|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in April, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
375 song texts (1149 settings), 673 placeholders, and 225 translations have been added as follows:
2009-04-30
Jenseits (L. Spohr) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
Mitternacht (L. Spohr) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
Mein Heimatland (L. Spohr) (Text: Karl Friedrich August, Herzog von Mecklenburg-Strelitz)
Ihr Vögel im Gesträuch
(H. Schweikert, G. Bohner) (Text: Hermann Hesse) *
Musik des Weltalls und Musik der Meister
(F. Krause, W. Bein) (Text: Hermann Hesse) *
Nächtlicher Weg (F. Krause) (Text: Hermann Hesse) *
Voll Blüten steht der Pfirsichbaum
(R. Brömel, O. Baumann, E. Beckert) (Text: Hermann Hesse) *
Nach dem Fest (Y. Kilpinen, J. Baur) (Text: Hermann Hesse) *
Maria (L. Spohr) (Text: Ignaz Franz Castelli)
Ich träume wieder von der Unbekannten (L. Boldemann) (Text: Hermann Hesse after Paul Verlaine) *
Sonne leuchte mir ins Herz hinein
(J. Haas, W. Giesen, J. Brauneis) (Text: Hermann Hesse) *
Bergnacht (W. Arbenz) (Text: Hermann Hesse) *
November (F. Bauer) (Text: Hermann Hesse) *
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht (O. Baumann, F. Blankenburg, L. Boldemann) (Text: Hermann Hesse) *
Herbsttag (O. Baumann) (Text: Hermann Hesse)
Der Pilger (W. von Baußnern) (Text: Hermann Hesse) *
Dreistimmige Musik (A. von Beckerath) (Text: Hermann Hesse) *
Schönheit (E. Beckert) (Text: Hermann Hesse) *
Zu spät (E. Beckert) (Text: Hermann Hesse) *
Ohne Liebe (E. Beckert) (Text: Hermann Hesse) *
Darf ich dir sagen, daß du mir (E. Beckert) (Text: Hermann Hesse)
Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand (Text: Hermann Hesse)
Ich soll erzählen (Text: Hermann Hesse)
Die ganze Straße war in Ruh (R. Bergh) (Text: Hermann Hesse) *
Jetzt kannst du's nimmer hören (Text: Hermann Hesse) *
Mein ist die Heide (F. Biebl) (Text: Martin Drescher) [x]
Der Invalide (A. Lortzing) (Text: Adolf Bube)
Translation: L'invalido ITA (after Adolf Bube: Ein greiser Invalide)
Translation: La donna del capitano ITA (after Robert Burns: The Captain's Lady (O mount and go))
Translation: La sfilata degli ussari ITA (after Karl August Candidus: Aus dem dunklen Tor)
Translation: Il soldatino ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein scheckiges Pferd
)
Translation: L'ussaro, tra la la! ITA (after Nikolaus Lenau: Der Husar (Der Husar, trara! Was ist die Gefahr?
))
Translation: La trista pace ITA (after Nikolaus Lenau: Der leidige Frieden (Der leidige Frieden
))
Translation: Ai verdi segnali ITA (after Nikolaus Lenau: Den grünen Zeigern (Den grünen Zeigern
))
Translation: Qui giace a terra la schiera dei nemici ITA (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar (Da liegt der Feinde gestreckte Schar
))
Jüngst hört' ich welchen süßen Lohn (L. Spohr) (Text: Wilhelm Vogel)
Wenn sich zwei Herzen finden (L. Spohr) (Text: Christian Konrad Schad)
Nachtgang (H. Bischoff) (Text: Hermann Hesse) *
Der Wind ruht in den Ästen (H. Bischoff) (Text: Hermann Hesse) *
Der stille Hof (G. Bunk, H. Bischoff) (Text: Hermann Hesse) *
Maisonntag (A. Böckmann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Du mit der Stirne voller Licht (L. Boldemann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
So schön bist du! (L. Boldemann) (Text: Hermann Hesse) *
In Sand geschrieben (F. Bolli) (Text: Hermann Hesse) *
Auf ein Soldatengrab (W. Braunfels) (Text: Hermann Hesse) [x]
Barb'ry Allen (J. Heggie) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
He's gone away (J. Heggie) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
The leather-winged bat (J. Heggie) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Motherwit (J. Heggie) (Text: Charlene Baldridge) [x]*
Grounded (J. Heggie) (Text: Eugenia Zukerman) [x]*
Hummingbird (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) [x]*
Mother in the Mirror (J. Heggie) (Text: Armistead Jones Maupin, jr.) [x]*
Facing forward (J. Heggie) (Text: Jake Heggie) [x]*
Water Stone (Noguchi) (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Incantation Bowl (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Angels Wings (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
The Shaman (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
The Spring is Arisen; Ophelia's Song (J. Heggie) (Text: Jake Heggie) [x]*
Not in a silver casket cool with pearls (J. Heggie) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
Creation (J. Heggie) (Text: Gini Savage) [x]*
Animal passion (J. Heggie) (Text: Gini Savage) [x]*
Alas! Alack! (J. Heggie) (Text: Gini Savage) [x]*
Indian Summer - Blue (J. Heggie) (Text: Gini Savage) [x]*
Connection (J. Heggie) (Text: Gini Savage) [x]*
[No title] (Text: Vincent Willem van Gogh) [x]
Celestial locomotion (J. Heggie) (Text: after Vincent Willem van Gogh) [x]*
Go thy great way! (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
[No title] (Text: Vincent Willem van Gogh) [x]
Reflection (J. Heggie) (Text: after Vincent Willem van Gogh) [x]*
[No title] (Text: Vincent Willem van Gogh) [x]
Touch (J. Heggie) (Text: after Vincent Willem van Gogh) [x]*
I would not paint a picture (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
Henry Moore: Reclining Figure of Elmwood (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Pablo Picasso: Head of a Woman, 1932 (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Hapshetsut: The Divine Potter (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Alberto Giacommetti: Standing Woman #2 (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Winged Victory: We're through (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
The minuet (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) [x]*
Simple (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) [x]*
The best time of the day (J. Heggie) (Text: Raymond Clevie Carver, jr.) [x]*
In praise of songs that die (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
The factory window song (J. Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
Portrait intérieure (J. Heggie) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
La porteuse de fleurs (J. Heggie) (Text: Rainer Maria Rilke)
Epilogue: C'est pour t'avoir vue (J. Heggie) (Text: Rainer Maria Rilke)
A learning experience over coffee... (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
You enter my thoughts (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
To speak of love (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
Unspoken thoughts at bedtime (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
My name (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
Even (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
Listen (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
Snake (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
Good (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
Woe to man (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
The wound (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
The farm (J. Heggie) (Text: Philip Littell) [x]*
"Why do I love" You, Sir? (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
Anna Madrigal Remembers (J. Heggie) (Text: Armistead Jones Maupin, jr.) [x]*
My Grandmother's love letters (J. Heggie) (Text: (Harold) Hart Crane) [x]
Bedtime story (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Paper wings (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Mitten smitten (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
A route to the sky (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Wanda Landowska (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Pierre Bernac (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Raymonde Linossier (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Paul Éluard (J. Heggie) (Text: Gene Scheer) [x]*
Countertenor's conundrum (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
The trouble with trebles in trousers ... (Pitch can be a bitch!) (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
A gift to share (J. Heggie) (Text: John Hall) [x]*
The car ride to Christmas (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Good King Merrily on high (J. Heggie) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
The Road to Bethlehem (J. Heggie) (Text: Emily Dickinson)
And then the setting sun (J. Heggie) (Text: Frederica von Stade) [x]*
Christmas time of year (J. Heggie) (Text: Jake Heggie) [x]*
2009-04-29
Vorwurf (S. Jemnitz, W. Ackermann) (Text: Hermann Hesse)
Jahrestag (O. Schoeck) (Text: Hermann Hesse)
Con sordino (J. Marx) (Text: Hermann Hesse)
So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein
(Faber-Krause, H. Ambrosius, K. Bässler) (Text: Hermann Hesse) *
Liebeslied (F. Niggli) (Text: Hermann Hesse)
Tod im Felde (F. Niggli) (Text: Hermann Hesse)
Jugendgarten (F. Niggli) (Text: Hermann Hesse)
Nachtgang (J. Haas, F. Scholz) (Text: Hermann Hesse) *
La Siciliana (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Serenata Friulana (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Canto dell'ospite (L. Sinigaglia) (Text: Gabriele d'Annunzio)
Quiete meridiana nell'Alpe (L. Sinigaglia) (Text: Antonio Fogazzaro)
Il rifugio (L. Sinigaglia) (Text: G. Cerrina)
Der Tod ging nachts durch eine Stadt
(G. Frid, W. Ackermann, O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) *
Die Nacht (W. Aeschbacher) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Blätter wehen vom Baume (D. Ammende, O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Verzückung (D. Ammende) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Die Frauen von Ravenna tragen (O. Ulmer) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Ich will mich tief verneigen (E. Anner) (Text: Hermann Hesse) [x]
Deiner Blick darf meiner nicht begegnen (E. Anner) (Text: Hermann Hesse) [x]
Der stille Hain (M. Ast) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Unvergesslicher Abend (M. Ast) (Text: Hans Bethge) [x]
Und gegen Abend (M. Ast) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
Jeden Abend sollst du deinen Tag (F. Bansmann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Der Geliebten (F. Bauer) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Die leise Wolke (F. Bauer, O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Aus der Kindheit her (F. Bauer) (Text: Hermann Hesse) *
Purpurrose (O. Baumann, F. Scholz) (Text: Hermann Hesse) *
Frühlingslied (F. Scholz) (Text: Mascha Kaléko, née Golda Malka Aufen) *
Ein welkes Blatt (F. Scholz) (Text: Mascha Kaléko, née Golda Malka Aufen) *
Jage die Ängste fort (Rezept) (F. Scholz) (Text: Mascha Kaléko, née Golda Malka Aufen) *
Himmelsspiel (F. Scholz) (Text: Rose Ausländer) *
Wolken (F. Scholz) (Text: Hermann Hesse) *
Baum im Herbst (F. Scholz) (Text: Hermann Hesse) *
Das treibende Blatt (O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Nacht (O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Herbsttag (O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) *
Meiner Mutter (O. Baumann) (Text: Hermann Hesse) [x]*
2009-04-28
2009-04-27
Translation: Je voudrais que mes peines s'écoulent FRE (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Lieb' ergösse
)
Des Wanderburschen Abschied (F. Mayer, J. Rheinberger) (Text: Martin Greif)
Morgengang (V. Novák, E. Mattiesen, J. Haas, F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Falter und Rosen (F. Weingartner) (Text: Martin Greif)
Ritt zum Tajo (J. Weismann, F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
In der Sierra (J. Weismann) (Text: Martin Greif)
An Mylady (J. Weismann) (Text: Martin Greif)
Umzug (J. Weismann) (Text: Martin Greif)
Fieber (J. Weismann) (Text: Martin Greif)
Der Zufriedene (J. Weismann) (Text: Martin Greif)
Das Männlein von Brunnstatt (J. Weismann) (Text: Martin Greif)
Der lustige Trompeter (J. Rheinberger) (Text: Martin Greif)
Zur Jahreswende (J. Rheinberger) (Text: Martin Greif)
Die Stadt liegt noch im Werktagsrausche
(J. Haas, F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Seufzer der Sehnsucht (E. Zeisl, F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Hoher Mittag am Meer (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Fremd in der Fremde (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Das treue Paar (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Husarendurchmarsch (F. Jürgens, M. Reger) (Text: Martin Greif)
Abend im Tal (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Liebe ein Quell (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Juninächte (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Bewölkter Abend (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Die schöne Blumenverkäuferin (F. Jürgens, R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Ausblick aufs Meer (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Vertauschte Liebhaber (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Hymnus an den Mond (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Grasemückchen an den Brückchen (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Translation: Tu as des diamants et des perles FRE (after Heinrich Heine: Du hast Diamanten und Perlen)
Translation: Qui aime pour la première fois FRE (after Heinrich Heine: Wer zum ersten Male liebt)
Translation: Ils m'ont donné des conseils et de bonnes leçons FRE (after Heinrich Heine: Gaben mir Rat und gute Lehren)
Translation: Cet aimable adolescent FRE (after Heinrich Heine: Diesen liebenswürd'gen Jüngling)
Translation: Je rêvais que j'étais le bon Dieu FRE (after Heinrich Heine: Mir träumt', ich bin der liebe Gott
)
Translation: Je vous ai quitté au plus beau de juillet FRE (after Heinrich Heine: Ich hab euch im besten Juli verlassen)
Translation: Éloigné de belle lèvres, arraché FRE (after Heinrich Heine: Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben)
Translation: Nous avons voyagé seuls dans la sombre FRE (after Heinrich Heine: Wir fuhren allein im dunkeln)
Translation: Dieu sait où cette folle FRE (after Heinrich Heine: Das weiß Gott, wo sich die tolle
)
Translation: Comme d'obscurs rêves FRE (after Heinrich Heine: Wie dunkle Träume stehen)
Translation: Et si tu deviens mon épouse légitime FRE (after Heinrich Heine: Und bist du erst mein ehlich Weib)
Translation: Sur ton épaule blanche comme la neige FRE (after Heinrich Heine: An deine schneeweiße Schulter)
Translation: Les hussards bleus claironnent FRE (after Heinrich Heine: Es blasen die blauen Husaren
)
Translation: Dans mes jeunes années j'ai aussi FRE (after Heinrich Heine: Habe auch, in jungen Jahren)
Translation: M'es-tu vraiment si hostile FRE (after Heinrich Heine: Bist du wirklich mir so feindlich
)
Translation: Ah, voici à nouveau ces yeux FRE (after Heinrich Heine: Ach, die Augen sind es wieder
)
Translation: Vous m'avez rarement compris FRE (after Heinrich Heine: Selten habt ihr mich verstanden)
Translation: Mais les castrats se plaignaient FRE (after Heinrich Heine: Doch die Kastraten klagten
)
Translation: Sur les murs de Salamanque FRE (after Heinrich Heine: Auf den Wällen Salamankas
)
Translation: Près de chez moi habite Don Henriquez FRE (after Heinrich Heine: Neben mir wohnt Don Henriquez
)
Translation: Nous nous étions à peine vus, qu'à tes yeux et à ta voix FRE (after Heinrich Heine: Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme)
Translation: Le soleil monte déjà au_dessus de la montagne FRE (after Heinrich Heine: Über die Berge steigt schon die Sonne
)
Translation: Au crépuscule, le soir d'été s'étend FRE (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend
)
Translation: Près de la halle sur le marché FRE (after Heinrich Heine: Zu Halle auf dem Markt
)
Translation: La nuit s'étend sur les chemins étrangers FRE (after Heinrich Heine: Nacht liegt auf den fremden Wegen
)
Translation: La mort est la froide nuit FRE (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
Translation: Dis, où est ta jolie bien-aimée FRE (after Heinrich Heine: Sag, wo ist dein schönes Liebchen
)
Translation: Je ne sais pas ce que cela signifie FRE (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll's bedeuten
)
Die Alpenblumen (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Das erste Sommergras (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Der Wanderer und der Bach (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Flucht aus der Stadt (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
In den Bergen (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Boten des Herbstes (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Winteranfang (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Spur Verliebter (R. von Hornstein, M. Zenger) (Text: Martin Greif)
Menschentrost (R. von Hornstein) (Text: Martin Greif)
Translation: La vita celeste ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Wir genießen die himmlischen Freuden)
Translation: Resurrezione ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du)
Translation: Bimm bamm, bimm, bamm ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Es sungen drei Engel einen sussen Gesang
)
Translation: Inno: Vieni, Spirito creatore ITA (after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz: Veni, creator spiritus
)
Translation: Canto notturno della sentinella ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Ich kann und mag nicht fröhlich sein)
Translation: Fatica sprecata! ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Büble, wir - büble, wir wollen außre gehe!
)
Translation: I due ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Sie trug den Becher in der Hand
)
Translation: Alcuni, è vero ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Manche freilich (Manche freilich müssen drunten sterben))
2009-04-26
Im Spätherbst (R. von Hornstein) [x]
[No title] (Text: William Shakespeare) [x]
Du liebst mich wohl (R. von Hornstein) [x]
Frühlingsmorgen (R. von Hornstein) [x]
Komm geschwinde! (R. von Hornstein) (Text: after William Shakespeare) [x]
O stiller Lemansee (R. von Hornstein) [x]
Nun kommt die Nacht (R. von Hornstein) [x]
Schlimme Nachbarschaft (R. von Hornstein) [x]
Margret' am Thore (R. von Hornstein) [x]
Mit einem Blumenstrauss (R. von Hornstein) [x]
Du Stern des Lichts (R. von Hornstein) [x]
Heimkehr (R. von Hornstein) [x]
Winterritt (R. von Hornstein) [x]
Alle Träume (R. von Hornstein) [x]
Die alte Zeit (R. von Hornstein) [x]
Lied des Kreuzfahrers (R. von Hornstein) [x]
In der Sierra (R. von Hornstein) [x]
Am Brunnen (R. von Hornstein) [x]
Frühlingstag (R. von Hornstein) [x]
Almenlied aus dem XII. Jahrh. (R. von Hornstein) [x]
Mädchenträume (A. Winterberger) [x]
Du lockst den Klang (J. Röntgen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
Ich suche durch Mühen (J. Röntgen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Auf dem Dache stand sie, als ich schied (H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Mirza-Schaffy, liebliche Biene (H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Gute Nacht (A. Winterberger) [x]
Die Blume, die beim Scheiden (A. Winterberger) [x]
Komm, o Lieb, an meine Brust (A. Winterberger) [x]
Mädchenträume (A. Winterberger) [x]
Am Fenster (A. Winterberger) [x]
Auf den Lagunen (A. Winterberger) [x]
Zu spät (A. Winterberger) [x]
Wolkenflug (A. Winterberger) [x]
Am See (A. Winterberger) [x]
Was man stehlen darf und was nicht (A. Winterberger, F. Becker) [x]
Lied des Troubadour Raoul le Preux an die Königin Jolanthe von Navarra (A. Winterberger) [x]
Wie schön der Lenz dir immer lacht (A. Winterberger) [x]
Erloschner Stern (A. Winterberger) [x]
Volksweise (A. Winterberger) [x]
Mondnacht (A. Winterberger) [x]
Winter (A. Winterberger) [x]
Naht sich einst deiner Schwelle (A. Winterberger) [x]
Tief zur Nachtzeit, einsam spät (A. Winterberger, R. von Hornstein) [x]
Düsterer Abend (A. Winterberger) [x]
Waldrast (A. Winterberger, R. von Hornstein) [x]
Nach schlafloser Nacht (F. Becker) [x]
Mit Dir (F. Becker) [x]
Gehorsam (F. Becker) [x]
Aufbruch zur Lenzfahrt (F. Becker) [x]
In freudigen Gesängen (R. von Hornstein) [x]
Chinesisches Lied (R. von Hornstein) [x]
Lasst, o lasst mich in die Ferne (R. von Hornstein) [x]
Das Mädchen von Sorrent (R. von Hornstein) [x]
Morgenständchen (R. von Hornstein) [x]
In schwerer Zeit (R. von Hornstein) [x]
Liebessorgen (R. von Hornstein) [x]
Weisse Rosen, ach, wie blüht ihr doch so spät (R. von Hornstein) [x]
Frühlingsräthsel (R. von Hornstein) [x]
Herbstlied (R. von Hornstein) [x]
Herbstgefühl (R. von Hornstein) [x]
Grillen (R. von Hornstein) [x]
Trüb ist der Geist (R. von Hornstein) [x]
Komm zu mir (R. von Hornstein) [x]
Küssen will ich (R. von Hornstein) [x]
Winternacht (R. von Hornstein) [x]
Blumen und Perlen (R. von Hornstein) [x]
An Friederike (R. von Hornstein) [x]
Veilchen (R. von Hornstein) [x]
Blick' ich in dein braunes Auge (R. von Hornstein, K. Hunger) (Text: M. Hertz) [x]
Das Zigeunermädchen (R. von Hornstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
Auf dem See von St. Wolfgang (R. von Hornstein) (Text: Emanuel von Geibel)
Spielmanns Wanderlied (R. von Hornstein) (Text: August Becker) [x]
Waldeinsamkeit (R. von Hornstein) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
Welle, blaue Welle (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Es fiel ein Stern (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Vom Himmel kommt ein Grüssen (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Kluges Mädchen (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Grossmutters Kater (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Froher Morgen (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Am Bach (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Der Himmel ist grau (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Schwarzäugige Maid aus Judas Stamm (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Alter Sang (R. von Hornstein) (Text: Karl von Lemcke) [x]
Frühlingsdrängen (R. von Hornstein) [x]
Armes Mädchen, schüchtern fast (R. von Hornstein) [x]
Mondnacht (R. von Hornstein) [x]
Abends an der See (R. von Hornstein) [x]
Am Rhein (R. von Hornstein) [x]
In der Nacht (R. von Hornstein) [x]
Ich fröwe mich maniger bluomen rôt
(R. von Hornstein, K. Zelter) [x]
Tanderadei (R. von Hornstein) [x]
Lied der Spinnerin (R. von Hornstein) [x]
Pflanzet Blumen (R. von Hornstein) [x]
Deine Wiege war die Haide (R. von Hornstein) [x]
Kehrt er wieder (R. von Hornstein) [x]
An Diana (R. von Hornstein) [x]
Ständchen für eine Prinzessin (R. von Hornstein) (Text: Gottfried Keller)
Hälst du zu mir (R. von Hornstein) [x]
O Saitenspiel (R. von Hornstein) (Text: Paul Heyse)
Das sommermüde Jahr verklingt (R. von Hornstein) (Text: Paul Heyse)
Horch, wie durch die Wipfel schwirrt (R. von Hornstein) (Text: Paul Heyse)
Sanft unterm Fittich der Nacht (R. von Hornstein) (Text: Paul Heyse)
Volkslied (R. von Hornstein) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Abschied (R. von Hornstein) [x]
Die schnippische Schäferin (R. von Hornstein) [x]
Recht der Jugend (R. von Hornstein) [x]
Liebeskummer (R. von Hornstein) [x]
Ein Schwanenlied (R. von Hornstein) [x]
Was der Sommer Freude bringet (R. von Hornstein) [x]
Herbstlied (R. von Hornstein) [x]
Winterlied (R. von Hornstein) [x]
2009-04-25
Die Wasserlilien (A. Deprosse) (Text: August Becker) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Sing' ich ein Lied, hüpft freudereich
(L. Hartmann, E. Mandyczewski) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Toni (L. Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
Balgariya: byalo, zelano, chervene (A. Raichev) (Text: D. Metodiyev) [x]
Moy mili Lass (A. Raichev) (Text: P. Matev) [x]
Toy ne umira (A. Raichev) (Text: K. Botev) [x]
Varna (A. Raichev) (Text: N. Vulchev) [x]
Snovideniye za starinniya trakiyski grad Kabile (A. Raichev) [x]
Wanderschaft (A. Deprosse) (Text: E. Teutsch) [x]
Das ist doch schön eingerichtet (A. Deprosse) (Text: Otto Roquette) [x]
Blas', und blas' Trompeter (A. Deprosse) [x]
Lerchenlied (A. Deprosse) [x]
Lieb' Schätzchen gräm' dich micht (A. Deprosse) [x]
Abendstern, ade! (A. Deprosse) [x]
Wie gut der liebe Gott es meint (A. Deprosse) (Text: August Becker) [x]
Beim Spinnen nächtlich sitzen (A. Deprosse) [x]
Die Blume der Ergeburg (A. Deprosse) [x]
O Wanderglück (A. Deprosse) (Text: August Becker) [x]
Als hätt' es Rosen heut' Nacht geschneit (A. Deprosse) (Text: August Becker) [x]
Altrheinisches Liedchen (A. Deprosse) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Nach einem hohen Ziele (A. Deprosse) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Kind, was tust du so erschrocken
(A. Deprosse, E. Mandyczewski) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Minnewerben (W. Kienzl) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Hochauf fliegt mein Herz, seit es sein Glück aus deines
(S. Jadassohn, E. Mandyczewski, C. Hürse) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Wenn dermaleinst des Paradieses Pforten (C. Hürse) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Frage nicht (S. Jadassohn) [x]
Lockung (S. Jadassohn) [x]
Die deren Schooss geboren (E. Mandyczewski) (Text: Adelbert von Chamisso)
Die Abendglocken (L. Hartmann) [x]
Echo (L. Hartmann) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Wohl weiss ich einen Kranz zu winden (I. Peyron) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Ich spräche: "Weile doch, du Blume" (I. Peyron) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Ich Glücklichster der Glücklichen! Derweil (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Wieder ist der Frühling ins Land gekommen (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Es ist ein Wahn zu glauben, daß (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Wohl mag es im Leben (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Nicht immer am besten erfahren ist (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Mirza Schaffy! Du müßtest blind sein (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Ein schlimm'res Unglück als der Tod (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Die schlimmsten Schmerzen sind auf Erden (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Der Quell, der hoch vom Berge springt (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Es weht der Gottesodem (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Translation: Mirza-Schaffy! Nun werde vernünftig (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen (L. Liebe, J. Röntgen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Trinkers Lebensregeln (L. Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Leichter Sinn (L. Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Trinkt Wein! das ist mein alter Spruch (L. Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Vom Rhein (L. Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
Nun liegt die Welt im Traume
(L. Liebe, H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
Ein Blick des Aug's hat mich erfreut (L. Liebe, J. Röntgen) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
2009-04-24
Jünger des Weins I (O. Schoeck) (Text: Gustav Gamper)
Glöckleins Klage (O. Schoeck) (Text: Carl Spitteler)
Ein Jauchzer (O. Schoeck, W. Burkhard) (Text: Carl Spitteler)
Translation: Do you remember during the harvest? ENG (after (Palmo) Carl Ploug: Husker du i høst, da vi hjemad fra marken gik)
Time present and time past (Z. Bargielski, P. Whear) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
Różany ogród (Z. Bargielski) (Text: Czesław Miłosz after T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Bustopher Jones: The Cat about Town (A. Rawsthorne) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Cape Ann (T. Adès, D. ApIvor, V. Archer, L. Burritt, J. Paynter, J. Purser, G. Smith, A. Thomas, D. Young) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
East Coker (D. Bourgeois) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
The wounded surgeon plies the steel (G. Whettam) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
Eyes that last I saw in tears (J. Christou, J. Gruen, J. McCabe) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
Gus: The Theatre Cat (A. Rawsthorne) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
The Naming of Cats (A. Rawsthorne, D. Keats) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Old Deuteronomy (A. Rawsthorne) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
The Old Gumbie Cat (A. Rawsthorne) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Macavity: The Mystery Cat (H. Searle) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Growltiger's Last Stand (H. Searle) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Five-finger exercises (P. Reif) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
New Hampshire (D. ApIvor, V. Archer, L. Burritt, G. Burt, J. Christou, D. Healey, J. Paynter, J. Purser, G. Smith, A. Thomas, D. Young, T. Adès) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
Rannoch, by Glencoe (T. Adès, D. ApIvor, L. Burritt, J. Paynter, J. Purser, G. Smith, A. Thomas, D. Young) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
The winter evening settles down (W. Peterson, E. Rautavaara, H. Swanson) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
The morning comes to consciousness (E. Rautavaara, H. Swanson) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
You tossed a blanket from the bed (H. Swanson) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
His soul stretched tight across the skies (H. Swanson) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
Usk (T. Adès, D. ApIvor, L. Burritt, J. Paynter, J. Purser, G. Smith, A. Thomas, D. Young) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
Virginia (T. Adès, D. ApIvor, V. Archer, L. Burritt, J. Christou, J. Paynter, J. Purser, K. Rathaus, G. Smith, A. Thomas, D. Young) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
2009-04-23
Translation: Es war eine dämmernde Sommernacht (Text: Edmund Lobedanz after Andreas Munch)
Translation: De duiker DUT (after Friedrich von Schiller: Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp)
Im Walde (J. Gänsbacher) [x]
Frühlingswehen (J. Gänsbacher) [x]
Frühlingssonne, Waldeswonne (J. Gänsbacher) [x]
Dämmerung (J. Gänsbacher) [x]
Dein ist mein letztes Denken (J. Gänsbacher) [x]
Die lange Winternacht (R. Kahn) (Text: Arthur Schopenhauer)
In der Fremde (H. von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert)
Translation: Outward bound (Text: Frederick Corder after Andreas Munch)
Die junge Nonne (J. Gänsbacher) [x]
Welch' frohe Kunde zu uns dringt (J. Gänsbacher) [x]
Es stand auf duftender Aue
(J. Gänsbacher, F. Abt, R. Strauss, A. Schenk) (Text: Otto Franz Gensichen) [x]
Die alten Lieder (J. Gänsbacher, W. Dayas) [x]
Liebesnähe (J. Gänsbacher) [x]
Ich weiss eine trauliche Stelle (A. Schenk, A. Radecke) [x]
Winterlied (R. Strauss) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Pfingsten (R. Strauss) (Text: Adolf Böttger)
Schneeglöcklein (R. Strauss) (Text: Adolf Böttger) [x]
Nachts (J. Gänsbacher) [x]
Einsame Wellen, einsame Lieder (J. Gänsbacher) [x]
Frühling (J. Gänsbacher) [x]
Silbern rauschen die Bächlein (J. Gänsbacher) [x]
Am See (J. Gänsbacher) [x]
Kirche in Mondsee (J. Gänsbacher) [x]
St. Wolfgangs-Kapelle (J. Gänsbacher) [x]
Translation: De blinde jongen DUT (after Colley Cibber: The blind boy (O say! what is that thing call'd light))
Translation: De bloemenbrief DUT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Euch Blümlein will ich senden
)
Translation: De lieflijke ster DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ihr Sternlein, still in der Höhe
)
Translation: De kwartelslag DUT (after Samuel Friedrich Sauter: Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor
)
Entblättert euch, ihr Rosen (A. Radecke) [x]
Lied einer Waise (A. Radecke) [x]
Herbstlied (A. Radecke) [x]
Frühlingsjubel (F. Abt) [x]
Was willst du mehr (F. Abt) [x]
Auf Bergeshöh'n (F. Abt) [x]
Abendfriede (F. Abt, L. Menager) [x]
Schlafe wohl mein Herzenskind (F. Abt) [x]
Ich hab' zur letzten "Guten Nacht" (W. Dayas, M. von Markhof) [x]
Im Walde (W. Dayas) [x]
Widmung (W. Dayas) [x]
Jüngling und Mond (W. Dayas) [x]
Wanderlied (W. Dayas) [x]
Frühlingswonne (W. Dayas) [x]
Der Rose Erwachen (W. Dayas) [x]
Schilfgeflüster (W. Dayas) [x]
O frage nicht (W. Dayas) [x]
Träumen und Wachen (W. Dayas) [x]
Unterwegs (W. Dayas) [x]
An der Mühle (W. Dayas) [x]
Lebe wohl (M. von Markhof) [x]
Translation: The spring breezes carry ENG (after Moritz Horn: Die Frühlingslüfte bringen
)
Zuweilen dünkt es mir (M. von Markhof) [x]
Abschied (M. von Markhof) [x]
An den Schlaf (M. von Markhof) [x]
Minnelied (M. von Markhof) [x]
Schlummerlied (M. von Markhof) [x]
Lied (M. von Markhof) (Text: Karl Stieler)
Nachtigall (M. von Markhof) [x]
Translation: Sole crudele di primavera ITA (after Eduard Mörike: Grausame Frühlingssonne)
Translation: Dove, chi è stanco di vagare ITA (after Heinrich Heine: Wo? (Wo wird einst des Wandermüden
))
Translation: Fra tutte le più belle ITA (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Stanzas for music (There be none of Beauty's daughters
))
2009-04-22
2009-04-21
Am Schlehdorn, am Schlehdorn, wißt ihr wo er steht? (R. Kahn) (Text: Franz Evers)
Ruhe in der Geliebten (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert) [x]
Frühlingshymnus (R. Kahn) (Text: Emanuel von Geibel)
Es geht ein Liedchen im Volke (P. Graener, R. Kahn) (Text: Anna (Nuhn) Ritter)
O weht nicht ihr Stürme (R. Kahn) [x]
Ghasel (R. Kahn) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
Frühling (R. Kahn) (Text: Emil Bürgi) [x]
Menschenlos (R. Kahn, R. Kahn) (Text: Ludwig Anzengruber) [x]
Schlafe, Liebchen (R. Kahn) [x]
Das Lied (R. Kahn) (Text: Hans Wildensinn) [x]
Rechte Minne (R. Kahn) [x]
Komm! ach Komm! (R. Kahn) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Fischerin Liebe (R. Kahn) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Fort mit dem Ich (R. Kahn) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Weite Welt und breites Leben
(R. Kahn, K. Thomas) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Sturmlied (R. Kahn) (Text: Anna (Nuhn) Ritter) [x]
Gelöbnis (R. Kahn) (Text: Novalis) [x]
Leben wir, so leben wir dem Herrn! (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert) [x]
Morgenlied (R. Kahn) (Text: Robert Reinick) [x]
Schnitterlied (R. Kahn) [x]
Soldatenlied (geharnischtes Sonett) (R. Kahn) [x]
Wo (R. Kahn) (Text: Heinrich Heine) [x]
Die Rache (R. Kahn) (Text: Johann Ludwig Uhland)
Ein Erwachen (R. Kahn) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
Weil mein Schatz vorbeigerauscht (R. Kahn, J. Berr) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
Wiegenlied (R. Kahn) (Text: Lolo Barnay) [x]
Schnee (R. Kahn) (Text: Margot Rosen) [x]
Kanon zu Weihnachten (R. Kahn) [x]
Urlicht (R. Kahn) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Für uns! (R. Kahn) (Text: S. Reinhold) [x]
Die leuchtenden Tage (R. Kahn) (Text: Melanie von Puttkammer) [x]
Der Ausmarsch (R. Kahn) (Text: P. Roland) [x]
Der erste Schnee (R. Kahn) (Text: Ludwig Thoma)
Im Wetter (R. Kahn) (Text: Gustav Falke) [x]
Sturm (R. Kahn) (Text: Paul Warnke) [x]
Gebet (R. Kahn) (Text: A. Reichart) [x]
[No title] (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x]
An den Abendstern (R. Kahn) (Text: after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x]
Der Wächter (R. Kahn) (Text: Adolf Frey) [x]
Der Brief (R. Kahn) (Text: F. K.) [x]
Erinnerung (R. Kahn) (Text: Rainer Maria Rilke)
Das Haus am Wege (R. Kahn) (Text: Anna Klie) [x]
Das Glück (R. Kahn) (Text: Irma Schneider-Schönfeld) [x]
Herbstesfrühling (R. Kahn) (Text: Prochatzka) [x]
Mädchenlied (R. Kahn) (Text: Anna Klie) [x]
Stummer Abschied (R. Kahn) (Text: Anna Klie) [x]
Der Bergsee (R. Kahn) (Text: Georg Hallmann) [x]
Der Bergbach (R. Kahn) (Text: Georg Hallmann) [x]
Gesang der Engel aus Hanneles Himmelfahrt (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann) [x]
Lebensernte (R. Kahn) (Text: Hans Joachim Moser) [x]
Sonne, Mond und Sterne (R. Kahn) (Text: Ernst Moritz Arndt)
Wiegenlied (R. Kahn) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano) [x]
Ein stiller Garten (R. Kahn) (Text: Friedrich Wilhelm Weber) [x]
Muttersprache (R. Kahn) (Text: (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf)
Die letzten Gothen (R. Kahn) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn) [x]
Tanzlied (R. Kahn) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
Sinnspruch (R. Kahn) (Text: O. Zwintscher) [x]
Wag's! (R. Kahn) (Text: Theodor Fontane)
Blüh auf gefrorner Christ (R. Kahn) (Text: Johannes Scheffler)
Gdy ostatnia róża zwiędła (I. Paderewski) (Text: Adam Asnyk)
Rosentage sind verronnen (I. Paderewski) (Text: after Adam Asnyk)
The days of roses are vanished (I. Paderewski) (Text: Constance Bache after Adam Asnyk)
Siwy koniu (I. Paderewski) (Text: Adam Asnyk)
Treues Rösslein (I. Paderewski) (Text: after Adam Asnyk)
To my faithful steed (I. Paderewski) (Text: Constance Bache after Adam Asnyk)
Szumi w gaju brzezina (I. Paderewski) (Text: Adam Asnyk)
Birke und Mägdelein (I. Paderewski) (Text: after Adam Asnyk)
The birch tree and the maiden (I. Paderewski) (Text: Constance Bache after Adam Asnyk)
Chłopca mego mi zabrali (I. Paderewski) (Text: Adam Asnyk)
Raubten mir ihn, meinen Lieben (I. Paderewski) (Text: after Adam Asnyk)
My love is sent away (I. Paderewski) (Text: Constance Bache after Adam Asnyk)
Deutsches Tischgebet (R. Kahn) (Text: P. Kästner) [x]
Volkslied (R. Kahn) (Text: P. Kästner) [x]
Schlummerlied (R. Kahn) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano) [x]
Der Frühling kommt (R. Kahn) (Text: Gustav Falke) [x]
Heimat (R. Kahn) (Text: H. Langenwiesche) [x]
Märchenbronnen (R. Kahn) (Text: R. Volker) [x]
Erntefestlied (R. Kahn) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Der Herbst (R. Kahn) (Text: Robert Reinick) [x]
In der Nacht (R. Kahn) (Text: Johann Ludwig Tieck) [x]
Erinnerung (R. Kahn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Wanderlied (R. Kahn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
2009-04-20
Translation: Fiaba del bosco ITA (after Gustav Mahler: Es war eine stolze Königin
)
Translation: Scena di nozze ITA (after Gustav Mahler: Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß)
Nach dem Sturm (R. Kahn) (Text: F. K.) [x]
Nebel (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann)
Vor Tage (G. Henschel) (Text: Paul Heyse)
Schönster Tag nun gute Nacht! (R. Kahn) (Text: Paul Heyse)
Der Fromme (E. Zeisl) (Text: Wilhelm Busch)
Wenn ein Wort die Liebste spricht (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Lüfte die ihr scherzet (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Liebesmuth (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Sie sprach: O du bist gut (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Translation: Si presentò un signore al piccolo castello ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Es kam ein Herr zum Schlösseli)
Translation: Il menestrello ITA (after Gustav Mahler: Beim Weidenbaum, im kühlen Tann)
Canção do poeta do século XVIII (H. Villa-Lobos) (Text: Alfredo Ferreira)
Liebesbrief (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
Die Unke (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
So einst zu scheiden (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Der Bach (F. Hardt) (Text: Paul Heyse)
Morgenlied (F. Hardt) (Text: Wilhelm Müller)
Frühlingssturm (F. Hardt, J. Anderson, F. Fuhrmeister) [x]
Wehe, milder West, und breite (F. Fuhrmeister) [x]
Herzensdieb (F. Fuhrmeister) [x]
Du bist die Rose meiner Liebe (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Sie sprach: Erschrick nicht, sie ist dein (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Wie viel Lüftlein auf den Höh'n (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Hier, wo vom kühlen Schatten (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert) [x]
Hier wars, in eurer Schattennacht, ihr Linden
(R. Kahn, H. von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert)
Morgenlied (H. von Herzogenberg) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Scheuche doch mit deinem Pfeile (R. Kahn, H. von Herzogenberg) (Text: Friedrich Rückert)
Ich sprach: du bist nun meine Welt (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Wenn ich durch die Fluren schweife (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Sie haben mir den Liebsten ganz ermüdet (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Eifersüchtig, Liebchen, ich? (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Sie sprach: nur aus dem Vaterland nicht reisen! (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Erhalte, Gott, mir dies Gefühl (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Fort (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Glimmerfunken im Aschenrauch (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann) [x]
So soll es sein (R. Kahn, A. Deprosse) (Text: Hermann von Lingg)
Sidselills Lied (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann) [x]
Düstre Wolken steigen (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann) [x]
Aufgang (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann) [x]
In tiefer Nacht (R. Kahn) [x]
Morgenfrühe (R. Kahn, R. Kahn) (Text: Cl. von Schwartzkoppen) [x]
Am Sommertag (R. Kahn) (Text: Hans Schmidt) [x]
Sehnsucht (R. Kahn) (Text: Paul Heyse) [x]
Mädchenlied (R. Kahn) (Text: S. Waldburg) [x]
Nocturno (R. Kahn) (Text: Franz Langheinrich) [x]
Nachtlied (aus "Scherz, List und Rache") (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Liebestrost (R. Kahn) (Text: G. Klett) [x]
Im Strahl der Sonne (R. Kahn) [x]
Aus: "Erwin und Elmire" (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Agnes, mein reizender Schmetterling (R. Kahn) (Text: after Henrik Ibsen) [x]
Gelöbnis (R. Kahn) (Text: Paul Gerhardt) [x]
Bekenntnis (R. Kahn) (Text: Michael Georg Conrad) [x]
Jäger und Jägerin (R. Kahn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Stiller Zwiegesang (R. Kahn) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Weiss nicht, woher ich kommen bin (R. Kahn) (Text: Gerhart (Johann Robert) Hauptmann) [x]
Schwermut (R. Kahn) (Text: Emmy Destinn) [x]
Allein (R. Kahn) (Text: Emmy Destinn) [x]
Abendgang (R. Kahn) (Text: Emmy Destinn) [x]
Mädchenlied (R. Kahn) (Text: Paul Heyse) [x]
Volkslied (R. Kahn) (Text: Anna (Nuhn) Ritter) [x]
Wanderlied (R. Kahn) (Text: Paul Heyse) [x]
In meines Vaters Garten (R. Kahn) (Text: Paul Heyse) [x]
Trost (R. Kahn) (Text: Heinrich Dupré) [x]
Chorgesang (R. Kahn) (Text: Hermann von Lingg) [x]
Begräbnisgesang (R. Kahn) (Text: after Aurelius Prudentius Clemens) [x]
Morgengruß (R. Kahn, R. Kahn) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Schlummerlied (R. Kahn) (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
Lenzlied (R. Kahn, R. Kahn) (Text: Conrad Ferdinand Meyer) [x]
Nachtgesang (R. Kahn) [x]
Lied der Mignon (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Einsamkeit (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Warum bin ich vergänglich (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Der Liebe Macht (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Aus dem "West-östlichen Diwan"; Vom Himmel sank in wilder Meere Schauer (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Xenion (R. Kahn) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
2009-04-19
2009-04-18
2009-04-17
Abschied (R. Kahn) (Text: (Hartwig Karl) Friedrich Eggers) [x]
Sängerlohn (F. Götzloff) (Text: Johann Heinrich Voss)
An Sie am Klavier (L. Spohr) (Text: Karl Johann Ritter Braun von Braunthal)
Des Mädchens Klage (L. Spohr) (Text: Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer)
Translation: Here is my heart! O purify it ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hier ist mein Herz! O mach' es rein)
Das Wirtshaus zu... (L. Spohr) (Text: Adolf von Marées)
Sangeslust (L. Spohr) (Text: Julius Eberwein)
Trostlos (L. Spohr) (Text: Alb. vom Hochwald)
An *** (L. Spohr) (Text: Ernst Koch)
An die Geliebte (L. Spohr) (Text: after Victor Marie Hugo)
Heureigen (J. Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss)
Ein Rundum (an eine grosse Fürstin) (E. Křenek) (Text: Georg Rudolf Weckherlin)
Das Herz (L. Spohr)
Des Himmels Hoffnungsauge blaut (R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Waldesträume (H. Marschner, E. Nauwerk, R. Kahn, C. Mangold) (Text: Robert Reinick)
Ich fand eine Rose (E. Nauwerk) [x]
Der Weiher (R. Kahn, W. Mühldorfer, G. Hasse, S. Salomon, N. von Wilm, R. Kahn) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Abendlied (L. Spohr) (Text: Konstantin Julius Becker)
Immerdar Liebe (L. Spohr) (Text: Karl Emil Konstantin, Freiherr von Göchhausen)
Hier ist mein Herz! O mach' es rein (J. Lang)
Du (R. Kahn) (Text: (Hartwig Karl) Friedrich Eggers) [x]
Es zwitschert ein Vöglein (R. Kahn) (Text: (Hartwig Karl) Friedrich Eggers) [x]
Dämmerstunde (R. Kahn) (Text: (Hartwig Karl) Friedrich Eggers) [x]
Frühlingslied (R. Kahn) (Text: (Hartwig Karl) Friedrich Eggers) [x]
2009-04-16
Translation: De roos DUT (after Friedrich von Schlegel: Es lockte schöne Wärme
)
Translation: Epistel. Een muzikale grap DUT (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
Translation: Oogstlied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Sicheln schallen)
Translation: De levensgenieter DUT (after Ignaz Franz Castelli: Ich bin von lockrem Schlage
)
Translation: Geloof, hoop en liefde DUT (after Christoph Johann Anton Kuffner: Glaube, hoffe, liebe)
Translation: Graflied voor een soldaat DUT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Zieh hin, du braver Krieger, du)
Translation: Graflied DUT (after Josef Kenner: Er fiel den Tod für's Vaterland
)
Translation: Herman en Thusnelda DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Hermann und Thusnelda (Ha, dort kömmt er, mit Schweiß, mit Römerblut
))
Translation: Hippolit's lied DUT (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Laßt mich, ob ich auch still verglüh')
Der betrogene Teufel (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Der Morgenthau (H. Marschner) [x]
Der Fee Beschwörung (H. Marschner) (Text: E. L. Bulwers) [x]
Der Kuß (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Beseligt sein (H. Marschner) (Text: Friedrich Rückert)
Die ihr mit dem Odem linde (H. Marschner, R. Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
Über Nacht (H. Marschner) [x]
An Suleika (H. Marschner) [x]
Ariette (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Der Sänger (H. Marschner) (Text: F. Gleichen) [x]
Duettino (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Terzettino (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Arie (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Trinklied mit Chor (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Die verwünschte Schließerin (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Duettino (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Quartett und Chor (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Sextett und Bauernchor (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Cavatine (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Arie (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Finale (H. Marschner) (Text: August von Kotzebue) [x]
Einkehr (H. Marschner) (Text: Julius Rodenberg) [x]
Nachts in der Herberge (H. Marschner) (Text: Julius Rodenberg) [x]
An der Schenkenthür (H. Marschner) (Text: Julius Rodenberg) [x]
Das Wirtstöchterlein singt (H. Marschner) (Text: Julius Rodenberg) [x]
Abschied (H. Marschner) (Text: Julius Rodenberg) [x]
Pupille nere (G. Bononcini)
Translation: Je voudrais être un poisson FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch
))
Translation: Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Jägers Abendlied (Im Walde schleich ich, still und wild
))
Translation: Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent? FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind)
Translation: Chanson tsigane FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Zigeunerlied (Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee
))
Translation: Echo FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachklang (Von Wolken streifenhaft befangen
))
Translation: Elle était plus belle que le jour le plus beau FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: War schöner als der schönste Tag)
Translation: Chanson alternée pour danser FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wechsellied zum Tanze (Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze))
Translation: On bat le tambour! FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Trommel gerühret)
Translation: Voyez la source du rocher (Chant de Mahomet) FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mahomets Gesang (Seht den Felsenquell
))
[No title] (Text: N. Motherwell) [x]
Kunde aus dem Feenlande (H. Marschner) (Text: H.?/J.? J. Heinze after N. Motherwell) [x]
[No title] (Text: N. Motherwell) [x]
Entzücken (H. Marschner) (Text: H.?/J.? J. Heinze after N. Motherwell) [x]
[No title] (Text: N. Motherwell) [x]
Die Stimme der Liebe (H. Marschner) (Text: H.?/J.? J. Heinze after N. Motherwell) [x]
[No title] (Text: N. Motherwell) [x]
Er ist fort (H. Marschner) (Text: H.?/J.? J. Heinze after N. Motherwell) [x]
[No title] (Text: N. Motherwell) [x]
Liebesvertrauen (H. Marschner) (Text: H.?/J.? J. Heinze after N. Motherwell) [x]
2009-04-15
Translation: Hothouse ENG (after Maurice Maeterlinck: O serre au milieu des forêts)
Translation: Hothouse boredom ENG (after Maurice Maeterlinck: O cet ennui bleu dans le coeur)
Translation: Lassitude ENG (after Maurice Maeterlinck: Ils ne savent plus où se poser ces baisers
)
Translation: Lazy Beasts ENG (after Maurice Maeterlinck: O les passions en allées)
Translation: Prayer ENG (after Maurice Maeterlinck: Vous savez, Seigneur, ma misère)
Im Garten (K. Zelter) (Text: Friedrich von Schiller)
Translation: These gentlewomen, they understand ENG (after Heinrich Heine: Diese Damen, sie verstehen)
Translation: My good, dear woman ENG (after Heinrich Heine: Meine gute, liebe Frau)
2009-04-14
2009-04-13
2009-04-12
2009-04-07
2009-04-06
2009-04-05
Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht (H. Marschner) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Ah ! Love was never yet without/ the pang
(J. Ellerton, A. Lee, E. Masson) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?
(J. Haydn, J. Jusdorf) (Text: Johann August Weppen)
We wear the mask (G. Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Ta chevelure d'orange (E. Staempfli) (Text: Paul Éluard) *
Ta bouche aux lèvres d'or (E. Staempfli) (Text: Paul Éluard) *
La courbe de tes yeux (E. Staempfli) (Text: Paul Éluard)
Einschlafen (E. Staempfli) (Text: Aline Valangin) [x]*
Aber draussen (E. Staempfli) (Text: Aline Valangin) [x]*
Neue Mitte (E. Staempfli) (Text: Aline Valangin) [x]*
Woher? (E. Staempfli) (Text: Aline Valangin) [x]*
Berge der Jugend (E. Staempfli) (Text: Aline Valangin) [x]*
Sonette an Orpheus (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
Sauls böse Stunde (C. van Bruyck) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
When I rov'd a young Highlander o'er the dark heath (I. Nathan, J. Ross, H. Russell) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Arabiens Kameele (M. Bruch) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Racheruf (H. Marschner) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Am Jordan schweift (K. Müller) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
An den Ufern des Jordans (G. Schumann) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Beweinet, die geweint an Babels Strand (M. Bruch, F. Wilsing) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Beweinet so geweint in Babels Land (G. Henschel) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Beweinet sie, am Euphrat Saum die geweint (L. Le Beau) (Text: Eduard Nickles after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
On a distant View of Harrow (R. Zwintscher) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Klage (H. Marschner) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
O weine über sie (L. von Vigny) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Käy sisälle hiljaisuus (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
Rukous (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
Niin pieniksi (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
Hiljainen vieras (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]
Huhtikuu (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
Heinäkuu (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]
Iltalaulu (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
Viimeinen (T. Wahlström) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
Il baccio d'addio (A. Patti) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Le baiser d'adieu (A. Patti) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Translation: Hindu song ENG (after Armand Ocampo: Brahma, Dieu des croyants, maître des cités saintes
)
Forget this world (J. Clarke-Whitfeld) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Friendship is love (G. Kiallmark) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Know ye the land where the cypress and myrtle (A. Bennett (attribution uncertain), J. Clarke-Whitfeld, S. Coleridge-Taylor) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Heilig das Thal deiner Ruh (F. Bosen) (Text: Dr. W. Plate after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Licht sei der Ort deiner Seele (A. Reissmann) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Wir sassen am Wasser in Thränen (C. Grädener) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Der Assyrian kam wie der Wolf in der Nacht (H. Huber) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Sometimes I wonder (G. Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens)
A golden day (G. Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Lebewohl von Byron (W. Gährich) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
2009-04-04
Les armes de la douleur (E. Staempfli) (Text: Paul Éluard) [x]*
Wir werden nicht mehr rudern geh'n (E. Friebel) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Fremd in der Heimat (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Ort der Liebe (F. Mayer, F. Jürgens) (Text: Martin Greif) [x]
[No title] (F. Jürgens) (Text: Martin Greif) [x]
Ihr Grab (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Tannicht im Feld (F. Jürgens) (Text: Martin Greif) [x]
Die einsame Wolke (F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Seelied (F. Jürgens) (Text: Martin Greif) [x]
Ahnung im Mai (F. Jürgens) (Text: Martin Greif) [x]
Drang zur Heimat (F. Jürgens) (Text: Martin Greif) [x]
Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten kannst du in den Gassen (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten ist auf einmal Feuer (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten wissen die Unheilbaren (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten sind alle die Städte gleich (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
In solchen Nächten werden die Sterbenden klar (E. Staempfli) (Text: Rainer Maria Rilke)
O vierge noire (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Je suis celle qui dore (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
O chère plus légère que l'éther (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Maria lorsqu'elle a dit (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Marie dit (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Der Herr der Schöpfung hat alles bedacht (E. Staempfli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Verweilst du in der Welt (E. Staempfli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Habt ihr das alles recht bedacht? (E. Staempfli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Wer auf die Welt kommt (E. Staempfli) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Un soir d'été (E. Staempfli) (Text: Guillaume Apollinaire)
Frontière (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Vieillard (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Au milieu des tombeaux (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Pastorale du vent noir (E. Staempfli) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
Fill the goblet again! for I never before (I. de Solla, G. Hargreaves, V. Hindle, W. Wilson) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Trinklied (C. Mangold) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Trinklied (M. Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Verwölkte Nacht (E. Staempfli) (Text: Hermann Hesse) [x]*
Winter (E. Staempfli) (Text: Lorenz Wilkens) [x]*
Die Rose, die Liebe (E. Staempfli) [x]
Sol'io ordendo all'ombra rimengo (E. Staempfli) [x]
2009-04-03
Sleep, sweet babe! my cares beguiling
(R. Arnatt, R. Vaughan Williams, S. Beck, M. Blower, F. Boott, I. Copley, E. Dunham, F. Durrant, H. Hayes, J. Howard, E. MacDowell, A. MacKenzie, C. Macpherson, K. Meek, R. Rogers, E. Rubbra, J. Tatton, S. Tuttle, C. Williams) (Text: Samuel Taylor Coleridge after Anonymous/Unidentified Artist)
Nachtlied (L. Berger) (Text: Luise Hensel)
In the spring (R. Vaughan Williams) (Text: William Barnes) [x]
Morgenlied (K. Reinecke, E. Zeisl) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
The winter's willow (R. Vaughan Williams) (Text: William Barnes) [x]
Willow-wood (R. Vaughan Williams) (Text: Dante Gabriel Rossetti)
Das Mädchen von Juda (F. Kücken) (Text: Lydia Hecker, née Paalzow)
Getrennte Liebe (L. Spohr) (Text: Heinrich Schmidt)
Chanson de neige (C. Chaminade) (Text: L. Fortolis)
Refrain de Novembre (C. Chaminade) (Text: Paul Gravollet)
Die Stimme der Nacht (L. Spohr) (Text: Cäcilie von Werthern)
Liebesschwärmerei (L. Spohr) (Text: Cäcilie von Werthern)
Maroon bells (L. Austin) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Nacht am Rheine (B. Bartók, H. Marschner) (Text: Carl Siebel)
Warnung (K. Reinecke, H. Marschner) (Text: Carl Siebel)
Translation: Tune of November ENG (after Paul Gravollet: Lonlaire lonla,/ voici la froidure
)
Translation: Song of snow ENG (after L. Fortolis: Ô neige, blanche neige
)
Translation: En rêve j'ai vu ma bien-aimée FRE (after Heinrich Heine: Im Traum sah ich die Geliebte
)
Translation: Très cher ami! à quoi peut bien te servir FRE (after Heinrich Heine: Teurer Freund! Was soll es nützen)
Translation: Ne soyez pas impatients FRE (after Heinrich Heine: Werdet nur nicht ungeduldig (Werdet nur nicht ungeduldig
))
Translation: Maintenant il est temps qu'avec raison FRE (after Heinrich Heine: Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
)
Translation: Le roi Wiswamitra FRE (after Heinrich Heine: Den König Wiswamitra
)
Translation: Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé FRE (after Heinrich Heine: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
)
Translation: Tu es comme une fleur FRE (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
Translation: Mon enfant! Ce serait ta perte FRE (after Heinrich Heine: Kind! Es wäre dein Verderben
)
Translation: Lorsque je suis allongé sur mon lit FRE (after Heinrich Heine: Wenn ich auf dem Lager liege
)
Translation: Jeune fille à la petite bouche rouge FRE (after Heinrich Heine: Mädchen mit dem roten Mündchen
)
Translation: Dehors la neige peut bien s'entasser FRE (after Heinrich Heine: Mag da draußen Schnee sich türmen
)
Translation: D'autres prient la Madonne FRE (after Heinrich Heine: Andre beten zur Madonne
)
Translation: Mon pâle visage ne te révèle-t-il pas FRE (after Heinrich Heine: Verriet mein blasses Angesicht
)
Translation: Cher ami, tu es amoureux FRE (after Heinrich Heine: Teurer Freund, du bist verliebt)
Translation: Je voulais attendre près de toi FRE (after Heinrich Heine: Ich wollte bei dir weilen (Ich wollte bei dir weilen
))
Translation: Tes yeux sont des saphirs FRE (after Heinrich Heine: Rubinen sind die Lippen dein
)
Translation: Avec des paroles d'amour FRE (after Heinrich Heine: Habe mich mit Liebesreden)
Translation: Le monde et la vie sont trop fragmentés? FRE (after Heinrich Heine: Zu fragmentarisch ist Welt und Leben
)
Translation: Pendant longtemps je me suis cassé la tête FRE (after Heinrich Heine: Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
)
Translation: Ce soir ils ont de la compagnie FRE (after Heinrich Heine: Sie haben heut' abend Gesellschaft
)
Wenn der Abend leise kommt (E. Zeisl) (Text: Karl Kobald) [x]
Meine Seele fliegt zu Dir (E. Zeisl) (Text: Karl Kobald) [x]
Warum weint am Uferrand (E. Zeisl) (Text: Karl Kobald) [x]
Waldfrieden der Einsiedel, spielt leis auf seiner Fiedel (E. Zeisl) (Text: Karl Kobald) [x]
Der Tod wird uns (E. Zeisl) (Text: Walter Calé)
Sehnsucht (E. Zeisl) (Text: Johannes Schlaf) [x]
Kein Seufzer spricht von meinen stummen Schmerzen (E. Zeisl) [x]
Lass mich in deinen stillen Augen ruh'n (E. Zeisl) (Text: Max Dauthendey) [x]
Die Sonne sinkt (E. Zeisl) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Translation: En la soledad del bosque SPA (after Karl von Lemcke: Ich saß zu deinen Füßen)
Translation: Bueno, Musas, ¡suficiente! SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug)
Grabschrift (E. Zeisl) (Text: Gotthold Ephraim Lessing) [x]
Der Tag erwacht (E. Zeisl) (Text: Trude Jellinek) [x]
Die du so fern bist (E. Zeisl) (Text: Otto Erich Hartleben)
Letzter Tanz (E. Zeisl) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
Komm und reich mir deine Hand (E. Zeisl) [x]
Ich kann es nicht vergessen (E. Zeisl) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
Kater (E. Zeisl) (Text: Walter Hayes Misch) [x]
In der Nacht (E. Zeisl) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Abendstimmung (E. Zeisl) (Text: Kühnel) [x]
Stille Nacht (E. Zeisl) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
Arm Kräutchen (E. Zeisl) (Text: Joachim Ringelnatz) [x]
Ein ganzes Leben (E. Zeisl) (Text: Joachim Ringelnatz) [x]
L'étranger (Text: Charles Baudelaire)
Der Fremdling (E. Zeisl) (Text: after Charles Baudelaire) [x]
Die Arbeiter (E. Zeisl) (Text: Alfons Petzold)
Ein buckliger Waisenknabe singt (E. Zeisl) (Text: Alfons Petzold)
Wanderlied (E. Zeisl) (Text: Alfons Petzold)
Kein Ton mehr klingt (E. Zeisl) (Text: Rudolf Paulsen) [x]
[No title] [x]
Seit du fort bist (E. Zeisl) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Altes Reiterlied (E. Zeisl) (Text: Jucundus Fröhlich Klabund)
Lied im Herbst (E. Zeisl) (Text: Jucundus Fröhlich Klabund)
Komm süsser Tod (E. Zeisl) [x]
Stille (E. Zeisl) (Text: Marie Weiss) [x]
Mir ist so Weh (E. Zeisl) (Text: Rainer Maria Rilke)
Reiterliedchen (E. Zeisl) [x]
Ein Tanzchen (E. Zeisl) (Text: M. Brelitz) [x]
[No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
Polnisches Freiheitsleid (E. Zeisl) (Text: after Adam Mickiewicz) [x]
Untreue (E. Zeisl) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Ständchen (E. Zeisl) [x]
Sie hat mich verstossen (E. Zeisl) [x]
Frühlingslied (F. Mendelssohn-Bartholdy)
Im Wald (F. Mendelssohn-Bartholdy) (Text: Heinrich Weismann)
How can the tree but wither? (R. Vaughan Williams) (Text: Thomas, Lord Vaux)
Keine gleicht dir (L. Hess) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
In der Nacht (H. Marschner) (Text: Carl Siebel)
Ob du mein Lieb' bist? (H. Marschner) (Text: Carl Siebel)
Es war ein Ritter ohne Furcht (J. Brambach, H. Marschner) (Text: Carl Siebel)
Dunkelbraune Aeugelein (H. Marschner) (Text: Carl Siebel)
Translation: How fair art thou! (Text: after Moritz, Graf von Strachwitz)
Glockengeläute (G. Hölzel) (Text: Ludwig Scheyrer)
Ni odna ne stanet v spore krasuta (K. Starcev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Am Bach (L. Berger) (Text: Luise Hensel)
Tirili eia der Mai ist da (L. Berger) (Text: Hedwig von Stägemann)
Schaukel-Lied (V. Hollaender) (Text: Julius Freund)
Schon eilet froh der Ackersmann (J. Haydn) (Text: Christian Felix Weisse)
Die Kirschen in Nachbars Garten (V. Hollaender) (Text: Julius Freund)
Translation: Già si affretta lieto il contadino
ITA (after Christian Felix Weisse: Schon eilet froh der Ackersmann)
Der munt're Hirt versammelt nun (J. Haydn) (Text: Christian Felix Weisse)
Translation: L'allegro pastore raduna ora ITA (after Christian Felix Weisse: Der muntre Hirt versammelt nun)
Seht auf die breiten Wiesen hin (J. Haydn) (Text: Christian Felix Weisse)
Translation: Guardate sul gran prato! ITA (after Christian Felix Weisse: Seht auf die breiten Wiesen hin!)
Erblicke hier, betörter Mensch (J. Haydn) (Text: Christian Felix Weisse)
Translation: Guarda qui, stolto essere umano ITA (after Christian Felix Weisse: Erblicke hier, bethörter Mensch)
2009-04-02
Armseelchen (E. Zeisl) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Rokoko (E. Zeisl) (Text: Friedl Schreyvogl) [x]
The charming month of May (Text: Robert Burns)
Translation: Amour FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: An dem Feuer saß das Kind
)
Translation: Upon the death of our Crown Prince, directly after his birth ENG (after Matthias Claudius: Als der Sohn unsers Kronprinzen, nach der Geburt, gestorben war (O du Land des Wesens und der Wahrheit
))
Translation: Le 24 novembre 1663, Otto von Rilke FRE (after Rainer Maria Rilke: Den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke
)
Translation: Chevaucher, chevaucher, chevaucher, le jour FRE (after Rainer Maria Rilke: Reiten, reiten, reiten, durch den Tag)
Translation: Le petit marquis FRE (after Rainer Maria Rilke: Der von Langenau rückt im Sattel und sagt. Herr Marquis...")
Translation: Quelqu'un parle de sa mère FRE (after Rainer Maria Rilke: Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar
)
Translation: Feu de camp FRE (after Rainer Maria Rilke: Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet.
)
Translation: Un jour avec le train des équipages FRE (after Rainer Maria Rilke: Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen)
Translation: Enfin devant Spork FRE (after Rainer Maria Rilke: Endlich vor Spork)
Translation: Le cri FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Kompagnie liegt jenseits der Raab)
Translation: Perdu dans ses pensées, von Languenau écrit une lettre FRE (after Rainer Maria Rilke: Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken)
Translation: Ils passent à cheval sur un paysan abattu FRE (after Rainer Maria Rilke: Sie reiten über einen erschlagenen Bauer)
Translation: Repos! Etre un jour un hôte FRE (after Rainer Maria Rilke: Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst)
Translation: Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête FRE (after Rainer Maria Rilke: Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man
)
Translation: Et quelqu'un se lève et s'étonne de cette splendeur FRE (after Rainer Maria Rilke: Und Einer steht und staunt in diese Pracht)
Translation: As-Tu oublié que Tu es mon page FRE (after Rainer Maria Rilke: Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
)
Translation: La chambre dans la tour est obscure FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Turmstube ist dunkel
)
Translation: Dans l'antichambre, sur un fauteuil, sont posés la tunique FRE (after Rainer Maria Rilke: Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock)
Translation: Est-ce le matin? FRE (after Rainer Maria Rilke: Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?)
Translation: La fenêtre était-elle ouverte? La tempête était-elle dans la maison? FRE (after Rainer Maria Rilke: War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?)
Translation: Mais le drapeau n'est pas là FRE (after Rainer Maria Rilke: Aber die Fahne ist nicht dabei)
Translation: Il court à qui mieux mieux dans les couloirs en feu FRE (after Rainer Maria Rilke: Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen
)
Translation: Von Languenau est au coeur des ennemis, mais tout seul FRE (after Rainer Maria Rilke: Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein)
Translation: La tunique a brûlé dans le château FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt
)
Translation: Il y a de nombreuses années FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Der Spinnerin Nachtlied (Es sang vor langen Jahren
))
Translation: Sainte nuit! sainte nuit! FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Heilige Nacht! Heilige Nacht
)
Translation: Sors, sors, ô toi belle, belle fiancé FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Komm heraus, komm heraus
)
Translation: Lore Lay FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Zu Bacharach am Rheine
)
Translation: On entend encore la plainte de la flûte FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Hör es klagt die Flöte wieder
)
Neck und Nymphe (E. Zeisl) (Text: Franz Mäding) [x]
Triumphgeschrei (E. Zeisl) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Wiegenlied (E. Zeisl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Kriegslied (E. Zeisl) (Text: Des Knaben Wunderhorn)
Liebeslied (E. Zeisl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Prayer (E. Zeisl) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Die Nichtgewesen (E. Zeisl) (Text: Isolde (Maria Clara) Kurz) [x]
Jannette (E. Zeisl) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
Kommst du nicht herein (E. Zeisl) (Text: Karl Kobald) [x]
Du (E. Zeisl) (Text: Rudolf Paulsen) [x]
Es spinnt sich ein (E. Zeisl) (Text: Rudolf Paulsen) [x]
Komm heil'ge Nacht (E. Zeisl) (Text: Fritz Böhm) [x]
Translation: Despedida SPA (after Josef Wenzig: Ach, mich hält der Gram gefangen)
Translation: O uomo! Attento ascolta! ITA (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: O Mensch! Gib acht)
Translation: Conforto nell'infelicità ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Wohlan! Die Zeit ist kommen!)
Translation: Scena finale dal Faust ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran
)
2009-04-01
The lass with the delicate air (M. Arne)
Lied aus Aslauga's Ritter (L. Spohr) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
Klagelied von den drei Rosen (L. Spohr) (Text: Christian Karl Ernst Wilhelm Buri)
Morgenwind (P. Cornelius, F. Semon) (Text: Paul Heyse)
Wie trag' ich doch im Sinne
(P. Cornelius, R. Kahn, F. Semon, R. Kahn) (Text: Paul Heyse)
Der erste Kuss (L. Spohr) (Text: Moritz Kartscher)
Lied der Harfnerin (L. Spohr)
Es pirscht ein Jäger (E. Rudorff) (Text: Paul Heyse)
Wie bin ich nun in kühler Nacht
(R. Kahn, F. Semon) (Text: Paul Heyse)
Auf freier, frischer Strassen (J. Fuchs) (Text: Paul Heyse)
Und die Waldsteige sind dunkel
(J. Fuchs, F. Semon, R. Kahn) (Text: Paul Heyse)
Alle Sternlein sind verblaßt (J. Fuchs) (Text: Paul Heyse)
Die Müllerstochter (J. Fuchs) (Text: after Lord Alfred Tennyson) [x]
Unter den Linden kosend traut (J. Fuchs) [x]
Tagesanbruch (J. Fuchs) [x]
Hochzeits-Carmen (F. Semon) (Text: Paul Heyse)
Es weht aus einander der lose Wind
(Text: Paul Heyse)
Spazier' ich so die Gass' entlang
(Text: Paul Heyse)
Spazier' ich so die Gass' entlang (R. Heuberger, F. Semon) (Text: Paul Heyse)
Je weiter aus den Augen (Text: Paul Heyse)
Lustig Blut und frische Lieder (F. Semon, R. Kahn) (Text: Paul Heyse)
Wandergut (R. Heuberger) (Text: Otto Roquette)
Volksweise (R. Heuberger) (Text: Ludwig Anzengruber)
Wohl in Acht nahm ich bei Tage (F. Semon) (Text: Paul Heyse) [x]
Auf den Gassen verlassen im Mondschein zu schlendern
(F. Semon, R. Braun) (Text: Paul Heyse) [x]
Maienzeit (R. Braun, H. Kirchner) [x]
Claudia's Lied (R. Braun) [x]
Unser Haus und Nachbars Haus (R. Braun, C. Bohm) [x]
Im Mondenschein (C. Bohm) [x]
Thränen (C. Bohm) [x]
Wart' nur (C. Bohm) [x]
's treue Dirnd'l (C. Bohm) [x]
Welke Rosen (C. Bohm) [x]
Translation: The silver ring ENG (after Rosemonde Gérard: Le cher anneau d'argent que vous m'avez donné)
Translation: Serenata da Don Juan ITA (after Ludwig Braunfels: Ist's dein Wille, süße Maid
)
Translation: Dans ma vie bien trop sombre FRE (after Heinrich Heine: In mein gar zu dunkles Leben
)
Translation: Mon coeur, mon coeur est triste FRE (after Heinrich Heine: Mein Herz, mein Herz ist traurig
)
Translation: Je me promène et pleure dans la forêt FRE (after Heinrich Heine: Im Walde wandl' ich und weine
)
Translation: La nuit est humide et tempétueuse FRE (after Heinrich Heine: Die Nacht ist feucht und stürmisch
)
Translation: J'étais en voyage quand par hasard FRE (after Heinrich Heine: Als ich, auf der Reise, zufällig)
Translation: Nous étions assis près de la maison du pêcheur FRE (after Heinrich Heine: Wir saßen am Fischerhause
)
Translation: La lune s'est levée FRE (after Heinrich Heine: Der Mond ist aufgegangen/ und überstrahlt die Wellen
)
Translation: Le vent enfile son pantalon FRE (after Heinrich Heine: Der Wind zieht seine Hosen an)
Translation: La tempête joue une danse FRE (after Heinrich Heine: Der Sturm spielt auf zum Tanze)
Translation: Le soir arrive et s'étire FRE (after Heinrich Heine: Der Abend kommt gezogen
)
Translation: Lorsque le matin FRE (after Heinrich Heine: Wenn ich an deinem Hause
)
Translation: Là-haut sur cette montagne FRE (after Heinrich Heine: Da droben auf jenem Berge, da steht ein feines Schloß
)
Translation: Je te salue, toi grande FRE (after Heinrich Heine: Sei mir gegrüßt, du große)
Translation: Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin FRE (after Heinrich Heine: So wandl' ich wieder den alten Weg
)
Translation: Je suis entré dans ces salles FRE (after Heinrich Heine: Ich trat in jene Hallen)
Translation: Comment peux-tu dormir tranquille FRE (after Heinrich Heine: Wie kannst du ruhig schlafen
)
Translation: La pucelle dort dans sa chambre FRE (after Heinrich Heine: Die Jungfrau schläft in der Kammer
)
Translation: J'étais plongé en de sombres rêveries FRE (after Heinrich Heine: Ich stand in dunkeln Träumen
)
Translation: Je suis l'infortuné Atlas! un monde FRE (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
Translation: Les années vont et viennent FRE (after Heinrich Heine: Die Jahre kommen und gehen
)
Translation: J'étais en rêve: la lune avait un regard triste FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte: traurig schaute der Mond
)
Translation: Que veux cette larme solitaire FRE (after Heinrich Heine: Was will die einsame Träne
)
Translation: Le pâle quartier de la lune d'automne FRE (after Heinrich Heine: Der bleiche, herbstliche Halbmond)
Translation: Il fait mauvais temps FRE (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
Translation: On croit que je suis affligé FRE (after Heinrich Heine: Man glaubt, daß ich mich gräme)
Translation: Tes petits doigts de lis FRE (after Heinrich Heine: Deine weißen Lilienfinger
)
Translation: N'a-t-elle jamais rien dit FRE (after Heinrich Heine: Hat sie sich denn nie geäußert
)
Translation: Tous deux s'aimaient, pourtant aucun FRE (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner
)
Translation: Quand auprès de vous je me suis plaint de mes peines FRE (after Heinrich Heine: Und als ich euch meine Schmerzen geklagt)
Translation: J'ai appelé le diable, et il est venu FRE (after Heinrich Heine: Ich rief den Teufel, und er kam
)
Translation: Homme, ne te moque pas du diable FRE (after Heinrich Heine: Mensch, verspotte nicht den Teufel)
Translation: Les trois rois mages de l'Orient FRE (after Heinrich Heine: Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
)
Translation: Mon enfant, nous étions enfants FRE (after Heinrich Heine: Mein Kind, wir waren Kinder
)
Translation: J'ai le coeur oppressé et nostalgique FRE (after Heinrich Heine: Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
)
Translation: Comme l'éclat de la lune qui se glisse FRE (after Heinrich Heine: Wie der Mond sich leuchtend dränget
)
Translation: My dear, lay your hand here ENG (after Heinrich Heine: Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein
)
|
|
|
|