|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in June, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
348 song texts (528 settings), 141 placeholders, and 171 translations have been added as follows:
2009-06-27
2009-06-26
Translation: Sonnet XVI FRE (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro
)
Sommersol (A. Backer-Grøndahl, F. Richards) (Text: Sven Nyblom) [x]
Translation: Da Louise brant brevene fra sin utro elsker NOR (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
Translation: Til Chloë NOR (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen)
Translation: Tryllekunstneren NOR (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
Translation: Fiolen NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Veilchen auf der Wiese stand)
Brüder, lasst uns lustig sein (W. Mozart) (Text: Johann Andreas Schachtner)
Translation: Brødre, la oss være glade NOR (after Johann Andreas Schachtner: Brüder, lasst uns lustig sein
)
Translation: Tilfredshet NOR (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
Translation: Den bedratte verden NOR (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
Translation: Kveldsfornemmelse NOR (after Joachim Heinrich Campe: Abend ist's, die Sonne ist verschwunden)
De røde roser i lunden (A. Backer-Grøndahl, A. Grandjean, L. Rosenfeld) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
Alt under Himlens vide Loft (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
En Sommernat (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
Hilsen fra det Fjerne (A. Backer-Grøndahl) (Text: (Johannes) Carl Andersen) [x]
Rosenknoppen (A. Backer-Grøndahl, C. Malmqvist) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
Blomsten (A. Backer-Grøndahl) (Text: Adolph Wilhelm Schack von Staffeldt)
Translation: Un arbre empoisonné FRE (after William Blake: The poison tree (I was angry with my friend
))
Translation: Proverbe IV FRE (after William Blake: Think in the morning)
Vogt paa dit Øje! (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Translation: Proverbe I FRE (after William Blake: The pride of the peacock is the glory of God)
Translation: Londres FRE (after William Blake: London (I wander thro' each charter'd street
))
Translation: Proverbe II FRE (after William Blake: Prisons are built with stones of Law)
Translation: Proverbe III FRE (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
Translation: Le ramoneur de cheminée FRE (after William Blake: The chimney sweeper (A little black thing among the snow
))
Resignation (I. Assmayer) (Text: Friedrich von Schiller)
Å eg veit meg eit land (A. Thomsen) (Text: Elias Blix)
[No title] (Text: Lord Alfred Tennyson) [x]
Vuggesang (A. Backer-Grøndahl) (Text: after Lord Alfred Tennyson) [x]
Ved Sundet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
Nu brister Isen om Lande (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
Translation: Petites étoiles FRE (after T. Sikorsky: Pod kiparisami starymi
)
Das Lied von der Glocke (J. Adam) (Text: Friedrich von Schiller)
Translation: Ronde FRE (after T. Sikorsky: Shumit khorovod u nashikh dverej
)
Translation: Yeux noirs FRE (after T. Sikorsky: Mat' dala tebe ochi zvjozdy
)
Hvad tænker du, du stolte Høg (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
Translation: Adieu, Grenade ! FRE (after S. Bolotin: Proshchaj, Grenada, moja Grenada
)
Solo i Salen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Du Klang, som, engang vakt (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
For fuldt Orchester (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Translation: Rêve FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne znaju, chto `eto znachit
)
Hun sover i Ly (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
I våren knoppes en lind så grøn (A. Backer-Grøndahl, J. Hartmann) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
Serenade: Elskede hvis du sover (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
Translation: Première rencontre FRE (after S. Bolotin: Ty u ruch'ja vody mne dala kogdato
)
2009-06-25
Ved nattetid (A. Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Hertz)
Livet kan være forbandet nok (J. Andersen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Nøkken (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
Ride, ride Ranke (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Hvor tindrer nu min Stjerne? (J. Andersen, V. Bendix) (Text: (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther)
Spaa mig, vesle Præstekrave (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Mor synger (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
I Passaten (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
I Baaden (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
Atlanterhav (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
I Sol og Regn (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Solstek (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Skumring (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Du spørger, hvem hun ligner (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
Kveld (A. Backer-Grøndahl) (Text: N. Bøgh) [x]
God dag, I lysegrønne træer (J. Andersen) (Text: Vilhelm Fristrup)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: Ronda ENG (after T. Sikorsky: Shumit khorovod u nashikh dverej
)
Ronda (D. Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Black eyes ENG (after T. Sikorsky: Mat' dala tebe ochi zvjozdy
)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Son (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: First meeting ENG (after S. Bolotin: Ty u ruch'ja vody mne dala kogdato
)
Pervaja vstrecha (D. Shostakovich) (Text: S. Bolotin after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Little stars ENG (after T. Sikorsky: Pod kiparisami starymi
)
Translation: Dream (Barcarolle) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne znaju, chto `eto znachit
)
Dandsen du mig møder (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Zvjozdochki (D. Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Farewell, Granada! ENG (after S. Bolotin: Proshchaj, Grenada, moja Grenada
)
Proshchaj, Grenada! (D. Shostakovich) (Text: S. Bolotin after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Mellem Øerne (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
Sydens kvæld (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
Liden Kirsten (N. Gade, C. Weyse) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
Pigens Sang ved Bækken (N. Gade) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
Jægerens Sommerliv (N. Gade) (Text: Henrik Hertz)
Paa Golfen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
Chernookaja (D. Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder (Folksongs)
Skjærer (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Skovsang (N. Gade) (Text: Emil d'Origny)
2009-06-24
2009-06-23
2009-06-22
Translation: Doux Seigneur Jésus, donne-leur la paix FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
Faust et Hélène (L. Boulanger) (Text: Eugène Adénis-Colombeau)
Sletten (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Nat (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Sang (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Translation: Une gelée blanche tomba la nuit du printemps FRE (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
)
Pie Jesu (L. Boulanger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Og Blomsterne dufter og dufter dog ikke (S. Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
Som hvitørn at seile (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Det er et gammelt Kvæde (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Mot Solegla (S. Lie) (Text: Arne Garborg)
Alladins Vuggevise (S. Lie) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
Sommer (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Morild (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Staren (S. Lie) (Text: Anders Hovden)
Solskinsvise (S. Lie) (Text: Magnus Brostrup Landstad)
Hvor er mit Haab (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Det er, som de nynnende sange (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Sommermorgen (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Jagtsang (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Martin Luther (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Sangerkampen (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Dit haar det er natten (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Saa dunkles det i Dale (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Om ikke jeg var i din tanke (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
At hvile hodet ved din barm (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Det er at fare i svarten skog (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Jeg drages didhen (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Hymne (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Solskins-dus (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Hav og fjeld (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Gule og hvide Baade (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Menuettino (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Vuggesang (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Du kveld med din fred (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Da solens lys for første gang (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Hvil (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Sol-laug (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Over vidden (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Midsommer-sang (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Hav (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Skjær er din hud (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Høst (S. Lie) (Text: Helge Rode)
Studentermarsch (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Der Fall in den Fluß (F. Hollander, C. Clauberg, G. Rühm, R. Stein) (Text: Alfred Lichentenstein)
Du solguld over jorden ind (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Træet (A. Haquinius, S. Lie) (Text: Helge Rode)
Det var en Dag saa let og lys
(A. Haquinius, S. Lie) (Text: Helge Rode)
Alt var dig, ja, alt var dig (C. Sinding, P. Gyllenhammar, S. Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
Sindet sødmefylt og ungt (C. Sinding, S. Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
Det er vaar (S. Lie) (Text: Idar Handagard)
Wartburg (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Translation: Arianna auf Naxos GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?
)
Translation: And as they sang, they hear ENG (after Moritz Horn: Und wie sie sangen, da hören sie
)
Translation: We dance, we dance
ENG (after Moritz Horn: Wir tanzen, wir tanzen in lieblicher Nacht
)
Translation: Falling in the River (Text: Alfred Lichentenstein after Alfred Lichentenstein)
Translation: Amour sans repos FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Rastlose Liebe (Durch Schnee, durch Regen
))
Mädchen (Literaturkapelle West) (Text: Alfred Lichentenstein)
Bøn (S. Lie) (Text: Arne Garborg)
Translation: Girls (Text: Alfred Lichentenstein after Alfred Lichentenstein)
Prophezeiung (W. Rabenbauer) (Text: Alfred Lichentenstein)
Translation: Prophecy (Text: Alfred Lichentenstein after Alfred Lichentenstein)
Translation: But you, immortal, your music forever speaking ENG (after Rainer Maria Rilke: Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner
)
Translation: Will transformation. O, be keen for the fires
ENG (after Rainer Maria Rilke: Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert
)
2009-06-21
Æbleblomst (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe) [x]
Efter en sommerfugl (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
I Skovens Højsale Falken grå
(A. Backer-Grøndahl, P. Heise) (Text: (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther)
En Bøn (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
Gud give, jeg var et Barn igjen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
Saa vugger den lammenden Kaktusblomst (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Men inde i Palmelunden (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Krag)
Når Bølgen langsomt vugger (A. Backer-Grøndahl) (Text: (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther)
Blåveis (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Björken berättar hvad som kan hända i månskenet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
Des Mondes Silber rinnt (H. Kjerulf) (Text: Emanuel von Geibel)
Jeg ved ensteds (A. Backer-Grøndahl) (Text: Jørgen Engebretsen Moe) [x]
Hyrden græsser sine får (C. Weyse, A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Christian Andersen)
Till Ham (A. Backer-Grøndahl) (Text: (Anna) Magdalene Thoresen) [x]
Græd kun, du blege (A. Backer-Grøndahl, S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Den tyngeste Sorg (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ivar Andreas Åsen) [x]
Hvid og blaa Anemone (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe) [x]
Fuglefængeren (A. Backer-Grøndahl) [x]
Den Dag kjem aldri (A. Backer-Grøndahl) (Text: Aasmund Olavsson Vinje)
Jeg ser dig med min Tanke (A. Backer-Grøndahl) (Text: Christian Molbech)
Længsel (A. Backer-Grøndahl) (Text: Caralis after Robert Burns)
Fjerne Toner (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Sildig II (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Efterdønning (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Mine Minder (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
[No title] (Text: Thomas Moore) [x]
Kom og hvil ved mit Bryst (A. Backer-Grøndahl) (Text: Caralis after Thomas Moore) [x]
Bølge mod Kyst (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
Selmas tankar i våren (A. Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius) [x]
Snart er de lyse Nætters Tid forbi (P. Lange-Müller) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Og da jeg sejled dit Hus forbi
(A. Backer-Grøndahl, P. Lange-Müller) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Vaarmorgen i Skogen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Lärkröster i mai (A. Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
En kvidrende Lærke (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Blomstersanking (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Homlefar (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Duggdraaper (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Sov saa stille (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
Saa lagde jeg ud (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Fåglens visa (A. Backer-Grøndahl) (Text: Zachris Topelius)
Jeg havde begravet (S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Sommerkveld (S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Alverden skal synge din bryllupsdag (A. Backer-Grøndahl, S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Det unge, brusende Foraar (C. Sinding, S. Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
Naturvernkampsang : Stå vakt om naturen (M. Gaathaug) (Text: Theodor Caspari)
Nu brender (C. Baden) (Text: Vilhelm Krag)
Valborgsnat (C. Baden, A. Backer-Grøndahl, S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Bjergmandssang (N. Gade) (Text: (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther)
Daniel Rantzau (N. Gade) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
Bestikkelse (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Min majdags brud (S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Sildig (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Til mit hjertes dronning (A. Backer-Grøndahl, C. Nielsen) (Text: Caralis after Percy Bysshe Shelley)
Jeg vilde sadle! (S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Translation: Les sources se mêlent avec la rivière FRE (after Percy Bysshe Shelley: The fountains mingle with the River)
Nyt Liv (S. Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
December (S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Moderens Vuggesang (S. Lie) (Text: Vilhelm Krag)
Jeg gjemmer en undersød Drøm (S. Lie) (Text: Nils Collett Vogt)
Han saar (S. Lie) (Text: Sigbjørn Obstfelder)
Heiloen (S. Lie) (Text: Theodor Caspari)
Vaar-Von (S. Lie) (Text: Per Sivle)
Solkverv (S. Lie) (Text: Per Sivle)
Ljos (S. Lie) (Text: Per Sivle)
Haust (S. Lie) (Text: Per Sivle)
Fyrste Fuglen (S. Lie) (Text: Anders Hovden)
Heim (S. Lie) (Text: Per Sivle)
2009-06-20
Translation: 鱒魚 CHI (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle
))
Brief an eine Freundin (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
Komm mit! (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
Translation: Ogenlied DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen
)
Ihr, die ihr geht an mir vorbei (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
Translation: Op een kerkhof DUT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Sei gegrüßt, geweihte Stille)
Wo ist mein Traum geblieben (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
Translation: Op de Riesenkoppe (Reuzenkop) DUT (after (Karl) Theodor Körner: Hoch auf dem Gipfel deiner Gebirge)
Translation: 夜與夢 CHI (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder
))
Translation: Tot een bron DUT (after Matthias Claudius: Du kleine grünumwachsne Quelle
)
Translation: Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston)
Translation: 小夜曲 CHI (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
Translation: 繆斯之子 CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen
))
Translation: 野地上的小玫瑰 CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn
))
2009-06-19
2009-06-18
Pilger (W. Wehrli) (Text: Hermann Hesse)
2009-06-17
Mellan gråa stenar (E. Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
Translation: Good night (Text: A. Rosenthal after Theodor Storm)
Translation: July (Text: A. Rosenthal after Theodor Storm)
Translation: The fairies sang (Text: A. Rosenthal after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Song to Mary (Text: A. Rosenthal after Novalis)
Translation: Lullaby (Text: A. Rosenthal after Richard Volkmann)
Translation: Journey to Hades ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
I de stora skogarna (E. Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
Den sörjande trädgården (K. Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
Bruden (K. Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
Mitt liv, min död och mitt öde (K. Saariaho) (Text: Edith Irene Södergran)
Lyckokatt (P. Vidjeskog, K. Saariaho, E. Rautavaara) (Text: Edith Irene Södergran)
Höstens sista blomma (P. Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
Skogsdunkel (P. Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
Sången på berget (P. Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
Ensamhet (P. Vidjeskog) (Text: Edith Irene Södergran)
Translation: Allora giocavo con lo scettro, con la corona e la stella ITA (after Albert Lortzing: Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern)
[No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
Translation: Souvenir FRE (after Richard Volkmann: Es wecket meine Liebe
)
Translation: Pour rendre sages les vilains enfants FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Es kam ein Herr zum Schlösseli
)
Translation: Pas d'au revoir ! FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz
)
Translation: À Strasbourg sur le rempart FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Zu Straßburg auf der Schanz
)
Translation: Sentiment de soi FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Ich weiss nicht, wie mir's ist
)
Translation: Se séparer et partir FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
)
Translation: Fantaisie FRE (after Ludwig Braunfels: Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus
)
Translation: Matin de printemps FRE (after Richard Volkmann: Es klopft an das Fenster der Lindenbaum
)
Translation: Je marchais avec joie à travers un bois vert
FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald)
Translation: Viens, esprit créateur FRE (after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz: Veni, creator spiritus
)
The blind ploughman (R. Clarke) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
Babij Jar: Adagio (D. Shostakovich) (Text: Evgeny Aleksandrovich Evtushenko, né Gangnus) *
Translation: Relève en été FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
)
Tanzlied des Pierrots (E. Korngold) (Text: Julius Korngold)
Translation: Canzone di Pierrot ITA (after Julius Korngold: Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück
)
Translation: Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers
ENG (after Friedrich von Schiller: Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget
)
[No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
Psalmus 128 (129) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Psaume 129 (L. Boulanger) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalmus 23 (24) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Psaume 24 (L. Boulanger) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Translation: [No title] (Text: Georg Christian Römer after Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron) [x]
The water lily (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
Translation: Forte imagination FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Hast gesagt, du willst mich nehmen)
[No title] (Text: Anne-Honoré-Joseph Duveyrier de Mélésville, Baron) [x]
A pescar sale la niña (Text: Tirso de Molina)
Traum (Y. Kilpinen, G. Frid, O. Baumann, F. Blankenburg, W. Bühler, K. Hoyer, F. Krause, F. Schlaud, J. Schmiedel, F. Walter, O. Zack, J. Zentner) (Text: Hermann Hesse)
The cyclamen (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
[No title] (Text: August von Kotzebue) [x]
Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern (A. Lortzing) (Text: Albert Lortzing after Georg Christian Römer)
Vieille prière bouddhique (L. Boulanger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Gewitter im Juni (F. Walter) (Text: Hermann Hesse) *
The crocus (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The trilliums (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The wild briar (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The columbine (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The foxglove (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The cardinal flower (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The lupine (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The meadow rue (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
Angst in der Nacht (F. Walter) (Text: Hermann Hesse)
Erschütterung (F. Walter) (Text: Hermann Hesse)
The Jacqueminot rose (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
The purple aster (Text: Arlo Bates)
The jasmine (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates)
2009-06-16
2009-06-15
2009-06-14
Mit Dämmerung und Amselschlag
(O. Baumann, E. Hauff, K. Hessenberg, V. Patrick, I. Schneider, G. Schumann, G. Stöckel, H. Süssmuth) (Text: Hermann Hesse)
Seit du mir ferne bist
(H. Fleischer, H. Bijvanck, E. Zeisl) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Translation: Au printemps FRE (after Gustav Mahler: Sag' an, du Träumer am lichten Tag)
Translation: Chant d'hiver FRE (after Gustav Mahler: Über Berg und Tal)
Translation: Danse de mai sur l'herbe FRE (after Gustav Mahler: Ringel, ringel Reih'n)
Translation: Sérénade FRE (after Ludwig Braunfels: Ist's dein Wille, süße Maid
)
Rokoko (E. Stockmayer) (Text: Hermann Hesse) [x]
Meinem Bruder (B. Straumann, J. Wetzel) (Text: Hermann Hesse)
Translation: Cespugli ed erica ITA (after Volkslieder (Folksongs): Through bushes and through briars I lately took my way)
Die Nixe (M. Reger) (Text: Gustav Falke)
Abendlied (H. Kaun) (Text: Gustav Falke)
Translation: Au loin ! Au loin ! FRE (after Des Knaben Wunderhorn: Heute marschieren wir
)
Bei Nacht (A. Stier) (Text: Hermann Hesse)
Dunkler Ocean umgürtet unsre Erd'
(N. von Krufft, K. Zelter) (Text: Johann Gottfried Herder)
O blessings on my wee thing (J. Haydn) (Text: George Thomson)
My Love's a winsome wee thing (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Timbres oublies (C. Loeffler) (Text: Gustav Kahn)
Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand (F. Schubert) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
Der tapfere Schneider (M. Reger) (Text: Gustav Falke)
Heimweg vom Fest (C. von Szelle) (Text: Hermann Hesse) [x]
Kleiner Gesang (K. Taubert) (Text: Hermann Hesse) *
Lej Nair (K. Taubert) (Text: Hermann Hesse) [x]*
The deil's got in our lasses now
(J. Haydn) (Text: Hector MacNeil)
Abschied (H. Huber) (Text: (Karl) Ludwig Pfau)
Aus Hasstraum und Blutrausch
(R. Töpfer, R. Töpfer, J. Zentner) (Text: Hermann Hesse) *
Präludium für Bläserquintett (R. Töpfer)
Interludium I (R. Töpfer)
Interludium II (R. Töpfer)
Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
(R. Töpfer, R. Töpfer) (Text: Hermann Hesse) [x]
Belehrung (A. Toepler, F. Willi) (Text: Hermann Hesse) *
Happy Dick Dawson (J. Haydn) (Text: Hector MacNeil)
O'er the moor amang the heather (J. Haydn) (Text: Jean Glover)
Translation: Devo uscire, andare da te ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu dir)
The death of the linnet (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Rothiemurcus rant (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Translation: Come i tralci della vite ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen)
Over the water to Charlie (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Lochaber (J. Haydn) (Text: Allan Ramsay)
Translation: Ora basta, o Muse! ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug)
Translation: Dimmi dove nasce amore ITA (after William Shakespeare: Tell me where is fancy bred
)
Translation: Amore fedele ITA (after Robert Reinick: O versenk', o versenk' dein Leid
)
2009-06-13
2009-06-12
2009-06-11
Translation: 銅管合奏 CHI (after Arthur Rimbaud: J'ai seul la clef de cette parade sauvage
)
And there you stood (K. Weigl) (Text: Michael Orogo) *
Child asleep (K. Weigl) (Text: Karl Weigl) *
In golden abundance (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick after Paul Remer)
Ode an Selene (K. Weigl) (Text: R. S. Hoffmann)
Translation: Blue night (Text: Luise Haessler after Franz Evers)
Sappho an Apoll (K. Weigl) (Text: Hilda Bergmann)
Translation: Love Rhymes I (Text: Luise Haessler after Ricarda Octavia Huch)
Translation: 遊行 CHI (after Arthur Rimbaud: Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos)
Translation: Love Rhymes II (Text: Luise Haessler after Ricarda Octavia Huch)
Encore (K. Weigl) (Text: Walter Calé)
Translation: Til mitt hjerte og til mitt bryst
NOR (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust
)
Mne strashno. Celuju tebja (R. Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky)
Tol'ko lish' grjoza (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
Pojmut li? (R. Glière) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
Translation: 如果有一個迷人的草地 CHI (after Victor Marie Hugo: S'il est un charmant gazon (S'il est un charmant gazon
))
Smith Grief (K. Weigl) (Text: Luise Haessler after Otto Julius Bierbaum)
Translation: Søte venn, du ser
NOR (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest
)
Translation: Nå har du for første gang såret meg NOR (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
Translation: Encore (Text: Luise Haessler after Walter Calé)
Thy will be done (K. Weigl) (Text: John Greenleaf Whittier)
Hymn of the Time (K. Weigl) (Text: John Greenleaf Whittier)
Evening hour (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick after Walter Calé)
Der Wanderer und das Blumenmädchen (K. Weigl) (Text: Emil Alfred Herrmann)
The Wanderer and the Flower Girl (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick after Emil Alfred Herrmann)
Tikho plamja zor'ki jasnoj (R. Glière, V. Rebikov) (Text: Ivan Alekseyevich Belousov)
Bog sozdal mir iz nichego (B. Asafiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
[No title] (Text: Philodemus of Gadara) [x]
Hymne (K. Weigl) (Text: after Philodemus of Gadara)
Hymn (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick after Anonymous/Unidentified Artist)
Wedding joys (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick after Des Knaben Wunderhorn)
The loneliest man (K. Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
The day recedes (K. Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Translation: Hjelp meg, mine søstre
NOR (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern
)
Translation: Du ring på min finger NOR (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger
)
Translation: 離別 CHI (after Arthur Rimbaud: Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs)
Translation: 美的事物 CHI (after Arthur Rimbaud: Devant une neige un Être de Beauté de haute taille)
Translation: 海洋的 CHI (after Arthur Rimbaud: Les chars d'argent et de cuivre)
Translation: 皇位 CHI (after Arthur Rimbaud: Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme)
Translation: 古人 CHI (after Arthur Rimbaud: Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné
)
Translation: 句子 CHI (after Arthur Rimbaud: J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des)
Translation: 城市 CHI (after Arthur Rimbaud: Ce sont des villes! C'est un peuple pour qui se)
Frühlingslied (V. Lachner, R. Kahn) (Text: (Hartwig Karl) Friedrich Eggers)
Translation: “怎麼辦?” 他們問 CHI (after Victor Marie Hugo: Autre Guitare (Comment, disaient-ils))
Der Schatz in Frankreich (V. Lachner) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald)
Translation: Han, den herligste av alle NOR (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen
)
Translation: Siden jeg så ham NOR (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen)
Du trautes Fensterlein (V. Lachner) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald)
Frühlings Erwachen (V. Lachner) (Text: Heinrich Pfeil)
Translation: 喔!當我沈睡 CHI (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche
)
Translation: 孩子,如果我是國王 CHI (after Victor Marie Hugo: À une femme (Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire
))
Translation: Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det NOR (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
)
2009-06-10
Translation: Presto, al cantare del gallo ITA (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, wann die Hähne kräh'n
))
Translation: Un soir paisible tombe sur le pays
FRE (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde
)
Crépuscule (I. Albéniz) (Text: Pierre Loti)
Tristesse (I. Albéniz) (Text: Pierre Loti)
Las violetas (M. Lerdo de Tejada) (Text: after Heinrich Heine)
Translation: Coperte di rugiada ITA (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
Translation: Lotus 2 ENG (after Heinrich Heine: Worte! Worte! keine Taten!)
Translation: Lotus 1 ENG (after Heinrich Heine: Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden
))
Translation: From Die Heimkehr ENG (after Heinrich Heine: Zu fragmentarisch ist Welt und Leben
)
Translation: Riff-raff ENG (after Heinrich Heine: Lumpentum (Die reichen Leute, die gewinnt))
Translation: Sound business ENG (after Heinrich Heine: Solidität (Liebe sprach zum Gott der Lieder))
Translation: Way of the world ENG (after Heinrich Heine: Weltlauf (Hat man viel, so wird man bald))
Translation: The Asra ENG (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne Sultantochter
))
Translation: Warning ENG (after Heinrich Heine: Warnung (Solche Bücher läßt du drucken
))
Translation: Doctrine ENG (after Heinrich Heine: Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
))
Gotenzug (G. Rauchenecker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
T'ho riveduta in sogno (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
Morirò! (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
Il tuo sguardo (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
Una rosa in dono (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
Translation: Gentle creatures, kindly spirits ENG (after Heinrich Heine: Wer ein Herz hat und im Herzen)
Translation: To the young ENG (after Heinrich Heine: An die Jungen (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
))
Translation: Image vespérale FRE (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg
))
Translation: Non essere in collera per il vento autunnale ITA (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
Translation: Datemi da bere! ITA (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
Translation: Fioritura o neve! ITA (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
Translation: Nei giorni dell'estate ITA (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
Translation: Il bardo infuriato ITA (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
Translation: Quanto mi appari, o mia regina ITA (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin
)
Translation: Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna ITA (after William Shakespeare: Lo! in the orient when the gracious light
)
Schweigen (M. Reger) (Text: Gustav Falke)
Abendlied (M. Reger) (Text: August H. Plinke)
Translation: Tristesse du ciel FRE (after Nikolaus Lenau: Himmelstrauer (Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke
))
Translation: Regard d'adieu FRE (after Nikolaus Lenau: Scheideblick (Als ein unergründlich Wonnemeer
))
Translation: Là-haut le soleil s'en va FRE (after Nikolaus Lenau: Drüben ging die Sonne scheiden
)
Translation: Cette rose, je l'ai cueillie ici FRE (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier
)
Translation: Rentrée vespérale FRE (after Nikolaus Lenau: Abendheimkehr (Sein Bündel Holz am Rücken bringt))
La lontananza (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
Translation: Un buon consiglio ITA (after Theodor Fontane: An einem Sonntagmorgen
)
Barcarola (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
Translation: A woman ENG (after Heinrich Heine: Ein Weib (Sie hatten sich beide so herzlich lieb
))
2009-06-09
2009-06-08
2009-06-07
Translation: Pièce pour mariage FRE (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
Translation: Le ménestrel FRE (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
Gavotte (L. Hundertmark, F. Zintl) (Text: Hermann Hesse)
Translation: Histoire de la forêt FRE (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin
)
2009-06-05
Der Prinz (H. Schubert) (Text: Hermann Hesse) *
2009-06-04
2009-06-03
Wollust (I. Schneider, F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) *
A Song of Freedom (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick after Gottfried Keller)
Faith (K. Weigl) (Text: Luise Haessler after Fritz Lienhard)
Ländlicher Friedhof (I. Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
In the Cemetery at Staglieno (K. Weigl) (Text: Luise Haessler after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Come, gentle Death (K. Weigl) (Text: Luise Haessler after Anonymous/Unidentified Artist)
Schicksal (I. Schneider, C. von Szelle, H. Thienemann) (Text: Hermann Hesse) *
Translation: Vergeefse liefde DUT (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
Translation: Wie koopt liefdesgodjes? DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren
))
Translation: Avondlied DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Groß und rotentflammet schwebet)
Translation: Avondlied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Sanft glänzt die Abendsonne)
Translation: Bij de rivier DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder
))
Campo santo di Staglieno (V. Andreae, K. Weigl) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Caro, son tua così (Text: Pietro Metastasio)
Ich hab dir Märchen oft erzählt (I. Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
Nun ist der Tag zu Ende (I. Schneider) (Text: Hermann Hesse) *
Translation: Alfonso's cavatine DUT (after Franz von Schober: Wenn ich dich, Holde, sehe)
Glaube (K. Weigl) (Text: Fritz Lienhard)
Komm, süßer Tod (K. Weigl)
O daß es Farben gibt
(I. Schneider, L. Hundertmark, K. Taubert) (Text: Hermann Hesse) *
Immer wieder wird er Mensch geboren (I. Schneider, H. Vollenweider) (Text: Hermann Hesse) *
Eleanor (I. Schneider) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Malerfreude (I. Schneider) (Text: Hermann Hesse)
Herrliche Welt (I. Schneider) (Text: Hermann Hesse) [x]*
2009-06-02
2009-06-01
Sonnet LXXXI (P. Lieberson) (Text: Pablo Neruda) [x]*
Sonnet XCI (P. Lieberson) (Text: Pablo Neruda) [x]*
Sonnet XXIV (P. Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
Atmen, du unsichtbares Gedicht (P. Lieberson) (Text: Rainer Maria Rilke)
Sonnet XLV (P. Lieberson) (Text: Pablo Neruda) [x]*
Wolle, die Wandlung (P. Lieberson) (Text: Rainer Maria Rilke)
Blumenmuskel, der der Anemone (P. Lieberson) (Text: Rainer Maria Rilke)
Mascot and symbol (L. Laitman) (Text: Anne Ranasinghe, née Anneliese Katz) *
Stella remembered (L. Laitman) (Text: Karen Gershon, née Kaethe Loewenthal) *
A letter to my daughter (L. Laitman) (Text: Anne Ranasinghe, née Anneliese Katz) *
[No title] [x]
The old house (L. Laitman) (Text: after Franta Bass) *
Sonnet VIII (P. Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
[No title] (Text: Pavel Friedmann) [x]
The butterfly (L. Laitman) (Text: after Pavel Friedmann) *
[No title] (Text: Koleba (M. Kosek, H. Löwy, Bachner) [x]
Yes, that's the way things are (L. Laitman) (Text: after Koleba (M. Kosek, H. Löwy, Bachner) *
Birdsong (L. Laitman) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) *
[No title] (Text: Franta Bass) [x]
The garden (L. Laitman) (Text: after Franta Bass) *
[No title] (Text: Koleba (M. Kosek, H. Löwy, Bachner) [x]
Man proposes, God disposes (L. Laitman) (Text: after Koleba (M. Kosek, H. Löwy, Bachner) *
[No title] (Text: Franta Bass) [x]
Translation: Quando il tempo si mostra ridente ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der wandernde Student (Bei dem angenehmsten Wetter
))
|
|
|
|