|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in July, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
399 song texts (670 settings), 294 placeholders, and 246 translations have been added as follows:
2009-07-31
2009-07-30
The monstrous sea (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Love to Love calleth (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Translation: Forsaken (Text: Gwendolen Gore after Martin Greif)
Organ solo (G. Holst)
Dog hvad var Verden (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
Ungdom, Skjønhed! (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
I en syg Stund (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt)
Die Verlassene (J. Blumenthal) (Text: Martin Greif)
O enter with me the gates of delight (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Rejoice, ye dead, where'er your spirits dwell
(C. Parry, G. Holst, G. Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
Dirge (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Translation: Du mein All! (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Thee, fair Poetry oft hath sought (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Translation: Schwere Stunden (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Translation: Der junge, brausende Frühling (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Translation: Wieder Sommerabend lacht (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Translation: Serenata ITA (after Philipp Jakob Düringer: Schlumm're ruhig, liebes Leben
)
Ständchen (A. Lortzing, F. Ficker, J. Gruber) (Text: Philipp Jakob Düringer)
Translation: Come splende amico il chiaro sole del mattino ITA (after Albert Lortzing: Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne
)
Translation: Doch was galt Welt mir (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Translation: Jugend, Schönheit (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Myriad voicèd Queen! (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Turn, O return! (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Man, born of desire
(C. Parry, G. Holst, G. Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
Paa fyste Strengen II (C. Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Paa den første stræng II (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: And the little bird ENG (after Renato Fucini: E l'uccellino canta sulla fronda)
Translation: Auf der ersten Saite IV (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Paa andre Strengen I (C. Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Paa den anden stræng I (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Auf der zweiten Saite I (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Thou, O Queen of sinless grace (C. Parry) (Text: Robert Seymour Bridges)
Translation: Auf der ersten Saite III (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Auf der ersten Saite I (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Paa den første stræng I (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Paa fyste Strengen I (C. Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Paa den første stræng IV (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Paa fyste Strengen IV (C. Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Paa den første stræng III (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Herze wonnevoll und jung (Text: Eugen von Enzberg after Nils Collett Vogt)
Paa fyste Strengen III (C. Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Auf der ersten Saite II (Text: Eugen von Enzberg after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
2009-07-29
2009-07-28
2009-07-27
2009-07-26
Incessament livré suis à martire (Josquin des Prez) [x]
Ile fantazies de Joskin (Josquin des Prez) [x]
Du mien amant (Josquin des Prez) [x]
Fama malum (Josquin des Prez) [x]
Helas madame (Josquin des Prez) [x]
Dulces exuviae (Josquin des Prez) [x]
Fortuna d'un gran tempo (Josquin des Prez) [x]
Fair nymphs, I heard one telling (J. Farmer)
Entré je suis en grant pensée (Josquin des Prez, Josquin des Prez) [x]
Je n'ose plus (Josquin des Prez) [x]
Plus nulz regretz (Josquin des Prez) [x]
Cold and icy in my bed: laid on the ground of Jerusalem (R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
N'esse pas ung grant desplaisir (Josquin des Prez) [x]
Musica, die ganz lieblich kunst (J. Jeep)
Mon mary m'a diffamée (Josquin des Prez) [x]
Ma bouche rit et mon cueur pleure (Josquin des Prez) [x]
Le villain [jaloux] (Josquin des Prez) [x]
La plus de plus (Josquin des Prez) [x]
La Bernardina (Josquin des Prez) [x]
Je sey bien dire (Josquin des Prez) [x]
Je ris et si ay larme (Josquin des Prez) [x]
La belle se siet (Josquin des Prez) [x]
Si j'ay perdu mon amy (Josquin des Prez, Josquin des Prez) [x]
Comment peult haver joye (Josquin des Prez) [x]
Translation: Praised be Mary ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Maria, wahre Himmelsfreud')
Translation: Magdalene ENG (after Des Knaben Wunderhorn: An dem österlichen Tag)
Translation: Implore to Mary ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an)
Translation: Mary on her way to church ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Maria woll't zur Kirche gehn
)
Translation: The Angelic Salutation ENG (after Volkslieder (Folksongs): Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden)
Everything is black, air, water, sun, moon, all light, dirt is black (R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
Bring me those needles, Martha, I believe I'll knit Jesus a scarf (R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
There's a supper in Jerusalem tonight and I wish that I (R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
Jesus, did you know that Lazarus is back? (R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
Don't pay attention to the old men in the temple (R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
O my boy: Jesus my first and only son (R. Fleming, R. Fleming) (Text: Owen Dobson)
A great big sea (R. Fleming)
Joie (J. Massenet) (Text: Camille Distel)
April is in my mistress' face (T. Morley)
Ave verum corpus (W. Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Belle qui tiens ma vie (Pavane) (J. Tabourot)
Cela sans plus (Josquin des Prez) [x]
Bergerette savoyenne (Josquin des Prez) [x]
Belle, pour l'amour de vous (Josquin des Prez) [x]
Baisé moy, ma doulce amye (Josquin des Prez) [x]
A l'ombre d'ung buissonet, au matinet (Josquin des Prez) [x]
A l'heure que je vous (Josquin des Prez) [x]
You pretty flowers (J. Farmer)
Compare me to the child (J. Farmer)
Take time, while time doth last (J. Farmer)
A pretty little bonny lass (J. Farmer)
Du tout plongiet au lac de desespoir (A. Brumel)
De tous biens plaine (H. van Ghizeghem, Josquin des Prez, A. Agricola, Josquin des Prez)
Adieu mes amours (Josquin des Prez, Josquin des Prez)
Fandango (A. Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
Da droben auf dem Berge (C. Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
Translation: Coucher de soleil FRE (after Nikolaus Lenau: Sonnenuntergang
)
Translation: À la mélancolie FRE (after Nikolaus Lenau: An die Melancholie (Du geleitest mich durchs Leben))
Translation: Die Mutter singt (Text: Wilhelm Henzen after Vilhelm Krag)
Nu vågner (Text: Vilhelm Krag)
Nytårsnat (C. Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
Ind i dit matgyldne solsilkehår (C. Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
Minde (Text: Vilhelm Krag)
The Lady Oriana (J. Wilbye) [x]
The Fauns and Satyrs tripping (T. Tomkins)
With angel's face and brightness (D. Norcome) [x]
Sing, shepherds all (R. Nicholson) [x]
Lightly she whipped o'er the dales (J. Mundy) [x]
Hard by a crystal fountain (T. Morley)
Translation: Le temps se couvre, les nuages courent FRE (after Nikolaus Lenau: Trübe wird's, die Wolken jagen
)
Translation: Pénible soirée FRE (after Nikolaus Lenau: Der schwere Abend (Die dunklen Wolken hingen
))
Translation: La bergère FRE (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal
))
Ich bin ein Drach' gewesen (C. Sinding) (Text: Arthur Heinrich Wilhelm Fitger)
Jeg havde mig en Hjertenskjær (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Vidt har jeg flakket i Verden (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Det er høitid over havet (Text: Vilhelm Krag)
Og nu sukker nattens vind (Text: Vilhelm Krag)
Og jeg ser dig ind i øiet (Text: Vilhelm Krag)
Du stirrer i taushed paa mig (Text: Vilhelm Krag)
Men i denne dybe nat (Text: Vilhelm Krag)
At du dog har kunnet glemme (Text: Vilhelm Krag)
Og det hulker i mit sind (Text: Vilhelm Krag)
Translation: Les trois FRE (after Nikolaus Lenau: Die Drei (Drei Reiter nach verlorner Schlacht))
Translation: Reproche FRE (after Nikolaus Lenau: Vorwurf (Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht
))
Translation: Les trois tsiganes FRE (after Nikolaus Lenau: Die drei Zigeuner (Drei Zigeuner fand ich einmal
))
Arise, awake (T. Morley)
Fair Orian in the morn (J. Milton) [x]
S'io ti vedess' una sol (R. de Lassus)
Since Robin Hood (T. Weelkes)
One smiling summer morning (P. Verdelot)
Now we are met (S. Webbe)
My bonny lass she smileth (T. Morley)
Vous ne l'arez pas (Josquin des Prez) [x]
Une mousque de Biscaye (Josquin des Prez) [x]
Round about her charret, with all-admiring strains (E. Gibbons) [x]
Tant vous aimme Bergeronette (Josquin des Prez) [x]
Regretz sans fin (Josquin des Prez) [x]
Recordans de my signora (Josquin des Prez) [x]
Qui belles amours a (Josquin des Prez) [x]
Quant je vous voye (Josquin des Prez) [x]
Strike it up, Tabor (T. Weelkes)
As Vesta was from Latmos hill descending (T. Weelkes)
All creatures now are merry minded (J. Bennet)
The Nymphs and shepherds danced (G. Marson) [x]
Fair Cytherea presents her doves (J. Lisley) [x]
With angel's face and brightness (G. Kirbye) [x]
Fair Oriana, seeming to wink at folly (R. Jones) [x]
Come, blessed bird (E. Johnson)
Hark! Did ye ever hear (T. Hunt)
Thus Bonny-Boots the birthday celebrated (J. Holmes) [x]
Fair Oriana, beauty's Queen (J. Hilton) [x]
Hence stars, too dim of light (M. East)
With wreaths of rose and laurel (W. Cobbold) [x]
Come, gentle swains (M. Cavendish)
Calm was the air and clear the sky (R. Carlton) [x]
All at once well met (T. Weelkes)
Pour souhaitter (Josquin des Prez) [x]
Genrebillede (A. Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
Korpen sidder på kirkeport (A. Backer-Grøndahl, C. Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
Gyngevise (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
Efter Storm (A. Backer-Grøndahl, C. Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
Jeg gaar og leder (A. Backer-Grøndahl, C. Sinding) (Text: Vilhelm Krag)
Jeg træder de Perler (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
2009-07-25
Da Maanen stod bag Skyer (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Støvskyer stiger for hvert et Skridt (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
O Mo'r, vor gamle Mo'r! (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Bosporus! din Bølge sukker (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Tro (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Frygteligt, naar vi vil tænke (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Ofte Du sang for de Andre (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Nirwana (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Der gives Stjerner (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Aftenbøn (A. Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Arnold Wergeland)
Translation: Ude i Verden (Text: Gustav Hetsch after Ivar Andreas Åsen)
Translation: Dolce pensier (Text: Angelo Zanardini after Victor Marie Hugo)
Som ingen har Ord (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Translation: Mistraun, Zweifel und Bedenken (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Mistro, Tvivl og tunge Tanker (Text: Gustav Hetsch after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Vantru, tvil og tunge tankar (C. Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund)
Translation: Die Knechte (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
Modersmaalet (C. Sinding) (Text: Elias Blix)
Translation: Modersmaalet (Text: Gustav Hetsch after Elias Blix)
Translation: Muttersprache (Text: Wilhelm Henzen after Elias Blix)
Fedralandssong aat Ungdomen (C. Sinding) (Text: Anders Hovden)
Translation: Fædrelandssang til Ungdommen (Text: Gustav Hetsch after Anders Hovden)
Luften sitred, da Solen gik ned (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Vi lo jo før saa længe
(C. Sinding, F. Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Jeg hører i Natten (C. Sinding, F. Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Far, hvor flyver Svanerne hen (F. Delius, L. Madetoja) (Text: Ludvig Detlaf Greve Holstein) [x]
Translation: O hush thee, baby, O hush thee (Text: Natalie Burlin Curtis after Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
Sommer i Gurre (F. Delius) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Sakuntala (F. Delius) (Text: Edmund Lobedanz after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
Der er paa Fjældenes de høje Vidder (C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Kun af den sagtnende Dønning
(C. Sinding) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Ute i verdi (C. Sinding, E. Alnæs) (Text: Ivar Andreas Åsen)
Iga'ma la Bantwa'na (Text: Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
Translation: Vaterländisches Lied für die Jugend (Text: Wilhelm Henzen after Anders Hovden)
2009-07-24
2009-07-23
Translation: The hunter ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Es wollt' gut Jäger jagen
)
Translation: De minnaar DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Beglückt, beglückt)
Translation: De avond DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend blüht, Temora glüht
)
Translation: De lijdende DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger
)
Translation: Het verdriet der bloemen DUT (after Johann Graf von Majláth: Wie tönt es mir so schaurig
)
Translation: Serenade (Text: Gwendolen Gore after (Karl) Theodor Körner)
Translation: Der Wald (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
Verzweiflung (J. Blumenthal) (Text: Robert Hamerling)
Translation: Het beeld DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Mädchen ist's, das früh und spät)
Translation: De droom DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mir träumt', ich war ein Vögelein)
De gjeng tebakar (C. Sinding) (Text: Sigurd Telnes)
Translation: Du Skov, som bøjer dig imod (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
Zwist und Sühne (J. Loewe) (Text: Karl Joseph Simrock)
Ständchen (J. Blumenthal) (Text: (Karl) Theodor Körner)
Translation: Midsummer Night (Text: Gwendolen Gore after Robert Reinick)
Translation: Rückgang (Text: Wilhelm Henzen after Sigurd Telnes)
Translation: Det gaar tilbage (Text: Gustav Hetsch after Sigurd Telnes)
Translation: Liebe das Leben! (Text: Wilhelm Henzen after Lars Eskeland)
Translation: Led efter Livet og lev det! (Text: Gustav Hetsch after Lars Eskeland)
Translation: Desperation (Text: Gwendolen Gore after Robert Hamerling)
Attersyn paa Livet (C. Sinding) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
Translation: Tilbageblik paa Livet (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
Translation: Rückblick (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
Leit etter livet og liv det! (C. Sinding) (Text: Lars Eskeland)
2009-07-22
Translation: Mein Herz (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
Translation: Mit Hjærte (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
2009-07-21
Translation: Sylvelin (Text: Gustav Hetsch after Vetle Vislie)
Translation: Sylvelin (Text: Wilhelm Henzen after Vetle Vislie)
2009-07-20
2009-07-19
2009-07-18
2009-07-17
2009-07-16
Translation: Bee-Song (Text: John Bernhoff after Else Abramovic)
Bienenlied (E. Wolff) (Text: Else Abramovic)
Translation: When all sails are sleeping (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
Translation: Slumber song (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
Schlummerliedchen (E. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
Translation: The Horae (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
Die Horen (E. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
Translation: Prayer (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Im Kahn (E. Wolff) (Text: Cäsar Flaischlen)
Translation: Solitude (Text: John Bernhoff after Cäsar Flaischlen)
In einem Garten (E. Wolff) (Text: Arno Holz)
Translation: Mignon (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Angels' vigil (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: The elves (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Gebet (E. Wolff) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: The solitary piper (Text: John Bernhoff after Johannes Schlaf)
Translation: A ray of golden sunlight calm (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
Translation: Day of my Life-Tide (Text: John Bernhoff after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Translation: Strands (Text: John Bernhoff after Paul Wertheimer)
Fäden (E. Wolff) (Text: Paul Wertheimer)
Translation: Deepest silence rules the waters ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeresstille (Tiefe Stille herrscht im Wasser
))
Translation: Woeful tale (Text: John Bernhoff after Richard von Schaukal)
Translation: Deep in a garden (Text: John Bernhoff after Arno Holz)
Traurige Mär (E. Wolff) (Text: Richard von Schaukal)
Translation: The compassionate lassie (Text: John Bernhoff after Gustav Falke)
Rückkehr (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Distichen (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Waldvögelein (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Abkehr (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Vorwurf (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Seelen (F. Weingartner) (Text: Paul Wertheimer)
O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz
(J. Loewe, F. Wilsing) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Translation: Behold, I'm a harp here (Text: John Bernhoff after Christian Morgenstern)
Aus dem Süden (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Heimweh (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
Translation: Forest-Solitude (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
O Domine Deus speravi in te (Text: Mary, Queen of Scots)
2009-07-15
2009-07-14
2009-07-13
The wounded prince (J. Coulthard) (Text: Douglas Valentine Le Pan) *
Dragoste cu vină (Text: Octavian Goga)
Acum uitarea mi-e pe drum (Text: Octavian Goga)
Ursita unei zodii rele (Text: Octavian Goga)
Ascultă-l tainic cum se stinge (Text: Octavian Goga)
Lacul (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
În fereastra despre mare (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Crăiasa din poveşti (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
O, vin pe mare (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Doina (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
O, mamă (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
In Memoriam E. (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
Lullaby (J. Coulthard) (Text: Natalie Burlin Curtis after Madika'ne Q̂andeya'ne Če'le)
Fidelity of love (J. Coulthard) (Text: Natalie Burlin Curtis after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Rider on the Sands (J. Coulthard) (Text: Douglas Valentine Le Pan) *
[No title] (Text: Constantine P. Cavafy) [x]
Before the statue of Endymion (J. Coulthard) (Text: after Constantine P. Cavafy) [x]*
Iubirea mea-i fărădelege (Text: Octavian Goga)
A Teremtő jobbján (N. Bretan) (Text: Sándor Kibédi) [x]*
Hvile (A. Backer-Grøndahl) (Text: (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther)
A fiam bölcsőjénél (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
Iga'ma lo ta'ndo [x]
Te duci şi ani de suferinţă (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Din înaltul bolţii sfinte (Text: Octavian Goga)
A Maradandóság városában (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
Zilahi ember notaja (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
Mammon-szerzetes zsoltára (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
Translation: Venir et se séparer FRE (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
))
Cucule, de ce nu vii? (N. Bretan) [x]
Vin ţiganii! (N. Bretan) (Text: C. Argintaru) [x]
A csucsai kert (N. Bretan) (Text: Berta Boncza) [x]
A Halál rokona (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
A nagy pénztárnok (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
A Sion-hegy alatt (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
Am Fuße des Berges Zion (N. Bretan) (Text: Z. Franyó after Endre Ady) [x]
[No title] (Text: Constantine P. Cavafy) [x]
What rapture could I take from song (J. Coulthard) (Text: H. D. after Constantine P. Cavafy) *
I Vaarnattens Drømme (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
Amen (N. Bretan) (Text: Dezső Varró) [x]*
Az is jó (N. Bretan) (Text: János Giszkalay) [x]
Az Úr érkezése (N. Bretan) (Text: Endre Ady)
Translation: Sur l'étang, immobile FRE (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen
)
Translation: Fête de l'amour FRE (after Nikolaus Lenau: Liebesfeier (An ihren bunten Liedern klettert
))
Translation: Au vent FRE (after Nikolaus Lenau: An den Wind (Ich wandre fort ins ferne Land
))
Translation: Je ne l'ai vue qu'une seule fois FRE (after Friedrich Rückert: Ich sah sie nur ein einzigmal)
Translation: Tristes chemins FRE (after Nikolaus Lenau: Traurige Wege (Bin mit dir im Wald gegangen
))
Translation: La luna bianca ITA (after Paul Verlaine: La lune blanche
)
Translation: All'alba ITA (after Eduard Mörike: Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir)
Translation: Paysage hollandais FRE (after Nikolaus Lenau: Auf eine holländische Landschaft (Müde schleichen hier die Bäche))
Vaaraften (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
Translation: Quieta, sui campi, la sera discende ITA (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde
)
Paradismuren (A. Backer-Grøndahl) [x]
Translation: S'il te plait FRE (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge
))
Translation: Già con le nubi i lontani monti sembrano fondersi ITA (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg
))
Translation: Printemps de l'amour FRE (after Nikolaus Lenau: Liebesfrühling (Ich sah den Lenz einmal
))
Translation: Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli ITA (after Nikolaus Lenau: Stille wird's im Walde; die lieben kleinen)
Translation: Dans cette atmosphère oppressante de la terre FRE (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften)
Translation: Bon voyage,/ ô petit oiseau qui doit maintenant migrer
FRE (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll
)
Long ago (J. Coulthard) (Text: after Constantine P. Cavafy) [x]*
[No title] (Text: Constantine P. Cavafy) [x]
Translation: La bonne nuit que je te souhaite FRE (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage)
Translation: J'envoie ce bonjour comme le parfum des roses FRE (after Friedrich Rückert: Ein Gruß an die Entfernte (Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
))
Translation: Ma bien-aimée dirige mes pensées
FRE (after Friedrich Rückert: Die Liebste steht mir vor den Gedanken)
Translation: Départ FRE (after Nikolaus Lenau: Aufbruch (Des Himmels frohes Antlitz brannte
))
Translation: Parce que je ne peux pas te mettre FRE (after Friedrich Rückert: Weil ich dich nicht legen kann)
Translation: Fleurs ou neige! FRE (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
Translation: J'ai cherché un abri contre la tempête et la pluie FRE (after Friedrich Rückert: Ein Obdach gegen Sturm und Regen
)
Translation: Les parfums du vent d'est FRE (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
Translation: Le gel a recouvert le toit de ma maison FRE (after Friedrich Rückert: Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach
)
Translation: Vert, le buisson de jasmin FRE (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch
)
Translation: Perce-neige FRE (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
))
Translation: Je suis la fleur dans le jardin FRE (after Friedrich Rückert: Ich bin die Blum' im Garten)
2009-07-12
S-a stins viaţa (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Translation: It was the rose's first pain ENG (after Moritz Horn: Es war der Rose erster Schmerz!
)
S-a dus amorul (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Românul către Tătar (N. Bretan) (Text: Vasile Alecsandri) [x]
Rândunica! (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
Je tisserais un arc-en-ciel (J. Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) [x]*
Cântec de leagăn (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]
Sara pe deal (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Scrisoare (N. Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
Voix d'yeux (J. Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) [x]*
Se-nchină clopotul de sară (N. Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
J'ai fermé mon coeur (J. Coulthard) (Text: Madeleine Guimont) *
Spune-mi codrule vecine (N. Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
Translation: Paradijs DUT (after Charles van Lerberghe: C'est le premier matin du monde
)
Când amintirile (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Când noi... (N. Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
Atât de fragedă (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Cântecul frunzelor (N. Bretan) (Text: Ecaterina Pitiş) [x]
Young Love lies sleeping
(A. Somervell, P. Fletcher, J. Coulthard) (Text: Christina Georgina Rossetti)
Cântecul plugarului (N. Bretan) (Text: Zaharia Bârsan) [x]
Ce e amorul? (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Cenuşa visărilor (N. Bretan) (Text: Ion N. Theodorescu)
Chemare (N. Bretan) (Text: Maria Cunţan) [x]
Chip zîmbitor (N. Bretan) [x]
Pe aceeaşi ulicioară (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Pe dealul Feleacului (N. Bretan) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Oly magasan! (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan after Victor Eftimiu) [x]
Prea târziu (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
Când se apropie noaptea (N. Bretan) (Text: Emil Isac) [x]*
Ş-acele dulci păreri de rău (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu) [x]
Translation: Het witte ochtendgloren DUT (after Charles van Lerberghe: L'aube blanche dit à mon rêve)
Translation: Levend water DUT (after Charles van Lerberghe: Que tu es simple et claire)
Translation: Wek je, geur van mijn huid DUT (after Charles van Lerberghe: Veilles-tu, ma senteur de soleil)
Translation: In een parfum van witte rozen DUT (after Charles van Lerberghe: Dans un parfum de roses blanches)
Translation: Het vallen van de avond DUT (after Charles van Lerberghe: Ce soir, à travers le bonheur)
Translation: Verhoring DUT (after Charles van Lerberghe: Alors qu'en tes mains de lumière)
Translation: Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt DUT (after Charles van Lerberghe: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux)
Translation: De boodschapper DUT (after Charles van Lerberghe: Avril, et c'est le point du jour)
Stridenţe (N. Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
Adio (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
Translation: Ik zal me op jouw hart verlaten DUT (after Charles van Lerberghe: Je me poserai sur ton coeur)
Translation: In de nimf, de waterlelie DUT (after Charles van Lerberghe: Quoique tes yeux ne la voient pas)
Translation: Letters in het zand DUT (after Charles van Lerberghe: Toute, avec ta robe et ses fleurs)
Translation: In het halfdonker nog DUT (after Charles van Lerberghe: A quoi, dans ce matin d'avril)
Translation: De liefde, de band, is me kostbaar DUT (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau)
Translation: Hoe stralend God is DUT (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui)
Translation: Vurige rozen DUT (after Charles van Lerberghe: Roses ardentes)
Padurea (N. Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
Translation: I am a poor orphan ENG (after Moritz Horn: Bin ein armes Waisenkind
)
Gazel (N. Bretan) (Text: George Coșbuc) [x]
Gazel I (Text: George Coșbuc)
Gazel II (Text: George Coșbuc)
Măi crâşmare, Niculaie
(Text: Octavian Goga)
Bea şi dumneata, părinte (Text: Octavian Goga)
Pe lângă plopii fără soţ (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Din noaptea (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
La steaua (N. Bretan) (Text: Mihail Eminescu)
Crisanteme (N. Bretan) (Text: Victor Eftimiu) [x]*
Már az álmos kis madárka (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan after Mihail Eminescu) [x]
Translation: O dood, nevel van de sterren DUT (after Charles van Lerberghe: Ô mort, poussière d'étoiles)
Alţi trandafiri (N. Bretan) (Text: Nicolae Bretan) [x]*
Translation: De eerste woorden DUT (after Charles van Lerberghe: Comme elle chante)
Am beut din fântâna trecutului (N. Bretan) (Text: Emil Isac) [x]
2009-07-10
2009-07-09
2009-07-08
Nøkken (H. Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
2009-07-07
2009-07-06
2009-07-05
2009-07-04
2009-07-03
2009-07-02
Drøm (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
Der staar en Sorg (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Mor, min lille Mor (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
Serenade (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Falkvor Lomansson (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Råmund den unge (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Haugebonden (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Storebror å Lislebror (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Herre Per å Gjøalin (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Hvorfor hyler de sorte Hunde (A. Backer-Grøndahl, A. Hurum) (Text: Vilhelm Krag)
[No title] [x]
Høststemning (A. Backer-Grøndahl) (Text: John Olaf Paulsen) [x]
Beiar-Blakkjen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
September (A. Hurum) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
Vaggsång för hafvet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
Natten er stille (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Halmrast) [x]
De gamles vals (A. Backer-Grøndahl) (Text: Herman Lunde) [x]
Ouverture (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
Morgen på Middelhavet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
Melodi (A. Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Anonymous/Unidentified Artist)
Rikeball å Gubjørg (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Dalebu Jonsson (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
En Døende (A. Backer-Grøndahl) (Text: (Jacobine) Camilla Collett, née Wergeland) [x]
Ha, belle Blonde (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Chanson Béarnaise (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
'T Carillon van Duynkerke (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Lasta tundittaessa (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Vaagn, du min søde Kjærlighed (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
The lily of the vale (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Bonnie laddie (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Fædrelandet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Østenvinden (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Wiegenlied (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Minnelied (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Forsilde (A. Backer-Grøndahl) (Text: Blicher-Clausen) [x]
Gjøk (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Marja, Marja, fly! fly! (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Sommer og Solskin (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Spinne spinne (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Søndagsmorgen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Skogen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Junikveld (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Skogens Sanger (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Jord og Himmel (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Ved Solens Opgang (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Endnu et Streif kun af Sol (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Lunde after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Kvi vil du hava meg til aa kvæe (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
En liten ting (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
Les chaînes (L. Vierne) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
Gloria in excelsis (A. Hurum) (Text: Theodor Caspari) [x]
Stævnemøde (A. Hurum) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Det var en deilig hane (A. Hurum) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Nocturne (A. Hurum) (Text: Sigbjørn Obstfelder) [x]
Regn (A. Hurum) (Text: Sigbjørn Obstfelder) [x]
[No title] [x]
Skyggekys (A. Backer-Grøndahl) (Text: Thor Næve Lange after Heinrich Heine) [x]
Mit Modersmaal (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Natten (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Volkslied (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Namenloses Weh (A. Backer-Grøndahl) (Text: Agnes R.) [x]
Geachtet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Elisabeth of Wied (Queen Consort of King Carol I of Romania) [x]
Kløvereng (A. Backer-Grøndahl) (Text: Theodor Caspari) [x]
Den vildene Fugl (A. Backer-Grøndahl) (Text: Blicher-Clausen) [x]
Barnesang (A. Backer-Grøndahl) [x]
[No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
Bjærken (A. Hurum) (Text: Theodor Caspari) [x]
Liti Kjersti (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Katten aa killingen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Aa Ola, aa Ola (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Underdønning (A. Backer-Grøndahl) (Text: Peter Marcus Gjøe Rosenkrantz Johnsen) [x]
Østerdølsmarschen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Har du set nokor gamal kjering (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Baadnlaat (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Der kommer de Aar (A. Backer-Grøndahl) (Text: Herman Bang)
Håvar Hedde (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Til Natten (A. Backer-Grøndahl) (Text: John Olaf Paulsen) [x]
Vesle guten (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Fruens spiseseddel (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Baadn laat (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Kjella bukk (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Byssan lu, byssan lei (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Avskje mæ Høvringen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Kjella bukken (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Aa desse gamle kjærringar (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Katten under ovnen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Vilborg paa Kveste (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Eg beisla min støvel (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Hei, huskom hei (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Ho Guro (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
2009-07-01
Odelette (E. Smyth, J. de la Presle) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
Solsik (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Skjære, skjære Sølvknop (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Sov saa stille (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
[No title] [x]
Translation: O Abendlied, o Glockenklang (Text: after Thomas Moore)
Dans une fosse comme un ours (Text: Guillaume Apollinaire)
Translation: V kakoj-to jame kak medved'
(D. Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
Chant de noces (A. Backer-Grøndahl) (Text: Alice Marie Céleste Durand, née Fleury) [x]
Den Forladte (A. Backer-Grøndahl) (Text: Carsten Hauch)
Duggen er falden (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
Vuggesang (A. Backer-Grøndahl) (Text: O. Borchsenius after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Lokk aus Østerdalen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Meine Seele hört im Sehen (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Lokkeleg aus Foldal (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: Schlummerlied (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
Det var eingång ein stein aus Hedemarken (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Huldre aa en Elland (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Que je m'ennuie entre ces murs tout nus (Text: Guillaume Apollinaire)
Folkevise aus Drivsjømoen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Bygdevise fra Foldal (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Bygdevise aus Røros (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Huldrelok aus Foldal (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Baadnlaat (A. Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: Za chto ty pechal' mne `etu prines?
(D. Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
Mig tykkes, du stod ved mitt leie (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
La cueillette (Text: Guillaume Apollinaire)
Translation: A last longing (Text: Gwendolen Gore after Emanuel von Geibel)
Letzte Sehnsucht (J. Blumenthal) (Text: Emanuel von Geibel)
Translation: Anacreontic Ode (Text: Ethel Mary Smyth, Dame after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Translation: I pray thee, by the gods above (Text: Thomas Moore after Anacreon)
[No title] (Text: Anacreon) [x]
Ode anacréontique (E. Smyth) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anacreon)
La Danse (E. Smyth) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
L'enfer (Text: Guillaume Apollinaire)
Chrysilla (E. Smyth) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
Translation: Como todo muere pronto, la rosa
SPA (after Charles Jean Grandmougin: Comme tout meurt vite, la rose)
Translation: Spring's wooing (Text: Gwendolen Gore after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: How can you expect me to forget you? ENG (after Leo Marcel: Comment veux-tu que je t'oublie
)
Ich sang den Mädeln ein Liedlein vor (A. Zehl, J. Beringer) (Text: Franz Xaver Seidl) [x]
Spielmann noch nüchtern heut' (A. Zehl) (Text: Julius Wolff)
Flammende Rose, Zierde der Erden (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
In den angenehmen Büschen (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Die ihr aus dunklen Grüften (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Süße Stille, sanfte Quelle (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Süßer Blumen Ambraflocken (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Das zitternde Glanzen der spielenden Wasser (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Künftger Zeiten eitler Kummer (G. Händel) (Text: Barthold Heinrich Brockes)
Singe, Seele, Gott zum Preise (G. Händel)
Translation: Aspirations (Text: Gwendolen Gore after Friedrich Rückert)
Translation: Thus they sang; then it was already dawn
ENG (after Moritz Horn: So sangen sie; da dämmert's schon
)
Translation: Den' konchilsja. Lampa nad golovoju (D. Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
J'écoute les bruits de la ville (Text: Guillaume Apollinaire)
Translation: Menja razdeli dogola
(D. Shostakovich) (Text: Mikhail Pavlovich Kudinov after Guillaume Apollinaire)
Avant d'entrer dans ma céllule (Text: Guillaume Apollinaire)
Translation: Le printemps FRE (after Alvise Cicogna: Giacinti e violete)
Translation: Quel dommage ! FRE (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani
)
Translation: La blondinette en gondole FRE (after Antonio Lamberti: La Biondina in gondoleta)
Translation: L'avertissement FRE (after Pietro Buratti: No corè, puti)
Translation: La petite barque FRE (after Pietro Buratti: La note è bela)
Translation: Sur l'eau endormie FRE (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici
)
L'Aurore (D. Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
À la lune (D. Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
Translation: Sleep now sweetly (Text: after Andreas Grimelund Jynge)
Jeg burde vidst (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
Translation: Chaque nuit et chaque matin FRE (after William Blake: Every Night & every Morn
)
Translation: Proverbe VII FRE (after William Blake: To see the World in a Grain of Sand
)
Translation: Ah ! tournesol ! FRE (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sun-flower! weary of time))
Translation: Proverbe VI FRE (after William Blake: The hours of folly are measur'd by the clock)
Translation: La mouche FRE (after William Blake: The fly (Little Fly, thy summer's play
))
Translation: Proverbe V FRE (after William Blake: The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction)
Translation: Le tigre FRE (after William Blake: The tyger (Tyger Tyger, burning bright
))
L'Innocence (D. Milhaud) (Text: Lucile de Chateaubriand)
Mens Lundens Skygger sig brede (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
|
|
|
|