|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in September, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
418 song texts (1108 settings), 422 placeholders, and 222 translations have been added as follows:
2009-09-30
2009-09-29
Frühlingseinzug (Johannes Pache) [x]
Heimkehr (Johannes Pache) [x]
Auf der Alm (Johannes Pache) [x]
Lasst fluten des Gesanges Töne
(Johannes Pache, Edwin Schultz) [x]
In Burgau (Ländler) (Johannes Pache) [x]
Vom Lichtenhainer (Johannes Pache) [x]
Es wehen die Lüfte (Johannes Pache, Carl Israël) [x]
Die Historie vom Herrn Jonas (Johannes Pache) [x]
Im Greifen (Johannes Pache) [x]
Gruss an Jena (Johannes Pache) [x]
Die Zither lockt, die Geige klingt (Johannes Pache, Carl Hirsch, Arthur Smolian, Wilhelm Reinhard Berger, Julius Weiss) (Text: Rudolph Baumbach)
Dirndl hüt di (Johannes Pache) [x]
Des Liedes Heimat (Johannes Pache) [x]
Roland's Schwanenlied (Johannes Pache) [x]
Niederwaldfahrt (Johannes Pache) [x]
Der Schalf (Johannes Pache) [x]
Wenn i a Maler waa (Johannes Pache) [x]
A Mass Bier (Johannes Pache) [x]
Vor lauter Liab' (Johannes Pache) [x]
Im Zwiespalt (Johannes Pache) [x]
Der Bauernknecht (Johannes Pache) [x]
Stilles Gedenken (Johannes Pache) [x]
Vergangen (Johannes Pache) [x]
Neues Wandern (Johannes Pache) [x]
Finale (Johannes Pache) [x]
Rosenroth Mägdelein, sollst meine Tänz'rin sein (Johannes Pache, Victor Ernst Nessler) [x]
Ländler (Johannes Pache) [x]
Polka (Johannes Pache) [x]
Morgenlust (Johannes Pache) [x]
Der alte Galilëi (Johannes Pache) [x]
Du bist so süss (Johannes Pache) [x]
Fahnen-Weihelied (Johannes Pache)
Pumplied (Johannes Pache) [x]
Sängermarsch (Johannes Pache) [x]
Hass und Liebe oder Die Rache des Banditen (Johannes Pache) [x]
Die Abendglocken läuten (Johannes Pache, Friedrich Wilhelm Dietz) [x]
Zum Reien (Johannes Pache, Friedrich Rosenthal, Ernst Frank, Friedrich August Naubert, Otto Schmidt) (Text: Julius Wolff)
Wohlauf! es ruft der Sonnenschein (Johannes Pache, Carl Banck, August Schulz) (Text: Johann Ludwig Tieck)
Im Maien (Johannes Pache) [x]
Beim Faß (Johannes Pache, Heinrich Karl Johann Hofmann, Hermann Brune, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Ed. Kupfer) (Text: Julius Wolff)
Rührmichnichtan (Johannes Pache, Emil Hess) (Text: Rudolph Baumbach)
Ein Winzerfest am Rhein (Johannes Pache) [x]
Durch den Wald ein Rauschen zieht (Johannes Pache) [x]
Alle Stege auf dem Berge (Johannes Pache) (Text: Georg, Graf Jellaćić after Volkslieder )
[No title] (Text: Volkslieder ) [x]
In der Fremde (Erik Meyer-Helmund) (Text: Rudolph Baumbach)
Sanct Florian hilf (Erik Meyer-Helmund) (Text: Rudolph Baumbach)
Sternendienst (Erik Meyer-Helmund) (Text: Rudolph Baumbach)
Die Spinnerin im Mond (Erik Meyer-Helmund, Richard J. Eichberg) (Text: Rudolph Baumbach)
Ach wie Kühle! (Johannes Pache, Erik Meyer-Helmund, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Rudolph Baumbach)
Triftiger Grund (Wilhelm Kienzl, Erik Meyer-Helmund, Walter Rabl, Wilhelm Reinhard Berger, Adolf Gunkel, Hermann Gehrmann) (Text: Rudolph Baumbach)
Die blaue Blume (Richard Sternfeld) (Text: Rudolph Baumbach)
2009-09-28
O stille mondumglänzte geheimnissvolle Nacht (Johannes Pache) [x]
Fortunata (Vasily Andreyevich Zolotarev, L. Drizo) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
Znojnyj luch (Vasily Andreyevich Zolotarev) (Text: L'dov) [x]
Abendruhe (Johannes Pache) [x]
Wiedersehen (Paul Pfitzner) (Text: Ludwig Pfau) [x]
Schlafe, schlaf' mein Kindelein (Johannes Pache, Carl Piutti) [x]
Frühlingsempfindung (Johannes Pache) [x]
Frühlings Erwachen (Johannes Pache) [x]
Der Lenz ist da (Johannes Pache) [x]
Mein Schatz und ich (Johannes Pache) [x]
"Es war einmal" so geht das Märchen (Johannes Pache) [x]
Die Welt erwacht (Johannes Pache) [x]
Morgenlied (Johannes Pache, Franz Wüllner) [x]
Der theure Ort (Johannes Pache) [x]
Die kleine Mühle (Johannes Pache) [x]
Es war ein Kind so jung und roth (Joseph Pache, Anton Krause)
Bezaubert (Joseph Pache) [x]
Auf der Wacht (Joseph Pache) [x]
Der Landsknecht (Joseph Pache, Max Bruch, Friedrich von Flotow, Hans Michael Schletterer, Wilhelm Decker, Karl Albert von Bombelles, Graf von Bombelles) (Text: Emanuel von Geibel)
Komm, süsser Schlaf (Joseph Pache) [x]
Abend (Joseph Pache) [x]
Giess' in meine Seele deine (Joseph Pache) (Text: Robert Eduard Prutz)
2009-09-27
2009-09-26
2009-09-25
Die Lerche (Bruno Schmidt) [x]
Herbstnacht (Bruno Schmidt) [x]
Ihr lieben Vögelein (Bruno Schmidt) [x]
Das Posthorn (Bruno Schmidt) [x]
Frühling (Bruno Schmidt) [x]
Ihr Gruss (Bruno Schmidt) [x]
Waidsprüche (Carl Gassareck) [x]
O Anneli, o weine nicht (Carl Gassareck) [x]
Mädel im Rosenhag (Carl Gassareck, Hugo Richard Jüngst) [x]
Wohin? (Carl Gassareck) [x]
Deutscher Gesang (Carl Gassareck) [x]
Meerfahrt (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Das Mondlicht flutet (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
Wetterleuchten (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Im Staube zog ich die Strasse entlang (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Carl Gassareck) [x]
Sagt mir, ihr schimmernden Sterne (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Abschied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Normannen-Abschied (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Treue Liebe (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Traumbild (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Die Grille geigt im gelben Korn (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Die Eine (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Andenken (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Juchhe! (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Liebesaufruf (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Wilhelm Müller)
Vorüber (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Paul Heyse)
Gruss (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Bruno Schmidt) (Text: Friedrich August Leo)
Ich lasse die Augen wanken (H. Kaun, Hugo Riemann, Ernst Frank, C. Kleemann) (Text: Julius Wolff)
Ei du denkst wohl gar
(H. Kaun, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
Armut (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Kalte Nacht (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Bitteres Gedenken (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Waldzauber (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
Nachtigallenschlag (Text: Emanuel von Geibel)
Überall blühendes Maienglück (Alfred Heitsch, Rudolf Schumacher, Fritz Kauffmann) (Text: Rudolph Baumbach)
Diebstahl (Emil Kauffmann) [x]
Strom ab! Ich steh' am Rand des Ufers (Emil Kauffmann) [x]
Nett und niedlich (Emil Kauffmann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Der Kranke im Garten (Emil Kauffmann, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg) (Text: Nikolaus Lenau)
Komm herbei, Tod (Emil Kauffmann) (Text: after William Shakespeare) [x]
Rothhaarig ist mein Schätzelein
(Emil Kauffmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Anton Deprosse, Albert Ernst Anton Becker, Franz von Holstein, Ferdinand Sieber, E. Steinbach, Ludwig Scherff, Max von Weinzierl, Theodor Heinrich Gerlach, Carl, Graf Nostitz, Heinrich Seligmann, Carl Isenmann, Carl Grammann, Carl Attenhofer) (Text: Julius Wolff)
Volkslied aus dem Odenwald (Emil Kauffmann) (Text: Volkslieder ) [x]
Erheiterung durch Thränen (Emil Kauffmann) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
Aus dem "kleinen Liedern vom Herzen" (Emil Kauffmann) (Text: Ludwig Pfau)
Blaue Augen (Eduard Lassen) (Text: Friedrich August Leo)
Das Nest (Eduard Lassen) (Text: Friedrich August Leo)
Schlummerlied (Eduard Lassen, Felix Dreyschock, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Friedrich August Leo)
Ermunterung (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Karl Busse)
2009-09-24
Keine Heimath mehr (Emil Kauffmann) (Text: Justinus Kerner)
Recovering (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Marshland (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Liebeslied (Emil Kauffmann) [x]
Trinklied (Emil Kauffmann) [x]
Liebeswunden (Emil Kauffmann) [x]
Trinklied (Emil Kauffmann) [x]
Geese (William G. James) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
The Dream of the Rood (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Dog-Days (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Confessional (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Romanze (Emil Kauffmann) [x]
Scherzo (Emil Kauffmann) [x]
Idylle (Emil Kauffmann) [x]
If luck and I should meet (Halsey Stevens) (Text: Clemence Dane) [x]*
Die Fremde (Emil Kauffmann) [x]
The Fates of Men (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Juxtapositions (James Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Translation: The glance ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Blick (Schaust du mich aus deinen Augen
))
Der Blick (Adolf Busch, Hans Harthan) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Was zurück blieb (Robert von Hornstein, Karl Vogl) (Text: Ludwig Pfau)
Das Herz ist mir so schwer, so schwer!
(Jean Pauli, Alwin Schumann, Paul Schwers) (Text: Ludwig Pfau)
O wär' mein Lieb ein Brünnlein kalt
(Richard Kleinmichel, Carl Kromer) (Text: Ludwig Pfau)
Quant n'ont assez fait dodo
(Frank Martin, Wilhelm Killmayer) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
Ez stuont ein frouwe alleine (Frank Martin) (Text: Dietmar von Aist)
Ach Herzliep (Frank Martin)
Je connais que pauvres et riches (Frank Martin) (Text: François Villon)
Ein leises Wort aus deinem Munde (Ludwig Hinzpeter) [x]
Ich träumte einst in Dämmerstunden (Ludwig Hinzpeter, Carl Georg Burda, Eugen Rodominsky) [x]
Zwiegespräch (Ferdinand von Hiller, Christian Friedrich Mack) (Text: Ludwig Pfau)
Auf dem Berge (Ferdinand von Hiller, Ferdinand Möhring, Frédéric Louis Ritter) (Text: Ludwig Pfau)
Sternentrost (Ferdinand von Hiller) (Text: Ludwig Pfau)
Translation: Pars, ô mon âme, vers ton Dieu FRE (after Peter Rosegger: Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott
)
Translation: Mon chemin est fini maintenant FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Weg geht jetzt vorüber)
Translation: Au nom de Dieu se lever FRE (after Peter Rosegger: In Gottes Namen aufstehn
)
Translation: Chant du matin FRE (after Volkslieder (Folksongs): Morgenlied (Steht auf, ihr lieben Kinderlein
))
Translation: La croix FRE (after Peter Rosegger: Das Kreuz, das mußt' er tragen
)
2009-09-23
Romance (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
Ja na tebja gljazhu (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
Ne govorite mne: on umer (Anton Grigoryevich Rubinstein, César Antonovich Cui) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
Juzhnaja noch' (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
S toboj moja pechal' (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
Sijajet vesna zolotaja (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
Litovskaja pesnja (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: after Wladysław Syrokomla) [x]
[No title] (Text: Wladysław Syrokomla) [x]
Vesna (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
Ständchen (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: after Nikolai Maksimovich Minsky) [x]
[No title] (Text: Nikolai Maksimovich Minsky) [x]
Herbstgedanken (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: after Dimitry Alekseyevich Eristov) [x]
[No title] (Text: Dimitry Alekseyevich Eristov) [x]
O ditja, zhivoje serdce (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
Zerkalo (Anton Grigoryevich Rubinstein)
Glück (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Faust Pachler) [x]
Das begrabene Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Rudolph Baumbach)
Translation: Children's Crusade 1939 ENG (Text: H. R. Hays after Bertolt Brecht) *
Translation: Une soirée d'hiver FRE (after Georg Trakl: Ein Winterabend (Wenn der Schnee ans Fenster fällt
))
Translation: À l'étranger FRE (after Hans Bethge: In fremdem Lande lag ich
)
Translation: La solitaire FRE (after Hans Bethge: An dunkelblauem Himmel steht der Mond
)
Translation: Pelouse dans le parc FRE (after Karl Kraus: Wie wird mir zeitlos
)
Translation: Sérénade de Peer Gynt FRE (after Henrik Ibsen: Jeg stængte for mit Paradis
)
Translation: Chanson de Solveig FRE (after Henrik Ibsen: Kanske vil der gå både Vinter og Vår
)
Translation: Quand les brebis ont quitté la prairie FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ziehn die Schafe von der Wiese)
Translation: Blanche comme des lis, pures chandelles FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Weiß wie Lilien, reine Kerzen)
Translation: Hai mai passeggiato nel bosco ITA (after Moritz Horn: Bist du im Wald gewandelt
)
Translation: La nuova figliola conquista presto
ITA (after Moritz Horn: Bald hat das neue Töchterlein
)
Translation: Guidata dal vecchio ITA (after Moritz Horn: Von dem Greis geleitet
)
Translation: Fra gli alberi verdeggianti
ITA (after Moritz Horn: Zwischen grünen Bäumen
)
Translation: Nella casa del seppellitore ITA (after Moritz Horn: Ins Haus des Totengräbers
)
Translation: Preghiera ITA (after Moritz Horn: Dank, Herr, dir dort im Sternenland
)
Translation: Viene spianata l'ultima zolla di terra
ITA (after Moritz Horn: Die letzte Scholl' hinunterrollt
)
Vesennij vecher (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev)
Mädchens Abendgedanken (Anton Grigoryevich Rubinstein, Ignaz Brüll) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
Wem ich dieses klage (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: David Friedrich Strauß)
Die Heimath meiner Lieder (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Gustav von Boddien) [x]
Es steht ein Blümchen dort im Thal (Anton Grigoryevich Rubinstein, Franz Ries, Adolf Wallnöfer) (Text: Backody) [x]
Liebeswege (Ferdinand von Hiller, Heinrich Jaeger) (Text: Ludwig Pfau)
Ständchen (Ferdinand von Hiller, Friedrich Gartz, August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Ludwig Pfau) [x]
Nachtbalsam (Ferdinand von Hiller) (Text: Ludwig Pfau)
Das Herz ist wie das tiefe Meer (Ferdinand von Hiller) (Text: Ludwig Pfau)
Ja bojus' rasskazat' (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Nikolai Maksimovich Minsky)
Grjozy (Anton Stepanovich Arensky, Vasily Andreyevich Zolotarev) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
2009-09-22
Des Harfners Lied (Ferdinand von Hiller) (Text: Ludwig Pfau)
Der Kleine (Friedrich Hegar, Theobald Rehbaum) (Text: Ludwig Pfau)
Nachtlied (Friedrich Hegar, Richard Kleinmichel, Felix von Woyrsch) (Text: Ludwig Pfau)
Die Sonn' ist untergangen (Eugen Haile) (Text: Ludwig Pfau)
Translation: Listen, how quiet the dark wood has become
ENG (after Nikolaus Lenau: Stille Sicherheit (Horch, wie still es wird im dunklen Hain
))
Der verliebte Kutscher (Max Gulbins, Heinrich August Marschner, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter) (Text: Ludwig Pfau)
Translation: Innocence ENG (after Lucile de Chateaubriand: Fille du ciel, aimable innocence
)
Translation: To the moon ENG (after Lucile de Chateaubriand: Chaste déesse ! Déesse si pure
)
Translation: The dawn ENG (after Lucile de Chateaubriand: Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient !)
Mädchenlied (Max Fiedler) (Text: Ludwig Pfau) [x]
Honoratiorenlied (Johannes Feyhl) (Text: Ludwig Pfau)
Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner" (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Sinngedicht (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
[No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
[No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
Elegie (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
Neugriechisches Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
[No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
Der Gefangene (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Klage (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
[No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Der Sturm (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
[No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Der Engel (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Lied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after Vladimir Grigorevich Benediktov) [x]
[No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Vladimir Grigorevich Benediktov) [x]
Hebräische Melodie (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Wilhelm Osterwald after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Der Dichter (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Sturm) [x]
Gebet (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Kunze) [x]
Lass mich deine Augen fragen (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Peter Cornelius)
Der einsame See (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Max Kalbeck) [x]
Und bist du auch ferne (Anton Grigoryevich Rubinstein, George Posca) (Text: Otto von Leixner von Grünberg) [x]
Seefahrt (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
Was thut's? (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Siegfried Salomo Lipiner)
Good night (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Thomas Moore)
La prima viola (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Andrea Maffei)
La Prière de femme (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
Sang wohl, sang das Vögelein
(Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anton Antonovich Delvig)
Vorüber (Anton Grigoryevich Rubinstein, Eusebius Mandyczewski, Richard Metzdorff) (Text: Hermann Kletke)
Lied der Vögelein (Anton Grigoryevich Rubinstein, Richard Kleinmichel, Robert Radecke, Wilhelmine Schwertzell, Wilhelm Bergner) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
Letter to President Lincoln from Annie Davis (Jake Heggie) (Text: Annie Davis)
Pevica (Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Cherlitsky) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
Wenn deine Stimme mir tönt (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Ständchen (Hans Huber, Emil Sauer) (Text: Ludwig Pfau)
Das Vöglein (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
Die Gletscher leuchten (Eduard Lassen, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Béla Bartók, Ludwig Liebe, Samuel de Lange, Hans Huber, Carl, Graf Nostitz, Wilhelm Reinhard Berger, Richard Ferdinand Wüerst, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Albert, Graf Amadei) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
2009-09-21
Der Ameise und die Libelle (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Strekoza i muravej (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Der Adler und der Kukuk (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Kukushka i orjol (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Der Parnass (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Parnas (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Das Quartett (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Kvartet (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Der Esel und die Nachtigall (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Durch Erd' und Himmel leise (Leonhard Emil Bach, Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Emanuel von Geibel)
Gondelfahrt (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: James Grun)
Trinklied des Alten (Anton Grigoryevich Rubinstein) [x]
Die Unbeständigen (Anton Grigoryevich Rubinstein) [x]
Dem rettenden Genius (Anton Grigoryevich Rubinstein) [x]
Vinum hungaricum (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
Kriegslied (Anton Grigoryevich Rubinstein, Aug. König) (Text: Emanuel von Geibel)
Preludium (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: after Heinrich Heine)
All that I do (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
She sweeps with many-colored Brooms (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
Away in a manger (Jake Heggie) (Text: Volkslieder ) [x]
What the Snowman said (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
What the Forester said (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
The Old Horse in the City (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
Glory (Jake Heggie) (Text: Julia Ward Howe)
Was my brother in the battle? (Jake Heggie, Stephen Collins Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
A great Hope fell (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
When Johnny comes marching home again
(Patrick Sarsfield Gilmore, Jake Heggie, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Patrick Sarsfield Gilmore)
Ne sprashivaj o chjom toskuju (Anton Grigoryevich Rubinstein)
Wiederhall (Anton Grigoryevich Rubinstein, George Henschel, Julius Schäffer, Ernst Rudorff, Gust. Kissling, Nicolai von Wilm)
Translation: Pensée FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Tanke, se, hur fågeln svingar)
Translation: Un chant FRE (after Bäckman: Du hjerta som driver för vinden)
Translation: Ressemblance FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Hur många vågor bo på fjärden
)
Translation: In the middle of the sea there is an open emporium
ENG (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden
))
Translation: Night Song of the Bleaching Girl ENG (after Robert Reinick: Wellen blinkten durch die Nacht
)
Translation: The waterman ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Wassermann (Es war in des Maien lindem Glanz
))
Translation: The huntsman's good spirits ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es jagt ein Jäger wohlgemut
)
Translation: Rosemary ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt die Jungfrau früh aufstehn
)
Die Lerche (Anton Grigoryevich Rubinstein) [x]
Die Nachtigall (Anton Grigoryevich Rubinstein) [x]
Zuruf aus der Ferne (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: E. Weiden) [x]
An den Frühling (Anton Grigoryevich Rubinstein, Toni Edelmann) (Text: Nikolaus Lenau)
Translation: Quietly at night many a ship sails
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff
))
Translation: Cime hanno gli alberi più bassi ITA (after Sir Edward Dyer: The lowest trees have tops, the ant her gall)
Translation: Danny Boy ITA (after Frederick E. Weatherly: Danny Boy (Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling))
Translation: L'une pour l'autre FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gleich und gleich (Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
))
Translation: Il me semblait quand je voyais le soleil FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schien mir's, als ich sah die Sonne
)
Translation: La flûte mystérieuse FRE (after Hans Bethge: An einem Abend, da die Blumen dufteten
)
Translation: Le jour est parti FRE (after Peter Rosegger: Der Tag ist vergangen
)
Grjozy (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: A. Meisner after Victor Marie Hugo)
[No title] (Text: Victor Marie Hugo) [x]
Posle grozy (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov)
Solnce i mesjac (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Yakov Petrovich Polonsky)
Utro v gorakh (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky)
O, jesli by ozerom byl ja nochnym (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer)
Chto-to zdes' osirotelo... (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov)
Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Likhachev after Heinrich Heine)
Translation: Punch song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand
)
Translation: Salut, Reine FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave, Regina coelorum
)
Translation: Rédemption FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Kind, sieh an die Brüste mein)
Translation: Petite chérie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schatzerl klein
)
Translation: Sauveur, nos méfaits
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Heiland, unsre Missetaten)
Translation: Très chère Vierge, nous sommes à toi FRE (after Volkslieder (Folksongs): Liebste Jungfrau, wir sind dein
)
Translation: Toi, pauvre pécheur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Armer Sünder, du
)
Translation: Nous adorons ta croix, Seigneur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Crucem tuam adoramus, Domine)
Translation: Arrose-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié :
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor
)
Translation: Croix fidèle, arbre unique noble entre tous :
FRE (after Venantius (Honorius Clementianus) Fortunatus, Saint: Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis
)
Translation: Dors Jésus, ta mère sourit
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dormi Jesu, mater ridet
)
Translation: Christ s'est fait pour nous
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Christus factus est pro nobis
)
Translation: La nymphe des bois FRE (after Viktor Rydberg: Han, Björn, var en stor och fager sven)
Translation: Sérénade FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar
))
Pesnja (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Gorlica i prokhozhij (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Ivan Ivanovich Dmitriev after Anonymous/Unidentified Artist)
To say before going to sleep (Jake Heggie) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
Le passant et la tourterelle [x]
Translation: The faithful lassie ENG (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
Prologue: Ships that pass in the night (Jake Heggie) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Translation: Whirring tambourine, I swing you
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Musikantin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
))
2009-09-20
Lesom idu ja (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
2009-09-18
2009-09-17
Du Nachbar Gott (Johannes Holik) (Text: Rainer Maria Rilke)
Paraphrase (Elliot L. Higgins) [x]
High flight (Burton E. Hardin) (Text: John Gillespie McGee, Jr.)
An Irish airman foresees his death (Burton E. Hardin, Elaine Hugh-Jones) (Text: William Butler Yeats)
Prayer for the Pilot (Burton E. Hardin) (Text: Cecil Edric Mornington Roberts) *
Silver ships (Burton E. Hardin) (Text: Mildred Plew Meigs) *
The mother's song (William Moylan) (Text: Volkslieder )
Sometime (William Moylan) (Text: Eugene Field)
All the pretty little horses (William Moylan)
Ich bin der Winter, ich bin die Nacht (Joseph Abenheim, Christian Gottlieb Rabe) [x]
Liebeslied (Joseph Abenheim) (Text: Feodor Franz L. Löwe)
Morgengruss im Winter (Joseph Abenheim) (Text: Johann Christoph Jakob Wilder)
Selig still in sich versunken (Joseph Abenheim) (Text: Friedrich Halm)
Nun wieder beim Weibe daheime (Joseph Abenheim) (Text: Moritz Hartmann)
Translation: Your big, sweet eyes resemble the islands
ENG (after Henri Cazalis: Tes grands yeux doux semblent des îles
)
Tendresse (René-Emmanuel Baton) (Text: Henri Cazalis)
Au desert (René-Emmanuel Baton) (Text: Henri Cazalis)
Nocturne (René-Emmanuel Baton) (Text: Henri Cazalis)
Nuit d'autrefois (René-Emmanuel Baton) (Text: Henri Cazalis)
Translation: Toi seule me crée FRE (after Rainer Maria Rilke: Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen
)
Translation: Toi, à qui je ne dis pas FRE (after Rainer Maria Rilke: Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht)
Translation: Le chant de la jeune fille juive
FRE (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Vid älvarna i Babylon jag satt och grät
)
Translation: Qui t'a emmené ici ? FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Långt bort om fjärdens våg)
Translation: Nuit d'été FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sommarnatten (På den lugna skogssjöns vatten
))
Translation: Le chasseur d'oiseaux FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Jag vandrar fram på skogens ban)
Translation: Come foglie sul ramo ITA (after Moritz Horn: Wie Blätter am Baum, wie Blumen vergeh'n
)
Translation: Questo fu il primo dolore della rosa!
ITA (after Moritz Horn: Es war der Rose erster Schmerz!
)
Translation: Sono una povera orfanella ITA (after Moritz Horn: Bin ein armes Waisenkind
)
Translation: Così stanno cantando; già spunta l'alba ITA (after Moritz Horn: So sangen sie; da dämmert's schon
)
Translation: E mentre cantano, ecco si sente
ITA (after Moritz Horn: Und wie sie sangen, da hören sie
)
Translation: Danziamo, insieme danziamo
ITA (after Moritz Horn: Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht
)
Translation: E' il giorno di San Giovanni ITA (after Moritz Horn: Johannis war gekommen
)
Translation: Le brezze della primavera portano
ITA (after Moritz Horn: Die Frühlingslüfte bringen
)
The great sea (Gary Friedman) (Text: Elizabeth Spires) [x]*
To the moon (Matt Doran) [x]
Velvet shoes (Royce Dembo) [x]
The Character of Love as Seen as a Search for the Lost [song cycle] (David Harald Cox) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
River roses (Will Ogdon, Arnold Atkinson Cooke) (Text: D. H. Lawrence)
Returning, we hear the larks (Arnold Atkinson Cooke) (Text: Isaac Rosenberg)
To Life (Michael Cave) (Text: Diane Shreves) [x]*
Sands (Michael Cave) (Text: Judyth Cave) [x]*
Lines to the Sea (Michael Cave) [x]
Abendlicht (Alexander Blechinger) (Text: Ilse Storfer) [x]*
Blutrot (Alexander Blechinger) (Text: Ilse Storfer) [x]*
Dunkle Töne (Alexander Blechinger) (Text: Ilse Storfer) [x]*
Temple Dancer (Kevin Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
The sound of two hands clapping (Kevin Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
You find a prince in your bath (Kevin Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
Listening (Kevin Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
New Life (Kevin Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
Pan (Kevin Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
To touch the stars (Jerome Becker) [x]*
To the Lighthouse (John Bavicchi) (Text: Norma Farber) [x]*
Saints and Hermits (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Terence Diggory) [x]*
What it means when Spring comes (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Terence Diggory) [x]*
Autumn moral (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Terence Diggory) [x]*
Surface (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Terence Diggory) [x]*
Night song (David Nathaniel Baker, Jr.) (Text: Terence Diggory) [x]*
Soldaten-Abschied (Christian Burkhardt) (Text: Ludwig Pfau) [x]
in Spring comes (Dominick Argento) (Text: E. E. Cummings) *
2009-09-16
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
(Walter Aschaffenburg, Mario Castelnuovo-Tedesco, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
Translation: Le matin FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Morgonen (Solen några purpurdroppar
))
Translation: Son message FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Hennes budskap (Kom, du sorgsna nordan
))
Der fahrende Musikant (Paul Blumenthal, Eugen Haile, Albert Hermann, Willy Herrmann, Richard Heuberger, Rudolf Hoffmann, Julius Lange, Paul Pfitzner, Felix von Woyrsch) (Text: Ludwig Pfau)
Gute Nacht (Ernst Bezler, Rudolf Brenner, Ferdinand von Hiller, Georg Riemenschneider, Felix von Woyrsch, Anton Zoller) (Text: Ludwig Pfau)
Das stolze Mägdelein (Eduard Behm) (Text: Ludwig Pfau)
Der Abschied des Freundes (Fartein Valen) (Text: after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
In Erwartung des Freundes (Fartein Valen)
Translation: Berceuse de Solveig FRE (after Henrik Ibsen: Sov, du dyreste Gutten min
)
Translation: Lorsque disparaît le soleil FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Wenn die Sonne weggegangen
)
Translation: Frémit, cher myrte ! FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Säusle, liebe Mirte
)
Translation: Lureley FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lureley (Singet leise, leise leise
))
Translation: Chant du prisonnier FRE (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (Wie lieblicher Klang
))
Translation: Plainte d'automne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
Translation: Primula veris FRE (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume,/ bist du so früh schon wiedergekommen
))
Translation: In praise ENG (after Shula Keller: הודייה (כל ברכותיך -
))
הודייה (Text: Shula Keller)
Sonnet I (Elliot Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Sonnet III (Elliot Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Sonnet IV (Elliot Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Sonnet II (Elliot Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Rozstanie jest ptakiem (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Rozcinam pomarańczę bólu (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Podziel się ze mną (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Boże mój zmiłuj się nade mną (Tadeusz Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Sonet 97 (Tadeusz Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Sonet 91 (Tadeusz Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Some glory in their birth, some in their skill (Wolfgang Fortner, Richard Simpson, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
Sonet 56 (Tadeusz Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Sonet 23 (Tadeusz Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Kogda na kladbishche khozhu (Johannes Bartz) (Text: after Ludwig Pfau) [x]
Sonnet LVI de Shakespeare (Georges Delerue) (Text: Pierre Jean Jouve after William Shakespeare) [x]*
Sonnet LVI (Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
Son avidité n'a d'égale que moi (Georges Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Tu te lèves, l'eau se déplie (Georges Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Le baiser (Georges Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Un seul corps (Georges Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Saint Alban (Georges Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Le Cimetière marin de Varengeville (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Tumulte (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Non, lorsque dans tes Bras (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Glas (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Incantation de la Nuit (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
La mer (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Velin (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Accalmie (Georges Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Volksweise (Otto Barblan, L. Fuchs, Erwin Forschner, Gottfried Angerer, Friedrich Bauer, Albert Ernst Anton Becker, Eduard Behm, Alfred Dregert, J. Ph. Edner, Albert Griesinger, Gustav Haug, Richard Heuberger, Fritz Hoffmann, Siegfried Garibaldi Kallenberg, Wilhelm Ketschau, Alfred Kohl, Max Meyer-Olbersleben, Ferdinand Möhring, Edmund Parlow, Robert Radecke, Fritz Renger, Johannes Pache, Ferdinand Saffe, Eduard Schütt, Edwin Schultz, Richard Trunk, Hans Wiltberger, Fritz Zierau, Gustav Baldamus, Eduard Steinwarz, Gust. Kissling, Franz Magnus Böhme) (Text: Ludwig Pfau)
Die dunkle Nacht der Seele (Fartein Valen) (Text: Melchior, Freiherr von Diepenbrock after Saint John of the Cross)
2009-09-15
Son materi-pustyni (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
Tri groba (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
Translation: Aninka dansait FRE (after Eduard Mörike: Aninka tanzte)
Translation: Sereine, la nuit monte sur le pays FRE (after Eduard Mörike: Um Mitternacht (Gelassen stieg die Nacht an's Land
))
Translation: Claustration FRE (after Eduard Mörike: Verborgenheit (Laß, o Welt, o laß mich sein
))
Translation: Lave-toi, ma sœurette, lave-toi ! FRE (after Eduard Mörike: Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich)
Translation: Je suis étendu là, sur la colline du printemps FRE (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel
))
Translation: Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux FRE (after Eduard Mörike: In der Frühe (Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir
))
Translation: Profondément apaisé par ton apparition FRE (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
Translation: Qui descend là-bas de la montagne à minuit FRE (after Eduard Mörike: Die Geister am Mummelsee (Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
))
Translation: Un petit sapin s'épanouit FRE (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo
))
Translation: La petite femme abandonnée FRE (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, wann die Hähne kräh'n
))
Translation: Rencontre FRE (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen
))
Translation: Matin de septembre FRE (after Eduard Mörike: Septembermorgen (Im Nebel ruhet noch die Welt
))
Translation: En forêt FRE (after Eduard Mörike: Am Walde (Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage))
Translation: The goldfish ENG (after Jan Chryzostom Zachariasiewicz: Dołem sinej wody)
Translation: Valse lente FRE (after Emanuel Schikaneder: Seit ich so viele Weiber sah)
Translation: Galathée FRE (after Frank Wedekind: Ach, wie brenn' ich vor Verlangen)
Translation: Miss dandy FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gigerlette (Fräulein Gigerlette lud mich ein zum Tee
))
Translation: Avertissement FRE (after Gustav Hochstetter: Mädel sei kein eitles Ding)
Translation: Chacun le sien FRE (after Colly: Ebenes Paradefeld
)
Translation: L'air est doux FRE (after Alfred Mombert: Warm die Lüfte
)
Translation: Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants FRE (after Alfred Mombert: Nun ich der Riesen Stärksten überwand
)
Translation: En dormant, je suis emporté FRE (after Alfred Mombert: Schlafend trägt man mich)
Translation: À la douleur son dû FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schlafen, Schlafen... (Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen
))
Song (Eleanor Everest Freer, Gustav Holst) (Text: Thomas Hood)
Be true (Eleanor Everest Freer) (Text: Horatius Bonar)
Like a shooting star, love! (Eleanor Everest Freer) [x]
When is life's youth? (Eleanor Everest Freer) [x]
Spi, moj drug molodoj (César Antonovich Cui) (Text: Viktor Aleksandrovich Krylov)
Translation: Le promeneur nocturne FRE (after Gustav Falke: Nachtwandler (Trommler, laß dein Kalbfell klingen
))
Translation: Chanson simple FRE (after Hugo Salus: König ist spazieren gangen
)
Translation: L'amoureux facile à satisfaire FRE (after Hugo Salus: Meine Freundin hat eine schwarze Katze)
2009-09-14
2009-09-13
Sei stolz, mein Lieb! (Gottfried Angerer) (Text: Ludwig Pfau)
Zum letzten Mal (Oscar Fuchs, Andreas Allgayer, Julius Weiss) (Text: Ludwig Pfau)
Da kommen sie (August Glück, Carl Aeschbacher, Theodor Blumer, Hans Schläger) (Text: Ludwig Pfau)
Translation: Ora è finita!
ITA (after Albert Lortzing: Nun ist's vollbracht!
)
Translation: Viveva in riva al mare
ITA (after Albert Lortzing: Es wohnt' am Seegestade
)
Eit ord (Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
Lur-leik (Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
Gøym meg mor (Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
Svola (Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
Tord Foleson (Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
Olav Kyrre (Geirr Tveitt) (Text: Per Sivle)
Solvejge (Rikard Nordraak) (Text: Jonas Lie)
Romance (Rikard Nordraak) (Text: Johannes Ewald) [x]
Jeg har søgt (Rikard Nordraak) (Text: Magdalene Thoresen) [x]
Killebukken (Rikard Nordraak, Johan August Söderman) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Det var slig en vakker solskinsdag
(Rikard Nordraak, Halfdan Kjerulf) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Treet (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Tonen (Rikard Nordraak, Per Lasson) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Ingerid Sletten (Rikard Nordraak, O. Winter-Hjelm) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Ja vi elsker (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Natt og Dag (Geirr Tveitt) (Text: Snorre Sturlason) [x]
Seljefløyta (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Langeleiken (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Svarte krossar (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Fortrolla skog (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Is-soleia (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Snø (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Fela (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Revebjøllor (Geirr Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Translation: Little rose!
ENG (after Moritz Horn: Röslein!
)
Röslein!
(Robert Alexander Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: And after a year had passed ENG (after Moritz Horn: Und wie ein Jahr verronnen ist
)
Und wie ein Jahr verronnen ist
(Robert Alexander Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: In the house of the miller
ENG (after Moritz Horn: Im Hause des Müllers
)
Im Hause des Müllers
(Robert Alexander Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: Why are the horns resounding
ENG (after Moritz Horn: Was klingen denn die Hörner
)
Was klingen denn die Hörner
(Robert Alexander Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: Sweetest life ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolcissima mia vita)
Sophie's Song (Jake Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Vanity (Blah Blah Me) (Jake Heggie) (Text: Jake Heggie) [x]*
Epilogue: Late Fragment (Jake Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) [x]*
Sweet Light (Jake Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) *
To my Dad (Jake Heggie) (Text: Frederica von Stade) *
Sleeping (Jake Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) *
A hero (Jake Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]
The robin (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson) [x]
The wren (Jake Heggie) (Text: Charlene Baldridge) [x]*
Prologue: Winter Roses (Jake Heggie) (Text: Charlene Baldridge) *
Once upon a universe (Jake Heggie) (Text: Gavin Geoffrey Dillard) [x]*
In the beginning (Jake Heggie) (Text: Gavin Geoffrey Dillard) [x]*
What the Gray-winged Fairy Said (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
What the Scarecrow Said (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
The Haughty Snail-king (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
Prologue: Once More - To Gloriana (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
If a body meet a body (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
With a lily in your hand (Eric Whitacre) (Text: Jerome Rothenberg after Federico García Lorca) [x]*
Curva (Text: Federico García Lorca)
Translation: After the Passing ENG (Text: after Federico García Lorca)
Después de Pasar (Carmen Cavallaro) (Text: Federico García Lorca)
Translation: The cry ENG (Text: after Federico García Lorca)
El grito (Einojuhani Rautavaara, Carmen Cavallaro) (Text: Federico García Lorca)
Es verdad (Manuel Oltra i Ferrer, Suzanne Baron Supervielle, Juan José Castro, Silvestre Revueltas, Roberto Bañuelas) (Text: Federico García Lorca)
Canción del jinete (Manuel Oltra i Ferrer, Einojuhani Rautavaara, Suzanne Baron Supervielle, George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
Preludio (Manuel Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
Eco (Manuel Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
Madrigalillo (Manuel Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
Zorongo (Bruce Trinkley, Federico García Lorca, Ernst Ludwig Leitner) (Text: Volkslieder )
Al pasar por Sevilla (Bruce Trinkley, Federico García Lorca) (Text: Federico García Lorca)
Mein Hans und mein Peter (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Aller Anfang ist schwer (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das Tanzen ist nicht Jedermanns (Ludwig Erk, Heinrich Böie) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Jeder nach seiner Art (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Warnung (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das arme Zickelein (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Guter Vorsatz (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Kickeriki-Hahn (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Täubchen Tod (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das arme Vöglein (Ludwig Erk, F. Hengesbach) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mutterliebe (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Schmetterling (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mein Apfelbaum (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der beste Sänger (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Zum Ringelreigen (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Dann ist er da (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Frohe Herzen giebts überall (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Willkommen, lieber Frühling! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Schneeglöckchen (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Zeitungsleser (Jan van Vlijmen) (Text: Christian Morgenstern)
Nun ist's vollbracht!
(Albert Lortzing) (Text: Albert Lortzing)
Es wohnt' am Seegestade
(Albert Lortzing) (Text: Albert Lortzing)
Du warst mir heut wie aus dem Sinn geschlagen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Christian Morgenstern)
Einsiedlerwunsch (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Christian Morgenstern)
Der Bauernknabe (Ernest Vietor) (Text: Christian Morgenstern)
2009-09-12
2009-09-11
Vögleins Klage (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Weihnachtsbaum (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Rentrant tôt le matin FRE (after Detlev von Liliencron: In der Dämmerung)
Translation: La mort FRE (after Matthias Claudius: Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer)
Translation: Bonheur FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit)
Translation: Soir d'été FRE (after Wilhelm Weigand: Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht
)
Translation: Image d'amour FRE (after Friedrich Hermann Frey: Bild der Liebe (Vom Wald umgeben
))
Translation: Regard vers le haut FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aufblick (Über unsre Liebe hängt
))
Translation: Venant de loin FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus des Abends weißen Wogen
)
Das Füchslein (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Brummer und Fliege (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wer Andere jagt, muß selber laufen (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Reiterliedchen (Ludwig Erk, Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mückentanz (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Glanderlied (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Glanderlied (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
So tanzen wir! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Eine Käferhochzeit (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
Eichkätzlein (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke) [x]
Böttcherlied (Wilhelm Taubert) [x]
Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Franz Theodor Kugler) [x]
Bei'm Haarflechten (Wilhelm Taubert) (Text: Ludwig Friedrich Lenz) [x]
Juchheissa, juchhei (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Froh und lustig! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Die erste Rose (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Blumen Bitte (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
O wie ist es draußen doch so schön! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Frühling sprach zu der Nachtigall (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Des Kuckucks Ruf (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Ja uvidel tebja (César Antonovich Cui) (Text: Viktor Aleksandrovich Krylov)
Baben' (César Antonovich Cui)
Zum Frühling sprach ich: weile!
(Robert Franz, Gustav Kulenkampff, Robert Schwalm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
So schlaf in Ruh'!
(Friedrich Curschmann, Felix Mendelssohn-Bartholdy, Wilhelm Taubert, Fr. Brenner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Ihr lichten Sterne habt gebracht
(Friedrich Curschmann, J. Graefen) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wiegenlied (Friedrich Curschmann, Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
2009-09-10
2009-09-09
Hasenbrot (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Auszeichnung (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Die fremde Blume (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der liebe Mond (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Stieglitz (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Hopsa, Geiger, Pfeiffer (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Kuckuck der Spielmann (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Reitersmann (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Nachtigallen und Frösche (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Beim Regen (Ludwig Erk, Gustav Jenner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Guter Rath (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
Die Verwaisten (Wilhelm Taubert) (Text: Heinrich Grünig)
Kind und Veilchen (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wißt ihr, was ich meine? (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Im Maien ist es so schön (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Frühlings-Ankunft (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Des Frühlings Einladung (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Deutschland über Alles (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Freud' und Leid (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Laß rauschen, immer rauschen! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der böse Bach (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mein liebes Goldfischchen! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Sommerabend (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Den Blumen Fried und Ruh! (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Leb wohl, du schöner Wald! (Ludwig Erk, Bernhard Schuster, Franz Behr) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
An den Mond (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Jésus Christ, fils de Dieu FRE (after Martin Luther: Jesus Christus, Gottes Sohn)
Translation: Non pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à ton nom donne l'honneur pour ta grâce et ta vérité
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 113 (115) (Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam))
Translation: Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ?
FRE (after Martin Luther: Mein Sohn, warum hast du uns das getan ?)
Translation: Ephraïm n'est-il pas mon cher fils
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Si filius honorabilis mihi Ephraim)
Translation: Sous les sapins au bord de l'eau FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Under strandens granar lekte gossen
)
Translation: Le jeune chasseur FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Jägargossen (På marken vistas fogeln blott
))
Translation: À Frigga FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Till Frigga (Mig ej lockar din skatt, Afrikans gyllne flod
))
Translation: Le Nord FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla
))
Translation: Un rêve FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Drömmen (Tröttad lade jag mig ned på bädden
))
Translation: Våren flyktar hastigt FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Våren flyktar hastigt
)
Translation: L'espoir du baiser FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Der jag satt i drömmar vid en källa)
Translation: Le matin du cœur FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Hjertats morgon (Mörker rådde i mitt sinne
))
Translation: Chant des roses FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein
)
Translation: D'un cœur inquiet FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die rosen leuchten immer noch
)
Translation: Dans le champ une jeune fille chante FRE (after Margarete Susman: Im Feld ein Mädchen singt..)
Häschens Klage (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: In moonlight ENG (after Robert Walser: Ich dachte gestern nacht)
Der fröhliche Mann (Ludwig Erk, Alfred Kleinpaul) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Alpenhirt (Ludwig Erk, Carl Mahlberg) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Hirtenknabe (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
In der Frühe (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Maifest (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Parted (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
Wie der Geyer das Fischlein fängt (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
2009-09-08
Translation: Nostalgie FRE (after Emil Rudolf Weiss: Oft am langen Tage)
Translation: Chant du printemps FRE (after Arthur Heinrich Wilhelm Fitger: Seid gegrüsst, ihr grünen Hallen)
Frühlingsjubel (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Kullervo's death ENG (Text: William Forsell Kirby after Volkslieder )
Translation: Kullervo and his sister ENG (Text: William Forsell Kirby after Volkslieder )
Bald ist der Frühling da (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Besetzung (Margarete Voigt-Schweikert) [x]
Seid getrost und unverzagt (Margarete Voigt-Schweikert, Margarete Voigt-Schweikert) [x]
Kyrie Ricercare (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Zieh himmelan, du deutsches Lied (Margarete Voigt-Schweikert) [x]
Trotz alledem (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Carl Sacher) [x]
Nachtgebet (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Maurice Reinhold von Stern) [x]
Meereswogen (Margarete Voigt-Schweikert, Franz Schreker) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
Deutscher Psalm (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ziska Luise Schember) [x]
Der Heereszug (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Auf der Walze (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Wilhelm Schiffer) [x]
[No title] (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf) [x]
Zusammen sterben - Japanischen Worte der Nagahorn (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Paul Alfred Enderling) [x]
Xerxis Sonnengebet (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Wilhelm Vierordt) [x]
Wiegenlied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Johannes Schweitzer) [x]
Wie zum Himmel die Sterne (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Georg Marrell) [x]
Wehmut im Walzertakt (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Hans Beyersdorff) [x]
Wacht auf! (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ferdinand Raimund) [x]
Wachsen der Nacht (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Carl Meissner) [x]
Vierblattgruß (Margarete Voigt-Schweikert) [x]
Verlorene Liebe (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: A. von Berchthold) [x]
Unser Haus (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Johannes Schlaf) [x]
Totenhausen (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Wilhelm Vierordt) [x]
Tatenspur (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Bube) [x]
Spieglein im Walde (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Slawisches Liebeslied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz) [x]
Siegvater (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Artur von Wallpach) [x]
Sicheres Merkmal (Margarete Voigt-Schweikert, Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy) [x]
Serenade im Mai (Margarete Voigt-Schweikert) [x]
Serenade (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Friedrich Fiedler after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
[No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Seelchen (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Maria Janitschek) [x]
Ruhe (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Svechka dogorala (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov)
Translation: Ah mill, dear mill ENG (after Moritz Horn: Ei Mühle, liebe Mühle
)
Translation: Who comes on a Sunday morning
ENG (after Moritz Horn: Wer kommt am Sonntagsmorgen
)
Translation: O blessed time, when in the breast
ENG (after Moritz Horn: O sel'ge Zeit, da in der Brust die Liebe auferblüht
)
Translation: Evening slumber
ENG (after Moritz Horn: Der Abendschlummer umarmt die Flur
)
Translation: In the forest, leaning against the trunk ENG (after Moritz Horn: Im Wald, gelehnt am Stamme
)
Translation: Have you walked in the forest ENG (after Moritz Horn: Bist du im Wald gewandelt
)
Translation: Soon the new daughter has
ENG (after Moritz Horn: Bald hat das neue Töchterlein
)
Translation: Led by the old man
ENG (after Moritz Horn: Von dem Greis geleitet
)
Rosen und Dornen (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Strodtmann after Richard Henry Stoddard) [x]
Ritter Schwan (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: A. von Berchthold) [x]
Mit festen Füßen auf der Erde steh'n (Margarete Voigt-Schweikert) [x]
Meine Lippen brennen so (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Maria Scholz) [x]
Meine Geige (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ludwig Karl Vanselow) [x]
Märchenstunde (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Albert Herzog) [x]
Mädchengebet (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Agnes Miegel) [x]
Litauisches Lied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Erminia von Natangen) [x]
Lied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Richard Volkmann) [x]
Lichtertod (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Maurice von Stein) [x]
Leid (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Ludwig Jungmann) [x]
Leben (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: W. A. Stern) [x]
Mit drei roten Rosenblättern (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Otto Michaeli)
Frohe Lieder will ich singen und vergessen allen Schmerz
(Arno Kleffel, Franz Ries, Franz Biebl, Louis Samson, Johannes Wendel, Anton Deprosse, Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Kindheit (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
2009-09-07
2009-09-06
Seliger Eingang (Margarete Voigt-Schweikert, Max von Schillings) (Text: Gustav Falke)
Im tiefsten Thale wohnt mein Kind (Text: Ludwig Pfau)
O Scheiden, das macht Schmerzen!
(Richard Kleinmichel, Gottfried Angerer, Eugen Haile) (Text: Ludwig Pfau)
Da sitz' ich und spinne (Richard Kleinmichel, Gottfried Angerer, Wilhelm Reinhard Berger, Ferdinand Gumbert) (Text: Ludwig Pfau)
Wie ich dich liebe,/ Soll ich dir sagen?
(Richard Kleinmichel, Rudolf Gritzner, Victor Hollaender, Max Stange) (Text: Ludwig Pfau)
Was bin ich für in armes Kind (Richard Kleinmichel) (Text: Ludwig Pfau)
Als ich in dem Bettlein lag (Richard Kleinmichel, Arthur Altmann) (Text: Ludwig Pfau)
Ich liebe, was fein ist (Jan Levolslav Bella, Wilhelm Gericke, Bernhard Hopffer) (Text: Julius Rodenberg)
En una noche oscura (Manuel Garcia Morante) (Text: Saint John of the Cross)
Coplas a lo divino (Manuel Garcia Morante) (Text: Saint John of the Cross)
Komm mit mir unter die Linde
(Hans Huber, Gottfried Angerer, Richard Kleinmichel) (Text: Ludwig Pfau)
Es weht der Wind so kühle
(Martin Georgi, Hans Huber, Gottfried Angerer, Paul Schwers) (Text: Ludwig Pfau)
Mein Lieb ist eine Nachtigall (Hans Huber, Christian Seidel) (Text: Ludwig Pfau)
Mein Herz ist wie der Rosenbusch (Richard Kleinmichel) (Text: Ludwig Pfau)
Allnächtlich zu der Mühle (Jakob Fischer, Richard Kleinmichel, Gottfried Angerer) (Text: Ludwig Pfau)
Der schönste Garten auf Erden (Richard Kleinmichel) (Text: Ludwig Pfau)
O Morgenrot! du steigst heraus (Text: Ludwig Pfau)
Du darfst dort oben gehn (Text: Ludwig Pfau)
2009-09-05
Ach, scheiden, immer scheiden
(Ignaz Adler, Franz Behr, Erich Burger, Christian Burkhardt, Theodor Hagedorn, K. Haun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Otto Löffler, Hermann Schulken, Otto Steinwender) (Text: Ludwig Pfau)
All' ihr Frühlingsgrüsse
(Franz Wilhelm Abt, Julius Eyles) (Text: Ludwig Pfau) [x]
Translation: Between green trees
ENG (after Moritz Horn: Zwischen grünen Bäumen
)
Translation: Into the house of the gravedigger
ENG (after Moritz Horn: Ins Haus des Totengräbers
)
Lied eines Mädchens (Franz Wilhelm Abt, Carl Matys, Johann Baptist Zerlett) (Text: Ludwig Pfau)
2009-09-04
2009-09-03
Morgengefühl (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Justinus Kerner)
Erste Begegnung (Julius Otto Grimm, Heinrich Bellermann) (Text: Karl Joseph Simrock after Walther von der Vogelweide)
Translation: De begoocheling DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain
)
Translation: De sterrennachten DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: In monderhellten Nächten)
Translation: Het lover DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen)
Translation: De taal der bloemen DUT (after Anton Plattner: Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle
)
Translation: De hunkering DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt
))
Omnia tempus habent (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Ein guten Rat (Roland de Lassus)
Come la notte ogni fiamella e viva (Roland de Lassus) (Text: Lodovico Ariosto)
Cantai hor piango (Roland de Lassus) (Text: Francesco Petrarca)
Toutes les nuits (Roland de Lassus)
Paisible domaine (Roland de Lassus)
Au feu, au feu, venez-moi secourir (Roland de Lassus)
II était une religieuse (Roland de Lassus)
Ils ne savent pas (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Ô mon amour (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Quand l'oiseau se déchire (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Fins (Guy Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Vieillir (Guy Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Cantique (Guy Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Dormeur (Guy Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Va-t'en chez le tailleur (Guy Sacre) (Text: Robert Desnos) [x]*
La marchande des quatre saisons (Guy Sacre) (Text: Robert Desnos) [x]*
Tous les vieillards dans la maison (Guy Sacre) (Text: Robert Desnos) [x]*
Le Marcheur solitaire (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
En hiver un instant (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Temple (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Le ruisseau (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Entre ce qui commence et ce qui finit (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Quatre heures du matin (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
L'exécution (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
Translation: Psaume 6 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 6 (Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me))
Vésuve (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Minuit (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Tombeau de Narcisse (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Chat (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Tombeau de Socrate (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Accordéon (Guy Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Mauvais chœur (Guy Sacre) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]*
L'étoffe du monde (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Nuit (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Bruit de l'eau (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Brûlure en moi (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Comment vous parler de l'automne (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
J'ai respiré le paysage (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Ah le monde est si beau (Guy Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Funérailles (Guy Sacre) (Text: Guillaume Apollinaire)
Le secret (Guy Sacre) (Text: Guillaume Apollinaire)
Quand tout dormait (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Pour retrouver le corps et l'âme (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Il y a des jardins (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
À l'enfant qui court (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
D'abord derrière les roses (Guy Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
El sueño de la hija del rey (Anonymous/Unidentified Artist)
¡Ah, el novio no quere dinero! (Anonymous/Unidentified Artist)
El paso del Mar Rojo (Anonymous/Unidentified Artist)
Oy comamos y bebamos (Juan del Encina)
Nunca fue pena mayor (Juan de Urrede)
Ayo visto lo mappamundi (Anonymous/Unidentified Artist)
Viv' el gran Re Don Fernando 1492 (Anonymous/Unidentified Artist)
Una sañosa porfía (Juan del Encina)
El alcaide de Alhama (Anonymous/Unidentified Artist)
Escogiendo novia (Anonymous/Unidentified Artist)
Vezzosi augelli infra le verdi fronde (Giaches de Wert) (Text: Torquato Tasso)
Moro, lasso, al mio duolo (Carlo Gesualdo da Venosa)
Translation: The two roses ENG (Text: MacGregor, Major after Francesco Petrarca)
Due rose fresch'e colte in paradiso (Andrea Gabrieli) (Text: Francesco Petrarca)
Viver lieto voglio (Giovanni Giacomo Gastoldi)
S'io esca vivo de' dubbiosi scogli (Roland de Lassus) (Text: Francesco Petrarca)
Translation: Près du Rhône sévère FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sul Rodano severo
)
Die Liebe (Erik Meyer-Helmund, Erik Meyer-Helmund, Johannes Feyhl)
Im Mayen (Roland de Lassus) (Text: Volkslieder )
Diego León (Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: The joyous birds hid under greenwood shade ENG (Text: Edmund Spenser after Torquato Tasso)
Montgomery-Gretchen (Robert Franz) (Text: after Robert Burns)
Ihr Hügel dort am schönen Doon (Robert Franz, Moritz Hauptmann) (Text: after Robert Burns)
Sing, mit Sonnenaufgang singe (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
Nachtigall, o Nachtigall (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Gustav Jensen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
2009-09-02
Sul Rodano severo (Barbara Strozzi)
Translation: Bright night ENG (Text: Friedrich Karl Grimm after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Translation: Lullaby ENG (Text: Friedrich Karl Grimm after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
Translation: September ENG (Text: Friedrich Karl Grimm after Agnes Miegel)
September (Friedrich Karl Grimm) (Text: Agnes Miegel) *
Translation: On the river ENG (Text: Friedrich Karl Grimm after Hans Bethge)
Translation: Blissfulness ENG (Text: Friedrich Karl Grimm after Detlev von Liliencron)
Traumnacht (Friedrich Karl Grimm) (Text: Arthur Felguth)
Bessy Bell and Mary Gray (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay after Volkslieder )
Auld Robin Gray (Joseph Haydn)
Highland Mary (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
Jenny's bawbee (Joseph Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
My deary an thou die (Joseph Haydn) (Text: Robert Crawford)
Auld Rob Morris (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
The birks of Invermay (Joseph Haydn) (Text: David Mallet)
The auld wife ayont the fire (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
Polwarth on the green (Joseph Haydn) (Text: after James Grahame, Reverend)
Strathallan's lament (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
Translation: What do you want, Shepherd ? What do you expect from my heart?
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor!
)
Translation: Appease your anger, o Dear Beloved Phyllis, mercy of me
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Placa quell'ira, o Cara perdono, amata Fille)
Translation: Grateful Nymphs, you that are so graceful ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Leggiarde Ninfe se belle siete perche volete sprezzar Amor?
)
Translation: Sweet hope given from Heaven
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolce speme del Ciel dono
)
Translation: Why do you conspire to your own detriment, Phyllis? Why are you making me wait so long for an answer ?
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: A che congiuri tu a danni tuoi fille, a che vuoi ch'io attenda ancor!
)
Translation: Now that you have come, Phyllis, to listen to Tirsi for a little while
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Or che un istante, o Fille, Tirsi ad udir t'appresti
)
Translation: La noce joyeuse - Danse nuptiale FRE (after Percy Aldridge Grainger: Tidings are told both far and wide)
The merry wedding (Percy Aldridge Grainger) (Text: Percy Aldridge Grainger after Volkslieder )
[No title] (Text: Volkslieder ) [x]
Translation: Psaume 100 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 99 (100) (Jubilate Deo, omnis terra
))
Translation: Psaume 13 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 12 (13) (Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem?
))
Translation: Psaume 23 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 22 (23) (Dominus regit me, et nihil mihi deerit
))
Translation: Psaume 1 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 1 (Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum
))
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
(Felix Paul Weingartner, Anatol Provaznik, Hans Altmann, Friedrich Karl Grimm) (Text: Hans Bethge after Tu Fu)
Ich war mit Dir den ganzen Tag (Friedrich Karl Grimm) (Text: Ernst Hardt)
Abendlied (Friedrich Karl Grimm) (Text: Hans Theobald)
2009-09-01
Translation: The two nightingales ENG (Text: after Ludwig Bechstein)
Die beiden Nachtigallen (Anton Hackel) (Text: Ludwig Bechstein)
Der rechte Fleck (Julius Otto Grimm) (Text: H. Wichterich)
As is a' ganz verflixta Sach' (Julius Otto Grimm) (Text: Gustav Seuffer)
Gefangen (Julius Otto Grimm) (Text: Hedwig Kiesekamp)
Wofür's guat sind (Julius Otto Grimm) (Text: Carl Röhr)
Translation: Versets amoureux d'après le Psaume de Salomon FRE (after Bible or other Sacred Texts: To my company of horsemen in Pharaoh's chariots)
Translation: Once from your beauty ENG (after Georg Friedrich Daumer: Als einst von deiner Schöne
)
Translation: Canto finale ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schifferspruch (Wenn die Wogen unten toben))
Translation: "Il messaggero di pace" da "Canti del tempo" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Friedensbote (Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein))
Translation: Meditazione 3 da "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch III (Hast du doch Flügel eben
))
Translation: Intermezzo da "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Wohl vor lauter Sinne, Singen))
Translation: "La monaca e il cavaliere" da "Romanze" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nonne und der Ritter (Da die Welt zur Ruh' gegangen
))
Translation: Meditazione 1 da "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch I (Von allen guten Schwingen
))
Translation: "Il vecchio giardino" da "Romanze" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der alte Garten (Kaiserkron und Päonien rot))
Translation: Meditazione 2 dalla "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch II (Der Friedensbogen blüht
))
Translation: "Consolazione" dalle "Rime spirituali" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Trost (Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen))
Translation: Rassegnazione ITA
Translation: "Il ravveduto" dalle "Rime spirituali" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was ich wollte, liegt zerschlagen)
Translation: Giorno di lavoro ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Werktag (Wir wandern nun schon viel hundert Jahr))
Translation: Preludio ITA
Translation: Saluto notturno ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtgruß (Weit jetzo alles stille ist
))
Translation: Meditazione 7 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Wandrer, von der Heimat weit)
Translation: Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ewig muntres Spiel der Wogen!)
Translation: Canzone dai "Canti del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wann der Hahn kräht (Wann der Hahn kräht auf dem Dache
))
Translation: Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Lerche grüßt den ersten Strahl)
Translation: Notte ITA
Translation: Sera ITA
Translation: Meditazione 2 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Herz, in deinen sonnenhellen)
Translation: Meditazione 5 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Sturm geht lärmend um das Haus)
Translation: La morte in veste di postiglione ITA
Translation: Meditazione 3 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was willst auf dieser Station)
Translation: Meditazione 1 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Es geht wohl anders, als du meinst
)
Translation: Passando oltre ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Im Vorübergehn (Ich ging im Felde so für mich hin
))
Translation: Nel cuore scolora... ITA (after Anna Andreyevna Akhmatova: Pamjat' o solnce v serdce slabejet
)
Translation: A te va il mio pensiero... ITA (after Friedrich von Matthisson: Ich denke dein wenn durch den Hain der Nachtigallen Akkorde schallen!
)
Translation: L'albero sulla corrente ITA (after Ernst Lissauer: In eilende Flut die klammernden Wurzeln gesenkt
)
Translation: Dentro il mio cuore un vento che uccide ITA (after Alfred Edward Housman: Into my heart an air that kills
)
Translation: In vecchiaia ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Alter (Wie wird nun alles so stille wieder!))
Vil schöner kunst und gaben (Julius Otto Grimm)
Viel schöner Künst und Gaben (Sethus Calvisius)
Beständiges Gedenken (Julius Otto Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
An die Geliebte (Julius Otto Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Liebesgruss (Julius Otto Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Nachts (Julius Otto Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Liebesvereinung (Julius Otto Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Schön die Schöne zu begrüssen (Julius Otto Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Translation: Père et fille FRE (after Volkslieder (Folksongs): Father to his daughter said
)
Der Trommler (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Pfau)
Das alte Lied (Hans Grimm) (Text: Eugen Stangen)
Geigender Mönch (Hans Grimm, Martin Friedland) (Text: Alexander Engels)
Tannenbaumdieb (Hans Grimm) (Text: O. Wentorf)
Schlafe ein! (Hans Grimm) (Text: Egon Hugo Strassburger)
Auge und Thränen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Pfau)
Einen Kuß auf den Mund, auf den Hut eine Blüt'
(Franz Wilhelm Abt, Richard Kleinmichel, Eugen Haile, Wilhelm Speidel) (Text: Ludwig Pfau)
Guld och gröna skogar (Karl Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Tor Hedberg)
Märchen (Hans Grimm) (Text: Gustav Falke)
An ihrem Begräbnißtag (Gustav Hasse, Ferdinand von Hiller) (Text: Ludwig Pfau)
Freundliche Dornen (Julius Otto Grimm) (Text: Carl Röhr)
|
|
|
|