|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in August, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
346 song texts (541 settings), 202 placeholders, and 143 translations have been added as follows:
2009-08-28
[No title] [x]
[No title] [x]
Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse (G. Wolff) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
Sicilianisches Volkslied 1 (F. Holstein) (Text: Ferdinand Gregorovius after Volkslieder (Folksongs)
[No title] [x]
Des Burschen Abschied (F. Abt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Wir sind Kinder der Secunde (E. Taubert) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Der Polenmutter Wiegenlied (F. Abt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Hochsommer war's (G. Wolff) [x]
[No title] [x]
Willst du tot sehn deinen Sklaven (G. Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Selig ist ein Sternlein drüben (G. Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
[No title] [x]
Wenn's die Bäume könnten klagen (G. Jenner, G. Wolff) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
O Sonne, o Sonne, du ziehest (G. Jenner, G. Wolff, E. Taubert) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Ich sah ein lichtes Wölkchen (G. Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
[No title] [x]
Steht mein Liebster auf dem Hügel (G. Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Translation: Zwei herbe Limonen hab' ich gesehn (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Translation: Ob du, Täubchen, deinen Flug genommen (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
Will dich lehren was von Liebe (G. Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
Sicilianisches Volkslied 2 (F. Holstein) (Text: Ferdinand Gregorovius after Volkslieder (Folksongs)
Translation: O Rose, o Rose, o Rose so klar (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
Ich sah am Fenster drei Mädchen (G. Wolff) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Wenn dein Bildnis wäre gemalet (G. Jenner) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Translation: Sprich, o Mädchen, wer wird erben (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Auf ewig dein! (F. Abt) (Text: (Karl) Ludwig Pfau) [x]
Soldatentod (F. Abt) [x]
Ich will ein Haus mir bauen (G. Jenner, E. Taubert) (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Eh' du, Liebliche, die Augen (Text: Ferdinand Gregorovius after Anonymous/Unidentified Artist)
2009-08-27
2009-08-26
2009-08-25
Erste Begegnung (J. Grimm) [x]
An den Mond (C. Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
Liebeshoffnung (C. Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
Herbstlied (C. Bauer) [x]
Die Mitternachtsglocke (C. Bauer) [x]
Es ist vorbei (C. Bauer) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
The exile's home: duettino (A. Romagnesi) (Text: William Ball) [x]
An meine Rose (C. Bauer)
Translation: Ici, de l'Olympe étoilé FRE (after Maffeo Vegio: Huc me sydereo descendere jussit Olimpo
)
Translation: Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ FRE (after Bible or other Sacred Texts: O bone et dulcis Domine Jesus)
Geh' zur Ruh (T. Elze) [x]
Wenn droben eine Lerche singt (J. Grimm) (Text: Richard Pohl)
Wohl auf, in Gottes schöne Welt (C. Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
Wach auf, du schöne Träumerin (C. Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
Gwine to run all night (S. Foster, P. Grainger) (Text: Stephen Collins Foster)
Wanderlied (P. Graener) (Text: 17th century)
Unruhe (J. Grimm) [x]
Bitte (J. Berens) [x]
Blumen im Garten (O. Kahl) (Text: Johannes Trojan)
Frühling (F. Mendelssohn-Hensel) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Warum bist du denn so traurig (J. Grimm) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Mit unnennbarer Seligkeit (J. Grimm) (Text: Hermann Rollett)
Dein Herzlein mild (J. Grimm) [x]
Bei trocknen Blumen (J. Grimm) [x]
O Welt, wie bist du wunderschön (C. Bauer) (Text: E. Stoll) [x]
Heimkehr (J. Grimm) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
Gebet auf dem Wasser (J. Grimm) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
Erste Meerfahrt (J. Grimm) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
Translation: Sainte mère de Dieu FRE (after Bible or other Sacred Texts: Sancta Dei genitrix)
Translation: Salut à toi, Marie, pleine de grâce FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ave Maria, gratia plena)
Translation: Devant ton visage prieront FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vultum tuum deprecabuntur)
Translation: Kom hit, kom nå hit, død NOR (after William Shakespeare: Come away, come away, death
)
Translation: Tordnende kamp, glitrende brynjer NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Grokhochet bitva, bleshut broni)
Translation: Skog og villniss, helt øde
NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Les da poljany, bezljud'je krugom)
Translation: En magisk, øm og blå natt
NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Nega volshebnaja, noch' golubaja)
Translation: Et stønnende barn...Stearinlyset brenner NOR (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja)
In Pittsburgh town a man did dwell (P. Grainger) (Text: Percy Aldridge Grainger)
Scotch Strathspey and Reel (P. Grainger) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Irish Tune from County Derry (Danny Boy) (P. Grainger) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: Ô vierge sans tache FRE (after Bible or other Sacred Texts: O intemerata Virgo)
Translation: Ô Marie, nous ne pouvons avoir FRE (after Bible or other Sacred Texts: O Maria, nullam tam gravem)
Translation: De tout notre esprit nous te supplions FRE (after Bible or other Sacred Texts: Mente tota tibi supplicamus
)
Hast du's denn ganz vergessen (J. Grimm)
Er ging dahin! (J. Grimm) (Text: W. Schmidt)
Am See (J. Grimm) (Text: W. Schmidt)
Ach, es sitzt mein Lieb und weint (J. Grimm, T. Elze)
Frühlingstraum (A. Walter) [x]
[No title] (Text: E. Billon) [x]
Der Bursch und sein Liebchen (A. Walter) [x]
Rastlose Liebe (J. Berens) (Text: Gabriele Fürstin Wrede)
Sei gesegnet du meine Wonne (J. Berens) (Text: after E. Billon)
Translation: O vierge la plus sage FRE (after Angelo Ambrogini: O Virgo prudentissima
)
Trüber Verlust (J. Berens, A. Walter) (Text: Klaus Groth)
Father and Daughter (P. Grainger) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Mo Nighean Dubh (My Dark-haired Maiden) (P. Grainger) (Text: John Park)
Translation: Prie pour nous FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ora pro nobis, Virgo sine termino)
Du hast mich verlassen Jamie! (R. Franz) (Text: after Robert Burns)
Lebe wohl (N. Burgmüller)
Du schläfst da so ruhig (J. Wihtol) (Text: Th. Müller) [x]
Wiegenlied (O. Kahl) (Text: (Christian) Friedrich Hebbel)
Minnelied (J. Grimm) (Text: Otto von Turne)
Translation: Ton somme est si doux (Text: J. Sergennois after Th. Müller) [x]
Translation: Sleep, darling son, whom all admire (Text: after Matthias Claudius)
In der Schenke (A. Kirchl) (Text: Julius Gersdorff)
Alles um sie (C. Banck) (Text: Karl August Timotheus Kahlert)
Die Waise und die Waisen (C. Bertelsmann)
Frühlings Erwachen (C. Bertelsmann, C. Kreutzer)
Nachtigall (T. David) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Sur mes fenêtres givrées (Text: J. Sergennois after Sophie Gr. Khuenburg) [x]
Abschiedslied (J. Grimm)
Translation: Du hast mich verlassen, Jamie! (Text: (Johann) Philipp Kaufmann after Robert Burns)
Hoffnungslos (N. Burgmüller) (Text: (August Joseph) Norbert Burgmüller)
Love Verses from The Song of Solomon (P. Grainger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Pilgerlied (J. Grimm) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Sola me dejaste en aquel yermo! ¡Villano malo, gallego!
(Text: Francisco de Sá de Miranda)
Hätt' eine Höhl' ich am Strand (C. Grädener) (Text: (Johann) Philipp Kaufmann after Robert Burns)
Jägerbraut (J. Grimm) (Text: Franz Hüffer)
Wie scheinen die Sternlein so hell (J. Grimm) (Text: Volkslieder (Folksongs)
I'm Seventeen Come Sunday (P. Grainger) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Maienlob (P. Graener) (Text: 17th century)
Tombée du jour (J. de la Presle) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
Liebesnacht (J. Grimm) (Text: Alexander Kaufmann)
2009-08-24
[No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
Schlimme Ahnung (J. Wihtol) (Text: Victor Blüthgen)
Vostochnaja pesnja (A. Gretchaninov) (Text: Sergei Gorodetsky)
Ständchen (E. Sulzbach) [x]
Die Fenster waren gefroren (J. Wihtol) (Text: Sophie Gr. Khuenburg) [x]
Die poetischen Schneider (K. Rausch) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Chant du mendiant (Text: Jules Ruelle after Vieting) [x]
Posvjashchenije (A. Gretchaninov) (Text: after Heinrich Heine)
Es nevaru, mazina, smeetees (J. Wihtol) (Text: Sudrabu Edžus) [x]
Translation: Retour au foyer (Text: J. Sergennois after Sophie Gr. Khuenburg) [x]
Heimkehr (J. Wihtol) (Text: Sophie Gr. Khuenburg) [x]
Translation: Berceuse (Text: Jules Ruelle after Volkslieder (Folksongs) [x]
Strautiņa valoda (J. Wihtol) (Text: Bider) [x]
Lied der Sterne (E. Sulzbach) [x]
Translation: Chant du ruisseau (Text: Jules Ruelle after Bider) [x]
Translation: Je ne puis rire (Text: Jules Ruelle after Sudrabu Edžus) [x]
Translation: Chant de pêcheurs (Text: Jules Ruelle after Fricis Brīvzemnieks) [x]
Enzian (E. Sulzbach) [x]
Translation: Je t'aime (Text: Jules Ruelle after Purkalit) [x]
Šupuļa dzeesma (J. Wihtol) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Daugavas zvejneeku dzeesma (J. Wihtol) (Text: Fricis Brīvzemnieks) [x]
Nächtlich wandern alle Flüsse (G. Fischer, E. Sulzbach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Jeannette (M. Oberleithner) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
Translation: The Maid of Judah (Text: after Lydia Hecker, née Paalzow)
Translation: My bonnie Mary (Closely imitating Burns and Freiligrath) (Text: after Ferdinand Freiligrath)
Translation: The rose (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Immortelle (Text: after (Gustav) Hermann Kletke)
Bienenlied (F. Kücken) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Tevi mileju (J. Wihtol) (Text: Purkalit) [x]
Translation: Gretelein (Text: after Lydia Hecker, née Paalzow)
Translation: Enchanting little maiden thou (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Translation: A Flow'ret thou resemblest (Text: after Heinrich Heine)
Herbstweh (E. Kornauth) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Trinklied (M. Oberleithner) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
Glaube (M. Oberleithner) [x]
Herbst (E. Kornauth) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Im Alter (E. Kornauth, K. Rausch) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Thou maiden, wondrous fair (Text: after (Karl) Wilhelm Osterwald)
Translation: The voyage (Text: after Heinrich Heine)
In der Stille der Nacht (M. Oberleithner) [x]
Lass uns leben (M. Oberleithner) (Text: after Gaius Valerius Catullus) [x]
[No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
Im Reifen (M. Oberleithner) (Text: Hanns von Gumppenberg) [x]
Wie viel Küsse (M. Oberleithner) (Text: after Gaius Valerius Catullus) [x]
[No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
Spätzlein meiner Vielgeliebten (M. Oberleithner) (Text: after Gaius Valerius Catullus) [x]
O sia tranquillo il mare o pien d'orgoglio (C. Monteverdi, C. Monteverdi)
Der Pilger (P. Kont) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Toskanisches Madchenlied (E. Künneke) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Tralalala (E. Künneke) (Text: Emil Ferdinand Malkowski) [x]
Tag und Nacht (L. Héritte-Viardot) (Text: Gustav Renner)
Wir tauchten aus dem Strom, der jenseit fließt (J. Weismann, M. Oberleithner) (Text: Walter Calé)
Translation: Moorish serenade (Text: after Anton, Graf von Brunykowski)
Der stille Freier (M. Oberleithner) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Reigentanz (F. Kücken) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Gretelein (F. Kücken) (Text: Lydia Hecker, née Paalzow)
Der Heimweg führte mich (J. Weismann) (Text: Walter Calé)
Du wunderholde Maid! (F. Kücken) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald)
Maurisches Ständchen (F. Kücken) (Text: Anton, Graf von Brunykowski)
Das Röslein von Regen (F. Kücken)
Der Frühlingskaspar (E. Künneke) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Immortelle (F. Kücken) (Text: (Gustav) Hermann Kletke)
Valet (E. Kornauth) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Du träumtes dieses Lebens Wirren ferne (J. Weismann) (Text: Walter Calé)
Translation: When two young hearts must sever (Text: after Emanuel von Geibel)
Mondgedanken (M. Oberleithner) (Text: after Zhang Jiuling) [x]
Stimmen der Nacht (K. Rausch, G. Fischer) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Gruß in die Ferne (M. Oberleithner) (Text: after Volkslieder (Folksongs) [x]
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Mein Liebeslied (M. Oberleithner) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
Herzallerliebstes Schatzerl du (F. Kücken) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Leise wie ein Hauch (P. Graener, L. Héritte-Viardot) (Text: Anna (Nuhn) Ritter)
Nabaga dzeesma (J. Wihtol) (Text: Vieting) [x]
2009-08-23
2009-08-22
Translation: Mein lieber kleiner Quengelhans
(Text: after Klaus Groth)
Translation: Immaculée FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Inviolata, integra, et casta es Maria
)
In a myrtle shade (C. Griffes) (Text: William Blake)
Translation: Des profondeurs j'ai crié FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 129 (130) (De profundis clamavi ad te, Domine
))
Translation: Christ, fils de Dieu FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Christe Fili Dei
)
Djakoan (C. Griffes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Johnny Troublesome (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
Translation: Claus Groth's Song (Text: M. v. Z. after Klaus Groth)
Chelnok (V. Kalafati) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
Translation: "Fighting man!" "Fighting man!"
(Text: Jonathan Elkus after Volkslieder (Folksongs)
Dolce speme del Ciel dono (J. Dussek)
A che congiuri tu a danni tuoi fille, a che vuoi ch'io attenda ancor! (J. Dussek)
Leggiarde Ninfe se belle siete perche volete sprezzar Amor? (J. Dussek)
Placa quell'ira, o Cara perdono, amata Fille (J. Dussek)
Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor! (J. Dussek)
Translation: Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß (Text: after Klaus Groth)
Translation: Ô vierge des vierges FRE (after Bible or other Sacred Texts: O Virgo virginum, quomodo fiet istud?
)
Translation: Who walks there alone?
(Text: Jonathan Elkus after Volkslieder (Folksongs)
Cvety mne govorjat -- proshchaj (A. Podbolotov, V. Solomin) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Ty poila konja iz gorstej v povodu (E. Vilbushevich) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Nikogda ja ne byl na Bosfore (G. Ponomarenko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Koroleva (Podelsky) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Shagan`e ty moja, Shagan`e! (L. Nanos) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
`Ekh vy, sani! A koni, koni! (G. Ponomarenko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Ne brodit', ne mjat' v kustakh bagrjanykh (G. Ponomarenko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Ja po pervomu snegu bredu (Anonymous) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Ty zapoj mne tu pesnju (R. Boyko) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Nivy szhaty, roshchi goly (V. Gavrilin) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Blauw, blauw bloemelijn (A. Diepenbrock) (Text: Gentil Theodoor Antheunis)
Belges, debout! (A. Diepenbrock) (Text: F. H. de Puymaly)
Kinanti (C. Griffes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Steig nur, Sonne (E. Chiari, T. David) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Lush vines (Text: Jonathan Elkus after Volkslieder (Folksongs)
Hampelas (C. Griffes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: If I could go with you (Text: Louis Untermeyer after Julius Mosen)
Vorwärts (E. Chiari) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Chant des elfes FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen
)
Translation: En passant FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich ging im Felde so für mich hin)
Entsagung (A. Diepenbrock) (Text: Johann Ludwig Uhland)
Tam, gde vechno dremlet tajna (Y. Zatsarny) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
[No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
Berjoza (Y. Zatsarny) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Mutter (S. Jemnitz) (Text: Fritz Köpp)
Am Brückengeländer (S. Jemnitz) (Text: Max Dauthendey)
Erde (S. Jemnitz) (Text: Hermann Hesse)
Könnt' ich mit dir dort oben gehn (C. Griffes) (Text: Julius Mosen)
Ja pokinul rodimyj dom (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Les poilus de l'Argonne (A. Diepenbrock) (Text: Alfred Rameau)
Le vin de la Revanche (A. Diepenbrock) (Text: F. H. de Puymaly)
Or che un istante, o Fille, Tirsi ad udir t'appresti (J. Dussek)
Translation: Chant de mai FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Zwischen Waizen und Korn
))
Ballade (A. Diepenbrock) (Text: Charles Daniélou)
Moj kraj, zadumchivyj i nezhnyj (Y. Zatsarny) (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin)
Lunnaja noch' (V. Kalafati) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Den' i noch' ja vse mechtaju (V. Kalafati) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
2009-08-21
2009-08-20
2009-08-16
Nachtwanderer (F. Mendelssohn-Hensel) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
2009-08-15
2009-08-14
2009-08-13
Dajte kryl'ja mne pereletnye (C. Romberg, I. Romanus, A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, G. Kusheleva-Bezborodko, Y. Prigozhy) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
O poshchadi (K. Vil'boa) (Text: Denis Vasilyevich Davydov)
Kak schastliv ja (V. Kazimir) (Text: Kondraty Ryleyev)
O zürne nicht (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Dziad i baba (S. Moniuszko) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
Translation: Dans mon jardin les œillets FRE (after Emanuel von Geibel: In meinem Garten die Nelken
)
Translation: On était bien aux jours ensoleillés FRE (after Emanuel von Geibel: Wohl waren es Tage der Sonne)
Translation: Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien! FRE (after Emanuel von Geibel: Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!)
Toska (M. Bernard) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
Uspokoj menja nespokojnogo (A. Varlamov) (Text: after Denis Vasilyevich Davydov)
Pieśń wojenna (S. Moniuszko) (Text: Józef Kościelski)
Translation: Mon cœur est lourd, mes yeux veillent FRE (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht
)
Stary kapral (S. Moniuszko) (Text: Wladysław Syrokomla after Pierre Jean de Béranger)
Schmetterling (E. de Hartog) (Text: Emanuel von Geibel)
Przy ognisku gwarzy drużyna wesoło (S. Moniuszko)
Moja milaja, moja dushechka (A. Dargomyzhsky) (Text: Denis Vasilyevich Davydov)
Ne osenij chastyj dozhdichek (M. Glinka) (Text: Anton Antonovich Delvig)
Translation: Cita mors ruit FRE (after Emanuel von Geibel: Cita mors ruit (Der schnellste Reiter ist der Tod))
Translation: Alors que maintenant je dois renoncer
FRE (after Emanuel von Geibel: Der Page (Da ich nun entsagen müssen
))
Translation: Le vieux roi s'en allait en forêt FRE (after Emanuel von Geibel: Der alte König zog zu Wald
)
Pogrzeb Ks. J. Poniatowskiego (S. Moniuszko) (Text: Julian Ursyn Niemcewicz)
Je me taisais (L. Farrenc) (Text: Mr C. F***)
Złota rybka (S. Moniuszko) (Text: Jan Chryzostom Zachariasiewicz)
Wiwat (S. Moniuszko)
Teraźniejsi budrysi (S. Moniuszko) (Text: Ludwik Markowski)
Translation: Vois-tu la mer ? Sur ses flots brille
FRE (after Emanuel von Geibel: Siehst du das Meer? (Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
))
Translation: Printemps FRE (after Emanuel von Geibel: Frühling (Und wenn die Primel schneeweiß blickt
))
Kozak (S. Moniuszko)
Translation: L'herbe de l'oubli FRE (after Emanuel von Geibel: Das Kraut Vergessenheit (Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge))
Translation: Les feux du couchant ont disparu FRE (after Emanuel von Geibel: Des Müden Abendlied (Verglommen ist das Abendrot
))
Przylecieli sokołowie (S. Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
Translation: Mon cœur est comme la nuit noire FRE (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
)
Translation: Il est si doux de plaisanter FRE (after Emanuel von Geibel: Der Hidalgo (Es ist so süß, zu scherzen
))
Translation: Les lampes flamboient dans le palais du roi FRE (after Emanuel von Geibel: Die Lampen funkeln im Königsschloß)
Translation: Près de la pierre runique, dans la nuit d'été FRE (after Emanuel von Geibel: Am Runenstein in der Sommernacht)
Translation: Deux cavaliers sortent du palais royal FRE (after Emanuel von Geibel: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß)
Translation: L'argent de la lune coule FRE (after Emanuel von Geibel: Des Mondes Silber rinnt)
2009-08-12
Maggie Lauder (J. Haydn) (Text: Francis Sempill)
I laid me down (W. Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
O Lord come pity my distress (A. Ferrabosco) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Attend unto my tears (J. Bull) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O Lord behold my miseries (J. Milton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
High mighty God of righteousness (F. Pilkington) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O Lord I lift my heart to thee (O. Gibbons) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Kum i kuma (S. Moniuszko)
The cause of death is wicked sin (T. Lupo) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O let me at thy footstool fall (M. Peerson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O happy he whom thou protectst (T. Weelkes) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Out of the deep (N. Giles) (Text: William Leighton, Sir) [x]
I am quite tired with my groans (J. Wilbye) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Most mighty and all knowing Lord (T. Weelkes) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Mond am Tage (V. Andreae) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
Der Schmied (V. Andreae) (Text: Walter Schädelin)
Look down O Lord (W. Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
Hidden O Lord are my most horrid sins (F. Pilkington) (Text: William Leighton, Sir)
O Lord give ear (T. Lupo) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Let Thy salvation be my joy (R. Jones) (Text: William Leighton, Sir)
What shall I render to the Lord (R. Jones) (Text: William Leighton, Sir)
Be unto me (W. Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
O God that no time (M. Peerson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O Lord how do my woes increase (O. Gibbons, G. Coprario) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O let me tread in the right path (J. Ward) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Save me O Lord (R. Johnson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Well-spring of bounty (E. Hooper) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Muirland Willy (J. Haydn) (Text: Allan Ramsay)
Variations on Bannocks o' barleymeal (J. Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
The tears of Caledonia (J. Haydn) (Text: Tobias George Smollet)
Queen Mary's lamentation (J. Haydn)
The soldier laddie (J. Haydn) (Text: Sir Alexander Boswell)
Highland Air. The lone vale (J. Haydn) (Text: Andrew Erskine of Kellie (aka Captain Erskine / Dash)
Translation: Daytime moon ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Mond am Tage (Wie ein leichtes Wölkchen schwebt))
Na Wawel, na Wawel, krakowiaku żwawy (S. Moniuszko, Studziński) (Text: Edmund Wasilewski)
Popatrz się po górach, po dołach, równinach (S. Moniuszko, Studziński)
Modlitwa (S. Moniuszko) (Text: Włodzimierz Wolski)
Pieśń o wesołości (S. Moniuszko) (Text: Stanisław Jachowicz)
Jingling Johnie (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
The boatman (J. Haydn) (Text: Allan Ramsay)
Not unto us (T. Ford) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Lord ever bridle my desires (M. Peerson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Lament, lament my soul (R. Jones) (Text: William Leighton, Sir)
Come help O God (W. Byrd) (Text: William Leighton, Sir)
O Lord consider my great moans (J. Ward) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O God the rock (J. Wilbye) (Text: William Leighton, Sir) [x]
I shame at mine unworthiness (J. Dowland) (Text: William Leighton, Sir) [x]
If that a sinner's sighs (J. Milton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Judge them O Lord (R. Kindersley) (Text: William Leighton, Sir) [x]
In depth no man remembreth thee (A. Ferrabosco) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O Lord come pity (T. Thopul) (Text: William Leighton, Sir) [x]
An thou wert mine ain thing (J. Haydn)
2009-08-11
Prélude (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Agonie au jardin (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon)
Flagellation (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Couronnement d'épines (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Portement de croix (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Cruxifixion (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Recouvrement (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Présentation (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon)
Nativité (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Visitation (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Annonciation (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
O had I wings like to a dove (J. Milton) (Text: William Leighton, Sir)
Prélude (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Noch hallt nur aus der Ferne (J. Pache) (Text: Adelbert von Chamisso)
Aéronautes (J. Wiener) (Text: Jean Cocteau) [x]
Prélude (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Résurrection (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon)
Ascension (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Thou God of might (J. Milton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Come let us sing to God (W. Leighton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Attend unto my tears O Lord (J. Bull) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Almighty Lord and God of love (N. Giles) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Yield unto God the Lord (R. Johnson) (Text: William Leighton, Sir) [x]
O God to whom all hearts are seen (R. Kindersley) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Alas that I offended ever (A. Hopper) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Almighty God which hast me brought (W. Leighton, T. Ford) (Text: William Leighton, Sir)
An heart that's broken and contrite (J. Dowland) (Text: William Leighton, Sir) [x]
I cannot Lord excuse my sin (W. Leighton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
I'll lie me down to sleep (G. Coprario) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Pentecôte (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Assomption (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
Couronnement au Ciel (A. Caplet) (Text: Henri Ghéon) [x]
O loving God and father dear (W. Leighton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
In thee O Lord I put my trust (W. Leighton, A. Ferrabosco) (Text: William Leighton, Sir) [x]
My soul doth long (W. Leighton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
Thou art my God (W. Leighton) (Text: William Leighton, Sir) [x]
2009-08-10
Die Harfe (J. Végh) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Märzveilchen (J. Végh) [x]
Höchstes Leben (J. Végh) [x]
Translation: Ô moman, je voudrais queqchose FRE (after Volkslieder (Folksongs): Och Mod'r, ich well en Ding han)
Zuflucht (J. Végh) [x]
Translation: Thou art, as is a flower ENG (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
Translation: Amour fidèle FRE (after Robert Reinick: O versenk', o versenk' dein Leid
)
Leb wohl und wenn für immer (C. van Bruyck) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Jephtas Tochter (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Sie geht in Schönheit (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Fare thee well! and if for ever (C. Barry, T. Bolton, A. Duvivier, E. Ellsworth, G. Kiallmark, G. Lanza, C. Macirone, T. Miles, W. Parke, J. Pach, J. Phelps, A. Phipps, J. Reddie, C. Smith, J. Stevenson, S. Webbe, J. Whitaker) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Boris Pasternak (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Dvustishie (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Translation: Adelaide ENG (after Friedrich von Matthisson: Adelaide (Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten
))
Translation: Ut Phoebi radiis FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna
)
Dante (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Davids Harfe (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Vögleins Tod (Ghasel von Friedrich Rückert) (M. König) (Text: Friedrich Rückert) [x]
Translation: Même les petites choses peuvent nous ravir/enchanter
FRE (after Paul Heyse: Auch kleine Dinge können uns entzücken)
Translation: Out of a dream ENG (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image
)
Freude in Ehren (M. König) [x]
Wenn du mich halt nit willst (M. König) [x]
Sinij vecher (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Dolja materi (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Chastushka (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Ja ne znaju mojej viny (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Ja prishla sjuda (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Ja s toboj ne stanu pit' vino (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Molitva (E. Klepalov) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
Translation: D'amour éternel FRE (after Josef Wenzig: Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld
)
Hans und Grethe (M. König) [x]
In der tiefen Grabesstille (M. König) [x]
Nachtlied (M. König) [x]
Translation: When through the piazzetta ENG (after Ferdinand Freiligrath: Wenn durch die Piazetta)
Translation: The little nightingale ENG (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Uletal solovushko daljoko)
Translation: Ah, why do your eyes occasionally ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Akh, zachem tvoji glazki poroju
)
Translation: What are words of love to you? ENG (after Aleksandr Nikolayevich Ammosov: Chto vam slova ljubvi? - Vy bredom nazovjote
)
Translation: Little children's song ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Vo sadu, akh, vo sadochke)
So bist du nun auch zerronnen (M. König) [x]
Abschied (M. König) [x]
Frühlingslied (M. König) (Text: W. Este) [x]
Ich bin allein gestanden (M. König) (Text: Wilhelm Müller) [x]
O hast du nicht einmal ein Lied gesungen (M. König) [x]
2009-08-09
O du! im Schönheitsglanz gepflückt (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Am Jordan schweift (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Maid Athens (H. Senger) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Qui sospirò, la rise (G. Donizetti)
Malvina la bella (G. Donizetti) (Text: Andrea de Leone)
Les revenants (G. Donizetti) (Text: Paul Lacroix)
Canzonetta con l'eco (G. Donizetti) (Text: Pietro Metastasio)
Herodes Klage um Mariamne (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
O, weint um sie die einst an Babels Strand geweint
(F. Nietzsche, J. Gall, C. Grädener, J. Gross, F. Hiller, K. Lorenz, K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
They say that Hope is happiness (G. Arri, I. Nathan, J. Thomson) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Ave Martyr Gloriosus (M. Genesi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Sighing is useless now ENG (after Pietro Metastasio: Non giova il sospirar, no)
Translation: À la lune FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
)
Wär' ich wirklich so falsch (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Translation: Laissez-moi briller, jusqu'à ce que je réapparaisse FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: So laßt mich scheinen, bis ich werde)
To Thyrza (M. Stydolf) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies (Text: Bible or other Sacred Texts)
In the valley of waters (S. Bugatch, I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Dulcis Christe (M. Grancini) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Dear Christ ENG (after Bible or other Sacred Texts: Dulcis Christe, O bone Deus
)
Des Herodes Klage um Miriamne (C. van Bruyck) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Il trovatore (G. Donizetti) (Text: Jaufre Rudel, Prince of Blaye)
O beatae viae (C. Monteverdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
2009-08-08
I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name
(Anonymous, A. Grimshaw, C. Lander, I. Nathan, G. Schmidt) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Liebchen heut' in Gesellschaft geht (A. Goldschmidt) (Text: Rudolph Baumbach)
Vater des Lichts, Gott aller Leben (A. Goldschmidt) [x]
Ich bin an ihrem Grab gestanden (A. Goldschmidt) (Text: Sándor Petőfi after Sándor Petőfi)
Álltam sírhalma mellett (Text: Sándor Petőfi)
Es regnet, es regnet, ein Kussregen fällt (A. Goldschmidt) [x]
Überraschung (A. Goldschmidt) [x]
Sonne des Schlaflosen (F. Nietzsche) (Text: Karl Julius Körner after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
When coldness wraps this suffering clay (I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Sonnenhymnus (A. Goldschmidt) [x]
Husarenlied (A. Goldschmidt) [x]
Weihnachtslied (A. Goldschmidt) [x]
Hymnus (A. Goldschmidt) (Text: August von Platen-Hallermünde)
An Lyde (A. Goldschmidt) [x]
Erinnerungen (A. Goldschmidt) (Text: Eduard Mörike)
Das Vogelnest (A. Goldschmidt) (Text: Friedrich Rückert)
Sappho's Lied (A. Goldschmidt) [x]
2009-08-07
2009-08-06
2009-08-05
Derev'ja (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
Chuzhaja (Y. Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
Shire grud' (Y. Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
Sonett (Text: August Wilhelm Schlegel)
Po vechernej zare (Y. Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
Kak vsjo spokojno (Y. Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
Cyganka (Y. Klepalov) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
2009-08-04
2009-08-01
|
|
|
|