|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in September, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
423 song texts (991 settings), 475 placeholders, and 222 translations have been added as follows:
2009-09-30
2009-09-29
2009-09-28
2009-09-27
2009-09-26
2009-09-25
Die Eine (H. Kaun) [x]
Ermunterung (H. Kaun) (Text: Karl (or Carl) Busse)
Schlummerlied (E. Lassen) (Text: Friedrich August Leo)
Das Nest (E. Lassen) (Text: Friedrich August Leo)
Blaue Augen (E. Lassen) (Text: Friedrich August Leo)
Waldzauber (H. Kaun) [x]
Aus dem "kleinen Liedern vom Herzen" (E. Kauffmann) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Erheiterung durch Thränen (E. Kauffmann) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
Volkslied aus dem Odenwald (E. Kauffmann) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Lied des Rattenfängers von Hameln (E. Kauffmann) (Text: Julius Wolff)
Komm herbei, Tod (E. Kauffmann) (Text: after William Shakespeare) [x]
Der Kranke im Garten (E. Kauffmann) (Text: Nikolaus Lenau)
Nett und niedlich (E. Kauffmann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Strom ab! Ich steh' am Rand des Ufers (E. Kauffmann) [x]
Diebstahl (E. Kauffmann) [x]
Überall blühendes Maienglück (A. Heitsch) (Text: Rudolph Baumbach)
Nachtigallenlied (A. Heitsch) (Text: Emanuel von Geibel)
Bitteres Gedenken (H. Kaun) [x]
Kalte Nacht (H. Kaun) [x]
Armut (H. Kaun) [x]
Der verschmähte Freier (H. Kaun) [x]
Ich lasse die Augen wanken (H. Kaun) (Text: Julius Wolff)
Du Mondenschein,/ Strahl' du in meines Liebchens Kämmerlein (H. Kaun, B. Schmidt) (Text: Friedrich August Leo)
Vorüber (H. Kaun, H. Kaun) (Text: Paul Heyse)
Liebesaufruf (H. Kaun, H. Kaun) (Text: Wilhelm Müller)
Juchhe! (H. Kaun) [x]
Andenken (H. Kaun) [x]
Die Grille geigt im gelben Korn (H. Kaun, H. Kaun) [x]
Traumbild (H. Kaun, H. Kaun) [x]
Treue Liebe (H. Kaun, H. Kaun) [x]
Normannen-Abschied (H. Kaun) [x]
Abschied (H. Kaun) [x]
Sagt mir, ihr schimmernden Sterne (H. Kaun) [x]
Im Staube zog ich die Strasse entlang (H. Kaun, C. Gassareck) [x]
Wetterleuchten (H. Kaun) [x]
Das Mondlicht flutet (H. Kaun) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
Meerfahrt (H. Kaun) [x]
Deutscher Gesang (C. Gassareck) [x]
Wohin? (C. Gassareck) [x]
Mädel wie blüht's (C. Gassareck) [x]
O Anneli, o weine nicht (C. Gassareck) [x]
Waidsprüche (C. Gassareck) [x]
Ihr Gruss (B. Schmidt) [x]
Frühling (B. Schmidt) [x]
Das Posthorn (B. Schmidt) [x]
Ihr lieben Vögelein (B. Schmidt) [x]
Herbstnacht (B. Schmidt) [x]
Die Lerche (B. Schmidt) [x]
Die Lieder (B. Schmidt) [x]
Abendsegen (H. Kaun, M. Koch) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
2009-09-24
Im letzten Haus (J. Pauli) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
O wär' mein Lieb ein Brünnlein kalt
(R. Kleinmichel, C. Kromer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Translation: La croix FRE (after Peter Rosegger: Das Kreuz, das mußt' er tragen
)
Wiegenlied (E. Kauffmann, A. Heitsch) [x]
Translation: Chant du matin FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Morgenlied (Steht auf, ihr lieben Kinderlein
))
Translation: Au nom de Dieu se lever FRE (after Peter Rosegger: In Gottes Namen aufstehn
)
Translation: Mon chemin est fini maintenant FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Weg geht jetzt vorüber)
Translation: Pars, ô mon âme, vers ton Dieu FRE (after Peter Rosegger: Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott
)
Sternentrost (F. Hiller) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
O Berg! von deinem Gipfel (F. Hiller, F. Möhring) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Zwiegespräch (F. Hiller, C. Mack) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Ich träumte einst in Dämmerstunden (L. Hinzpeter, C. Burda, E. Rodominsky) [x]
Ein leises Wort aus deinem Munde (L. Hinzpeter) [x]
Je connais que pauvres et riches (F. Martin) (Text: François Villon)
Ach Herzliep (F. Martin)
Ez stuont ein frouwe alleine (F. Martin) (Text: Dietmar von Aist)
Quant n'ont assez fait dodo (F. Martin) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
Was zurück blieb (R. von Hornstein) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Der Blick (A. Busch) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: The glance ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schaust du mich aus deinen Augen
)
Juxtapositions (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
The Fates of Men (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Die Fremde (E. Kauffmann) [x]
If luck and I should meet (H. Stevens) (Text: Clemence Dane) [x]*
Idylle (E. Kauffmann) [x]
Scherzo (E. Kauffmann) [x]
Romanze (E. Kauffmann) [x]
Gebet (E. Kauffmann) [x]
Confessional (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Dog-Days (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
The Dream of the Rood (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Geese (W. James) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Trinklied (E. Kauffmann) [x]
Aus Faust (E. Kauffmann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Liebeswunden (E. Kauffmann) [x]
Lied des Harfenspielers (E. Kauffmann) [x]
Trinklied (E. Kauffmann) [x]
Liebeslied (E. Kauffmann) [x]
Marshland (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Recovering (J. Douglas) (Text: Kevin John William Crossley-Holland) [x]*
Keine Heimath mehr (E. Kauffmann) (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
2009-09-23
2009-09-22
Mädchenlied (M. Fiedler) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Honoratiorenlied (J. Feyhl) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Die Gletscher leuchten (E. Lassen, I. Bronsart von Schellendorf, B. Bartók, L. Liebe, S. Lange, H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
Das Vöglein (I. Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
Mein Kopf ist wie ein Taubenschlag
(M. Gulbins, H. Marschner, J. von Pfeilschiffer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Mein Lieb, all ihre Grüsse (H. Huber) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Wenn deine Stimme mir tönt (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Pevica (A. Rubinstein, A. Cherlitsky) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
Letter to President Lincoln from Annie Davis (J. Heggie) (Text: Annie Davis)
Lied der Vögelein (A. Rubinstein, R. Kleinmichel) (Text: Ernst Schultze)
Vorüber (A. Rubinstein) (Text: (Gustav) Hermann Kletke)
Sang das Vögelein (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
La Prière de femme (A. Rubinstein) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
La prima viola (A. Rubinstein) (Text: Andrea Maffei)
Good night (A. Rubinstein) (Text: Thomas Moore)
Was thut's? (A. Rubinstein) (Text: Siegfried Salomo Lipiner)
Seefahrt (A. Rubinstein) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
Liebeslied (A. Rubinstein) (Text: Otto von Leixner von Grünberg) [x]
Der einsame See (A. Rubinstein) (Text: Max Kalbeck) [x]
Lass mich deine Augen fragen (A. Rubinstein) (Text: Peter Cornelius)
Gebet (A. Rubinstein) (Text: Kunze) [x]
Der Dichter (A. Rubinstein) (Text: Sturm) [x]
Hebräische Melodie (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
[No title] (A. Rubinstein) (Text: Vladimir Grigorevich Benediktov) [x]
Lied (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Vladimir Grigorevich Benediktov) [x]
Der Engel (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
[No title] (A. Rubinstein) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Der Sturm (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
[No title] (A. Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Klage (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Der Gefangene (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
[No title] (A. Rubinstein) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
Neugriechisches Lied (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
Elegie (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
[No title] (A. Rubinstein) (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
Lied (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
[No title] (A. Rubinstein) (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
Sinngedicht (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
Lied (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Scene: "Alter Mann, grimmer Mann" aus "Die Zigeuner" (A. Rubinstein) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Translation: The dawn ENG (after Lucile de Chateaubriand: Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient !)
Translation: To the moon ENG (after Lucile de Chateaubriand: Chaste déesse ! Déesse si pure
)
Translation: Innocence ENG (after Lucile de Chateaubriand: Fille du ciel, aimable innocence
)
Translation: Listen, how quiet the dark wood has become ENG (after Nikolaus Lenau: Stille Sicherheit (Horch, wie still es wird im dunklen Hain
))
Die Sonn' ist untergangen (E. Haile) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Nachtlied (F. Hegar, R. Kleinmichel) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Der Kleine (F. Hegar, T. Rehbaum) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Des Harfners Lied (F. Hiller) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
2009-09-21
Translation: Whirring tambourine, I swing you
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Musikantin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
))
Prologue: Ships that pass in the night (J. Heggie) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz (A. Gretchaninov) (Text: Likhachev after Heinrich Heine)
An den Frühling (A. Rubinstein) (Text: Nikolaus Lenau)
Translation: Sérénade FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Ren släckt är lampan i min flickas kammar)
Africa (J. Heggie) (Text: Maya Angelou) [x]*
Gorlica i prokhozhij (A. Rubinstein) (Text: Ivan Ivanovich Dmitriev after Anonymous/Unidentified Artist)
Pesnja (A. Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Translation: La nymphe des bois FRE (after Viktor Rydberg: Han, Björn, var en stor och fager sven)
Translation: Christ s'est fait pour nous
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Christus factus est pro nobis
)
Translation: Dors Jésus, ta mère sourit
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dormi Jesu, mater ridet
)
Translation: Croix fidèle, arbre unique noble entre tous :
FRE (after Saint Venantius Honorius Clementianus Fortunatus: Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis
)
Translation: Arrose-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié :
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor)
Translation: Nous adorons ta croix, Seigneur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Crucem tuam adoramus, Domine)
Translation: Toi, pauvre pécheur FRE (after Volkslieder (Folksongs): Armer Sünder, du
)
Translation: Très chère Vierge, nous sommes à toi FRE (after Volkslieder (Folksongs): Liebste Jungfrau, wir sind dein
)
Translation: Sauveur, nos méfaits
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Heiland, unsre Missetaten)
Translation: Petite chérie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schatzerl klein
)
Translation: Rédemption FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mein Kind, sieh an die Brüste mein)
Translation: Salut, Reine FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ave, Regina coelorum)
Translation: Punch song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand
)
Chto-to zdes' osirotelo... (A. Gretchaninov) (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov)
O, jesli by ozerom byl ja nochnym (A. Gretchaninov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer)
Utro v gorakh (A. Gretchaninov) (Text: V. Ladyzhensky)
Solnce i mesjac (A. Gretchaninov) (Text: Yakov Petrovich Polonsky)
Posle grozy (A. Gretchaninov)
[No title] (Text: Victor Marie Hugo) [x]
Grjozy (A. Gretchaninov) (Text: A. Meisner after Victor Marie Hugo)
Translation: Le jour est parti FRE (after Peter Rosegger: Der Tag ist vergangen
)
Translation: La flûte mystérieuse FRE (after Hans Bethge: An einem Abend, da die Blumen dufteten
)
Translation: Il me semblait quand je voyais le soleil FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schien mir's, als ich sah die Sonne
)
Translation: L'une pour l'autre FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor)
Translation: Danny Boy ITA (after Frederick E. Weatherly: Danny Boy (Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling))
Translation: Cime hanno gli alberi più bassi ITA (after Sir Edward Dyer: The lowest trees have tops, the ant her gall)
Translation: Quietly at night many a ship sails ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff))
Zuruf aus der Ferne (A. Rubinstein) (Text: E. Weiden) [x]
Die Nachtigall (A. Rubinstein) [x]
Die Lerche (A. Rubinstein) [x]
Translation: Rosemary ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Es wollt ein Jungfrau früh aufstehn
)
Translation: The faithful lassie (Text: John Bernhoff after Des Knaben Wunderhorn)
Translation: The huntsman's good spirits ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Es jagt ein Jäger wohlgemut
)
Translation: The waterman ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Wassermann (Es war in des Maien lindem Glanz
))
Translation: Bleach, bleach, white linen ENG (after Robert Reinick: Bleiche, bleiche, weisses Lein)
Translation: In the middle of the sea ENG (after Friedrich Rückert: In Meeres Mitten ist ein offner Laden
)
Translation: Ressemblance FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Hur många vågor bo på fjärden)
Translation: Un chant FRE (after Bäckman: Du hjerta som driver för vinden)
Translation: Pensée FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Tanke, se, hur fågeln svingar)
Wiederhall (A. Rubinstein)
Der Felsen (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
Das Schiff (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
Die Wolken (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
Der Dolch (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
Ne sprashivaj o chjom toskuju (A. Rubinstein) (Text: Voskresensky) [x]
O frage nicht (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Voskresensky) [x]
Vernahmet ihr (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Auf dein Wohl trink' ich (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Die Erde ruht (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Sie singt ein Lied (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
Paduchaja zvezda (A. Rubinstein) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
Der fallende Stern (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
Weht es, heult es trüb (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Le passant et la tourterelle [x]
When Johnny comes marching home again (P. Gilmore, J. Heggie) (Text: Patrick Sarsfield Gilmore)
A great Hope fell (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
Was my brother in the battle? (J. Heggie, S. Foster) (Text: Stephen Collins Foster)
Glory (J. Heggie) (Text: Julia Ward Howe)
America (J. Heggie) (Text: Maya Angelou) [x]*
The Old Horse in the City (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
What the Forester said (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
What the Snowman said (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
To say before going to sleep (J. Heggie) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke) *
Away in a manger (J. Heggie) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
She sweeps with many-colored Brooms (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
All that I do (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
Preludium (A. Gretchaninov) (Text: after Heinrich Heine)
Kriegslied (A. Rubinstein) (Text: Emanuel von Geibel)
Vinum hungaricum (A. Rubinstein) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
Dem rettenden Genius (A. Rubinstein) [x]
Die Unbeständigen (A. Rubinstein) [x]
Trinklied des Alten (A. Rubinstein) [x]
Gondelfahrt (A. Rubinstein) (Text: James Grun)
Durch Erd' und Himmel leise (A. Rubinstein) (Text: Emanuel von Geibel)
Der Esel und die Nachtigall (A. Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Kvartet (A. Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Das Quartett (A. Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Parnas (A. Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Der Parnass (A. Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Kukushka i orjol (A. Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Der Adler und der Kukuk (A. Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Strekoza i muravej (A. Rubinstein) (Text: Ivan Andreyevich Krylov) [x]
Der Ameise und die Libelle (A. Rubinstein) (Text: R. Sprato after Ivan Andreyevich Krylov) [x]
2009-09-20
Lesom idu ja (A. Gretchaninov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
2009-09-18
2009-09-17
in Spring comes (D. Argento) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) *
To the Lighthouse (J. Bavicchi) (Text: Norma Farber) [x]*
Lines to the Sea (M. Cave) [x]
To Life (M. Cave) (Text: Diane Shreves) [x]*
Sands (M. Cave) (Text: Judyth Cave) [x]*
La noche en la isla (D. Grantham) (Text: Pablo Neruda) [x]*
Soldaten-Abschied (C. Burkhardt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Night song (D. Baker) (Text: Terence Diggory) [x]*
Surface (D. Baker) (Text: Terence Diggory) [x]*
Autumn moral (D. Baker) (Text: Terence Diggory) [x]*
What it means when Spring comes (D. Baker) (Text: Terence Diggory) [x]*
Saints and Hermits (D. Baker) (Text: Terence Diggory) [x]*
To touch the stars (J. Becker) [x]*
Pan (K. Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
New Life (K. Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
Listening (K. Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
You find a prince in your bath (K. Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
The sound of two hands clapping (K. Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
Temple Dancer (K. Bleau) (Text: Lawrence Murphy) [x]*
Dunkle Töne (A. Blechinger) (Text: Ilse Storfer) [x]*
Blutrot (A. Blechinger) (Text: Ilse Storfer) [x]*
Abendlicht (A. Blechinger) (Text: Ilse Storfer) [x]*
Returning, we hear the larks (A. Cooke) (Text: Isaac Rosenberg)
By the Isar, in the twilight
(W. Ogdon, A. Cooke) (Text: D. H. (David Herbert) Lawrence)
The Character of Love as Seen as a Search for the Lost [song cycle] (D. Cox) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
Velvet shoes (R. Dembo) [x]
To the moon (M. Doran) [x]
The great sea (G. Friedman) (Text: Elizabeth Spires) [x]*
Translation: Le brezze della primavera portano
ITA (after Moritz Horn: Die Frühlingslüfte bringen
)
Translation: E' il giorno di San Giovanni ITA (after Moritz Horn: Johannis war gekommen
)
Translation: Danziamo, insieme danziamo
ITA (after Moritz Horn: Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht
)
Translation: E mentre cantano, ecco si sente
ITA (after Moritz Horn: Und wie sie sangen, da hören sie
)
Translation: Così stanno cantando; già spunta l'alba ITA (after Moritz Horn: So sangen sie; da dämmert's schon
)
Translation: Sono una povera orfanella ITA (after Moritz Horn: Bin ein armes Waisenkind
)
Translation: Questo fu il primo dolore della rosa!
ITA (after Moritz Horn: Es war der Rose erster Schmerz!
)
Translation: Come foglie sul ramo ITA (after Moritz Horn: Wie Blätter am Baum, wie Blumen vergeh'n
)
Translation: Le chasseur d'oiseaux FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Jag vandrar fram på skogens ban)
Translation: Nuit d'été FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sommarnatten (På den lugna skogssjöns vatten
))
Translation: Qui t'a emmené ici ? FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Långt bort om fjärdens våg)
Translation: Le chant de la jeune fille juive
FRE (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Hur kan jag le, hur kan jag vara glad)
Translation: Toi, à qui je ne dis pas FRE (after Rainer Maria Rilke: Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht)
Translation: Toi seule me crée FRE (after Rainer Maria Rilke: Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen
)
Nuit d'autrefois (R. Baton) (Text: Henri Cazalis)
Nocturne (R. Baton) (Text: Henri Cazalis)
Au desert (R. Baton) (Text: Henri Cazalis)
Tendresse (R. Baton) (Text: Henri Cazalis)
Translation: Your big, sweet eyes resemble the islands
ENG (after Henri Cazalis: Tes grands yeux doux semblent des îles
)
Nun wieder beim Weibe daheime (J. Abenheim) (Text: Moritz Hartmann)
Selig still in sich versunken (J. Abenheim) (Text: Friedrich Halm)
Morgengruss im Winter (J. Abenheim) (Text: Johann Christoph Jakob Wilder)
Liebeslied (J. Abenheim) (Text: Feodor Löwe)
Ich bin der Winter, ich bin die Nacht (J. Abenheim) [x]
Die Blumen (J. Abenheim) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
All the pretty little horses (W. Moylan)
Sometime (W. Moylan) (Text: Eugene Field)
The mother's song (W. Moylan) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Silver ships (B. Hardin) (Text: Mildred Plew Meigs) *
Prayer for the Pilot (B. Hardin) (Text: Cecil Edric Mornington Roberts) *
An Irish Airman Foresees His Death (B. Hardin) (Text: William Butler Yeats)
High flight (B. Hardin) (Text: John Gillespie McGee, Jr.)
Paraphrase (E. Higgins) [x]
Du Nachbar Gott (J. Holik) (Text: Rainer Maria Rilke)
2009-09-16
Accalmie (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
הודייה (Text: Shula Keller)
Das stolze Mägdelein (E. Behm) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
In Erwartung des Freundes (F. Valen) (Text: after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
Sonnet II (E. Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Es steht eine Lind' im tiefen Thal
(O. Barblan, L. Fuchs, E. Forschner, G. Angerer, F. Bauer, A. Becker, E. Behm, A. Dregert, J. Edner, A. Griesinger, G. Haug, R. Heuberger, F. Hoffmann, S. Kallenberg, W. Ketschau, A. Kohl, M. Meyer-Olbersleben, F. Möhring, E. Parlow, R. Radecke, F. Renger, J. Pache) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Velin (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
La mer (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Incantation de la Nuit (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Glas (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Non, lorsque dans tes Bras (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Tumulte (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Le Cimetière marin de Varengeville (G. Delerue) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
Saint Alban (G. Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Un seul corps (G. Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Le baiser (G. Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Tu te lèves, l'eau se déplie (G. Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Son avidité n'a d'égale que moi (G. Delerue) (Text: Paul Éluard) [x]*
Sweet love, renew thy force; be it not said (Text: William Shakespeare)
Sonnet LVI de Shakespeare (G. Delerue) (Text: Pierre Jean Jouve after William Shakespeare) [x]*
Kogda na kladbishche khozhu (J. Bartz) (Text: after (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Sonet 23 (T. Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Sonet 56 (T. Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Some glory in their birth, some in their skill (Text: William Shakespeare)
Sonet 91 (T. Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Sonet 97 (T. Baird) (Text: Macieja Słomczyński after William Shakespeare) [x]
Boże mój zmiłuj się nade mną (T. Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Podziel się ze mną (T. Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Rozcinam pomarańczę bólu (T. Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Rozstanie jest ptakiem (T. Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Zawsze kiedy chcę żyć krzyczę (T. Baird) (Text: Halina Póswiatowska) [x]*
Sonnet IV (E. Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Sonnet III (E. Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Sonnet I (E. Weisgarber) (Text: Tsubouchi Shōyō after William Shakespeare) [x]
Translation: In praise ENG (after Shula Keller: הודייה (כל ברכותיך -
))
Translation: Primula veris FRE (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen
))
Translation: Plainte d'automne FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
Translation: Chant du prisonnier FRE (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (Wie lieblicher Klang))
Translation: Lureley FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lureley (Singet leise, leise leise
))
Translation: Frémit, cher myrte ! FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Säusle, liebe Mirte
)
Translation: Lorsque disparaît le soleil FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Wenn die Sonne weggegangen
)
Die dunkle Nacht der Seele (F. Valen) (Text: Melchior, Freiherr von Diepenbrock after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
Der Abschied des Freundes (F. Valen) (Text: after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
Translation: Berceuse de Solveig FRE (after Henrik Ibsen: Sov, du dyreste Gutten min
)
Gute Nacht (E. Bezler, R. Brenner, F. Hiller, G. Riemenschneider) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Der fahrende Musikant (P. Blumenthal, E. Haile, A. Hermann, W. Herrmann, R. Heuberger, R. Hoffmann, J. Lange, P. Pfitzner) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Translation: Son message FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Kom, du sorgsna nordan)
Translation: Le matin FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Morgonen (Solen några purpurdroppar
))
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (W. Aschaffenburg) (Text: William Shakespeare)
2009-09-15
Translation: Le promeneur nocturne FRE (after Gustav Falke: Nachtwandler (Trommler, laß dein Kalbfell klingen
))
Translation: L'amoureux facile à satisfaire FRE (after Hugo Salus: Meine Freundin hat eine schwarze Katze)
Translation: Chanson simple FRE (after Hugo Salus: König ist spazieren gangen
)
Spi, moj drug molodoj (C. Cui) (Text: Viktor Aleksandrovich Krylov)
When is life's youth? (E. Freer) [x]
Like a shooting star, love! (E. Freer) [x]
Be true (E. Freer) (Text: Horatius Bonar)
Song (E. Freer) (Text: Thomas Hood)
Translation: À la douleur son dû FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schlafen, schlafen, Nichts als schlafen)
Translation: En dormant, je suis emporté FRE (after Alfred Mombert: Schlafend trägt man mich)
Translation: Maintenant que j'ai vaincu le plus grand des géants FRE (after Alfred Mombert: Nun ich der Riesen Stärksten überwand
)
Translation: L'air est doux FRE (after Alfred Mombert: Warm die Lüfte
)
Translation: Chacun le sien FRE (after Colly: Ebenes Paradefeld
)
Translation: Avertissement FRE (after Gustav Hochstetter: Mädel sei kein eitles Ding)
Translation: Miss dandy FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gigerlette (Fräulein Gigerlette lud mich ein zum Tee
))
Translation: Galathée FRE (after Frank Wedekind: Ach, wie brenn' ich vor Verlangen)
Translation: Valse lente FRE (after Emanuel Schikaneder: Seit ich so viele Weiber sah)
Translation: The goldfish ENG (after Jan Chryzostom Zachariasiewicz: Dołem sinej wody)
Translation: En forêt FRE (after Eduard Mörike: Am Walde (Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage))
Translation: Matin de septembre FRE (after Eduard Mörike: Septembermorgen (Im Nebel ruhet noch die Welt
))
Translation: Rencontre FRE (after Eduard Mörike: Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen)
Translation: La petite femme abandonnée FRE (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, wann die Hähne kräh'n
))
Translation: Un petit sapin s'épanouit FRE (after Eduard Mörike: Ein Tännlein grünet, wo)
Translation: Qui descend là-bas de la montagne à minuit FRE (after Eduard Mörike: Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät)
Translation: Profondément apaisé par ton apparition FRE (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
Translation: Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux FRE (after Eduard Mörike: Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir)
Translation: Je suis étendu là, sur la colline du printemps FRE (after Eduard Mörike: Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel)
Translation: Lave-toi, ma sœurette, lave-toi ! FRE (after Eduard Mörike: Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich)
Translation: Claustration FRE (after Eduard Mörike: Verborgenheit (Laß, o Welt, o laß mich sein
))
Translation: Sereine, la nuit monte sur le pays FRE (after Eduard Mörike: Bedächtig stieg die Nacht an's Land
)
Translation: Aninka dansait FRE (after Eduard Mörike: Aninka tanzte)
Tri groba (N. Cherepnin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
Son materi-pustyni (N. Cherepnin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
2009-09-14
2009-09-13
Revebjøllor (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Olav Kyrre (G. Tveitt) (Text: Per Sivle)
Der Bauernknabe (E. Vietor) (Text: Christian Morgenstern)
Einsiedlerwunsch (Y. Kilpinen) (Text: Christian Morgenstern)
Du warst mir heut wie aus dem Sinn geschlagen (Y. Kilpinen) (Text: Christian Morgenstern)
Der Zeitungsleser (J. Vlijmen) (Text: Christian Morgenstern)
Schneeglöckchen (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Willkommen, lieber Frühling! (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Frohe Herzen giebts überall (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Dann ist er da (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Zum Ringelreigen (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der beste Sänger (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mein Apfelbaum (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Schmetterling (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mutterliebe (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das arme Vöglein (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Täubchen Tod (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Kickeriki-Hahn (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Guter Vorsatz (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das arme Zickelein (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Warnung (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Jeder nach seiner Art (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Das Tanzen ist nicht Jedermanns (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Aller Anfang ist schwer (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mein Hans und mein Peter (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Al pasar por Sevilla (B. Trinkley, F. García Lorca) (Text: Federico García Lorca)
Zorongo (B. Trinkley, F. García Lorca) (Text: Federico García Lorca)
Madrigalillo (M. Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
Eco (M. Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
Preludio (M. Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
Canción del jinete (M. Oltra i Ferrer, E. Rautavaara) (Text: Federico García Lorca)
Es verdad (M. Oltra i Ferrer) (Text: Federico García Lorca)
El grito (E. Rautavaara, C. Cavallaro) (Text: Federico García Lorca)
Después de Pasar (C. Cavallaro) (Text: Federico García Lorca)
Translation: The cry (Text: after Federico García Lorca)
Translation: After the Passing (Text: after Federico García Lorca)
Curva (Text: Federico García Lorca)
With a lily in your hand (E. Whitacre) (Text: Jerome Rothenberg after Federico García Lorca) [x]*
If a body meet a body (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Prologue: Once More - To Gloriana (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
The Haughty Snail-king (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
What the Scarecrow Said (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
What the Gray-winged Fairy Said (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
In the beginning (J. Heggie) (Text: Gavin Geoffrey Dillard) [x]*
Once upon a universe (J. Heggie) (Text: Gavin Geoffrey Dillard) [x]*
Prologue: Winter Roses (J. Heggie) (Text: Charlene Baldridge) *
The wren (J. Heggie) (Text: Charlene Baldridge) [x]*
The robin (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson) [x]
A hero (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]
Sleeping (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) *
To my Dad (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) *
Sweet Light (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) *
Epilogue: Late Fragment (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) [x]*
Vanity (Blah Blah Me) (J. Heggie) (Text: Jake Heggie) [x]*
Sophie's Song (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Translation: Sweetest life ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolcissima mia vita)
Was klingen denn die Hörner
(R. Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: Why are the horns resounding
ENG (after Moritz Horn: Was klingen denn die Hörner
)
Im Hause des Müllers (R. Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: In the house of the miller ENG (after Moritz Horn: Im Hause des Müllers)
Und wie ein Jahr verronnen ist (R. Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: And after a year had passed ENG (after Moritz Horn: Und wie ein Jahr verronnen ist)
Röslein!
(R. Schumann) (Text: Moritz Horn)
Translation: Little rose!
ENG (after Moritz Horn: Röslein!
)
Fela (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Snø (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Is-soleia (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Fortrolla skog (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Svarte krossar (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Langeleiken (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Seljefløyta (G. Tveitt) (Text: Olav Håkonsen Hauge) [x]*
Natt og Dag (G. Tveitt) (Text: Snorre Sturlason) [x]
Ja vi elsker (R. Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Taylors Song (R. Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
Ingerid Sletten av Sillegjord
(R. Nordraak, O. Winter-Hjelm) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Tonen (R. Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Treet (R. Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
En underlig vise (R. Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Killebukken (R. Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Jeg har søgt (R. Nordraak) (Text: (Anna) Magdalene Thoresen) [x]
Romance (R. Nordraak) (Text: Johannes Ewald) [x]
Solvejge (R. Nordraak) (Text: Jonas Lie)
Tord Foleson (G. Tveitt) (Text: Per Sivle)
Svola (G. Tveitt) (Text: Per Sivle)
Gøym meg mor (G. Tveitt) (Text: Per Sivle)
Lur-leik (G. Tveitt) (Text: Per Sivle)
Eit ord (G. Tveitt) (Text: Per Sivle)
Es wohnt' am Seegestade
(A. Lortzing) (Text: Albert Lortzing)
Translation: Viveva in riva al mare
ITA (after Albert Lortzing: Es wohnt' am Seegestade
)
Nun ist's vollbracht!
(A. Lortzing) (Text: Albert Lortzing)
Translation: Ora è finita!
ITA (after Albert Lortzing: Nun ist's vollbracht!
)
Liebesfriede (A. Glück, C. Aeschbacher, T. Blumer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Zum letzten Mal (O. Fuchs, A. Allgayer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Sei stolz, mein Lieb! (G. Angerer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
2009-09-12
2009-09-11
2009-09-10
2009-09-09
Des Frühlings Einladung (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Parted (F. Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
Translation: Sous les sapins au bord de l'eau FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Under strandens granar lekte gossen
)
Maifest (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Häschens Klage (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
In der Frühe (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Hirtenknabe (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Hirtenknabe (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der fröhliche Mann (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: In moonlight ENG (after Robert Walser: Ich dachte gestern nacht)
Translation: Dans le champ une jeune fille chante FRE (after Margarete Susman: Im Feld ein Mädchen singt..)
Translation: D'un cœur inquiet FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die rosen leuchten immer noch
)
Translation: Chant des roses FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein
)
Translation: Le matin du cœur FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Hjertats morgon (Mörker rådde i mitt sinne
))
Translation: L'espoir du baiser FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Der jag satt i drömmar vid en källa)
Translation: Våren flyktar hastigt FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Våren flyktar hastigt
)
Translation: Un rêve FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Drömmen (Tröttad lade jag mig ned på bädden
))
Translation: Le Nord FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla
))
Translation: À Frigga FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Till Frigga (Mig ej lockar din skatt, Afrikans gyllne flod
))
Translation: Le jeune chasseur FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Jägargossen (På marken vistas fogeln blott
))
Translation: Ephraïm n'est-il pas mon cher fils
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Si filius honorabilis mihi Ephraim)
Translation: Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ?
FRE (after Martin Luther: Mein Sohn, warum hast du uns das getan ?)
Translation: Non pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à ton nom donne l'honneur pour ta grâce et ta vérité
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 113 (115) (Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam))
Translation: Jésus Christ, fils de Dieu FRE (after Martin Luther: Jesus Christus, Gottes Sohn)
An den Mond (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Leb wohl, du schöner Wald! (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Den Blumen Fried und Ruh! (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Sommerabend (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mein liebes Goldfischchen! (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der böse Bach (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Laß rauschen, immer rauschen! (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Freud' und Leid (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Deutschland über Alles (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Frühlings-Ankunft (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Im Maien ist es so schön (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wißt ihr, was ich meine? (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Kind und Veilchen (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wie der Geyer das Fischlein fängt (W. Taubert) (Text: Friedrich Güll)
Die Verwaisten (W. Taubert) (Text: Heinrich Grünig)
Guter Rath (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
Beim Regen (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Nachtigallen und Frösche (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Reitersmann (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Kuckuck der Spielmann (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Hopsa, Geiger, Pfeiffer (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Stieglitz (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der liebe Mond (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Die fremde Blume (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Auszeichnung (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Hasenbrot (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
2009-09-08
Leben (M. Voigt-Schweikert) (Text: W. A. Stern) [x]
Kindheit (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Frohe Lieder will ich singen und vergessen meinen Schmerz
(A. Kleffel, F. Ries, F. Biebl) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Rosen und Dornen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Strodtmann after Richard Henry Stoddard) [x]
Mit drei roten Rosenblättern (M. Voigt-Schweikert) (Text: Otto Michaeli)
Leid (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ludwig Jungmann) [x]
Lichtertod (M. Voigt-Schweikert) (Text: Maurice von Stein) [x]
Lied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Richard Volkmann) [x]
Litauisches Lied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Erminia von Natangen) [x]
Mädchenbitte (M. Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz) [x]
Mädchengebet (M. Voigt-Schweikert) (Text: Agnes Miegel) [x]
Märchenstunde (M. Voigt-Schweikert) (Text: Albert Herzog) [x]
Meine Geige (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ludwig Karl Vanselow) [x]
Meine Lippen brennen so (M. Voigt-Schweikert) (Text: Maria Scholz, née Stonawski) [x]
Mit festen Füßen auf der Erde steh'n (M. Voigt-Schweikert) [x]
Ritter Schwan (M. Voigt-Schweikert) (Text: A. von Berchthold) [x]
Translation: Led by the old man
ENG (after Moritz Horn: Von dem Greis geleitet
)
Translation: Soon the new daughter has
ENG (after Moritz Horn: Bald hat das neue Töchterlein
)
Translation: Have you walked in the forest ENG (after Moritz Horn: Bist du im Wald gewandelt)
Translation: In the forest, leaning against the trunk ENG (after Moritz Horn: Im Wald, gelehnt am Stamme
)
Translation: Evening slumber
ENG (after Moritz Horn: Der Abendschlummer umarmt die Flur
)
Translation: O blessed time, when in the breast
ENG (after Moritz Horn: O sel'ge Zeit, da in der Brust die Liebe auferblüht
)
Translation: Who comes on a Sunday morning
ENG (after Moritz Horn: Wer kommt am Sonntagsmorgen
)
Translation: Ah mill, dear mill ENG (after Moritz Horn: Ei Mühle, liebe Mühle
)
Svechka dogorala (N. Cherepnin) (Text: Konstantin Mikhailovich Fofanov)
Ruhe (M. Voigt-Schweikert) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Seelchen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Maria Janitschek, née Tölk) [x]
[No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Serenade (M. Voigt-Schweikert) (Text: Friedrich Fiedler after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Serenade im Mai (M. Voigt-Schweikert) [x]
Sicheres Merkmal (M. Voigt-Schweikert) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy) [x]
Siegvater (M. Voigt-Schweikert) (Text: Artur von Wallpach) [x]
Slawisches Liebeslied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz) [x]
Spieglein im Walde (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Tatenspur (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Bube) [x]
Totenhausen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
Unser Haus (M. Voigt-Schweikert) (Text: Johannes Schlaf) [x]
Serenade auf dem Meer (M. Voigt-Schweikert) (Text: Isolde (Maria Clara) Kurz) [x]
Verlorene Liebe (M. Voigt-Schweikert) (Text: A. von Berchthold) [x]
Vierblattgruß (M. Voigt-Schweikert) [x]
Wachsen der Nacht (M. Voigt-Schweikert) (Text: Carl Meissner) [x]
Wacht auf! (M. Voigt-Schweikert) (Text: F. Raimund) [x]
Wandert, ihr Wolken, wandert! (M. Voigt-Schweikert, A. Berg) (Text: Ferdinand Avenarius) [x]
Wehmut im Walzertakt (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Beyersdorff) [x]
Wie zum Himmel die Sterne (M. Voigt-Schweikert) (Text: Georg Marrell) [x]
Wiegenlied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Johannes Schweitzer) [x]
Xerxis Sonnengebet (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
Zusammen sterben - Japanischen Worte der Nagahorn (M. Voigt-Schweikert) (Text: Paul Alfred Enderling) [x]
[No title] (M. Voigt-Schweikert) (Text: (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf) [x]
Auf der Walze (M. Voigt-Schweikert) (Text: Wilhelm Schiffer) [x]
Der Heereszug (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Deutscher Psalm (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ziska Luise Schember) [x]
Fürchte dich nicht (M. Voigt-Schweikert) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Kuriose Geschichte (M. Voigt-Schweikert) [x]
Meereswogen (M. Voigt-Schweikert, F. Schreker) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
Nachtgebet (M. Voigt-Schweikert) (Text: Maurice Reinhold von Stern) [x]
Trotz alledem (M. Voigt-Schweikert) (Text: Carl Sacher) [x]
Zieh himmelan, du deutsches Lied (M. Voigt-Schweikert) [x]
Kyrie Ricercare (M. Voigt-Schweikert) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Seid getrost und unverzagt (M. Voigt-Schweikert, M. Voigt-Schweikert) [x]
Besetzung (M. Voigt-Schweikert) [x]
Bald ist der Frühling da (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Kullervo and his sister (Text: William Forsell Kirby after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Kullervo's death (Text: William Forsell Kirby after Volkslieder (Folksongs)
Frühlingsjubel (L. Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Chant du printemps FRE (after Arthur Heinrich Wilhelm Fitger: Seid gegrüsst, ihr grünen Hallen)
Translation: Nostalgie FRE (after Emil Rudolf Weiss: Oft am langen Tage)
2009-09-07
Gott schuf das Schwert (Schwertsegen) (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ziska Luise Schember) [x]
Der Kuss (W. Kienzl) (Text: Elisabeth of Wied (Queen Consort of King Carol I of Romania) after Theodor Serbanescu)
Kak noch' temna (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
Gute Nacht! (J. Haas) (Text: Cäsar Flaischlen)
Lebensläufe (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
Malönchen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
Opfer (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Ich sah ein Blümlein (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll)
Jubel (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Verlöbnis (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Trotzige Liebe (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Bitte (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Ahnst du? (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Ein Brief (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Zwei Vöglein (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Die Liebenden (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Goll) [x]
Frühlingslied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler) [x]
Frühlingslied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler) [x]
Das möchte ich gern (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler) [x]
Säerspruch (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler) [x]
Die Wolke muß zum Himmelsrand (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Du bist noch so von Mutter her (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Es rieselt etwas über dein Gesicht (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Was hat getan dir dieser eine Kuß (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Hab ich beladen dich, mein Kind (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Und wenn du in die Fremde gehst (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Und wenn ein Stern herunterbricht (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
[No title] (Text: Theodor Serbanescu) [x]
Armes Mägdlein (G. Enescu) (Text: Elisabeth of Wied (Queen Consort of King Carol I of Romania)
Die Wolke I (M. Voigt-Schweikert) (Text: Theowill Übelacker) [x]
Die Wolke II (M. Voigt-Schweikert) (Text: Theowill Übelacker) [x]
Ende (M. Voigt-Schweikert) (Text: Cäsar Flaischlen)
Glück (M. Voigt-Schweikert) (Text: Cäsar Flaischlen)
Morgengebet (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
In Kana (M. Voigt-Schweikert) (Text: Theowill Übelacker) [x]
Die Falte (M. Voigt-Schweikert, M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
Farbloser Tag (M. Voigt-Schweikert) (Text: Martha Kropp) [x]
Landschaft (M. Voigt-Schweikert) (Text: Martha Kropp) [x]
Spätsommer (M. Voigt-Schweikert) (Text: Martha Kropp) [x]
Ich singe nicht von dir (M. Voigt-Schweikert) (Text: Martha Kropp) [x]
Aben[d]s (M. Voigt-Schweikert) (Text: O. Wentorf) [x]
Abend dämmert sacht herauf (M. Voigt-Schweikert) [x]
Bauernart (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler) [x]
Das unscheinbare Vögelchen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
Das Wölkchen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke) [x]
Translation: How dark is the night ENG (after Daniil Maximovich Rathaus: Kak noch' temna, kak mrachen sad)
Zu Dritt: Wir standen zu dritt im finsteren Flur (M. Voigt-Schweikert) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen) [x]
Zukunft (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke) [x]
Abendruh (M. Voigt-Schweikert) (Text: Eva-Marie Stosch) [x]
Am Heiligenbild (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
An deiner Kirche (M. Voigt-Schweikert) (Text: Erminia von Natangen) [x]
Bei deinem Kusse (M. Voigt-Schweikert) (Text: Fritz Römhildt) [x]
Das Kornschiffchen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Der Page (M. Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz after Jens Peter Jacobsen) [x]
Deutsche Kaiserhymne (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ziska Luise Schember) [x]
Deutscher Psalm (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ziska Luise Schember) [x]
Devise (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Deutschland und Österreich-Ungarn (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
Des Sturmgotts Liebe (M. Voigt-Schweikert) (Text: Albert Herzog) [x]
Der Traum - Aus dem Kinderparadies in ganz kindlicher Weise seiner Mama komponiert von einem Kinde (M. Voigt-Schweikert) (Text: Victor Blüthgen) [x]
Die Mutter (M. Voigt-Schweikert) (Text: Lüning) [x]
Die Schuhe (M. Voigt-Schweikert) (Text: Max Hoffmann) [x]
Die Sonne scheint ins Tintenfaß (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
Die Visitation (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Du meiner Jugend süsser Schein (M. Voigt-Schweikert) (Text: Adolf Holst) [x]
Ein Besuch (M. Voigt-Schweikert) (Text: E. St.) [x]
Ein Freiheitslied (M. Voigt-Schweikert) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
Ein Kuss von rotem Munde (M. Voigt-Schweikert) (Text: after Walther von der Vogelweide) [x]
Einem Vorausgegangenem (M. Voigt-Schweikert) (Text: Auguste Supper, né Schmitz) [x]*
Er gab mir die Rose (M. Voigt-Schweikert) (Text: Fritz Römhildt) [x]
Erlösung (M. Voigt-Schweikert) (Text: Georg Busse-Palma) [x]
Fang sie (M. Voigt-Schweikert) (Text: Maria Janitschek, née Tölk) [x]
Fatal (M. Voigt-Schweikert) (Text: Elisabeth of Wied (Queen Consort of King Carol I of Romania) [x]
Wolkennacht (A. Webern) (Text: Ferdinand Avenarius)
Wehmut (A. Webern) (Text: Ferdinand Avenarius)
Vorfrühling II (A. Webern) (Text: Ferdinand Avenarius)
Liebeslied (A. Webern) (Text: Hans Böhm)
Translation: Love song ENG (after Hans Böhm: Ob ich lach oder ernst bin)
Frühestes Erwachen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Martin Greif) [x]
Frühlingsstimmen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Gewalt der minne (Text: Walther von der Vogelweide)
Gewalt der Minne (M. Voigt-Schweikert) (Text: after Walther von der Vogelweide) [x]
Glocken (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn) [x]
Gomorra (M. Voigt-Schweikert) (Text: Maria Janitschek, née Tölk) [x]
Holephann (M. Voigt-Schweikert) (Text: Artur von Wallpach) [x]
Meine Hoffnung (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ernst Zahn) [x]
Im Klostergarten (M. Voigt-Schweikert) (Text: Hans Heinrich Ehrler) [x]
Im Schilf (M. Voigt-Schweikert) (Text: A. W. Stern) [x]
In der Nacht vorm Christ (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
In Maissenheim im Garten (M. Voigt-Schweikert) [x]
Juble Herz (M. Voigt-Schweikert) (Text: Heinrich Vierodt) [x]
Kleine Tragik (M. Voigt-Schweikert) (Text: Ludwig Marohl) [x]
Translation: Sonnet à Cordoue FRE (after Luis de Góngora y Argote: Oh excelso muro, oh torres coronadas
)
2009-09-06
Es war ein junger Königssohn (M. Voigt-Schweikert) (Text: Erich Enke) [x]
Coplas a lo divino (M. Garcia Morante) (Text: Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
Was bin ich für in armes Kind (R. Kleinmichel) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Du darfst dort oben gehn (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Mein Herz ist wie der Rosenbusch (R. Kleinmichel) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Mein Lieb ist eine Nachtigall (H. Huber) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Es weht der Wind so kühle
(M. Georgi, H. Huber, G. Angerer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Komm mit mir unter die Linde
(H. Huber, G. Angerer, R. Kleinmichel) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
En una noche oscura (M. Garcia Morante) (Text: Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
Ich liebe, was fein ist (J. Bella) (Text: Julius Rodenberg)
Als ich in dem Bettlein lag (R. Kleinmichel, A. Altmann) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Wie ich dich liebe (R. Kleinmichel, R. Gritzner, V. Hollaender) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Da sitz' ich und spinne (R. Kleinmichel, G. Angerer, W. Berger, F. Gumbert) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
O Scheiden, das macht Schmerzen!
(R. Kleinmichel, G. Angerer, E. Haile) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
O Morgenrot! du steigst heraus (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Der schönste Garten auf Erden (R. Kleinmichel) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Allnächtlich zu der Mühle (J. Fischer, R. Kleinmichel, G. Angerer) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Im tiefsten Thale wohnt mein Kind (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Rosen (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke) [x]
Am Steuer (M. Voigt-Schweikert) (Text: Margarete Sachse) [x]
Pendel (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke) [x]
Seliger Eingang (M. Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
2009-09-05
Der Garten blüht, es blüht der Baum
(F. Abt, C. Matys) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
All' ihr Frühlingsgrüsse
(F. Abt, J. Eyles) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Translation: Into the house of the gravedigger
ENG (after Moritz Horn: Ins Haus des Totengräbers
)
Translation: Between green trees
ENG (after Moritz Horn: Zwischen grünen Bäumen
)
Ach, scheiden, immer scheiden
(I. Adler, F. Behr, E. Burger, C. Burkhardt, T. Hagedorn, K. Haun, H. Kaun, O. Löffler) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
2009-09-04
2009-09-03
Nachtigall, o Nachtigall (I. Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
Sing, mit Sonnenaufgang singe (I. Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Anonymous/Unidentified Artist)
Ihr Hügel dort am schönen Doon (R. Franz) (Text: after Robert Burns)
Montgomery-Gretchen (R. Franz) (Text: after Robert Burns)
Die Liebe (E. Meyer-Helmund)
Ah le monde est si beau (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Translation: Près du Rhône sévère FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sul Rodano severo)
S'io esca vivo de' dubbiosi scogli (R. de Lassus) (Text: Francesco Petrarca)
Viver lieto voglio (G. Gastoldi)
Due rose fresch'e colte in paradiso (A. Gabrieli) (Text: Francesco Petrarca)
Translation: The two roses (Text: MacGregor, Major after Francesco Petrarca)
Moro, lasso, al mio duolo (C. Gesualdo)
Vezzosi augelli infra le verdi fronde (G. Wert) (Text: Torquato Tasso)
Translation: The joyous birds hid under greenwood shade (Text: Edmund Spenser after Torquato Tasso)
Diego León (Anonymous)
Escogiendo novia (Anonymous)
El alcaide de Alhama (Anonymous)
Una sañosa porfía (J. del Encina)
Viv' el gran Re Don Fernando 1492 (Anonymous)
Ayo visto lo mappamundi (Anonymous)
Nunca fue pena mayor (J. de Urrede)
Oy comamos y bebamos (J. del Encina)
El paso del Mar Rojo (Anonymous)
¡Ah, el novio no quere dinero! (Anonymous)
El sueño de la hija del rey (Anonymous)
D'abord derrière les roses (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
À l'enfant qui court (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Il y a des jardins (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Pour retrouver le corps et l'âme (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Quand tout dormait (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Le secret (G. Sacre) (Text: Guillaume Apollinaire)
Funérailles (G. Sacre) (Text: Guillaume Apollinaire)
J'ai respiré le paysage (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Comment vous parler de l'automne (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Brûlure en moi (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Bruit de l'eau (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Nuit (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
L'étoffe du monde (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Mauvais chœur (G. Sacre) (Text: Léon-Paul Fargue) [x]*
Accordéon (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Tombeau de Socrate (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Chat (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Tombeau de Narcisse (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Minuit (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Vésuve (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau)
Translation: Psaume 6 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 6 (Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me))
L'exécution (G. Sacre) (Text: Jean Cocteau) [x]*
Quatre heures du matin (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Entre ce qui commence et ce qui finit (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Le ruisseau (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Temple (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
En hiver un instant (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Le Marcheur solitaire (G. Sacre) (Text: Paul Claudel) [x]*
Tous les vieillards dans la maison (G. Sacre) (Text: Robert Desnos) [x]*
La marchande des quatre saisons (G. Sacre) (Text: Robert Desnos) [x]*
Va-t'en chez le tailleur (G. Sacre) (Text: Robert Desnos) [x]*
Dormeur (G. Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Cantique (G. Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Vieillir (G. Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Fins (G. Sacre) (Text: Paul Éluard) [x]*
Quand l'oiseau se déchire (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Ô mon amour (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
Ils ne savent pas (G. Sacre) (Text: Georges Schehadé) [x]*
II était une religieuse (R. de Lassus)
Au feu, au feu, venez-moi secourir (R. de Lassus)
Paisible domaine (R. de Lassus)
Toutes les nuits (R. de Lassus)
Cantai hor piango (R. de Lassus) (Text: Francesco Petrarca)
Come la notte ogni fiamella e viva (R. de Lassus) (Text: Lodovico Ariosto)
Ein guten Rat (R. de Lassus)
Im Mayen (R. de Lassus) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Omnia tempus habent (R. de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: De hunkering DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt
))
Translation: De taal der bloemen DUT (after Anton Plattner: Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle
)
Translation: Het lover DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen)
Translation: De sterrennachten DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: In monderhellten Nächten)
Translation: De begoocheling DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain
)
Erste Begegnung (H. Bellermann) (Text: after Walther von der Vogelweide)
Morgengefühl (A. Ashton) (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Lebensgewinn (A. Ashton) (Text: Ernst Freiherr von Feuchtersleben) [x]
2009-09-02
Abendlied (F. Grimm) (Text: Hans Theobald)
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
(F. Weingartner, A. Provaznik, H. Altmann, F. Grimm) (Text: Hans Bethge after Tu Fu)
Ich war mit Dir den ganzen Tag (F. Grimm) (Text: Ernst Hardt)
Translation: Psaume 1 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 1 (Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum
))
Translation: Psaume 23 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 22 (23) (Dominus regit me, et nihil mihi deerit
))
Translation: Psaume 13 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 12 (13) (Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem?
))
Translation: Psaume 100 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 99 (100) (Jubilate Deo, omnis terra
))
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
The merry wedding (P. Grainger) (Text: Percy Aldridge Grainger after Volkslieder (Folksongs)
Translation: La noce joyeuse - Danse nuptiale FRE (after Percy Aldridge Grainger: Tidings are told both far and wide)
Translation: Now that you have come, Phyllis, to listen to Tirsi for a little while
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Or che un istante, o Fille, Tirsi ad udir t'appresti
)
Translation: Why do you conspire to your own detriment, Phyllis? Why are you making me wait so long for an answer ?
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: A che congiuri tu a danni tuoi fille, a che vuoi ch'io attenda ancor!
)
Translation: Sweet hope given from Heaven
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dolce speme del Ciel dono
)
Translation: Grateful Nymphs, you that are so graceful ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Leggiarde Ninfe se belle siete perche volete sprezzar Amor?
)
Translation: Appease your anger, o Dear Beloved Phyllis, mercy of me
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Placa quell'ira, o Cara perdono, amata Fille)
Translation: What do you want, Shepherd ? What do you expect from my heart?
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor!
)
Strathallan's lament (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Polwarth on the green (J. Haydn) (Text: James Grahame, Reverend)
The auld wife ayont the fire (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
The birks of Invermay (J. Haydn) (Text: David Mallet)
Auld Rob Morris (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
My deary an thou die (J. Haydn) (Text: Robert Crawford)
Jenny's bawbee (J. Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
Highland Mary (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Auld Robin Gray (J. Haydn)
Bessy Bell and Mary Gray (J. Haydn) (Text: Allan Ramsay)
Traumnacht (F. Grimm) (Text: Arthur Felguth)
Translation: Blissfulness (Text: Friedrich Karl Grimm after Detlev von Liliencron)
Translation: On the river (Text: Friedrich Karl Grimm after Hans Bethge)
September (F. Grimm) (Text: Agnes Miegel)
Translation: September (Text: Friedrich Karl Grimm after Agnes Miegel)
Translation: Lullaby (Text: Friedrich Karl Grimm after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
Translation: Bright night (Text: Friedrich Karl Grimm after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Sul Rodano severo (B. Strozzi)
2009-09-01
Auge und Thränen (F. Abt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Schlafe ein! (H. Grimm) (Text: Egon Hugo Strassburger)
Freundliche Dornen (J. Grimm) (Text: Carl Röhr)
Guld och gröna skogar (K. Stenhammar) (Text: Tor Hedberg)
Einen Kuß auf den Mund, auf den Hut eine Blüt'
(F. Abt, R. Kleinmichel, E. Haile) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Es saust der Baum auf ödem Feld
(G. Hasse, F. Hiller) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Tannenbaumdieb (H. Grimm) (Text: O. Wentorf)
Geigender Mönch (H. Grimm, M. Friedland) (Text: Alexander Engels)
Märchen (H. Grimm) (Text: Gustav Falke)
Das alte Lied (H. Grimm) (Text: Eugen Stangen)
Der Trommler (F. Abt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Translation: Père et fille FRE (after Volkslieder (Folksongs): Father to his daughter said
)
Schön die Schöne zu begrüssen (J. Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Liebesvereinung (J. Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Nachts (J. Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Liebesgruss (J. Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
An die Geliebte (J. Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Beständiges Gedenken (J. Grimm) (Text: Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen)
Viel schöner Künst und Gaben (S. Calvisius)
Vil schöner kunst und gaben (J. Grimm)
Translation: In vecchiaia ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Alter (Wie wird nun alles so stille wieder!))
Translation: Dentro il mio cuore un vento che uccide ITA (after Alfred Edward Housman: Into my heart an air that kills
)
Translation: L'albero sulla corrente ITA (after Ernst Lissauer: In eilende Flut die klammernden Wurzeln gesenkt)
Translation: A te va il mio pensiero... ITA (after Friedrich von Matthisson: Ich denke dein wenn durch den Hain der Nachtigallen Akkorde schallen!
)
Translation: Nel cuore scolora... ITA (after Anna Andreyevna Akhmatova: Pamjat' o solnce v serdce slabejet
)
Translation: Passando oltre ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich ging im Felde so für mich hin)
Translation: Meditazione 1 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Es geht wohl anders, als du meinst)
Translation: Meditazione 3 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was willst auf dieser Station)
Translation: La morte in veste di postiglione
Translation: Meditazione 5 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Sturm geht lärmend um das Haus)
Translation: Meditazione 2 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Herz, in deinen sonnenhellen)
Translation: Sera
Translation: Notte
Translation: Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Lerche grüßt den ersten Strahl)
Translation: Canzone dai "Canti del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wann der Hahn kräht (Wann der Hahn kräht auf dem Dache
))
Translation: Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ewig muntres Spiel der Wogen!)
Translation: Meditazione 7 dalle "Meditazioni del viandante" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Wandrer, von der Heimat weit)
Translation: Saluto notturno ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtgruß (Weit jetzo alles stille ist
))
Translation: Preludio
Translation: Giorno di lavoro ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Werktag (Wir wandern nun schon viel hundert Jahr))
Translation: "Il ravveduto" dalle "Rime spirituali" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was ich wollte, liegt zerschlagen)
Translation: Rassegnazione
Translation: "Consolazione" dalle "Rime spirituali" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Trost (Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen))
Translation: Meditazione 2 dalla "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch II (Der Friedensbogen blüht
))
Translation: "Il vecchio giardino" da "Romanze" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der alte Garten (Kaiserkron und Päonien rot))
Translation: Meditazione 1 da "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch I (Von allen guten Schwingen
))
Translation: "La monaca e il cavaliere" da "Romanze" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nonne und der Ritter (Da ist die Welt zur Ruh' gegangen
))
Translation: Intermezzo da "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Intermezzo (Wohl vor lauter Sinne, Singen))
Translation: Meditazione 3 da "Vita di poeta" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch III (Hast du doch Flügel eben
))
Translation: "Il messaggero di pace" da "Canti del tempo" ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Friedensbote (Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein))
Translation: Canto finale ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schifferspruch (Wenn die Wogen unten toben))
Translation: Once from your beauty ENG (after Georg Friedrich Daumer: Als einst von deiner Schöne
)
Translation: Versets amoureux d'après le Psaume de Salomon FRE (after Bible or other Sacred Texts: To my company of horsemen in Pharaoh's chariots)
Wofür's guat sind (J. Grimm) (Text: Carl Röhr)
Gefangen (J. Grimm) (Text: Hedwig Kiesekamp)
As is a' ganz verflixta Sach' (J. Grimm) (Text: Gustav Seuffer)
Der rechte Fleck (J. Grimm) (Text: H. Wichterich)
Die beiden Nachtigallen (A. Hackel) (Text: Ludwig Bechstein)
Translation: The two nightingales (Text: after Ludwig Bechstein)
|
|
|
|