The Lied and Art Song Texts Page

What was new in June, 2009

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

348 song texts (528 settings), 141 placeholders, and 171 translations have been added as follows:

2009-06-27
2009-06-26
    * Translation: Sonnet XVI FRE (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro )
    * Sommersol (A. Backer-Grøndahl, F. Richards) (Text: Sven Nyblom) [x]
    * Translation: Da Louise brant brevene fra sin utro elsker NOR (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
    * Translation: Til Chloë NOR (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen)
    * Translation: Tryllekunstneren NOR (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
    * Translation: Fiolen NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Veilchen auf der Wiese stand)
    * Brüder, lasst uns lustig sein (W. Mozart) (Text: Johann Andreas Schachtner)
    * Translation: Brødre, la oss være glade NOR (after Johann Andreas Schachtner: Brüder, lasst uns lustig sein )
    * Translation: Tilfredshet NOR (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
    * Translation: Den bedratte verden NOR (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
    * Translation: Kveldsfornemmelse NOR (after Joachim Heinrich Campe: Abend ist's, die Sonne ist verschwunden)
    * De røde roser i lunden (A. Backer-Grøndahl, A. Grandjean, L. Rosenfeld) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
    * Alt under Himlens vide Loft (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    * En Sommernat (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    * Hilsen fra det Fjerne (A. Backer-Grøndahl) (Text: (Johannes) Carl Andersen) [x]
    * Rosenknoppen (A. Backer-Grøndahl, C. Malmqvist) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    * Blomsten (A. Backer-Grøndahl) (Text: Adolph Wilhelm Schack von Staffeldt)
    * Translation: Un arbre empoisonné FRE (after William Blake: The poison tree (I was angry with my friend ))
    * Translation: Proverbe IV FRE (after William Blake: Think in the morning)
    * Vogt paa dit Øje! (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Translation: Proverbe I FRE (after William Blake: The pride of the peacock is the glory of God)
    * Translation: Londres FRE (after William Blake: London (I wander thro' each charter'd street ))
    * Translation: Proverbe II FRE (after William Blake: Prisons are built with stones of Law)
    * Translation: Proverbe III FRE (after William Blake: The bird a nest, the spider a web, man friendship)
    * Translation: Le ramoneur de cheminée FRE (after William Blake: The chimney sweeper (A little black thing among the snow ))
    * Resignation (I. Assmayer) (Text: Friedrich von Schiller)
    * Å eg veit meg eit land (A. Thomsen) (Text: Elias Blix)
    * [No title] (Text: Lord Alfred Tennyson) [x]
    * Vuggesang (A. Backer-Grøndahl) (Text: after Lord Alfred Tennyson) [x]
    * Ved Sundet (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
    * Nu brister Isen om Lande (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    * Translation: Petites étoiles FRE (after T. Sikorsky: Pod kiparisami starymi )
    * Das Lied von der Glocke (J. Adam) (Text: Friedrich von Schiller)
    * Translation: Ronde FRE (after T. Sikorsky: Shumit khorovod u nashikh dverej )
    * Translation: Yeux noirs FRE (after T. Sikorsky: Mat' dala tebe ochi zvjozdy )
    * Hvad tænker du, du stolte Høg (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    * Translation: Adieu, Grenade ! FRE (after S. Bolotin: Proshchaj, Grenada, moja Grenada )
    * Solo i Salen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Du Klang, som, engang vakt (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * For fuldt Orchester (A. Backer-Grøndahl) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Translation: Rêve FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne znaju, chto `eto znachit )
    * Hun sover i Ly (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    * I våren knoppes en lind så grøn (A. Backer-Grøndahl, J. Hartmann) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke)
    * Serenade: Elskede hvis du sover (A. Backer-Grøndahl) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
    * Translation: Première rencontre FRE (after S. Bolotin: Ty u ruch'ja vody mne dala kogdato )
2009-06-25
    * Ved nattetid (A. Backer-Grøndahl) (Text: Henrik Hertz)
    * Livet kan være forbandet nok (J. Andersen) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Nøkken (A. Backer-Grøndahl) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    * Ride, ride Ranke (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * Hvor tindrer nu min Stjerne? (J. Andersen, V. Bendix) (Text: (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther)
    * Spaa mig, vesle Præstekrave (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * Mor synger (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * I Passaten (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    * I Baaden (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    * Atlanterhav (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    * I Sol og Regn (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * Solstek (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * Skumring (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * Du spørger, hvem hun ligner (A. Backer-Grøndahl) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    * Kveld (A. Backer-Grøndahl) (Text: N. Bøgh) [x]
    * God dag, I lysegrønne træer (J. Andersen) (Text: Vilhelm Fristrup)
    * [No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
    * [No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
    * Translation: Ronda ENG (after T. Sikorsky: Shumit khorovod u nashikh dverej )
    * Ronda (D. Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder (Folksongs)
    * Translation: Black eyes ENG (after T. Sikorsky: Mat' dala tebe ochi zvjozdy )
    * [No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
    * Son (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
    * [No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
    * Translation: First meeting ENG (after S. Bolotin: Ty u ruch'ja vody mne dala kogdato )
    * Pervaja vstrecha (D. Shostakovich) (Text: S. Bolotin after Volkslieder (Folksongs)
    * Translation: Little stars ENG (after T. Sikorsky: Pod kiparisami starymi )
    * Translation: Dream (Barcarolle) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne znaju, chto `eto znachit )
    * Dandsen du mig møder (A. Backer-Grøndahl) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
    * [No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
    * Zvjozdochki (D. Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder (Folksongs)
    * Translation: Farewell, Granada! ENG (after S. Bolotin: Proshchaj, Grenada, moja Grenada )
    * Proshchaj, Grenada! (D. Shostakovich) (Text: S. Bolotin after Volkslieder (Folksongs)
    * [No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
    * Mellem Øerne (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    * Sydens kvæld (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    * Liden Kirsten (N. Gade, C. Weyse) (Text: Johan Ludvig Heiberg)
    * Pigens Sang ved Bækken (N. Gade) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    * Jægerens Sommerliv (N. Gade) (Text: Henrik Hertz)
    * Paa Golfen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Hans Reynolds)
    * Chernookaja (D. Shostakovich) (Text: T. Sikorsky after Volkslieder (Folksongs)
    * Skjærer (A. Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge) [x]
    * Skovsang (N. Gade) (Text: Emil d'Origny)
2009-06-24
2009-06-23
2009-06-22
2009-06-21
2009-06-20
    * Translation: 鱒魚 CHI (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle ))
    * Brief an eine Freundin (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
    * Komm mit! (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
    * Translation: Ogenlied DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen )
    * Ihr, die ihr geht an mir vorbei (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
    * Translation: Op een kerkhof DUT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Sei gegrüßt, geweihte Stille)
    * Wo ist mein Traum geblieben (F. Zintl) (Text: Hermann Hesse) [x]
    * Translation: Op de Riesenkoppe (Reuzenkop) DUT (after (Karl) Theodor Körner: Hoch auf dem Gipfel deiner Gebirge)
    * Translation: 夜與夢 CHI (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder ))
    * Translation: Tot een bron DUT (after Matthias Claudius: Du kleine grünumwachsne Quelle )
    * Translation: Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston)
    * Translation: 小夜曲 CHI (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    * Translation: 繆斯之子 CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen ))
    * Translation: 野地上的小玫瑰 CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
2009-06-19
2009-06-18
    * Pilger (W. Wehrli) (Text: Hermann Hesse)
2009-06-17
2009-06-16
2009-06-15
2009-06-14
2009-06-13
2009-06-12
2009-06-11
2009-06-10
    * Translation: Presto, al cantare del gallo ITA (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, wann die Hähne kräh'n ))
    * Translation: Un soir paisible tombe sur le pays FRE (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde )
    * Crépuscule (I. Albéniz) (Text: Pierre Loti)
    * Tristesse (I. Albéniz) (Text: Pierre Loti)
    * Las violetas (M. Lerdo de Tejada) (Text: after Heinrich Heine)
    * Translation: Coperte di rugiada ITA (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
    * Translation: Lotus 2 ENG (after Heinrich Heine: Worte! Worte! keine Taten!)
    * Translation: Lotus 1 ENG (after Heinrich Heine: Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden ))
    * Translation: From Die Heimkehr ENG (after Heinrich Heine: Zu fragmentarisch ist Welt und Leben )
    * Translation: Riff-raff ENG (after Heinrich Heine: Lumpentum (Die reichen Leute, die gewinnt))
    * Translation: Sound business ENG (after Heinrich Heine: Solidität (Liebe sprach zum Gott der Lieder))
    * Translation: Way of the world ENG (after Heinrich Heine: Weltlauf (Hat man viel, so wird man bald))
    * Translation: The Asra ENG (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne Sultantochter ))
    * Translation: Warning ENG (after Heinrich Heine: Warnung (Solche Bücher läßt du drucken ))
    * Translation: Doctrine ENG (after Heinrich Heine: Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ))
    * Gotenzug (G. Rauchenecker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    * T'ho riveduta in sogno (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    * Morirò! (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    * Il tuo sguardo (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    * Una rosa in dono (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    * Translation: Gentle creatures, kindly spirits ENG (after Heinrich Heine: Wer ein Herz hat und im Herzen)
    * Translation: To the young ENG (after Heinrich Heine: An die Jungen (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren ))
    * Translation: Image vespérale FRE (after Nikolaus Lenau: Abendbild (Schon zerfließt das ferne Gebirg ))
    * Translation: Non essere in collera per il vento autunnale ITA (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
    * Translation: Datemi da bere! ITA (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
    * Translation: Fioritura o neve! ITA (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
    * Translation: Nei giorni dell'estate ITA (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
    * Translation: Il bardo infuriato ITA (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
    * Translation: Quanto mi appari, o mia regina ITA (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin )
    * Translation: Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna ITA (after William Shakespeare: Lo! in the orient when the gracious light )
    * Schweigen (M. Reger) (Text: Gustav Falke)
    * Abendlied (M. Reger) (Text: August H. Plinke)
    * Translation: Tristesse du ciel FRE (after Nikolaus Lenau: Himmelstrauer (Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke ))
    * Translation: Regard d'adieu FRE (after Nikolaus Lenau: Scheideblick (Als ein unergründlich Wonnemeer ))
    * Translation: Là-haut le soleil s'en va FRE (after Nikolaus Lenau: Drüben ging die Sonne scheiden )
    * Translation: Cette rose, je l'ai cueillie ici FRE (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier )
    * Translation: Rentrée vespérale FRE (after Nikolaus Lenau: Abendheimkehr (Sein Bündel Holz am Rücken bringt))
    * La lontananza (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    * Translation: Un buon consiglio ITA (after Theodor Fontane: An einem Sonntagmorgen )
    * Barcarola (I. Albéniz) (Text: Marquesa de Bolaños)
    * Translation: A woman ENG (after Heinrich Heine: Ein Weib (Sie hatten sich beide so herzlich lieb ))
2009-06-09
2009-06-08
2009-06-07
    * Translation: Pièce pour mariage FRE (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
    * Translation: Le ménestrel FRE (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
    * Gavotte (L. Hundertmark, F. Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    * Translation: Histoire de la forêt FRE (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin )
2009-06-05
    * Der Prinz (H. Schubert) (Text: Hermann Hesse) *
2009-06-04
2009-06-03
2009-06-02
2009-06-01

See what was new in previous months