The Lied and Art Song Texts Page

What was new in July, 2009

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

399 song texts (670 settings), 294 placeholders, and 246 translations have been added as follows:

2009-07-31
2009-07-30
2009-07-29
2009-07-28
2009-07-27
2009-07-26
2009-07-25
2009-07-24
2009-07-23
    * Translation: The hunter ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Es wollt' gut Jäger jagen )
    * Translation: De minnaar DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Beglückt, beglückt)
    * Translation: De avond DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend blüht, Temora glüht )
    * Translation: De lijdende DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger )
    * Translation: Het verdriet der bloemen DUT (after Johann Graf von Majláth: Wie tönt es mir so schaurig )
    * Translation: Serenade (Text: Gwendolen Gore after (Karl) Theodor Körner)
    * Translation: Der Wald (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
    * Verzweiflung (J. Blumenthal) (Text: Robert Hamerling)
    * Translation: Het beeld DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Mädchen ist's, das früh und spät)
    * Translation: De droom DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mir träumt', ich war ein Vögelein)
    * De gjeng tebakar (C. Sinding) (Text: Sigurd Telnes)
    * Translation: Du Skov, som bøjer dig imod (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
    * Zwist und Sühne (J. Loewe) (Text: Karl Joseph Simrock)
    * Ständchen (J. Blumenthal) (Text: (Karl) Theodor Körner)
    * Translation: Midsummer Night (Text: Gwendolen Gore after Robert Reinick)
    * Translation: Rückgang (Text: Wilhelm Henzen after Sigurd Telnes)
    * Translation: Det gaar tilbage (Text: Gustav Hetsch after Sigurd Telnes)
    * Translation: Liebe das Leben! (Text: Wilhelm Henzen after Lars Eskeland)
    * Translation: Led efter Livet og lev det! (Text: Gustav Hetsch after Lars Eskeland)
    * Translation: Desperation (Text: Gwendolen Gore after Robert Hamerling)
    * Attersyn paa Livet (C. Sinding) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
    * Translation: Tilbageblik paa Livet (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
    * Translation: Rückblick (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
    * Leit etter livet og liv det! (C. Sinding) (Text: Lars Eskeland)
2009-07-22
    * Translation: Mein Herz (Text: Wilhelm Henzen after Aasmund Olavsson Vinje)
    * Translation: Mit Hjærte (Text: Gustav Hetsch after Aasmund Olavsson Vinje)
2009-07-21
    * Translation: Sylvelin (Text: Gustav Hetsch after Vetle Vislie)
    * Translation: Sylvelin (Text: Wilhelm Henzen after Vetle Vislie)
2009-07-20
2009-07-19
2009-07-18
2009-07-17
2009-07-16
    * Translation: Bee-Song (Text: John Bernhoff after Else Abramovic)
    * Bienenlied (E. Wolff) (Text: Else Abramovic)
    * Translation: When all sails are sleeping (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
    * Translation: Slumber song (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    * Schlummerliedchen (E. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    * Translation: The Horae (Text: John Bernhoff after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    * Die Horen (E. Wolff) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    * Translation: Prayer (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * Im Kahn (E. Wolff) (Text: Cäsar Flaischlen)
    * Translation: Solitude (Text: John Bernhoff after Cäsar Flaischlen)
    * In einem Garten (E. Wolff) (Text: Arno Holz)
    * Translation: Mignon (Text: John Bernhoff after Johann Wolfgang von Goethe)
    * Translation: Angels' vigil (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * Translation: The elves (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * Gebet (E. Wolff) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * Translation: The solitary piper (Text: John Bernhoff after Johannes Schlaf)
    * Translation: A ray of golden sunlight calm (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
    * Translation: Day of my Life-Tide (Text: John Bernhoff after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    * Translation: Strands (Text: John Bernhoff after Paul Wertheimer)
    * Fäden (E. Wolff) (Text: Paul Wertheimer)
    * Translation: Deepest silence rules the waters ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeresstille (Tiefe Stille herrscht im Wasser ))
    * Translation: Woeful tale (Text: John Bernhoff after Richard von Schaukal)
    * Translation: Deep in a garden (Text: John Bernhoff after Arno Holz)
    * Traurige Mär (E. Wolff) (Text: Richard von Schaukal)
    * Translation: The compassionate lassie (Text: John Bernhoff after Gustav Falke)
    * Rückkehr (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Distichen (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Waldvögelein (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Abkehr (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Vorwurf (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Seelen (F. Weingartner) (Text: Paul Wertheimer)
    * O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz (J. Loewe, F. Wilsing) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    * Translation: Behold, I'm a harp here (Text: John Bernhoff after Christian Morgenstern)
    * Aus dem Süden (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Heimweh (O. Schoeck) (Text: Heinrich Leuthold)
    * Translation: Forest-Solitude (Text: John Bernhoff after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * O Domine Deus speravi in te (Text: Mary, Queen of Scots)
2009-07-15
2009-07-14
2009-07-13
2009-07-12
2009-07-10
2009-07-09
2009-07-08
    * Nøkken (H. Kjerulf) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
2009-07-07
2009-07-06
2009-07-05
2009-07-04
2009-07-03
2009-07-02
2009-07-01

See what was new in previous months