|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in March, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
379 song texts (772 settings), 275 placeholders, and 275 translations have been added as follows:
2009-03-31
2009-03-30
2009-03-25
Translation: Een kleine wolk DUT (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Utjos (Nochevala tuchka zolotaja))
Translation: De sneeuw DUT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: O snow, which sinks so light
)
Translation: Heer Abt DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Signor Abbate! Io sono)
Prediger Salomo 12, 1-9 (H. Reutter) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Signor Abbate (L. Beethoven)
Translation: Remember your Creator in your youth ENG (after Bible or other Sacred Texts: Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend
)
2009-03-24
2009-03-23
Ho! pretty page, with the dimpled chin (A. Foote, T. Marzials, W. Platt, R. Walthew) (Text: William Makepeace Thackeray)
Translation: My heart ENG (after Nikolaus Lenau: Mein Herz (Schlaflose Nacht, der Regen rauscht))
For the sole edification
(G. Chadwick, P. Tranchell) (Text: William Makepeace Thackeray)
The wishing stream (G. Chadwick) (Text: W. M. Chauvenet) [x]
Aureole (G. Chadwick) (Text: Arthur Macy) [x]
Euthanasia (G. Chadwick) (Text: Arthur Macy) [x]
The brink of night (G. Chadwick) (Text: W. M. Chauvenet) [x]
To a very old woman (P. Tranchell) (Text: William Makepeace Thackeray after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
Die Greisin (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
The king on the tower (P. Tranchell, R. Walthew) (Text: William Makepeace Thackeray after Johann Ludwig Uhland)
Pack, clouds, away (G. Chadwick) (Text: Thomas Heywood)
Honeysuckle (G. Chadwick) (Text: Arthur Macy) [x]
Thou art to me (G. Chadwick) (Text: Arthur Macy) [x]
The chaplet (P. Tranchell) (Text: William Makepeace Thackeray after Johann Ludwig Uhland)
Der Kranz (Text: Johann Ludwig Uhland)
Frühling ohn' Ende (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick)
Hé oui, je serai mort. Et après? (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Un jour (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
The mill (G. Chadwick) (Text: Dinah Maria Craik, née Mulock) [x]
Translation: O you land ENG (after Matthias Claudius: Als der Sohn unsers Kronprinzen, nach der Geburt, gestorben war (O du Land des Wesens und der Wahrheit
))
Translation: The crane ENG (after Nikolaus Lenau: Der Kranich (Stoppelfeld, die Wälder leer))
Translation: The sound of home ENG (after Nikolaus Lenau: Heimatklang (Als sie vom Paradiese ward gezwungen))
Translation: Niagara ENG (after Nikolaus Lenau: Niagara (Klar und wie die Jugend heiter))
Translation: The false friend ENG (after Nikolaus Lenau: Der falsche Freund ("O sei mein Freund!" so schallt's vom Heuchelmunde))
Translation: Voice of the wind ENG (after Nikolaus Lenau: Stimme des Windes (In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken))
Translation: On a Dutch landscape ENG (after Nikolaus Lenau: Auf eine holländische Landschaft (Müde schleichen hier die Bäche))
Translation: Going home in the evening ENG (after Nikolaus Lenau: Abendheimkehr (Sein Bündel Holz am Rücken bringt))
Weisst, mein Liebchen, du wohl noch
(H. Marschner, G. Krug) (Text: Robert Reinick)
Translation: Changed world ENG (after Nikolaus Lenau: Veränderte Welt (Die Menschheit ist dahinter kommen
))
Translation: Loneliness ENG (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Hast du schon je dich ganz allein gefunden
))
Translation: Echo ENG (after Nikolaus Lenau: Nachhall (Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen
))
La mort? on verra ça plus tard (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Chanson pour la Route (J. Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
Sorais's song (G. Chadwick) (Text: Henry Rider Haggard)
Saint Botolph (G. Chadwick, G. Chadwick) (Text: Arthur Macy) [x]
La bonne Odile (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
La dromadaire (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Embarquer? A quoi bon? (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
La gamme (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
L'orphelin (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Mon oncle (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Pluie d'été (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
À deux danseuses (J. Chailley) (Text: Voltaire) [x]
À une dame de Genève qui prêchait l'auteur sur la Sainte Trinité (J. Chailley) (Text: Voltaire) [x]
À une dame centenaire (J. Chailley) (Text: Voltaire) [x]
Le jardin de notre soeur Claire (J. Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
L'alouette (J. Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
Prière pour demander pardon... (J. Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
The first born (J. Franco) (Text: Malcolm Cowley) *
Wiegenlied (L. Spohr) (Text: Karl Emil Konstantin von Goechhausen)
Lied der Freude (L. Spohr) (Text: E. Gross)
Das Schiffermädchen (L. Spohr) (Text: Agnes Emerita Gyr)
Écoute (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Nachruf (O. Schoeck, W. Burkhard) (Text: Johann Ludwig Uhland)
Morgens als Lerche möcht' ich begrüssen der Sonne Strahl
(G. Henschel, A. Fesca) (Text: Robert Reinick)
Verzweifelt (W. Rihm) (Text: August Stramm)
Le chien à la mandoline (J. Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
Femme que j'ai choisie (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Nacht (F. Fröhlich) (Text: Johann Ludwig Tieck)
An Chloen (C. Friberth) (Text: Johann Peter Uz)
Trost im Scheiden (A. Radecke) (Text: Robert Reinick)
Frauenlob (W. Halter) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
Tu es la saveur de mon pain (J. Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
Commanders of the Faithful (W. Platt) (Text: William Makepeace Thackeray)
The Sea King (G. Chadwick) (Text: Bryan Waller Procter)
2009-03-22
Sängergruß (W. Baumgartner) (Text: Grunholzer) [x]
Ufenau (W. Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
Bringt mir Blut der edlen Reben (W. Baumgartner) (Text: Ernst Moritz Arndt)
Sängergruß (W. Baumgartner) (Text: C. Morell) [x]
Translation: Mi reposo se hace más y más quedo SPA (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer
))
Frühlingsgruß (W. Baumgartner) (Text: Gottfried Keller) [x]
Gesellschaftslied (W. Baumgartner) (Text: L. Morell) [x]
Nachts (W. Baumgartner) (Text: Th. Heß) [x]
Translation: Dat was ik DUT (after (Karl) Theodor Körner: Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen
)
Translation: Het heimwee DUT (after Johann Ladislaus Pyrker: Ach, der Gebirgssohn hängt
)
Translation: Cora tot de zon DUT (after Gabriele von Baumberg: Nach so vielen trüben Tagen)
Translation: Bertha's lied in de nacht DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Nacht umhüllt
)
Il vostro dipartir, donna, mi diede noiosa vita (M. Casulana)
Fahrender Schüler (W. Baumgartner) (Text: Emanuel von Geibel)
Stavasi il mio bel Sol al Sol assiso (M. Casulana)
Translation: To Springtime my song I utter (Text: Frederick Corder after Bjørnstjerne Bjørnson)
Translation: Dem Lenz soll mein Lied erklingen (Text: Franz (Friedrich) von Holstein after Bjørnstjerne Bjørnson)
Die heiligen Orte (W. Baumgartner) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg) [x]
Es sind vier Länder gelegen (W. Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
Wenn die ersten Veilchen blühn (W. Baumgartner) (Text: Otto Roquette) [x]
Danke Gott für jede Blume (W. Baumgartner) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
Translation: Lied van de gevangen jager DUT (after Adam Storck: Mein Roß so müd' in dem Stalle sich steht)
Translation: Buenas tardes, buenas noches SPA (after Des Knaben Wunderhorn: Guten Abend, gut Nacht
)
Translation: Tu ch'i ti vèns dal paradìs FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von dem Himmel bist
))
Sängergruß aufs eidg. Sängerfest in Zürich 1858 (W. Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
Gesang der Jungen (W. Baumgartner) (Text: Georg Herwegh) [x]
Wer ist frei? (W. Baumgartner) (Text: Georg Herwegh)
Guttenbergslied (W. Baumgartner) (Text: Georg Herwegh) [x]
Fischerlied (W. Baumgartner) (Text: Christian Adolf Overbeck) [x]
Am Morgen (W. Baumgartner) [x]
An den Mai (W. Baumgartner) [x]
Quelle des Frohsinns (W. Baumgartner) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg) [x]
Die Rose (W. Baumgartner) (Text: L. Meier) [x]
Sehnsucht (W. Baumgartner) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg) [x]
Der letzte Gast (W. Baumgartner) (Text: Wilhelm Müller)
Translation: La mulinaruta FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Wohin, wohin)
Translation: Sie ist so weiß (Text: after Hans Christian Andersen)
Translation: My love she was so pure (Text: Frederick Corder after Hans Christian Andersen)
Marriage morning (A. Sullivan, S. Thomson, R. Walthew) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Translation: Vine, Esperit Creador CAT (after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz: Veni, creator spiritus
)
Translation: Come, Creator Spirit ENG (after Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz: Veni, creator spiritus
)
Translation: Beaux yeux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mi ferite, oh begli occhi)
Begli occhi (B. Strozzi)
Translation: The elfking (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
Translation: Der Neck (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
When (D. Stewart, A. Sullivan, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Ay (H. Hales, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
The answer (A. Sullivan, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Translation: Friendship (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
Translation: O holde Freundschaft, zarte Blüte ohne Fehle
(Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
Starker Bund (W. Baumgartner) (Text: H. Cramer) [x]
Translation: Norman's gezang DUT (after Adam Storck: Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'
)
Translation: Scène uit 'Faust' ("Wie anders, Gretchen, was dir's") DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, was dir's
)
Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein (Text: Emanuel von Geibel)
Translation: Escena Final del Faust de Goethe CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran
)
Die du still gegangen (W. Baumgartner, W. Courvoisier) (Text: Jakob Burckhardt)
O Jugendzeit, Du grüner Wald (W. Baumgartner) (Text: Emanuel von Geibel)
Translation: Colma's klacht DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Rund um mich Nacht
)
Translation: Toen ik haar zag blozen DUT (after Bernhard Ambros Ehrlich: All mein Wirken, all mein Leben)
Translation: Final Scene from Goethe's Faust ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran
)
Schön Blümlein (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick)
Mein Lied (W. Baumgartner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Es waren einmal drei Käferknaben (W. Baumgartner, H. Marschner) (Text: Robert Reinick)
Mary schlummert (W. Baumgartner) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Blauer Montag (W. Baumgartner) (Text: Robert Reinick)
Wann die Sterne scheinen (W. Baumgartner) (Text: Karl Isidor Beck)
Wo sich zum Rheinesstrome
(W. Baumgartner, N. Gade) (Text: Otto Roquette)
Translation: Atys DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Knabe seufzt über's grüne Meer
)
Translation: Orpheus - Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde DUT (after Johann Georg Jacobi: Wälze dich hinweg, du wildes Feuer
)
Translation: Het meisje van Inistore DUT (after Baron Edmund von Harold: Mädchen Inistores)
Translation: Licht en liefde DUT (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht)
Spricht der Mond (W. Baumgartner) (Text: Wilhelm Wackernagel)
Abendgebet (W. Baumgartner) (Text: M. von Diepenbrot) [x]
Frühlingslied (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick)
Translation: Het vinden DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ich hab ein Mädchen funden
)
Gute Nacht (W. Baumgartner) (Text: Metzerath) [x]
2009-03-21
Sings the nightingale to the rose (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
Dear love, when in thine arms (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
The rose leans over the pool (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
Sweetheart, thy lips are touched with flame (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
The Latmian shepherd (I. Gurney) (Text: Edward Shanks)
The frost is here (A. Egerton, R. Milford, A. Sullivan, S. Thomson, R. Vaughan Williams) (Text: Lord Alfred Tennyson)
No answer (A. Sullivan, D. Stewart, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
It little profits that an idle king
(L. Glarum, P. Whear) (Text: Lord Alfred Tennyson)
No answer (A. Sullivan, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Where is another, sweet as my sweet! (C. Burleigh, F. Gambogi, A. Pease, A. Sullivan, S. Thomson, R. Walthew, F. Woods) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Birds' love and birds' song (C. Stanford, A. Sullivan, S. Thomson, R. Vaughan Williams, R. Walthew) (Text: Lord Alfred Tennyson)
O morning star that smilest in the blue (C. Heine, J. Mayo, A. Pease, M. Winn) (Text: Lord Alfred Tennyson)
O Sun, that wakenest all to bliss or pain (F. Corder, L. Gray, J. Molloy) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Boats at Night (R. Perks) (Text: Edward Shanks)
Dover's Hill (I. Gurney) (Text: Edward Shanks)
Woman's song (W. Rettich) (Text: Edward Shanks) [x]*
The bean flower (E. Moeran) (Text: Dorothy Leigh Sayers) [x]
I am a part (R. Bailey) (Text: Roger Bailey after Lord Alfred Tennyson) [x]
Love's like a summer rose (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
As in waves without number (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
Rose Guerdon (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
So far away (G. Chadwick) [x]
I know two eyes (G. Chadwick) [x]
Good night (G. Chadwick) [x]
Across the hills (G. Chadwick) (Text: P. W. Lyall) [x]
Love that hath us in the net
(G. Bennett, F. Brandeis, H. Burnett, A. Buzzi-Peccia, A. Cellier, G. Chadwick, O. Cramer, R. De Valmeney, W. Duncan, J. Farmer, E. Fitzwilliam, J. Fuchs, W. Gill, R. Goldbeck, A. Hartel, J. Hatton, Hatzfeld, F. Hervey, E. Loder, E. Monk, F. Nicholls, A. Pease, C. Pinsuti, A. Plumpton (attribution uncertain), H. Roberton, L. Taylor, E. Tennyson, J. Thomas, S. Thomson, C. Vauclain, S. Warren, S. Warren, H. Willan) (Text: Lord Alfred Tennyson)
King Death (G. Chadwick) (Text: Bryan Waller Procter)
On the hill (A. Sullivan, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Translation: On a hike ENG (after Johann Ludwig Tieck: Auf der Wanderung (Oftmals durch den grünen Wald
))
Auf der Wanderung (F. Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Ludwig Tieck)
Was I not thine (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
The goose (J. Bridge, C. Gibbs) (Text: Lord Alfred Tennyson)
In mead where roses bloom (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
Sister fairest, why art thou sighing (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
I said to the wind of the south (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
Were I a prince Egyptian (G. Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
Der Abendstern (F. Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Graf von Majláth)
Translation: The evening star ENG (after Johann Graf von Majláth: Ich schied von ihr)
Gone!/ Gone till the end of the year! (D. Stewart, A. Sullivan, S. Thomson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Deniall (O. Greif) (Text: George Herbert)
The fairy's child (W. Rettich) (Text: Edward Shanks) [x]*
For remembrance (C. Gibbs) (Text: Edward Shanks)
Meadow and Orchard (I. Gurney) (Text: Edward Shanks)
Song (O. Greif) (Text: Thomas Carew)
Queen Guinevere had fled the court, and sat
(J. Barnett, J. Blockley, H. Deacon, W. Dempster, E. Edwards, A. Gaul, J. Guest, E. Lear, M. Lindsay, G. MacFarren, W. Montgomery, C. Salaman, E. Smith, A. Steed, J. Wade) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Translation: The fountains ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Pour que ton rire clair, jeune, tendre et léger)
Translation: The beloved wound ENG (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Comme d'un sein ouvert la main arrache une arme)
Translation: Last vow ENG (after Théodore Faullin de Banville: Oh! quand la mort, que rien ne saurait apaiser)
Translation: Canticle of the happiness of the just and the misfortune of the condemned ENG (after Jean Racine: Heureux qui de la sagesse)
Translation: Song at the edge of the fountain ENG (after Maurice Magre: O blanches colombes du soir)
Translation: In the country of the Muslims ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Peut-être si j'avais choisi mon temps où vivre)
Mortification (O. Greif) (Text: George Herbert)
Translation: In the summer ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Un danger circule à l'ombre
)
2009-03-20
2009-03-19
2009-03-18
Translation: Consolation d'un amour malheureux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ihr mißvergnügten Stunden)
Reeds jaren (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Zilverwitte abeelen (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
't Is voorbij (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Waar gaat gij (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Alles zweeg (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
't Pardoent (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Translation: Amour donné FRE (after Gottfried August Bürger: Wüsst' ich, daß du mich
)
Translation: Chant sacré FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dir nah ich mich, nah' mich dem Throne
)
Rosas en diciembre (G. Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) *
A la poesía (G. Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) *
Malvas en la pradera (G. Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) *
No eres vano sueño (G. Bachlund) (Text: Rosalia de Castro)
La eterna primavera (G. Bachlund) (Text: Rosalia de Castro)
En El Entierro de Un Amigo (G. Bachlund) (Text: António Machado)
La noria (G. Bachlund) (Text: António Machado)
Translation: Holy guardian angel, my sweet companion
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ángel Santo de mi Guarda, mi dulce compañía)
Oración de Abuelita (G. Bachlund)
De zonne (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
De Leye (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
De dood (J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
A summer day (E. Nevin) (Text: Edith Nesbit) [x]
In a bower (E. Nevin, A. Foote) (Text: Louise Chandler Moulton)
Casida del Llanto (P. Billam) (Text: Federico García-Lorca)
Casida de la Rosa (P. Billam) (Text: Federico García-Lorca)
Casida de las Palomas Oscuras (P. Billam) (Text: Federico García-Lorca)
Casida del herido por el agua (Text: Federico García-Lorca)
Casida de los ramos (Text: Federico García-Lorca)
Casida de la mujer tendida (Text: Federico García-Lorca)
Casida del sueño al aire libre (Text: Federico García-Lorca)
Casida de la mano imposible (Text: Federico García-Lorca)
Casida de la muchacha dorada (Text: Federico García-Lorca)
From the 228'th chorus of Mexico City Blues (P. Billam) (Text: Jack Kerouac) [x]*
All you who sleep tonight (P. Billam) (Text: Vikram Seth) *
[No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
In my craft or sullen art (P. Billam, W. Davies) (Text: Dylan Thomas) *
Aamu (K. Collan) (Text: Otto Manninen after Johan Ludvig Runeberg) [x]
Skogsfrun (K. Collan) (Text: Bernhard Elis Malmström) [x]
Before the Daybreak (E. Nevin) (Text: Francis William Bourdillon) [x]
L'abeille (C. Widor) (Text: Elie Cabrol)
Translation: Nascita di Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Geburt Mariae (O was muß es die Engel gekostet haben
))
Translation: Pietà ITA (after Rainer Maria Rilke: Pieta (Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
))
Translation: Consolazione di Maria con il Risorto ITA (after Rainer Maria Rilke: Stillung Mariae mit dem Auferstandenen (Was sie damals empfanden: ist es nicht
))
Translation: Morte di Maria I ITA (after Rainer Maria Rilke: Derselbe große Engel, welcher einst
)
Translation: Morte di Maria II ITA (after Rainer Maria Rilke: Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
)
Translation: Morte di Maria III ITA (after Rainer Maria Rilke: Doch vor dem Apostel Thomas, der
)
Anoche cuando dormía (G. Bachlund) (Text: António Machado)
Translation: Laß mich mit Tränen mein Loos beklagen (Text: after Georg Friedrich Händel)
Translation: Résolution de l'amoureux FRE (after George Wither: The Lover's Resolution (Shall I, wasting in despair
))
Flickan i skogen (K. Collan) (Text: Emil von Qvanten) [x]
One spring morning (E. Nevin) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Translation: Last night as I slept ENG (after António Machado: Anoche cuando dormía (Anoche cuando dormía))
In a dream (W. Fullerton) (Text: Louise Chandler Moulton after Heinrich Heine)
Slaapt, slaapt, kindje slaapt
(J. Weegenhuise, T. Dejoncker, J. van Dijk) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Translation: Prima della passione ITA (after Rainer Maria Rilke: Vor der Passion (O hast du dies gewollt, du hättest nicht
))
Translation: Le nozze di Cana ITA (after Rainer Maria Rilke: Von der Hochzeit zu Kana (Konnte sie denn anders, als auf ihn
))
Aimons toujours (C. Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
Je respire où tu palpites (C. Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
Translation: Sole degli insonni ITA (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Sun of the sleepless! melancholy star)
Avril (C. Widor) (Text: Lucien Paté)
À cette terre (C. Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
Translation: La presentazione di Maria al Tempio ITA (after Rainer Maria Rilke: Die Darstellung Mariae im Tempel (Um zu begreifen, wie sie damals war
))
Translation: L'annunciazione di Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Mariae Verkündigung (Nicht daß ein Engel eintrat das erkenn
))
Translation: Sosta durante la fuga in Egitto ITA (after Rainer Maria Rilke: Rast auf der Flucht nach Ägypten (Diese, die noch eben atemlos
))
Translation: Nascita di Cristo ITA (after Rainer Maria Rilke: Geburt Christi (Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte
))
Translation: L'annunciazione ai pastori ITA (after Rainer Maria Rilke: Verkündigung über den Hirten (Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer
))
Translation: Il dubbio di Giuseppe ITA (after Rainer Maria Rilke: Argwohn Josephs (Und der Engel sprach und gab sich Müh
))
Translation: Visitazione di Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Mariae Heimsuchung (Noch erging sie's leicht im Anbeginne
))
Vieille chanson du jeune temps (C. Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
2009-03-17
Volkslied (G. Bachlund) (Text: Joachim Ringelnatz)
Translation: Folksong ENG (after Joachim Ringelnatz: Volkslied (Wenn ich zwei Vöglein wär))
Translation: Bureaucracy ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Ein Taschenkrebs und ein Känguruh))
Bürokratismus (G. Bachlund) (Text: Joachim Ringelnatz)
Translation: Recipe ENG (after Joachim Ringelnatz: Rezept (Man mische 7 Pfund Palmin))
Translation: A little song ENG (after Marie von Ebner-Eschenbach: Ein kleines Lied (Ein kleines Lied, wie geht's nur an
))
Rezept (G. Bachlund) (Text: Joachim Ringelnatz)
Was ist ein Original? (G. Bachlund) (Text: Paul Scheerbart)
Translation: Song of the Unborn ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Gesang der Ungeborenen (Vater, dir drohet nichts))
Gesang der Ungeborenen (G. Bachlund) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
Translation: Half-done Job ENG (after Theodor Storm: Halbe Arbeit (Leibeigenschaft war nur der Rumpf))
Venez à lui (G. Bachlund) (Text: Victor Marie Hugo)
Translation: Come to him ENG (after Victor Marie Hugo: Écrit au bas d'un crucifix (Vous qui pleurez, venez à ce Dieu, car il pleure))
Halbe Arbeit (G. Bachlund) (Text: Theodor Storm)
Translation: What is an original? ENG (after Paul Scheerbart: Was ist ein Original? (Was ist ein Original?))
2009-03-15
2009-03-14
Translation: The stone ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein kleines Steinchen rollte munter
)
Translation: Upon my loved one's little eyes
(Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The contest ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wettstreit (Der Kuckuck und der Esel
))
Wettstreit (G. Bachlund) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Riddle ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Rätsel (Ein Männlein steht im Walde))
Rätsel (G. Bachlund) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: The moral ENG (after Joachim Ringelnatz: Im dunkeln Erdteil Afrika)
Die Moral (G. Bachlund) (Text: Joachim Ringelnatz)
Translation: The little lass ENG (after Joachim Ringelnatz: Es war ein armes kleines Mädchen
)
Translation: The little lad ENG (after Joachim Ringelnatz: Es war ein kleiner, böser Junge
)
Translation: The world is dull, the world is blind (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
Translation: Loved one -- gladly would I know it
(Text: Sir John Bowring after Heinrich Heine)
Translation: Till May came Earth was quite penurious (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
Translation: We have felt so much the one for the other (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
Translation: The nightingale sang, the lime was in flower (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
Translation: They have told you many stories (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
Translation: Oh, why are now the roses so pale (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
Translation: And if the little flowers could see (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
Translation: And canst thou have forgotten wholly (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
Translation: The flutes and fiddles are sounding (Text: Sir John Bowring after Heinrich Heine)
Translation: Yes, thou art wretched, and I blame thee not (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
Translation: Radiant as the foam-born Venus (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
Translation: The button ENG (after Joachim Ringelnatz: Es war ein Knopf an Fritzens Mütze
)
Translation: The water drop ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein Wassertropfen fiel vom Himmel
)
Translation: The time is gone ENG (after Theodor Storm: Die Zeit ist hin (Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt))
Translation: Quodlibet ENG (after Philipp Hafner: Wenn die Krankheit mich nicht quälet)
Translation: Spring ENG (after Rainer Maria Rilke: Frühling ist wiedergekommen. Die Erde)
Translation: Fall ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
Translation: If you, by this strong right hand ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se tu della mia morte
)
Translation: Le pigeon voyageur FRE (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
Translation: And when I have loved you ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Und wenn ich dich geliebet hab')
Und wenn ich dich geliebet hab' (J. Lang)
Translation: She cannot come to an end ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie kann nicht enden (Wie du so freundlich meine Sehnsucht stilltest
))
Translation: No! ENG (after Christian Morgenstern: Nein! (Pfeift der Sturm?
))
Translation: You lovely star ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Du lieblicher Stern
)
Translation: Hedgehog and Hedge-hag ENG (after Christian Morgenstern: Igel und Agel (Ein Igel saß auf einem Stein))
Translation: The seed ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein Samenkorn lag auf dem Rücken
)
Translation: The sewing pin ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein Schneider eine Nadel fand
)
Translation: The flea ENG (after Joachim Ringelnatz: Herr Müller hatte einen Floh
)
Translation: The egg ENG (after Joachim Ringelnatz: Es fiel einmal ein Kuckucksei
)
Translation: The soap bubble ENG (after Joachim Ringelnatz: Es schwebte eine Seifenblase
)
Translation: The gemstone ENG (after Joachim Ringelnatz: Der gute König Magarone
)
Translation: The spark ENG (after Joachim Ringelnatz: Es war einmal ein kleiner Funke
)
Translation: The feather ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein Federchen flog über Land
)
Translation: Introduction ENG (after Joachim Ringelnatz: Viel passiert zu allen Zeiten)
Lieb Kind (J. Lang) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: To me thou wert faithful and steady (Text: Sir John Bowring after Heinrich Heine)
Translation: Mother ENG (after Else Lasker-Schüler: Mutter (Ein weisser Stern singt ein Totenlied))
Mutter (G. Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler)
Translation: Hugo the Dark Knight ENG (after Ludwig Kalisch: Mit seinen wilden Knappen zwo)
Hugo der Finstere (G. Bachlund) (Text: Ludwig Kalisch)
Translation: On top of Mount Sinai ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf den Berge Sinai)
Auf den Berge Sinai (G. Bachlund)
Translation: The Water Snake ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Die Wasserschlange (Zeus hatte nunmehr den Fröschen einen anderen König gegeben))
Die Wasserschlange (G. Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
Der letzte Weg (G. Bachlund) (Text: Joachim Ringelnatz)
Translation: The last path ENG (after Joachim Ringelnatz: Der letzte Weg ("Ich gehe ins Wasser," sagte sie leis))
Translation: Aunty Jellyfish and the Elephant ENG (after Joachim Ringelnatz: Die Tante Qualle schwamm zum Strand)
Le monde est aveugle (A. Buzzi-Peccia) (Text: after Heinrich Heine)
Jak krásný ten svet (J. Foerster) (Text: after Heinrich Heine)
Mi Götti (J. Lauber) (Text: Sofie Hämmerli-Marti)
I weiss nid (J. Lauber) (Text: Sofie Hämmerli-Marti)
I d'Stube (J. Lauber) (Text: Sofie Hämmerli-Marti)
Mängs Chimli (J. Lauber) (Text: Sofie Hämmerli-Marti)
De Sundig (J. Lauber) (Text: Sofie Hämmerli-Marti)
Translation: The Warrior Wolf ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Der kriegerische Wolf (Mein Vater, glorreichen Andenkens))
Der kriegerische Wolf (G. Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
No leaf may fall (H. Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
Darling those are birds (H. Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
Eneth fechan annwyl (D. De Lloyd) (Text: T. H. Parry-Williams after Lord Alfred Tennyson) [x]
Ronjajet les bagrjanyj svoj ubor (G. Sviridov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
Translation: The donkey ENG (after Matthias Claudius: Der Esel (Hab nichts, mich dran zu freuen))
Der Esel (G. Bachlund) (Text: Matthias Claudius)
Translation: The earth is so fair and the heaven so blue (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
Translation: And thus, as I wasted so many a day (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
One day (H. Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
Goodnight (H. Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
The Death of Œnone (B. Naylor) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Translation: The Fox and the Stork ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Der Fuchs und der Storch (Erzähle mir doch etwas von den fremden Ländern
))
Translation: A philosophic mouse ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Eine philosophische Maus (Eine philosophische Maus pries die gütige Natur
))
Eine philosophische Maus (G. Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
Translation: Aesop and the Donkey ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Aesopus und der Esel (Der Esel sprach zu Aesop
))
Aesopus und der Esel (G. Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
The Bull, the Fleece are cramm'd, and not a room
(W. Cusins, O. Goldschmidt) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Full knee-deep lies the winter snow (S. Cooke, E. Davis, R. Jackson) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Der Fuchs und der Storch (G. Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
2009-03-13
Translation: A great genius ENG (after Joachim Ringelnatz: Er war ein Brikett, ein großes Genie)
Translation: A yellow lemon ENG (after Joachim Ringelnatz: Es war eine gelbe Zitrone)
Translation: Under the table ENG (after Joachim Ringelnatz: Es war ein Stückchen Fromage de brie
)
L'amante segreto (B. Strozzi)
Translation: L'amant secret FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Voglio, voglio morire,/ piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire)
Translation: Sonnet ENG (after Victor Schapìel: Sonett (In meinem Schrank hängt dein Mantel noch am Hacken))
Translation: filth ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: dreck! dreck! o dreck! o süsses wort!
)
Translation: A Noble crowd ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Es war eine menge Nobleße da
)
Translation: There once was a knight (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
Translation: 'Twas in the beauteous month of May
(Text: Sir John Bowring after Heinrich Heine)
Translation: Out of my tears and sorrows (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
Translation: A manly stamp ENG (after Joachim Ringelnatz: Ein männlicher Briefmark erlebte (Ein männlicher Briefmark erlebte
))
Translation: The snuff box ENG (after Joachim Ringelnatz: Die Schnupftabaksdose (Es war eine Schnupftabaksdose
))
Translation: The fly and the bug ENG (after Joachim Ringelnatz: Die Fliege hat zur Wanze gesprochen
)
Translation: Caresses ENG (after Stefan Zweig: Ich liebe jene ersten bangen Zärtlichkeiten)
Translation: Oh lean thy cheek upon my cheek (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
O lägg din kind intill min kind (J. Söderman) (Text: after Heinrich Heine)
Translation: Thy face, so lovely and serene (Text: Sir John Bowring after Heinrich Heine)
Translation: The rose, the lily, the sun and the dove (Text: Philip G. L. Webb after Heinrich Heine)
Translation: so, I ask ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: ein kleiner Mensch
)
Translation: My smallest failing ENG (after Wilhelm Busch: Mein kleinster Fehler is der Neid
)
Translation: The little rabbit ENG (after Wilhelm Busch: Das Häschen saß im Kohl)
Translation: Lotus blossom (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: When thou shalt lie, my darling, low (Text: after Heinrich Heine)
Translation: O kiss me only, do not swear (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
O! Zweer het niet (G. Huberti) (Text: Hiel? after Heinrich Heine)
Translation: The little fairies of Cologne ENG (after August Kopisch: Wie war zu Cölln es doch vordem
)
Lotoren lorak (P. Sorozábal) (Text: Arregui after Heinrich Heine)
Benisan, bayafeh (S. Alman) (Text: Isaac Katznelson after Heinrich Heine)
La colombella, il giglio (L. Ferrari Trecate) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
The stars (M. Phillips) (Text: Montague Fawcett Phillips after Heinrich Heine)
Translation: So deep will I plunge my spirit (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
Translation: The sigh ENG (after Christian Morgenstern: Der Seufzer (Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
))
Translation: My child, things here are quite the same ENG (after Wilhelm Busch: Mein Kind, es sind allhier die Dinge)
Translation: Joy ENG (after Joachim Ringelnatz: Freude soll nimmer schweigen)
Translation: Xanthippe ENG (after Frank Wedekind: Xanthippe (Die böse Frau Xanthippe heißt
))
Translation: Hinz and Kunz ENG (after Matthias Claudius: Hinz und Kunz (Was meinst du, Kunz, wie groß die Sonne sei?
))
Translation: Respiravo un delicato profumo! ITA (after Friedrich Rückert: Ich atmet' einen linden Duft)
Translation: Non curiosare fra i miei canti! ITA (after Friedrich Rückert: Blicke mir nicht in die Lieder
)
Translation: A mezzanotte ITA (after Friedrich Rückert: Um Mitternacht hab' ich gewacht)
Če mogel vzdihe bi srca utopiti (J. Ipavec) (Text: Pavel Oblák after Heinrich Heine)
2009-03-12
Kammermusik (H. Bijvanck) (Text: Anton Wildgans)
Einmal nahm ich (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
O von Gesicht zu Gesicht (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
So, nun wird es doch ein Engel sein (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
Gezieltes Spielzeug (J. Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
Unbekümmerte Künstlernatur (J. Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
Erste Hilfe (J. Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
Fragen eines engagierten Dichters (J. Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
Die Fragen und die Antworten (J. Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
Schwächer (J. Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
The oak (C. Stokes) [x]
Oh, the pretty, pretty creature (S. Storace) [x]
Some device my aid to cover (S. Storace) [x]
Gedanken der Nacht (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
Geburtsakt der Philosophie (J. Straesser) (Text: Christian Morgenstern)
Tristizia (H. Bijvanck) (Text: Anton Wildgans after Olindo Guerrini)
Bel pastor dal cui bel guardo (C. Monteverdi, M. da Gagliano) (Text: Ottavio Rinuccini after Jean Passerat)
Di far sempre gioire amor speranza dà (C. Monteverdi)
Quando dentro al tuo seno (C. Monteverdi)
Si si ch'io v'amo, occhi vaghi, occhi belli (C. Monteverdi)
Perchè se m'odiavi (C. Monteverdi)
[No title] (Text: Olindo Guerrini) [x]
Trauriger Winter (J. Straesser) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Die Unterhose (J. Straesser) [x]
Zwischendurch (J. Straesser) [x]
Rondell (J. Straesser) [x]
Die Fledermaus (J. Straesser) [x]
Bittersweet (P. Stouffer) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]*
Cats and more Cats (P. Stouffer) (Text: John Gracen Brown) [x]*
Eternal love (P. Stouffer) (Text: Paul M. Stouffer) *
Translation: Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne)
Translation: Piano rema qui, mio gondoliere
ITA (after Ferdinand Freiligrath: Leis' rudern hier)
Translation: Quando sulla piazzetta
ITA (after Ferdinand Freiligrath: Wenn durch die Piazetta)
Translation: A Required End Rhyme ENG (after Friedrich Rückert: Auf dem Berg ein Baum steht astlos)
Translation: Scrap iron, brass, lead
ENG (after Carl Meisl: Altes Eisen, Messing, Bley)
Translation: The end of the world ENG (after Else Lasker-Schüler: Es ist ein Weinen in der Welt
)
Translation: Verona ENG (after Rudolf Hagelstange: In den Schleifen, die der Fluß warf)
Translation: Reconciliation ENG (after Else Lasker-Schüler: Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen
)
Translation: I dream so quietly of you ENG (after Else Lasker-Schüler: Immer kommen am Morgen schmerzliche Farben)
Translation: Now slumbers my soul ENG (after Else Lasker-Schüler: Der Sturm hat ihre Stämme gefällt
)
Translation: Crapülinski and Waschlapski ENG (after Heinrich Heine: Crapülinski und Waschlapski (Crapülinski und Waschlapski))
Translation: L'angelo custode ITA (after Rainer Maria Rilke: Der Schutzengel (Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen))
Translation: La freschezza infantile ITA (after Rainer Maria Rilke: Ich war einmal so kinderkühl (Ich war einmal so kinderkühl))
Translation: Quando per la Piazzetta ITA (after Ferdinand Freiligrath: Wenn durch die Piazetta)
My Lady of Clouds (A. Steinert) (Text: Lilian Gertrude Shuman)
Frühlingstrost (Text: Johann Ludwig Uhland)
To the Nile (A. Steinert) (Text: Percy Bysshe Shelley)
Frühlingslied des Rezensenten (Text: Johann Ludwig Uhland)
Lullaby (P. Stouffer) (Text: Paul M. Stouffer) [x]*
Halloween (P. Stouffer) (Text: Jean C. Soule) [x]*
Uncle Arly (E. Roxburgh) (Text: Edward Lear)
Wessex Heights (R. Buckle) (Text: Thomas Hardy)
By the Runic Stone (R. Buckle) (Text: Thomas Hardy)
Translation: Requiem per Mignon ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft
)
Translation: Notte nel bosco (Nel bosco) ITA (after Friedrich von Schlegel: Windes Rauschen, Gottes Flügel
)
Snow at twilight (A. Steinert) (Text: Lilian Gertrude Shuman)
2009-03-11
Translation: Zest for life ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn im Unendlichen dasselbe
)
Translation: The best ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt
)
Translation: Advertisement ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Hündchen wird gesucht)
Translation: Yes, just scold ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ja, schelte nur und fluche fort)
Translation: Old Age ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Alter ist ein höflich Mann)
Translation: Water and wine ENG (after August Kopisch: Drei Fragen und drei Antworten (Freunde sagt, was wollt ihr trinken?
))
Was? (G. Bachlund) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart)
I enslighet försvinna mina år (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Translation: What remains then ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Und was bleibt denn an dem Leben)
Translation: I have only written ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Teilen kann ich nicht das Leben)
Translation: A lullaby (to be sung by moonlight for well-read and sensitive people) ENG (after Matthias Claudius: Meine Mutter hat Gänse)
Translation: The old Marabou ENG (after Edwin Bormann: Im Schneegebirge Hindukuh)
Translation: A tragic tale ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ein Hering liebt' eine Auster)
Translation: The crocodile ENG (after Hermann von Lingg: Im heil'gen Teich zu Singapur)
Translation: The aesthetic Weasel ENG (after Christian Morgenstern: Das ästhetische Wiesel (Ein Wiesel saß auf einem Kiesel
))
Translation: Day ENG (after Theodor Storm: Trost (So komme, was da kommen mag
))
Translation: Between you and me ENG (after Theodor Storm: Dämmerstunde (Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen))
Translation: Once again ENG (after Theodor Storm: Noch einmal! (Noch einmal fällt in meinen Schoß
))
Translation: Lore Lay ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Zu Bacharach am Rheine
)
Translation: No misery ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Feiger Gedanken bängliches Schwanken))
Translation: Talent ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätte Gott mich anders gewollt)
Translation: Water mouse and toad ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Eine Wassermaus und Kröte
)
Translation: Rain in the twilight ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Der wandernde Wind auf den Wegen)
Serenata (P. Mascagni) (Text: Olindo Guerrini)
Klockan (Y. Kilpinen, K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
Där innerst i min ande bor en gnista (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Min stamfar hade en stor pokal (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Kom vänner, låt oss sätta oss ned (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
I Rom, i Rom, dit ung jag kom (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Du hade mig kär (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Stjärnan (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Varför till ro så brått (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Människornas ögon (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
Predikaren (N. Berg) (Text: Gustaf Fröding)
Tröst (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
Tante Qualle und der Elefant (G. Bachlund) (Text: Joachim Ringelnatz)
Translation: Vlieg, vogeltje... DUT (after Volkslieder (Folksongs): Veleť, vtáčku, velet' přes te hore, dole
)
Vid fönstret (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
Dottern sade (K. Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Den tidiga sorgen (K. Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Behagen (K. Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
i thank you God for most this amazing
(J. Avshalomov, P. Dickinson, D. McKay, D. Moe, M. Peyton, L. Pfautsch, C. Tipton, E. Mandel) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) *
Månsken (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
Translation: The big and little dogs ENG (after Matthias Claudius: Der grosse und der kleine Hund (Ein kleiner Hund, der lange nichts gerochen))
Du söker ryktbarhet (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
Hjärtat (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
La fleur de l'été (F. Devreese) (Text: A. Delvaux) [x]
Hercules (E. Mandel) (Text: Seamus Heaney) [x]*
Human beings suffer (E. Mandel) (Text: Seamus Heaney) [x]*
Inside my heart (E. Mandel) (Text: Daniel Pociernicki) [x]*
Traveler's prayer (E. Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
An die Musik (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
Aus dem Nachlass des Grafen C.W. (nr. 3) (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]*
Ein Frühlingswind (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
Die Liebenden (J. Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
Het strijkje (J. Straesser) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
Het liedje van den simpele (J. Straesser) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
Translation: La notte di maggio ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt)
Translation: Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht
GER (after Charles, Duc d'Orléans: Yver, vous n'estes qu'un vilain)
Wil heden nu treden (F. Devreese) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Sleep (E. Mandel) (Text: Seamus Heaney) [x]*
Don't ask why (E. Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
La vie s'en va (F. Devreese) (Text: A. Delvaux) [x]
Het lied van de zeven (F. Devreese) (Text: J. Daine) [x]
Remember me, forget me (E. Mandel) (Text: Glyn Maxwell) [x]*
Vannacht (F. Devreese) (Text: H. Claus) [x]
[No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Love by Fortune sent (F. Devreese) (Text: after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Nu is die roe (F. Devreese) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Jan myne man (F. Devreese) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Ik june my daaran (F. Devreese) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
The Meditation of the Old Fisherman (E. Mandel) (Text: William Butler Yeats)
I Apologize (E. Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
Het lied van het werkelijke leven (F. Devreese) (Text: A. Delvaux) [x]
Clouds (E. Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
Translation: Canto di un navigante ai Dioscuri ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
Translation: A liar's tale ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich will euch singen und will nicht lügen
)
Dalmålaren (N. Berg) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
Bisp Thomas frihetssång (N. Berg) (Text: Tomas Simonsson) [x]
Hedstämning (N. Berg) (Text: Gustaf Fröding after Nikolaus Lenau)
Volksweise (H. Bijvanck) (Text: Hermann Löns) [x]
Madonna von Mantegna (H. Bijvanck) (Text: S. Borris) [x]
Goudschijn (F. Devreese) (Text: J. Simons) [x]
Maartse buien (F. Devreese) (Text: J. Simons) [x]
Zes Liederen (F. Devreese) (Text: T. Brulin) [x]
Det sitter en duva på liljekvist (N. Berg) (Text: Natanael Berg) [x]*
Stille, du elskede (N. Berg) (Text: Jens Peter Jacobsen)
Berceuse de maître Canard (J. Beers) [x]
La paresseuse (J. Beers) [x]
Translation: Clouds ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Am nächtigen Himmel)
Translation: A stormy night ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Sturmnacht hat uns vermählt)
Translation: Nog is het licht van de zon amper te bespeuren
DUT (after Johann Ludwig Uhland: Morgenlied (Noch ahnt man kaum der Sonne Licht
))
i am a little church (E. Mandel) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) *
supposing i dreamed this (E. Mandel) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) *
the hours rise up putting off stars (E. Mandel) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) *
little ladies more than dead (E. Mandel) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) [x]*
Orientale I: i spoke to thee (E. Mandel) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings) *
2009-03-09
2009-03-08
2009-03-07
2009-03-06
2009-03-05
O Little Fly (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
'It Worries Me to Know' (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Little Spider (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
The Dwarf of Battersea (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Translation: If men have killed themselves for my sake, that doesn't lower my value
(Text: Samuel Atkins Eliot after Frank Wedekind)
The Men in Bowler Hats Are Sweet (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Uncle Jake (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
when life is quite through with (M. Blitzstein, D. Welcher, G. Bachlund) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings)
Ein Bildchen (M. Schillings) (Text: Carl Spitteler)
How Fly the Birds of Heaven (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
O Love! O Death! O Ecstasy! (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Crown Me With Hairpins (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Crocodiles (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
Squat Ursula (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
The Thread Remains (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
The Adventures of Footfruit (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Government (G. Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
Freedom (G. Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
Translation: Margarethen Wiegenlied (Text: Franz (Friedrich) von Holstein after Henrik Ibsen)
Translation: Margaret's Cradle Song (Text: Frederick Corder after Henrik Ibsen)
Translation: Ein Blümlein stand am Wege (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
Translation: The wild flower (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
into the strenuous briefness (G. Bachlund) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings)
Aunty Jill (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Aunty Mig (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Aunty Nag (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
O Here It Is! And There It Is! (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
I Have My Price (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
Lean Sideways on the Wind (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Tintinnabulum (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
The Hideous Root (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Shrink, Shrink (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Aunty Jane (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Aunty Grace (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Uncle Wog (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Aunty Flo (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
Aunty Vi (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Uncle Sam (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
The Trouble With Geraniums (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
Punch, Brothers, Punch (G. Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens)
There was an Old Man with a flute (K. Jones, T. Kirk, E. Pehkonen, G. Petrassi) (Text: Edward Lear)
[No title] (G. Petrassi) (Text: Carlo Izzo after Edward Lear) [x]
The Akond of Swat (R. Gerhard, E. Roxburgh, W. Skolnik, V. Thomson) (Text: Edward Lear)
The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs (D. Glass, G. Ingraham) (Text: Edward Lear)
but the other (G. Bachlund) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings)
An Angry Cactus Does No Good (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
'Come, Break the News to Me, Sweet Horse' (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
O'er Seas That Have No Beaches (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
It Is Most Best (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
An Old and Crumbling Parapet (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Of Pygmies, Palms and Pirates (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
I Cannot Give You Reasons (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
Union Square (G. Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
Complete Destruction (G. Bachlund) (Text: William Carlos Williams)
There was an Old Man with a gong (C. Gibbs, M. Lang, E. Pehkonen, C. Stanford) (Text: Edward Lear)
Leave the Stronger (G. Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
Song in a Minor Key (G. Bachlund) (Text: Dorothy Parker)
2009-03-04
2009-03-03
2009-03-02
2009-03-01
|
|
|
|