. Hoiby) (Text: Elizabeth Bishop)
Lady of the harbor (L. Hoiby) (Text: Emma Lazarus)
Where the music comes from (L. Hoiby) (Text: Lee Hoiby) *
[No title] (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev) [x]
The nightingale and the lark (L. Hoiby) (Text: William Ball after Ivan Sergeyevich Turgenev)
Frühling (E. Strube) [x]
Charfreitagsgesang (E. Strube) (Text: Johannes Heermann) [x]
Steh' still im Wald und lausche! (E. Strube) (Text: Heinrich von Reder)
Morgengruß (E. Strube) (Text: Heinrich von Reder)
Weihnachtsgebet (E. Strube) [x]
Thy bosom is endeared with all hearts (R. Simpson, M. Castelnuovo-Tedesco, E. Luff) (Text: William Shakespeare)
From you have I been absent in the spring
(E. Luff, R. Simpson) (Text: William Shakespeare)
Der Schmetterling auf einem Vergissmeinnicht (F. Mozart) (Text: Gabriele von Baumberg)
Das liebende Mädchen (F. Mozart) (Text: Gabriele von Baumberg)
2009-10-07
2009-10-06
Begrabene Liebe (G. Simon) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Abendsegen (H. Kaun, M. Koch, J. Rommer, H. Spielter) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Ein Wort von deinem Munde (C. Seidel) (Text: Otto Roquette)
Translation: À la lune FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Was schauest du so hell und klar
)
Translation: Un murmure sacré et les notes d'un chant
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston)
Translation: Ne déverse pas si fort les riches tonalités
FRE (after Johann Heinrich Voss: Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
)
Translation: Ô violette, cache dans ton calice bleu FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche)
Translation: Chanson de sorcières FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Hexenlied (Die Schwalbe fliegt
))
Translation: Il s'en est allé, lui qui chantait les chansons de mai FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Sie ist dahin, die Maienlieder tönte
)
Translation: Heureux, heureux
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Beglückt, beglückt)
Translation: C'est comme la moitié du royaume des cieux
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Es ist ein halbes Himmelreich)
Translation: Si le prochain printemps te menait dans mes bras !
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling)
Translation: Creuse, ma bêche, creuse !
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Grabe, Spaten, grabe)
Translation: Image qui se tenait devant moi, où es-tu FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wo bist du, Bild, das vor mir stand)
Translation: Ton argent luisait
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Dein Silber schien)
Translation: Sous les fleurs de mai, je jouais avec sa main FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand)
Translation: La neige fond
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Schnee zerrinnt
)
Translation: Je rêvais que j'étais un petit oiseau
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mir träumt', ich war ein Vögelein)
Translation: Bienheureux celui à qui un habit de garçon
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wie glücklich, wem das Knabenkleid
)
Translation: Jamais je ne t'oublierai FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen)
Translation: Chanson de printemps FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Tal ist grün
))
Translation: Quand la lune d'argent scintille à travers les arbustes
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt
))
Translation: Le rossignol
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nachtigall)
Translation: Elle chancelle par là, les vents du soir
FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Sie wankt dahin, die Abendwinde spielen)
Translation: On to the High Chase ENG (after Heinrich Laube: Zur hohen Jagd (Frisch auf zum fröhlichen Jagen
))
Translation: Take Care! ENG (after Heinrich Laube: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern (Habet Acht auf der Jagd!))
Translation: A Hunting Morning ENG (after Heinrich Laube: Jagdmorgen (O frischer Morgen, frischer Mut
))
Translation: In the Early Morning ENG (after Heinrich Laube: Frühe! (Früh steht der Jäger auf))
Translation: At the Bottle ENG (after Heinrich Laube: Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes) (Die ernste strenge Jägerei
))
Heimweh (A. Springer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Due pupille amabili (W. Mozart)
Luci care (W. Mozart)
2009-10-05
2009-10-04
2009-10-03
Translation: Vreugde, die in vroege lente
DUT (after Friedrich von Köpken: Freude, die im frühen Lenze)
Translation: Aards geluk DUT (after Johann Gabriel Seidl: So mancher sieht mit finst'rer Miene)
Translation: Klaaglied DUT (after Johann Friedrich Rochlitz: Meine Ruh' ist dahin)
Artaserse (Text: Pietro Metastasio)
Du! Unter Blumen auf goldenem Thron
(A. Reimann) (Text: Walter Jens after Sappho) *
Gottgesegnet, nah den Himmlischen
(A. Reimann) (Text: Walter Jens after Sappho) *
Versunken ist der Mond
(A. Reimann) (Text: Walter Jens after Sappho) *
Lied vom Herzen (E. Sauer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Sommer (E. Sauer) [x]
Das Geheimniss (A. Scharrer, V. Herbert) (Text: Rudolph Baumbach)
Geweihte Stätte (E. Vietor, A. Scharrer) (Text: Johann Georg Fischer)
Nachtblumen (E. Sauer, A. Stradal) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Das Stelldichein (J. Pache, A. Scharrer) (Text: Rudolph Baumbach)
Recitative (bass) (E. Elgar) (Text: Harry Arbuthnot Acworth)
Sigrid (Scene) (E. Elgar) (Text: Harry Arbuthnot Acworth after Henry Wadsworth Longfellow)
Recitative (bass) (E. Elgar) (Text: Harry Arbuthnot Acworth)
Duet (E. Elgar) (Text: Harry Arbuthnot Acworth)
The Death of Olaf (E. Elgar) (Text: Harry Arbuthnot Acworth)
Epilogue (E. Elgar) (Text: Harry Arbuthnot Acworth after Henry Wadsworth Longfellow)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Let all mortal flesh keep silence (G. Holst) (Text: Gerald Moultrie after Bible or other Sacred Texts)
O Lorde, the Maker of Al Things (J. Joubert) (Text: Henry Tudor)
Mailied (J. Reichardt) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Translation: Ich wandle in entlegensten Gefilden (Text: Johann Baptist Mayrhofer after Francesco Petrarca)
Romanze (F. Schubert) (Text: Georg, Edler von Hoffmann)
Translation: Herinnering - De verschijning DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten
))
Translation: Groet van de geest DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geistesgruß (Hoch auf dem alten Turme steht
))
Translation: Toostlied DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Tischlied (Mich ergreift, ich weiß nicht wie
))
Translation: Doodsmuziek DUT (after Franz von Schober: In des Todes Feierstunde
)
Translation: Drinklied DUT (after Ignaz Franz Castelli: Brüder! unser Erdenwallen)
Freude, die im frühen Lenze (F. Schubert) (Text: Friedrich von Köpken)
Katertücke (A. Scharrer) (Text: Rudolph Baumbach)
Denkst du, mein Lieb, an den Frühlingstag (A. Scharrer) [x]
Der Wagen fuhr durch die sternlose Nacht (A. Scharrer) [x]
Liebesstimmung (A. Scharrer) [x]
Die versunkene Stadt (A. Scharrer) [x]
2009-10-02
2009-10-01
Gesicht von Tod und Elend (P. Hindemith) (Text: Eduard Reinacher)
Gottes Tod (P. Hindemith) (Text: Eduard Reinacher)
Des Todes Tod (P. Hindemith) (Text: Eduard Reinacher)
An die Frauen (J. Haydn) (Text: Gottfried August Bürger after Anacreon)
Abendgang (M. Reger) (Text: Maximilian Brantl)
Frühlingsfeier (M. Reger) (Text: Ulrich Steindorff)
Der Postillon (M. Reger, W. Taubert) (Text: Hedwig Kiesekamp)
Waldesstille (M. Reger) (Text: Hedwig Kiesekamp)
Spring flowers (C. Lavallée) (Text: Kittie Hall)
Also hat Gott die Welt geliebet (D. Buxtehude) (Text: Salomo Liscow)
Es kommen Stunden, wo das erschütterte
(F. Cerha) (Text: Friedrich Hölderlin)
Wie wenn die alten Wässer in andrem Zorn
(F. Cerha) (Text: Friedrich Hölderlin)
Und unstet wehn und irren, dem Chaos gleich
(F. Cerha) (Text: Friedrich Hölderlin)
Wo bist du, Nachdenkliches! das immer muß
(F. Cerha) (Text: Friedrich Hölderlin)
Translation: Le soleil FRE (after Georg Trakl: Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel)
Translation: Occident I FRE (after Georg Trakl: Mond, als träte ein Totes)
Translation: Occident II FRE (after Georg Trakl: So leise sind die grünen Wälder)
Translation: Occident III FRE (after Georg Trakl: Ihr großen Städte)
Translation: La nuit FRE (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
Translation: Chant d'un merle prisonnier FRE (after Georg Trakl: Dunkler Odem in grünen Gezweig)
Bestimmung (A. Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Der Abschied (A. Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Das Seidenband (A. Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Der letzte Wunsch (A. Dvořák, A. Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Translation: To women ENG (after Gottfried August Bürger: Natur gab Stieren Hörner)
Translation: Evening ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Abend (Schweigt der Menschen laute Lust))
Translation: Ich traf eine junge Zigeunerin (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Ist sie noch immer da, diese Zigeunerin?
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Wie der Glühwürmchen Spiel
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Zwitschern im Nest schon die Schwalben so morgendlich (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Heut' ist's schwer zu pflügen.
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Heissa! ihr grauen Ochsen
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Wo ist das Pflöcklein hin (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: C'est un chant FRE (after Stefan George: Dies ist ein Lied
)
Translation: Dans le murmure du vent FRE (after Stefan George: Im Windesweben war meine Frage nur Träumerei)
Translation: Au bord du ruisseau FRE (after Stefan George: An Baches Ranft)
Translation: Dans la rosée du matin FRE (after Stefan George: Im Morgentaun trittst du hervor)
Translation: L'arbre nu dresse FRE (after Stefan George: Kahl reckt der Baum)
Translation: Seht nicht, ihr Öchselein (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Sonn' ist aufgegangen (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Sei willkommen, Jan (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Folksong ENG (after Friedrich Rückert: Volksliedchen (Wenn ich früh in den Garten geh'
))
Translation: My radiant star ENG (after Friedrich Rückert: Mein schöner Stern, ich bitte dich
)
Gebet (J. Pache) [x]
Dem Herrn musst du vertrauen (J. Pache) [x]
Sommernacht (J. Pache) [x]
Lied des fahrenden Scholasten (J. Pache) [x]
Draussen, wo der Weg sich scheidet (J. Pache, G. Brah-Müller) [x]
Geheimniss (G. Brah-Müller) [x]
Unter der Linde (G. Brah-Müller) [x]
Vorüber (G. Brah-Müller) [x]
Translation: Gott dort oben, sag (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Von der Heidin Wangen Zauberduft weht so zart.
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Dunkler Erlenwald (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Meine grauen Ochsen (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Was hab' ich da getan?
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Flieh, wenn das Schicksal ruft (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Nichts mehr, nichts mehr denk ich (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Wie die Elster wegfliegt (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Hab ein Jüngferlein (Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Vater, dem Tag' fluch ich
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Translation: Leb denn wohl, Heimatland
(Text: Max Brod after Ozef Kalda)
Das tote Fagott (C. Kreutzer)
Das Ährenfeld (F. Mendelssohn-Bartholdy) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das neue Jahr ist kommen (J. Römhild) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Schlummerlied (J. Pache) [x]
Nacht am Meer (J. Pache) (Text: O. Hausmann) [x]
Unter der Linde (J. Pache) (Text: O. Hausmann) [x]
Gretelein, wache doch auf (J. Pache) (Text: O. Hausmann) [x]
Mondaufgang (J. Pache) [x]
Herbsttraum (J. Pache) [x]
Frühlingseinzug (J. Pache) [x]
Unter dem Altan (Schlaf wohl) (M. Roeder) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Bier-Polka (J. Pache) [x]
Säugermarsch (J. Pache) [x]
Kirchgang (J. Pache) [x]
Schön's Mädel, hab' Acht (J. Pache) [x]
Heimkehr (J. Pache) [x]
|
|
|
|