|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in February, 2009
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
722 song texts (1578 settings), 788 placeholders, and 240 translations have been added as follows:
2009-02-28
Frühling Liebster (R. Bergell) (Text: Friedrich Rückert)
Castillo, dáteme, date (Text: Juan de Linares)
Con dos cuydados guerreo (A. Perez de Vivero) (Text: Alonso Perez de Vivero, segundo vizconde de Altamira)
Fertiliza tu vega
Du gehst an meiner Seite hin
(O. Ladendorff, A. Bungert, H. von Blome) (Text: Theodor Storm)
Non lloréis casada [x]
Bräutlein weine nicht (A. Kleffel) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Yield, thou castle! (Text: Sir John Bowring after Juan de Linares)
Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten! (W. Langhans, J. Krigar) (Text: Paul Heyse after Juan de Linares)
Wir sind allein (M. Stange) (Text: Hermann von Lingg)
Ninguno cierre las puertas (J. del Encina) (Text: Juan del Encina)
Umsonst! (M. Stange) (Text: Paul Heyse after Juan del Encina)
Zwiefach Leiden (M. Stange) (Text: Emanuel von Geibel after Alonso Perez de Vivero, segundo vizconde de Altamira)
Quien de amor libre se viere (A. Perez de Vivero) (Text: Alonso Perez de Vivero, segundo vizconde de Altamira)
Partir quiero yo (Text: Alonso de Cartagena)
Translation: Scheiden will ich nun (Text: Paul Heyse after Alonso de Cartagena)
Translation: No, that can never be! (Text: Sir John Bowring after Alonso de Cartagena)
Vanse mis amores (Text: Pedro Arias Pérez) [x]
Wandern geht mein Liebster (F. Naubert) (Text: Emanuel von Geibel after Pedro Arias Pérez)
Zagaleja de lo verde [x]
Hirtenmägdlein auf der Wiese (A. Levinsohn) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Du bist mein (R. Bergell) [x]
Lebe wohl! Fern von hier (R. Bergell) [x]
Ay ojuelos verdes [x]
[No title] [x]
Wenn du in die Blumen gebst (W. Taubert) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Romped, pensamientos [x]
Durchfliegt, ihr Gedanken (W. Taubert, S. Warteresiewicz) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Llamo con suspiros (Text: Francisco, príncipe de Esquilache)
Wohl mit Seufzern ruf' ich (F. Naubert) (Text: Emanuel von Geibel after Francisco, príncipe de Esquilache)
[No title] [x]
Wo ist mein Liebster hin (W. Taubert) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Die Wolke (R. Heuberger) [x]
Einladung (W. Langhans) [x]
Mädchenlied (W. Langhans) [x]
Gleich und gleich (W. Langhans) [x]
Si muero en tierras agenas [x]
Wenn ich in der Fremde sterbe (F. Naubert) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
2009-02-27
Fairyland (G. Bantock) (Text: Alfred Hayes) [x]
Der Gleichsinn (J. Haydn) (Text: Johann Joachim Eschenburg after George Wither)
Mutter, ich hab' zwei Äugelein
(A. Jensen, F. Naubert) (Text: Paul Heyse)
Es rauben Gedanken den Schlaf mir
(D. Smyth, F. Naubert) (Text: Paul Heyse)
Unter dem Schatten (L. Damrosch) (Text: Emanuel von Geibel)
Geistliches Lied (J. Haydn)
Doggie (G. Bantock) (Text: Alfred Hayes) [x]
Sir Watkin's dream (J. Haydn) (Text: Anne Hunter)
Translation: Le rêve de Sir Watkin FRE (after Anne Hunter: Sir Watkin (Sir Watkin intending
))
Translation: La vie est un rêve FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt
)
Ad pedes (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Ad genua (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Ad manus (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Ad latus (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Ad pectus (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Ad cor (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Ad faciem (D. Buxtehude) (Text: Arnulf of Leuven)
Babyland (G. Bantock) (Text: Graham Robertson) [x]
Lullabye (G. Bantock) (Text: Graham Robertson) [x]
Dream merchandise (G. Bantock) (Text: Graham Robertson) [x]
Dawn (G. Bantock) (Text: Raymond Bantock) [x]*
Nocturne (G. Bantock) (Text: Raymond Bantock) [x]*
Night (G. Bantock) (Text: Raymond Bantock) [x]*
I go to prove my soul (G. Bantock, R. Harraden, F. Krull, J. Rogers) (Text: Robert Browning)
Translation: Dins un raig de crepuscle
CAT (after Charles de Bussy: Dans un rayon de crépuscule)
Translation: Dentro un rayo de crepúsculo SPA (after Charles de Bussy: Dans un rayon de crépuscule)
Ich war einmal so kinderkühl (Z. Gárdonyi) (Text: Rainer Maria Rilke)
Träume (Z. Gárdonyi) (Text: Rainer Maria Rilke)
Der Schutzengel (Z. Gárdonyi) (Text: Rainer Maria Rilke)
Sonetto. Proemio dell'opera. (B. Strozzi)
Canto di Bella Bocca (B. Strozzi)
Consiglio Amoroso (B. Strozzi)
Le Tre Gratie à Venere (B. Strozzi)
L'Usignuolo. Donzella Ateniese sforzata dal Re di Traci (B. Strozzi)
Silentio nocivo (B. Strozzi)
L'Affetto humano (B. Strozzi)
Dialogo in partenza (B. Strozzi)
Godere, e tacere (B. Strozzi)
Libertà (B. Strozzi)
Con le belle non ci vuol fretta (B. Strozzi)
Godere in Gioventù (B. Strozzi)
L'amante Modesto (B. Strozzi)
Il contrasto de' cinque Sensi (B. Strozzi)
Priego ad Amore (B. Strozzi)
Gli Amanti Falliti (B. Strozzi)
La Quaglia. Sonetto burlesco (B. Strozzi)
Al battitor di bronzo della sua crudelissima Dama (B. Strozzi)
Pace arrabiata (B. Strozzi)
Vecchio amante che rende la piazza (B. Strozzi)
Dal pianto de gli Amanti scherniti s'imparò à far la carta (B. Strozzi)
Il Ritorno (B. Strozzi)
La Vittoria (B. Strozzi)
L'Amante Timido eccitato (B. Strozzi)
Conclusione dell'opera (B. Strozzi)
Translation: Lovely wishes blossom ENG (after Heinrich Heine: Die holden Wünsche blühen
)
The patriot (A. Kramer, J. Worth) (Text: Robert Browning)
But give them me, the mouth, the eyes, the brow! (J. Franco, H. Mollicone) (Text: Robert Browning)
Bien haya quien hizo (Text: Herberto Padilla)
Wohl dem der erfunden (W. Taubert) (Text: Paul Heyse after Herberto Padilla)
Tristeza
Trübe geht der Wasser Lauf
(F. Naubert, R. Heuberger, R. Heuberger) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Bullicioso era el arroyuelo
Schäumend floß der Bach (H. von Sahr) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Canción (Text: Cristobal de Castillejo)
Translation: Hier hilft dir nichts (Text: Paul Heyse after Cristobal de Castillejo)
Sembre el amor de mi mano [x]
Translation: Liebe sät' ich weit und breit (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Cuál es la niña (J. Nin Culmell) (Text: Gil Vicente)
Wie wär' ein Mädchen (W. Taubert) (Text: Paul Heyse after Gil Vicente)
Mi alma mala se para (Text: Don Juan Manuel de Portugal)
Meine Seel' in Schmerz befangen (A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Don Juan Manuel de Portugal)
Tan ufano esta el querer (Text: Torres Rabarro) [x]
Ach, so stolz ist allezeit (F. Naubert) (Text: Paul Heyse after Torres Rabarro)
Dulces árboles sombrosos
De piedra pueden decir
Wohl aus hartem Felsgestein (F. Naubert, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Mirandome esta mi nina [x]
2009-02-26
The old fisherman of the mists and waters (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after He Zhizhang)
[No title] (Text: He Zhizhang) [x]
Round us the wild creatures, overhead the trees (G. Bantock, A. Borton, H. Clarke, M. Kernochan, F. Krull, Staat) (Text: Robert Browning)
Wish no word unspoken, want no look away! (G. Bantock, A. Borton) (Text: Robert Browning)
You groped your way across my room i' the dear dark dead of night (G. Bantock, A. Borton) (Text: Robert Browning)
Man I am and man would be, Love merest man and nothing more (G. Bantock, A. Borton) (Text: Robert Browning)
The sun (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Mihrab Shah (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
A camel-driver (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Two camels (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Cherries (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Plot-Culture (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Ask not one least word of praise! (G. Bantock, H. Clarke, G. Zuckerman) (Text: Robert Browning)
A bean-stripe; also apple-eating (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Oh, Love no, Love ! All the noise below, Love
(G. Bantock, J. Farmer) (Text: Robert Browning)
[No title] (Text: Tu Fu) [x]
The ghost road (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
[No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
Under the moon (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
[No title] (Text: Han-ching T'ung) [x]
The celestial weaver (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Han-ching T'ung)
[No title] (Text: Ch'ang Ch'ien) [x]
The tomb of Chao-Chün (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ch'ang Ch'ien) [x]
[No title] (Text: Ts'en Ts'an) [x]
A dream of spring (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ts'en Ts'an)
[No title] (Text: Bai Juyi) [x]
The Island of Pines (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi)
[No title] (Text: Ouyang Xiu) [x]
The pavilion of abounding joy (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu) [x]
[No title] [x]
From the tomb of an unknown woman (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
[No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
Adrift (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po) [x]
[No title] (Text: Bai Juyi) [x]
Yung-Yang (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi) [x]
[No title] (Text: Yüan Mei) [x]
A feast of lanterns (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei) [x]
[No title] (Text: Bai Juyi) [x]
Autumn across the Frontier (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi)
[No title] (Text: Wang-Chang-Ling) [x]
The Kingfisher's Tower (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang-Chang-Ling)
On the banks of Jo-Eh (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
[No title] (Text: Sikong-Tu) [x]
Despair (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Sikong-Tu) [x]
[No title] (Text: Chen Zi'ang) [x]
The last revel (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Chen Zi'ang)
[No title] (Text: Song Zhiwen) [x]
The court of dreams (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Song Zhiwen)
[No title] (Text: Bai Juyi) [x]
Down the Hwai (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi)
[No title] (Text: Ch'ang Ch'ien) [x]
Night on the mountain (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ch'ang Ch'ien)
[No title] (Text: Meng Haoran) [x]
The lost one (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Meng Haoran)
[No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
Memories with the dusk return (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
[No title] (Text: Wang Bo) [x]
The King of Tang (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang Bo) [x]
[No title] (Text: Ouyang Xiu) [x]
Wild geese (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu) [x]
[No title] (Text: Tu Fu) [x]
Exile (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu) [x]
[No title] (Text: Yüan Mei) [x]
Willow flowers (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei) [x]
[No title] (Text: Yüan Mei) [x]
Galloping home (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei) [x]
[No title] (Text: Su-Tung-Po) [x]
Dreaming at Golden Hill (G. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Su-Tung-Po) [x]
When you sang to me (G. Bantock) (Text: Raymond Bantock) [x]
The moon maiden's song (G. Bantock) (Text: Ernest Dowson)
In a year (G. Bantock, C. Reinagle) (Text: Robert Browning)
By the fire-side (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
The guardian angel (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
Liebesringen (E. Bruguiere) (Text: F. H. Schneider after Robert Browning) [x]
Now (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
All the breath and the bloom of the year in the bag of one bee (G. Bantock, W. Bell, F. Davidson, C. Dickinson, I. Fischer, B. Hollander, C. Inches, N. Johnson, H. Löhr, A. Mallinson, C. Rogers, T. Royle, H. Stewart) (Text: Robert Browning)
Nay but you, who do not love her (W. Bell, J. Beach, H. Ellingham, J. Forrester, E. Freer, E. Gregory, E. Iles, H. Jervis-Read, M. Lawson, G. Oldroyd, W. Pickard-Cambridge, A. Somervell, A. Thayer, F. Toye) (Text: Robert Browning)
Earth fades! Heaven breaks on me (S. Coleridge-Taylor) (Text: Robert Browning)
Substitution (S. Coleridge-Taylor) (Text: Elizabeth Barrett Browning)
[No title] (Text: Gabriello Chiabrera) [x]
Weep not, beloved friends (S. Coleridge-Taylor, C. Rootham) (Text: William Wordsworth after Gabriello Chiabrera)
A simple ring with a single stone (G. Bantock, G. Stebbins) (Text: Robert Browning)
Wanting is -- what? (G. Bantock, A. Bax, B. Forster, E. Gerschefski, M. Halley, M. Kernochan) (Text: Robert Browning)
Never the time and the place (G. Bantock) (Text: Robert Browning)
2009-02-25
2009-02-24
In stiller Nacht (G. Bunk, G. Bunk) (Text: after Friedrich Spee von Langenfeld) [x]
Es flüstert in dämmriger Stunde (G. Bunk) (Text: Heinrich Seidel)
Eisnacht (G. Bunk) (Text: Clara Müller) [x]
Das Hummelchen (G. Bunk, J. Haas) (Text: Heinrich Seidel) [x]
Ode an Selene (K. Weigl) (Text: R. J. Hoffmann) [x]
Liebesreime I (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Liebesreime II (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Encore (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
In verschwiegener Nacht (M. Reger, R. Ganz, G. Bunk, A. Andersen) (Text: Anna (Nuhn) Ritter)
Der Abendtau - es sind die Tränen (H. Kaun) (Text: Heinrich Seidel)
Es ist kein Tal so wüst und leer (H. Kaun) (Text: Heinrich Seidel)
Im Waldgehege (H. Fleischer, L. Gellert) (Text: Karl Stieler)
Liebesahnung (L. Rochlitzer) (Text: Karl Stieler)
Das ist wohl eine alte Lehr (L. Rochlitzer) (Text: Karl Stieler)
O wehr' es nicht (L. Rochlitzer) (Text: Karl Stieler)
Im Herbst (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
So ward es März . . . (J. Berr) (Text: Cäsar Flaischlen)
Elslein (A. Backer-Grøndahl) (Text: Karl Stieler)
Im Grase (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
In 't somber donker van den nacht (G. Bunk) (Text: Bernard Lelyveld) [x]
Dankbarkeit (G. Bunk) (Text: Bernard Lelyveld) [x]
Lief, 'k heb je... (G. Bunk) (Text: Bernard Lelyveld) [x]
Liedje (G. Bunk) (Text: Bernard Lelyveld) [x]
Heb je m'n kaart niet ontvangen (G. Bunk) (Text: Bernard Lelyveld) [x]
Géluw, géluw (G. Bunk) (Text: Frederik van Eeden) [x]
Stille smart (G. Bunk) (Text: Cornelis Honigh) [x]
Het gordijntje (G. Bunk) (Text: Frans Jozef de Cort)
Unter den dunklen Linden (G. Bunk, W. Heiser) (Text: Robert Reinick) [x]
Der alte Name (G. Bunk) [x]
Moment musical (G. Bunk) (Text: Richard Zoozmann) [x]
Am Zaun (G. Bunk) [x]
Travvr-Gesang von der noth Christi am Oelberg in dem Garten (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
Nordisches Mädchenlied (G. Bunk) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
Wiegenlied (G. Bunk) (Text: Peter Cornelius) [x]
Blume im Verwelken spricht (G. Bunk) (Text: Peter Cornelius) [x]
Im Fieber (G. Bunk) (Text: Helene Tiedemann) [x]
Wiegenlied (G. Bunk) (Text: S. Lichtenstein) [x]
Sommerfreuden (G. Bunk) (Text: C. Pusch) [x]
Meine Liebste (G. Bunk) (Text: Friedrich Rückert) [x]
Der stille Hof (G. Bunk) (Text: Hermann Hesse) [x]
Abendgang im Schnee (G. Bunk, C. Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Soldatenlied (G. Bunk) (Text: Wilhelm Hauff) [x]
Vor dem Frühling (C. Ramrath, J. Haas) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Heut nacht (C. Ramrath, J. Haas) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Liebe kleine Melodie (C. Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Arme kleine Liese (C. Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Das Gluückchen (C. Ramrath) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
Ballade vom Pagen und der Königstochter (G. Bunk) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
Frauenminne (G. Bunk) (Text: Karl Stieler)
Winterträume (G. Bunk) (Text: Karl Stieler)
Erkerlied (G. Bunk) (Text: Karl Stieler) [x]
Braunäuglein (G. Bunk) (Text: Karl Stieler)
Wunde Heimkehr (G. Bunk) (Text: Karl Stieler) [x]
Wiegenlied (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
Weihnachtslegende (G. Bunk, J. Haas) (Text: Alice von Gaudy)
Nur Du! (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
Blühende Linde (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
Winter (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
An eine Geigerin (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
Ewiges Meer (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
Satte Erde (G. Bunk) (Text: Max Jucho) [x]
Auf meines Kindes Tod (G. Bunk) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Gesang vor Nacht (C. Ramrath) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Kunstgenuß (C. Ramrath) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
An meine Königin (J. Haas) (Text: Heinrich Seidel)
In der Früh, in der Früh im Morgenrot (J. Haas) (Text: Karl Weitbrecht) [x]
In the silence of night (A. Andersen) (Text: Edwin Schneider after Anna (Nuhn) Ritter) [x]
Unschuld (A. Andersen) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Innocence (A. Andersen) (Text: Edwin Schneider after Otto Julius Bierbaum) [x]
Ich schreite heim (K. Weigl) (Text: Claar) [x]
Opfer (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
Empor (K. Weigl) [x]
Des deutschen Mädchens Kriegslied (K. Weigl) (Text: Ottokar Kernstock) [x]
Erscheinung (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
Das Abendlied (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Heimkehr (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Hymne (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Geständnis (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Schlummerlied (K. Weigl) (Text: Meleager) [x]
Epistel (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Frauenleben (K. Weigl) (Text: Heinrich Hart) [x]
Troubador (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
Sappho an Apoll (K. Weigl) (Text: Hilda Bergmann) [x]
Translation: Worthy sirs, of all nations (Text: E. Buek after Friedrich Rückert)
Blaue Nacht (K. Weigl) (Text: Gustav Falke) [x]
Trost (K. Weigl) (Text: Ida Seidel) [x]*
Ave Maria (K. Weigl) (Text: Rudolph Himmel List) [x]*
Einladung zur Martinsgans (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn)
Sommers Tod (K. Weigl) (Text: Karl Wagenfeld) [x]*
Liebeslied (K. Weigl) (Text: H. F. Schell) [x]
Graue Jahre (K. Weigl) (Text: Lily Rona) [x]
O Grille, sing (K. Weigl) (Text: Max Dauthendey)
Fluch den Augen (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
O süßes Dunkel himmelweit (K. Weigl) (Text: Rudolph Himmel List) [x]*
The glorious vagabond (K. Weigl) (Text: Charlotte Storm) [x]*
The invisible light (K. Weigl) (Text: Johanna Frada) [x]
The refugee (K. Weigl) (Text: Mary Hoxie Jones) [x]*
To baby Christine (K. Weigl) (Text: Karl Weigl) [x]*
And there you stood (K. Weigl) (Text: Michael Orogo) [x]*
Shouting sun (K. Weigl) (Text: Nancy Byrd Turner) [x]*
Weihnachtslied (K. Weigl) [x]
Het Hollandsche Lied (G. Bunk) (Text: R. K. Landsman) [x]*
Herleefd (G. Bunk) (Text: R. K. Landsman) [x]*
Herfstmorgen (G. Bunk) (Text: R. K. Landsman) [x]*
Woon in mijn hart (G. Bunk) (Text: R. K. Landsman) [x]*
Zuja (G. Bunk) (Text: R. K. Landsman) [x]*
'k Heb u zoo lief, met al uw gloed! (G. Bunk) (Text: R. K. Landsman) [x]*
Die Rose (J. Haas) (Text: A. Eberhardt-Bürck) [x]
Deine Stimme (J. Haas) (Text: S. Elfer) [x]
Heimlich (J. Haas) (Text: Hanna Kolb) [x]
Im Hochgebirg (J. Haas) (Text: R. Egenberger) [x]
Du (J. Haas) (Text: W. Kähler) [x]
Grüße (J. Haas) (Text: R. Laubsch) [x]
Wir wandern seligen Herzens (J. Haas) (Text: E. Glas) [x]
Wie war mir doch (J. Haas) (Text: Fr. Ginzel) [x]
Tag und Nacht (J. Haas) (Text: Hanna Kolb) [x]
Lasst mich einmal nur (J. Haas) (Text: T. Sturm-Wegmann) [x]
Ständchen (J. Haas) (Text: Julius Gersdorff) [x]
Nachtliedchen (J. Haas) (Text: E. Weber) [x]
Blümelein im Wiesengrund (J. Haas) (Text: Franz Wisbacher) [x]
Turm-Choral (J. Haas) (Text: Martin Greif) [x]
Auf den Höhen (J. Haas) (Text: Wilhelm Weigand) [x]
Aufbruch (J. Haas) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
Michel (J. Haas) (Text: Otto Michaeli) [x]
Viktoria (J. Haas) (Text: Otto Michaeli) [x]
Ganz still zuweilen (J. Haas) (Text: Cäsar Flaischlen)
Den Kopf hoch (J. Haas) (Text: Cäsar Flaischlen)
O puer optime (J. Haas) (Text: Anton Müller)
Weihnachtslied (J. Haas) (Text: P. Gaudentius Koch) [x]
Die heiligen drei Könige (J. Haas) (Text: Adolf Holst) [x]
Das Glück (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
Stilles kleines Kämmerlein (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
Du bist die Macht (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
Du und ich (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
Warte, wenn wieder das Veilchen blüht (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
Königin Jugend (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
Auf blauer Himmelsaue (J. Haas) (Text: Karl Adolf Merz) [x]
2009-02-23
Liebeswünsche (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn)
Translation: Se riuscirò a impedire ITA (after Emily Dickinson: If I can stop one heart from breaking)
Wiedersehen (R. Franz) (Text: Friedrich Rückert)
Frage und Antwort (J. Marx) (Text: Friedrich Rückert)
Wanderliedchen (J. Marx) (Text: Max Geissler)
O mein Stern, den ich gern (C. Grädener) (Text: Friedrich Rückert)
Holde Fraue, allzulange (E. Sjögren) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
Die zwei Parallelen (K. Müller) (Text: Christian Morgenstern)
Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht (K. Reinecke) (Text: Friedrich Rückert)
Dorfkirche im Sommer (G. Bunk) (Text: Detlev von Liliencron)
Schwalbengruß (Text: Friedrich Rückert)
Herbst Lebensabend (Text: Friedrich Rückert)
La lonza, il leone e la lupa (A. Stallaert) (Text: Dante Alighieri)
Dark girl (H. Reutter) (Text: Arna Wendell Bontemps) *
Sternenlied (G. Watkinson) (Text: Hans Carossa)
Morgen (K. Weigl) (Text: Gottfried Keller)
Aus weißen Wolken baut sich ein Schloss (K. Weigl) (Text: Arno Holz)
Dann losch das Licht (K. Weigl) (Text: Arno Holz)
Über die Welt hin ziehen die Wolken (K. Weigl) (Text: Arno Holz)
In meinem schwarzen Taxuswald (K. Weigl) (Text: Arno Holz)
Auf einem vergoldeten Blumenschiff (K. Weigl) (Text: Arno Holz)
Märchen (K. Weigl) (Text: Hermann Runge) [x]
Fremd geh' ich unter den Fremden (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
O Nacht, du silberbleiche (K. Weigl, W. Sacks) (Text: Hermann Hesse) [x]
Selbstabkanzelung vor einem ixbeliebigen Steinhaufen (F. Olbrisch) (Text: Arno Holz) [x]
Dreizehn verschluchzende Ikten in eine tönende Harfe (F. Olbrisch) (Text: Arno Holz) [x]
Translation: L'inverno coltivato ITA (after Emily Dickinson: Winter under cultivation)
Translation: Io temo l'uomo di poche parole ITA (after Emily Dickinson: I fear a man of scanty speech
)
Translation: Per ogni attimo d'estasi ITA (after Emily Dickinson: For each ecstatic instant)
Translation: L'entusiasmo è come una brezza ITA (after Emily Dickinson: Exhilaration is the breeze)
Translation: Per me un esperimento ITA (after Emily Dickinson: Experiment to me)
Translation: Vedere un mondo in un grano di sabbia ITA (after William Blake: To see the World in a Grain of Sand
)
Translation: Sogna, sogna, dolce mia vita ITA (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben
))
Translation: Per chi, molto tempo restò nelle città rinchiuso ITA (after John Keats: To one who has been long in city pent)
Translation: Per la bellezza della terra ITA (after F. S. Pierpoint: For the beauty of the earth
)
Translation: Notte di maggio ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt)
Translation: Permettimi, bella fanciulla ITA (after Volkslieder (Folksongs): Erlaube mir, feins Mädchen
)
Translation: Suvvia, zingaro, pizzica le corde! ITA (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein
)
Translation: Flutti del Rima che alti vi ammucchiate ITA (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut
)
Translation: Sapete voi quando è più bella l'amata mia? ITA (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist
)
Translation: Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita ITA (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab
)
Translation: Il bruno giovanotto porta a danzare ITA (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze
)
Translation: Mio dolce amore, ti rammenti a volte ITA (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb
)
Translation: Tre rosse roselline sono fiorite insieme ITA (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot
)
Translation: Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme ITA (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
Translation: Per ogni dove nessuno di me si cura ITA (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
Translation: Nasconde la luna il suo volto ITA (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht)
Translation: Le rosse nuvole della sera viaggiano in cielo ITA (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament
)
Translation: Risuona il mio passo sopra la landa ITA (after Theodor Storm: Über die Heide (Über die Heide hallet mein Schritt
))
Translation: Io povero diavolo, mio signor barone ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron)
Translation: Non cantate in triste melodia ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Singet nicht in Trauertönen
)
Zum Einschlafen (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Regenlied (K. Weigl, K. Weigl) (Text: Klaus Groth) [x]
Abendlied (K. Weigl) (Text: Klaus Groth) [x]
Im Frühling (K. Weigl) (Text: Klaus Groth) [x]
Verliebt (K. Weigl) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) [x]
Es goss mein volles Leben (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
Ode (K. Weigl) (Text: Matthias Claudius) [x]
Hymne (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Beatrix (K. Weigl, K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
Abendgang zur Geliebten (K. Weigl) (Text: Heinrich Hart)
Im Dunkel (K. Weigl) (Text: Walter Calé) [x]
Der Gottsucher (K. Weigl) (Text: Karl Busse) [x]
Spielmannslied (K. Weigl) (Text: Adolf Holst) [x]
Wanderlied (K. Weigl, K. Weigl) (Text: Georg Busse-Palma) [x]
Marienlied (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Im Frühling (K. Weigl) (Text: Dietmar von Aist) [x]
Klagode (K. Weigl) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
Liebesreime (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Heimweh (K. Weigl) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Abendtrunk (K. Weigl) (Text: Will Vesper) [x]*
In the MacDowell Woods (K. Weigl) (Text: Nancy Byrd Turner) [x]*
Ein Stelldichein (K. Weigl) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Klarer Liebesstern (K. Weigl) [x]
Ernte (K. Weigl) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Das Röschen (H. Thieriot) [x]
Lieb und Lieber (H. Thieriot) [x]
Mondnacht (H. Thieriot) [x]
Black cat (K. Weigl) (Text: Nancy Byrd Turner) *
The snowman (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
To Santa Claus (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
To the Easter Bunny (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
To the Butterfly (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
Welcome to Spring (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
Lullaby for Peggy (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
Sommernachmittag (K. Weigl) (Text: Vally Weigl, née Pick) [x]*
Zuversicht in Pan (K. Weigl) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
Maikaterlied (K. Weigl) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Naturtrieb (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn)
Sehnsucht (K. Weigl) (Text: Des Knaben Wunderhorn) [x]
Minnelied (K. Weigl) (Text: R. von Zwicker) [x]
Taglied (K. Weigl) (Text: R. von Zwicker) [x]
Kleine Ballade (K. Weigl) (Text: Detlev von Liliencron)
Mailied (K. Weigl) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Ein feiner Regen rieselt leise (K. Weigl) (Text: R. J. Schner) [x]
Dank (K. Weigl) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman) [x]
Verbotene Liebe (K. Weigl, G. Bunk) (Text: Detlev von Liliencron)
2009-02-22
2009-02-21
2009-02-20
[No title] (Text: Federico García-Lorca) [x]
Wie liebten wir so treu in jenen Tagen (W. Lang) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt (H. Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) [x]*
Sinkt nun der Frühlingstraum (H. Fleischer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus! (H. Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) [x]*
Hinunter ist schon der Mond (H. Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) [x]*
[No title] (Text: Sappho) [x]
Singet, ihr Mädchen, das Lied (H. Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) [x]*
[No title] (Text: Sappho) [x]
Seelenlos liegt dereinst da (H. Reutter) (Text: Rudolf Bach after Sappho) [x]*
[No title] (Text: Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy) [x]
Schlaf ein, betrübtes Lieb (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy) [x]*
[No title] (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
Die Birke (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]*
[No title] (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
An meine Schwester (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]*
[No title] (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov) [x]
Die Bäume (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Nikolay Stepanovich Gumilyov) [x]*
[No title] (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
Ich verließ mein väterlich Haus (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]*
[No title] (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
Ich bin der Heimatfluren müd' (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]*
[No title] (Text: Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]
In der Kneipe (H. Reutter) (Text: Luise Hohorst after Sergei Aleksandrovich Esenin) [x]*
Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher (H. Reutter) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Romanze vom Monde, vom Monde (H. Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García-Lorca) [x]*
[No title] (Text: Federico García-Lorca) [x]
Somnambule Romanze (H. Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García-Lorca) [x]*
Schwarzes Mädchen (H. Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Arna Wendell Bontemps) [x]*
Still vom Frühlingsabendhimmel (Text: Ricarda Octavia Huch)
Ein Engel hat den vollen Kranz der Liebe (Text: Ricarda Octavia Huch)
Ein Todesengel, göttlich sanft and schön (Text: Ricarda Octavia Huch)
Ach Gott, ein Grablied meinem Herzen stimmt (Text: Ricarda Octavia Huch)
Gestern weint ich in den Schoß des Glückes (H. Altmann) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Nur (H. Altmann) [x]
Gleichnisse der Liebe (H. Altmann) [x]
Zephyros (H. Altmann) [x]
Du, dem ich angehöre, laß, wenn ich gestorben (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie Laodamiens Gatte für drei Stunden (Text: Ricarda Octavia Huch)
Drei Tage kniet ich weinend auf der Schwelle (Text: Ricarda Octavia Huch)
Es bebten Berg und Täler (O. Frickhoeffer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Dein Name, hör ich plötzlich ihn gesprochen (Text: Ricarda Octavia Huch)
Mich band die Liebe an den Pfahl der Pein (Text: Ricarda Octavia Huch)
Du kamst zu mir, mein Abgott, meine Schlange (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie wenn Gott winkt, und die Ströme und Meere der Erde (Text: Ricarda Octavia Huch)
Die Harfe war besaitet ohne Ziel (H. Lorenz, H. Chemin-Petit) (Text: Ricarda Octavia Huch)
In jener Zeit, da ich Dich nicht mehr nannte (H. Chemin-Petit) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Du gingest durch ein Felsental im Feuer (Text: Ricarda Octavia Huch)
Du reichtest mir den Kelch voll bittrer Flammen (Text: Ricarda Octavia Huch)
Ich bin dein Schatten, du bist, der mich schafft (Text: Ricarda Octavia Huch)
Du lässest Duft und Wohllaut (A. Immisch) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wo der frühen Falter gelbes Lodern (A. Immisch) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wir wanderten von junger Liebe trunken (Text: Ricarda Octavia Huch)
Venedig (A. Immisch) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Frühlingsnacht (A. Immisch) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Präludium für Klavier (A. Immisch) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Du warst, o Hand, die Taube, die mich nährte (Text: Ricarda Octavia Huch)
Die Sterbliche, die dem Olympier teuer (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie ein Satrap den Leib der Braut sich schmückt (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie sich der Frühling opfernd vor der Sonne (Text: Ricarda Octavia Huch)
Du warst nur kurze Tage mein Gefährte (Text: Ricarda Octavia Huch)
Dem Bettlerkinde gleich, das vor den Türen (Text: Ricarda Octavia Huch)
Du führtest mich zuerst ins Heiligtum (Text: Ricarda Octavia Huch)
Geliebter Herr, du tauftest mich mit Feuer (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wir fanden im Zwielicht hohe Wege (Text: Ricarda Octavia Huch)
Die Sage weiß von eines Brunnens Tugend (Text: Ricarda Octavia Huch)
Dir fern und ferner, deiner nicht gedenkend (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie aus des Ostens Dunst im Siegeswagen (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie sich die Erde scheidend von der Sonne (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie eines Königs Hand Berührtes adelt (Text: Ricarda Octavia Huch)
Die Erde, von des Himmels Macht umrundet (Text: Ricarda Octavia Huch)
Um diese Hügel, die dem Blick entgleiten (Text: Ricarda Octavia Huch)
Sieh mich, das Meer, das dir zu Füßen brandet (Text: Ricarda Octavia Huch)
An unsrer Seite geht Erinnerung (Text: Ricarda Octavia Huch)
Leben (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie zwei Tote, die um Liebe starben (Text: Ricarda Octavia Huch)
Wie lastet mir das Leben ohne dich! (Text: Ricarda Octavia Huch)
Musik bewegt mich, daß ich dein gedenke (W. Peterson-Berger, G. Watkinson, G. Göttsche) (Text: Ricarda Octavia Huch)
Uralter Worte kundig kommt die Nacht (Text: Ricarda Octavia Huch)
Liebesreime (W. Peterson-Berger) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Vorfrühling (W. Peterson-Berger) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Die letzte Nacht (W. Peterson-Berger) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Der Tanz, der ist zerstoben (G. Watkinson) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Regine (H. Altmann) (Text: Theodor Storm)
Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher (J. Driessler, G. Göttsche) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Liebt er, liebt er mich noch? (J. Driessler) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Weh! daß ich sang das Lied (J. Driessler) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Wie fern der Welt Getümmel (J. Driessler) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Wollt ich mein Liebchen (J. Driessler) (Text: Ricarda Octavia Huch) [x]
Gottesrast (H. Altmann) [x]
Fallendes Blatt (H. Altmann) [x]
Es ist so wundersam (H. Altmann) [x]
Wortlos (H. Altmann) [x]
2009-02-19
Love's sacrament (G. Bantock) [x]
Sun and shadow (G. Bantock) [x]
The blind man and his dog (G. Bantock) (Text: L. Bantock) [x]
The organ-grinder and his monkey (G. Bantock) (Text: L. Bantock) [x]
The meeting (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Lament (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In the desert (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The nightingale's song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The chieftain's battle-song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The return (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The Musumë's song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Butterfly song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Fan song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Flower song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In the temple (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Song of the sword (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Invocation to the Nile (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In the garden (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The unutterable (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Bridal song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Lament of Isis (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Festal song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Drinking song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Hymn of the Gebare (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The Simurgh (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In the harem (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Zál (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The pearl and the rose (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The Nautch girl (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Prayer to Vishnu (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
[No title] (G. Bantock, G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Dirge (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In the village (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The Fakir's song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Song of the bells (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Forsaken (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Love song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In the palace (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
A lullaby (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
War song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
The curfew song (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
The laugher (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Come little winds (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Tears and laughter (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Dawn song (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Dandelions, daffodils (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Laugh a little ev'ry day (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
The dawn (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Oh, think Beauty (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Jane Anne and Cousin Henry (Organ Grinder) (E. Elgar) (Text: Algernon Blackwood)
Sieh dir die Liebenden an (Text: Rainer Maria Rilke)
Der Schauende (E. Rautavaara) (Text: Rainer Maria Rilke)
Der Panther (A. Stallaert) (Text: Rainer Maria Rilke)
Le pélican (A. Stallaert) (Text: Robert Desnos) [x]*
Den aep, de hond en de visch (A. Stallaert) (Text: Jacob Cats) [x]
El toro (A. Stallaert) (Text: Federico García-Lorca) [x]
Translation: Ungleiche sind wir, hohes Herz. Man kann
(Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Ich heb mein schweres Herz so feierlich
(Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Geh fort von mir. So werd ich fürderhin
(Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Was kann ich dir denn wiedergeben, du (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Hab ich ein Recht, zu geben, was ich kann? (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Doch Liebe, einfach Liebe, ist sie nicht (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Darum wenns möglich ist, daß man verdient (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Doch die mein Stolz ist, diese Liebe, die (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Und willst du, daß die Liebe, diese, meine (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Wenn du mich lieben mußt, so soll es nur (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Klag mich nicht dessen an, daß ich dem deinen (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Du aber, Überwinder, der du bist (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Du hast, mein Dichter, alle Macht zu rühren
(Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Nie hab ich einem Mann von meinem Haar (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Auch am Rialto meiner Seele kennt (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Geliebter, mein Geliebter, wenn ich denk (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Wenn schweigend Angesicht in Angesicht (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: So ist es wirklich wahr, daß, stürb ich dir (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: So wie ein scharfes Messer laß die Welt (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Ich trug ein schweres Herz von Jahr zu Jahr (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Vor Jahren aber war mein Umgang sehr (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Geliebter, Meiner, der mich sehr erschrocken (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: O ja: die Liebe ist ringsum im Gange (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Ich seh dein Bild durch Tränen heute nacht (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Du kommst. Und alles kläst sich ohne Wort (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Am ersten Tag in deiner Liebe sah (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Nenn mich, wie sie als Kind mich riefen: ja (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Versprach ich gleichen Herzens dir und ihnen (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Und wenn ich alles für dich lasse: kannst (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Da diese Liebe anfing, wars gewagt (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Verzeih, verzeih, daß meine Seele sich (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Weil du die Macht hast und die Gnade, hinter (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Ich dank es allen, die mich liebten je (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Nicht eine Reinschrift von Gewesenem wird (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Translation: Du hast gewußt mir, mein Geliebter, immer (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Lied des verlassenen Mädchens (L. Spohr) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein) [x]
Enchantment (G. Bantock) [x]
Spring-tide (G. Bantock) [x]
The jester (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
In tyme of olde (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Will-o'-the-wisp (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Under the rose (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Serenade (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Tra-la-la-lie (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
A lover's kiss (G. Bantock) [x]
Night (G. Bantock) [x]
Love's reward (G. Bantock) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Ala'ya! send the cup round (G. Bantock) (Text: Edwin Arnold after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Oh! glory of full-mooned fairness (G. Bantock) (Text: Edwin Arnold after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Sáki! dye the cup's rim deeper (G. Bantock) (Text: Edwin Arnold after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Súfi, hither gaze (G. Bantock) (Text: Edwin Arnold after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
The new moon's silver sickle (G. Bantock) (Text: Edwin Arnold after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Song of the genie (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
An eastern love song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) [x]
Winter (G. Bantock) (Text: May Chorley) [x]
The fairy queen (G. Bantock) (Text: Thomas Hood) [x]
The bluebell wood (G. Bantock) (Text: Alfred Hayes)
The white queen (G. Bantock) (Text: Alfred Hayes)
The fire-flame (G. Bantock) (Text: Alfred Hayes)
2009-02-18
And they lynched him on a tree (W. Still) (Text: Anna Alice Chapin) [x]*
If you should go (W. Still) (Text: Countee Cullen) [x]*
Little mother (W. Still) (Text: Verna Arvey) [x]*
Midtide (W. Still) (Text: Verna Arvey) [x]*
Coquette (W. Still) (Text: Verna Arvey) [x]*
Bereft (W. Still) (Text: Verna Arvey) [x]*
Idolatry (W. Still) (Text: Arna Wendell Bontemps) [x]*
Poème (W. Still) (Text: Philippe Thoby-Marcelin) [x]*
Wailing woman (W. Still) (Text: Verna Arvey) [x]*
Citadel (W. Still) (Text: Virginia Brasier) [x]*
Translation: The path is endless ENG (after Paul Verlaine: L'allée est sans fin
)
Prins Aladin av Lampan (K. Stenhammar) (Text: Gustaf Fröding)
Autumn (J. Case) (Text: Amy Lowell)
A burnt offering (A. Steinert) (Text: Amy Lowell)
Falling snow (J. Fox) (Text: Amy Lowell)
En vårfästmö (C. Baden) (Text: Gustaf Fröding)
I skogen (A. Haquinius) (Text: Gustaf Fröding)
En liten låt om vårn (E. Alnæs, S. Koch) (Text: Gustaf Fröding)
Little ivory figures pulled with string (M. Gideon) (Text: Amy Lowell)
Där innerst i min ande bor en gnista (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
I enslighet försvinna mina år (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Min stamfar hade en stor pokal (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Kom vänner, låt oss sätta oss ned (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
I Rom, i Rom, dit ung jag kom (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Du söker ryktbarhet (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Du hade mig kär (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Stjärnan (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman) [x]
När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Varför till ro så brått (K. Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
Var välsignad, milda ömsinthet (K. Stenhammar) (Text: Gustaf Fröding)
Det är skimmer i molnen och glitter i sjön (Text: Gustaf Fröding)
Och här är dungen, där göken gol (Text: Gustaf Fröding)
Här är stigen trängre, här är vildskog (Text: Gustaf Fröding)
Tröst (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman) [x]
Människornas ögon (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman) [x]
Hjärtat (K. Stenhammar) (Text: Bo Bergman) [x]
Orfeus med sin lutas klang (K. Stenhammar) (Text: after John Fletcher) [x]
Skizz till Amiens sång (K. Stenhammar) (Text: after William Shakespeare) [x]
[No title] (Text: Henjo, né Yoshimine no Munesada) [x]
Temple ceremony (A. Steinert) (Text: Amy Lowell after Henjo, né Yoshimine no Munesada)
Storm by the seashore (A. Steinert) (Text: Amy Lowell)
Translation: Up into the sky, the erect oak is rising ENG (after Jean Moréas: Dans le ciel est dressé le chêne séculaire)
Translation: Again, on the pavement my nocturnal steps sound ENG (after Jean Moréas: Encor sur le pavé sonne mon pas nocturne)
Translation: When autumn returns with the dead leaves ENG (after Jean Moréas: Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes)
Translation: Beautiful silver moon ENG (after Jean Moréas: Belle lune d'argent, j'aime à te voir briller
)
Translation: Water of spring ENG (after Jean Moréas: Eau printanière, pluie harmonieuse et douce)
Translation: Thus, you will bloom again ENG (after Jean Moréas: Donc, vous allez fleurir encor, charmants parterres)
Translation: Smoke ENG (after Jean Moréas: Compagne de l'ether, indolente fumée
)
Translation: When I ponder ENG (after Jean Moréas: Pendant que je médite agitant les pensées)
Translation: Roses encircling ENG (after Jean Moréas: Roses en bracelet autour du tronc de l'arbre)
Translation: In the rays of the sunset ENG (after Jean Moréas: Aux rayons du couchant, le long de cette ornière
)
2009-02-17
2009-02-16
Translation: Op de punch DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Woget brausend, Harmonien)
Translation: Vergeet-mij-niet DUT (after Franz von Schober: Als der Frühling sich vom Herzen
)
Gott! ein Gott! (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Heil'ge Nacht (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Ich war dem Tropfen der Zeit entronnen (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Glückseligkeit (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Da, sieh das Zweigestirn (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Lieb' und Freundschaft wandeln (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Unsterblichkeit (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Das Schicksal waltet (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Flamme Gottes ist die Weisung (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Translation: Om middernacht DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Keine Stimme hör' ich schallen)
Unsterblichkeit! (F. Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
Agnes (E. Sjögren) (Text: Henrik Ibsen)
Du sidder i Baaden, som svømmer (E. Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Händlein so linde (E. Sjögren) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
Leap before you look (L. Talma) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
My second thoughts condemn
(P. Dickinson, L. Drakeford) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
To die takes just a little while (R. Jordahl) (Text: Emily Dickinson)
We do not play on graves (R. Jordahl) (Text: Emily Dickinson)
I fear a man of scanty speech (L. Talma) (Text: Emily Dickinson)
The fly (M. Gideon) (Text: Nancy Cardozo) *
Spider (M. Gideon) (Text: Nancy Cardozo) *
Snake (M. Gideon) (Text: Nancy Cardozo) *
Firefly (M. Gideon) (Text: Nancy Cardozo) *
Hoot-Owl (M. Gideon) (Text: Nancy Cardozo) *
Interlude (M. Gideon)
L'envoi (M. Gideon) (Text: Nancy Cardozo) *
Mixco (M. Gideon) (Text: Miguel Ángel Asturias) *
Prologue (M. Gideon) (Text: Anne (Dudley) Bradstreet) [x]
Theory of Poetry (M. Gideon) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
The two trees (M. Gideon) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
The linden branch (M. Gideon) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
The snow fall (M. Gideon) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Black boy (M. Gideon) (Text: N. Rosten) [x]*
My Caliban creature (M. Gideon) (Text: N. Rosten) [x]*
Prelude (M. Gideon)
Interlude (M. Gideon)
Les elfes (M. Gideon) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Ach du, um die die Blumen sich verliebt (M. Gideon) (Text: Jakob Michael Reinhold Lenz)
The Too-Late Born (M. Gideon) (Text: Archibald MacLeish) *
An Ode for Ben Jonson (M. Gideon) (Text: Robert Herrick)
To Thomas Moore (M. Gideon) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Ave atque vale (In Memory of Charles Baudelaire) (M. Gideon) (Text: Algernon Charles Swinburne)
Be still. The Hanging Gardens were a dream (M. Gideon) (Text: Trumbull Stickney)
[No title] (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
[No title] (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Epistle to be left in the earth (C. Chávez) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve answers the burdock (J. Alexander) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve in the dawn (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve old (J. Alexander) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve to the storm of thunder (J. Alexander) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve's child (J. Alexander) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve's exile (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve's Now-I-Lay-Me (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve's rebuke to her child (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
[No title] (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
The fall (J. Alexander) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
[No title] (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
What Eve said (J. Alexander) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
What Eve sang (J. Alexander, E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve explains to the thrush who repeats everything (E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Eve quiets her children (E. Laderman) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
What God is like to Him I serve? (E. Sims) (Text: Anne (Dudley) Bradstreet)
The happy flood (D. Pinkham) (Text: Anne (Dudley) Bradstreet) [x]
Once, I knew a fine song (N. Barrett-Thomas) (Text: Stephen Crane)
Translation: Selma en Selmar DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe
)
Translation: Verheerlijking: De stervende christen tot zijn ziel DUT (after Johann Gottfried Herder: Lebensfunke, vom Himmel entglüht)
Translation: Over Maria's lijden DUT (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand
))
Translation: The cuckoo ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Einmal in einem tiefen Tal)
2009-02-15
Translation: Vermaning (Text: August Matthijs after Heinrich Heine)
In der Fremde (F. Van der Stucken, E. Vietor) (Text: Adolf Bartels)
Es war ein Tag im Maien (F. Van der Stucken) (Text: Hans Eschelbach)
Gedenken - Vergessen (F. Van der Stucken) (Text: Helen D. Tretbar after Christina Georgina Rossetti)
Unter der Linde (F. Van der Stucken) (Text: Dietmar von Aiste)
Ein Schäferlied (F. Van der Stucken) (Text: Theophile Marzials)
Von schön Sicilien war mein Traum (F. Van der Stucken) (Text: Theophile Marzials)
Maientag (F. Van der Stucken) (Text: Ernst Stauß)
O Jugendlust, o Jugendglück (F. Van der Stucken) (Text: William Strauss)
Translation: Passion (Text: J. A. Homan after Georg Friedrich Daumer)
Translation: Al de roos is uitgebloeid
(Text: Jos. Van de Vijver after Friedrich Rückert)
Translation: When in fullest bloom the rose
(Text: E. Buek after Friedrich Rückert)
Translation: That hour shall blest indeed be (Text: E. Buek after Friedrich Rückert)
Translation: De stonde zij gezegend (Text: Jos. Van de Vijver after Friedrich Rückert)
Translation: Mij is't, nu gij mij toehoort (Text: Jos. Van de Vijver after Friedrich Rückert)
Translation: Dearest! but to see and hear thee (Text: E. Buek after Friedrich Rückert)
Translation: When the birds mate on the bough
(Text: E. Buek after Friedrich Rückert)
Translation: O Joy of Youth! (Text: Helen D. Tretbar after William Strauss)
Translation: O jongheidsvreugd! O jonkheidheil! (Text: Jos. Van de Vijver after William Strauss)
Translation: Eenzame traan (Text: Jos. Van de Vijver after Heinrich Heine)
Translation: Bliss (Text: Helen D. Tretbar after Otto Roquette)
Translation: 'T is past! (Text: Helen D. Tretbar after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Voorbij! (Text: Jos. Van de Vijver after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: I dream'd I was in Sicily (Text: Helen D. Tretbar after Theophile Marzials)
Translation: Van 't schoon Sicilje was mijn droom (Text: Jos. Van de Vijver after Theophile Marzials)
Translation: A pastoral (Text: Helen D. Tretbar after Theophile Marzials)
Translation: Serenade (Text: Jos. Van de Vijver after Victor Marie Hugo)
O kom met mij in den lentenacht! (F. Van der Stucken) (Text: Charles Polydore de Mont)
O komm mit mir in die Frühlingsnacht! (F. Van der Stucken) (Text: after Charles Polydore de Mont)
Translation: O come with me in the summer night (Text: after Charles Polydore de Mont)
Ei! Bezinne de mei! (F. Van der Stucken) (Text: Charles Polydore de Mont)
Hei! wie schön ist der Mai! (F. Van der Stucken) (Text: after Charles Polydore de Mont)
Translation: Ontvlucht met mij en wees mijn bruid (Text: August Matthijs after Heinrich Heine)
Translation: Er viel een rijm in den lentenacht (Text: August Matthijs after Heinrich Heine)
Translation: Rond beider graf daar droomen er linden (Text: August Matthijs after Heinrich Heine)
Onmerkbaar (F. Van der Stucken) (Text: Charles Polydore de Mont)
So heimlich (F. Van der Stucken) (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Charles Polydore de Mont)
Translation: Love's dawn (Text: J. A. Homan after Charles Polydore de Mont)
Gij (F. Van der Stucken) (Text: Charles Polydore de Mont)
Du (F. Van der Stucken) (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Charles Polydore de Mont)
Translation: Thou (Text: J. A. Homan after Charles Polydore de Mont)
Hoor ... Alles slaapt (F. Van der Stucken) (Text: Charles Polydore de Mont)
In der Nacht (F. Van der Stucken) (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Charles Polydore de Mont)
Translation: In the night (Text: J. A. Homan after Charles Polydore de Mont)
Laat groeien (F. Van der Stucken) (Text: Charles Polydore de Mont)
Lass blühen! (F. Van der Stucken) (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Charles Polydore de Mont)
Translation: Nature's love (Text: J. A. Homan after Charles Polydore de Mont)
Durch dich (F. Van der Stucken) (Text: Johanna Ambrosius)
Translation: Door U zie'k rozen bloeien (Text: August Matthijs after Johanna Ambrosius)
Translation: Par toi j'ai vu les roses (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Johanna Ambrosius)
Ach, bindet mir die Hände doch! (F. Van der Stucken) (Text: Johanna Ambrosius)
Translation: Désirs (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Johanna Ambrosius)
Translation: Ach, dat men mij de handen bind (Text: August Matthijs after Johanna Ambrosius)
Translation: Margaretha's song (Text: J. A. Homan after Joseph Viktor von Scheffel)
Translation: Margaretha's Lied (Text: August Matthijs after Joseph Viktor von Scheffel)
Translation: A day of May (Text: J. A. Homan after Ernst Stauß)
Translation: Meidag (Text: August Matthijs after Ernst Stauß)
Translation: Love lost (Text: J. A. Homan after Hans Eschelbach)
Translation: Er was een dag (Text: August Matthijs after Hans Eschelbach)
Translation: Een Voglijn zingt in 't Woud (Text: August Matthijs after Anna (Nuhn) Ritter)
Translation: A bird in the wood (Text: J. A. Homan after Anna (Nuhn) Ritter)
Translation: Home-sick (Text: J. A. Homan after Adolf Bartels)
Translation: In den Vreemde (Text: August Matthijs after Adolf Bartels)
Translation: Onder de Linde (Text: August Matthijs after Dietmar von Aiste)
Translation: Under the linden-tree (Text: F. Ryland after Dietmar von Aiste)
Translation: Hartstocht (Text: August Matthijs after Georg Friedrich Daumer)
Translation: Schemerstonde (Text: August Matthijs after Friedrich Adler)
Translation: In the twilight (Text: J. A. Homan after Friedrich Adler)
Translation: Was 't zonde? (Text: August Matthijs after Anna (Nuhn) Ritter)
Lüfteleben (J. Blumenthal) (Text: Friedrich Rückert)
Het liefste liedje (F. Van der Stucken) (Text: Theofiel Coopman)
Translation: Le plus beau chant, le plus charmant
(Text: Gustave Lagye after Theofiel Coopman)
Translation: In 't wonderschoone meigetij (Text: after Heinrich Heine)
Translation: Dijne witte leeljenvingers (Text: after Heinrich Heine)
Translation: Maanlicht (Text: Jos. Van de Vijver after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
The sweetest flower (F. Van der Stucken) (Text: Frederic Peterson)
Translation: Die schönste Blume (Text: F. A. Rockar after Frederic Peterson)
Translation: Fleur d'adieu (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Frederic Peterson)
Translation: De schoonste bloem (Text: Jos. Van de Vijver after Frederic Peterson)
Fond request (F. Van der Stucken) (Text: Sir John Suckling)
Translation: Bitte (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Sir John Suckling)
Waldesrauschen (F. Van der Stucken) (Text: Paul Remer)
Translation: Magic of the woods (Text: after Paul Remer)
What shall I do with Springtime (F. Van der Stucken) (Text: George Elliston)
Byron! how sweetly sad thy melody! (J. Holbrooke, Q. Maganini) (Text: John Keats)
The sun, with his great eye (C. Burleigh, G. Cory, E. Hartzell, J. Longmire, B. Luard-Selby, K. Schindler, F. Wadely) (Text: John Keats)
2009-02-14
Daer staet een bloemken (F. Van der Stucken) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wie schön sie ist (W. Freudenberg) (Text: Friedrich Rückert)
Aanbidding (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne after Heinrich Heine)
Herinnering (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne)
Erinnerung (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Victor Alexis dela Montagne)
Jeugd en liefde (F. Van der Stucken) (Text: Theofiel Coopman)
Jugendliebe (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Theofiel Coopman)
Translation: Early love (Text: Helen D. Tretbar after Theofiel Coopman)
Translation: Jours d'amour (Text: Frank Valentin Van der Stucken after Theofiel Coopman)
Jong sterven (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne after Des Knaben Wunderhorn)
Translation: 'Tis sad to die (Text: Helen D. Tretbar after Des Knaben Wunderhorn)
Intermezzo (F. Van der Stucken) (Text: C. T. Valentin)
Intermezzo (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after C. T. Valentin)
Im Frühling (F. Van der Stucken) (Text: Robert Hamerling)
Droeve lente (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne after Robert Hamerling)
Es steht ein Blümchen (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
In de eik die met bladen (F. Van der Stucken) (Text: Jan Pieter Heye)
Im Baum dessen Schatten (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Jan Pieter Heye)
Verbeidend (F. Van der Stucken) (Text: Jan Pieter Heye)
Warum bist du so fern? (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Jan Pieter Heye)
Uit mijne tranen schieten (F. Van der Stucken) (Text: after Heinrich Heine)
Der lente lieflijk oogen (F. Van der Stucken) (Text: after Heinrich Heine)
De slanke waterlelie (F. Van der Stucken) (Text: after Heinrich Heine)
Ten kruisweg wordt begraven (F. Van der Stucken) (Text: after Heinrich Heine)
Motto (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne)
Motto (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Victor Alexis dela Montagne)
Translation: Motto (Text: J. A. Homan after Victor Alexis dela Montagne)
Translation: Behold the Sea! (Text: J. A. Homan after Emanuel von Geibel)
Ziet gij de Zee? (F. Van der Stucken) (Text: H. Beverans after Emanuel von Geibel)
Leg, liefjen, dijn handjen (F. Van der Stucken) (Text: H. Beverans after Heinrich Heine)
Leun dijne wang (F. Van der Stucken) (Text: H. Beverans after Heinrich Heine)
Moederdroom (F. Van der Stucken) (Text: H. Beverans after Adelbert von Chamisso)
Kinderdroom (F. Van der Stucken) (Text: Theofiel Coopman)
Kindertraum (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Theofiel Coopman)
Translation: Children's dream (Text: J. A. Homan after Theofiel Coopman)
Bij 't Vuur (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne)
Am feuerheerd (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Victor Alexis dela Montagne)
Translation: By the fireside (Text: J. A. Homan after Victor Alexis dela Montagne)
Requiem (F. Van der Stucken) (Text: Victor Alexis dela Montagne)
Requiem (F. Van der Stucken) (Text: Carl Hebbel after Victor Alexis dela Montagne)
Translation: Requiem (Text: J. A. Homan after Victor Alexis dela Montagne)
2009-02-13
Translation: Le stelle ITA (after Friedrich von Schlegel: Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen)
Heart's remembering (L. Breedlove) (Text: Archibald MacLeish) [x]
Ballade (C. Schubart) (Text: Gotthold Friedrich Stäudlin)
Der Kohlenbrenner (C. Schubart) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
Luise an Willhelm (C. Schubart) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
Liebesklage (C. Schubart) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
Die Mädchen sind veränderlich
(N. von Krufft, C. Schubart) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
Resignation (W. Blair) (Text: Witter Bynner) [x]
My Brigantine (G. Rodwell, L. Saar) (Text: James Fenimore Cooper, Jr.) [x]
Enrich my resignation (J. Harbison) (Text: (Harold) Hart Crane) [x]*
Voyages (H. Blumenfeld, E. Carter) (Text: (Harold) Hart Crane) [x]*
Happy is England! (M. Castelnuovo-Tedesco) (Text: John Keats)
To one who has been long in city pent (R. Birch, M. Castelnuovo-Tedesco, W. Pearson, S. Pimsleur, A. Richardson) (Text: John Keats)
Translation: Le notti stellate ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: In monderhellten Nächten)
2009-02-12
Voices (J. Duke, R. Hageman) (Text: Witter Bynner)
Winterabend (H. Reutter) (Text: Gottfried Keller)
2009-02-11
Lied des Letzten (J. Hauer) [x]
Prometheus (J. Hauer) [x]
Bange Stunde (J. Hauer) [x]
Der gefesselte Prometheus (J. Hauer) [x]
Lebensgenuß (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin)
Der Gott der Jugend (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin)
Lied der Liebe (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
Vulkan (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin)
Ihre Genesung (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
Tränen (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin)
Diotima (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
An die Ruhe (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin)
Abend (P. Heininen) (Text: Andreas Gryphius, né Greif)
Lied der Liebe (L. Hoiby) (Text: Friedrich Hölderlin)
Jean qui rit (L. Hoiby) (Text: Tennessee Williams) *
Twenty-eight young men (L. Hoiby) (Text: Walt Whitman)
Love love today (L. Hoiby) (Text: Charlotte Mew) [x]*
If music be the food of love (L. Hoiby) (Text: William Shakespeare)
Portia's Plea (L. Hoiby) (Text: William Shakespeare)
I think I could turn (S. Kagen) (Text: Walt Whitman)
Whitman (P. Creston) (Text: Walt Whitman) [x]
You sea! (B. Lees) (Text: Walt Whitman)
The Second Part III (A hum...). (R. Lister) (Text: Walt Whitman)
The little one sleeps in its cradle (N. Lockwood) (Text: Walt Whitman)
The big doors of the country barn stand open (N. Lockwood) (Text: Walt Whitman)
Has any one supposed it lucky to be born? (H. Norris) (Text: Walt Whitman)
O span of youth! ever-push'd elasticity! (H. Norris) (Text: Walt Whitman)
For the numberless unknown heroes (H. Gaul) (Text: Walt Whitman)
I celebrate myself, and sing myself (V. Persichetti, D. Brunner) (Text: Walt Whitman)
There is that in me (T. Whitmer, V. Persichetti) (Text: Walt Whitman)
Now I will do nothing but listen (L. Pfautsch) (Text: Walt Whitman)
I sing the Body electric (V. Persichetti) (Text: Walt Whitman)
Come, said the Muse (V. Persichetti, T. Whitmer, H. Norris) (Text: Walt Whitman)
Lo! keen-eyed, towering Science! (H. Norris) (Text: Walt Whitman)
From some far shore (W. Riegger, H. Norris) (Text: Walt Whitman)
O the blest eyes! the happy hearts! (H. Norris) (Text: Walt Whitman)
And Thou America (R. Valerio) (Text: Walt Whitman)
Give me, O God, to sing that thought! (Text: Walt Whitman)
You who celebrate bygones (V. Persichetti) (Text: Walt Whitman)
I know I have the best of time and space (T. Whitmer) (Text: Walt Whitman)
Song of the Banner at Daybreak (Text: Walt Whitman)
Song of the banner (W. Schuman) (Text: William Howard Schuman after Walt Whitman) [x]
2009-02-10
Hear now the Song of the Dead
(C. Ives, G. Bantock, R. Boughton, P. Grainger, P. Grainger) (Text: Rudyard Kipling)
I was very pleased with what I knowed (P. Bellamy, M. Shaw) (Text: Rudyard Kipling) [x]
Translation: Au printemps FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Still sitz' ich an des Hügels Hang)
Der Dichter, als Prolog (Text: Wilhelm Müller)
Auf der Landstrasse (C. Grädener) (Text: Wilhelm Müller)
Der Apfelbaum (C. Grädener) (Text: Wilhelm Müller)
Einkleidung (H. Schenker) (Text: Wilhelm Müller)
Chez le docteur (A. Satie) (Text: Vincent Hyspa)
J'avais un ami (A. Satie)
Allons-y Chochotte (A. Satie) (Text: D. Durante)
Du kære, blide danske bæk (P. Schierbeck) (Text: Jeppe Aakjær)
Verdugo es mi pensamiento (P. Schierbeck) (Text: Thor Næve Lange)
Vuggevise (P. Schierbeck)
Barcarole (P. Schierbeck) (Text: C. C. Jessen)
Vignet (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Undervejs (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Her lå en gåd (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Bogfinken (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Kærminde (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Hindbær (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Så jeg dem atter (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Her var det (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Svøbt i diset sølvskin (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Efterklang (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup)
Hafiz' Grav (P. Schierbeck) (Text: Eugen Frank) [x]
Et advarende Ord til en Afholdsprædikant (P. Schierbeck) (Text: Aage Berntsen) [x]*
Balladen om Købmand Glad og Hustru (P. Schierbeck) (Text: Aage Berntsen) [x]*
Le tombeau du poete Hafiz (P. Schierbeck) (Text: Paul Verrier after Eugen Frank) [x]
Aftensalme (P. Schierbeck) (Text: Alex Garff) [x]*
Det sidste Smil (P. Schierbeck) (Text: Marinus Børup) [x]*
Put away the flutes (H. Searle) (Text: William Robert Rodgers) *
The Camel's hump (J. Berger, E. German) (Text: Rudyard Kipling)
If I were hanged on the highest hill (G. Aitken (attribution uncertain), H. Burleigh, A. Claassen, P. Grainger, A. Kellogg, A. Kramer, S. Liddle, M. Maude, H. Norris, L. Ornstein, V. Petrželka, R. Piggot, D. Protheroe, B. Remick, C. Roma, L. Sington, F. Tours, B. Weyman) (Text: Rudyard Kipling)
Matko má! (V. Petrželka) (Text: after Rudyard Kipling) [x]
My Father's Chair (C. Green) (Text: Rudyard Kipling)
Neighbours (H. Davies) (Text: Rudyard Kipling) *
The Rhyme of the Three Sealers (P. Grainger) (Text: Rudyard Kipling)
Lullaby (C. Haydon) (Text: Rudyard Kipling) [x]
Oh! Mr. Kipling (The Blood-red tape) (N. Atkins) (Text: Norton Atkins) [x]
[No title] (Text: Rudyard Kipling) [x]
Chanson tirée du "Chat-oui-s'en-va-tout-seul" (J. Alain) (Text: after Rudyard Kipling) [x]
Laisse les nuages (J. Alain) (Text: Francis Jammes) [x]*
The dawn wind (B. Finlayson, C. Green) (Text: Rudyard Kipling)
England's answer (J. Bridge, R. Hunt) (Text: Rudyard Kipling)
The first chantey (P. Grainger) (Text: Rudyard Kipling)
Tolerance (C. Ives) (Text: Rudyard Kipling)
Das Mühlenleben (Text: Wilhelm Müller)
Könnt' ich's, ich macht' es allen Wesen kund
(J. Lang)
Erster Schmerz, letzter Scherz (Text: Wilhelm Müller)
Blümlein Vergißmein (Text: Wilhelm Müller)
Der Dichter, als Epilog (Text: Wilhelm Müller)
Det finns ingenting i världen mer än du (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Ingenting är som du (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Min ångest är en risig skog (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Kärleken är intet (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Dina läppar äro som skogar efter regn (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Dina ögon äro så bara (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
För mig på stigar (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Under stjärnorna (G. Nystroem) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Nocturne (G. Nystroem) (Text: Edith Irene Södergran)
Havets visa (G. Nystroem) (Text: Hjalmar Robert Gullberg) [x]*
Jag har ett hem vid havet (G. Nystroem) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
På reveln (G. Nystroem) (Text: Anders Österling) [x]*
Otrolig dag (G. Nystroem) (Text: (Johan) Einar (Fredrik) Malm) [x]*
Havet sjunger (G. Nystroem) (Text: Ebba Lindqvist) [x]*
Det satt en katt vid Kattegatt (G. Nystroem) (Text: Anna Maria Roos) [x]*
Morgen (Text: Wilhelm Müller)
Hier und dort (Text: Wilhelm Müller)
2009-02-09
2009-02-08
Horcajo (R. Escher) (Text: Marc Legrand) [x]
[No title] (Text: Kalidasa) [x]
[No title] (Text: Sappho) [x]
Parting (N. Rorem) (Text: after Sappho) [x]*
Le mal (R. Escher) (Text: Arthur Rimbaud)
L'étoile a pleuré rose (R. Escher) (Text: Arthur Rimbaud)
Oraison du soir (R. Escher) (Text: Arthur Rimbaud)
Ma bohème (fantaisie) (R. Escher) (Text: Arthur Rimbaud)
Rondel (R. Escher) (Text: Tristan Corbière, né Édouard-Joachim)
Petit mort pour rire (R. Escher) (Text: Tristan Corbière, né Édouard-Joachim)
Do, l'enfant do (R. Escher) (Text: Tristan Corbière, né Édouard-Joachim)
Aria van de kleine zeemeermin (R. Escher) (Text: M. Vasalis) [x]
Lettre du Mexique (R. Escher) (Text: Tristan Corbière, né Édouard-Joachim)
Tremblez, tremblez, fiere Sylvie (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
Maintenant qu'un air doux (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
Je ne t'impute point l'amour (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
S'il faut, ô misérable Amant (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
Avis à l'auditeur: 'Je ne sçay si ces vers...' (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
Il est passé le temps (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
Toy, qui pour t'elever (R. Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray)
Possession française (R. Escher) (Text: Henry J.-M. Levet)
Cote D'azur -- Nice (R. Escher) (Text: Henry J.-M. Levet)
Republique Argentine -- La Plata (R. Escher) (Text: Henry J.-M. Levet)
Outwards (R. Escher) (Text: Henry J.-M. Levet)
Reif sind, in Feuer getaucht (H. Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
Indessen laß mich wandeln (H. Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
Möchte ich ein Komet sein? (H. Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
Wie Vögel langsam ziehn (H. Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
Vom Abgrund nämlich (H. Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
Ranas y el tecolote (S. Revueltas) [x]
Stille nu (O. Ring) (Text: Fr. J. Ring) [x]
Diva's lament (B. Roe) (Text: Jacqueline Froom) [x]*
Night piece (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
The toadstools in a fairy ring (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
There were frog prints in the rime (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
The frogs hold court (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Five chessmen on a board (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
All my life (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Angel's wings (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Black tulips (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
How to explain (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
I am baffled by this wall (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Le Sacre du Printemps (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Nightbird berates (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
So late (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Spectral butterfly (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
Sunrise, a morning sound (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
We are like the mayflies (G. Rochberg) (Text: Paul Rochberg) [x]*
[No title] (Text: Sappho) [x]
Flowers for the Graces (N. Rorem) (Text: after Sappho) [x]*
[No title] (Text: Sappho) [x]
Love (N. Rorem) (Text: after Sappho) [x]*
[No title] (Text: Sappho) [x]
An absent friend (N. Rorem) (Text: after Sappho) [x]*
A child asleep in its own life (N. Rorem) (Text: Wallace Stevens) [x]*
Lullaby of the Woman of the Mountain (N. Rorem) (Text: Patrick Henry Pearse)
Root cellar (N. Rorem) (Text: Theodore Roethke) [x]*
You, the Young Rainbow (N. Rorem) (Text: Edith Sitwell) [x]*
To the execution place (D. Rowland) (Text: Thomas Nashe) [x]
Stars fall (D. Rowland) (Text: Thomas Nashe) [x]
And then he flew on her (D. Rowland) (Text: Thomas Nashe) [x]
Would I could bark the sun (D. Rowland) (Text: Thomas Nashe)
I saw a summer banqueting house (D. Rowland) (Text: Thomas Nashe)
Thy lips on mine (D. Rowland) (Text: Thomas Nashe)
Les dieux dans l'ombre des cavernes (A. Roussel) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Kalidasa) [x]
[No title] (Text: Kalidasa) [x]
La ville rose (A. Roussel) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Kalidasa) [x]
[No title] (Text: Kalidasa) [x]
Au bord du fleuve sacré (A. Roussel) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Kalidasa) [x]
[No title] (Text: Anacreon) [x]
Sur lui-même (A. Roussel) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anacreon)
Qu'il faut boire (A. Roussel) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anacreon)
[No title] (Text: Anacreon) [x]
Sur une jeune fille (A. Roussel) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anacreon)
[No title] (Text: Anacreon) [x]
[No title] (Text: Anacreon) [x]
[No title] (Text: Anacreon) [x]
Translation: Sui lui-même (Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Translation: Songe (Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Translation: Sur un banquet (Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Translation: À une jeune fille (Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Translation: Sur sa lyre (Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Translation: Sur lui-même (Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Translation: Je suis né mortel
(Text: Ernest Falconnet after Anacreon)
Le bardit des francs (A. Roussel) (Text: François-René, Vicomte de Chateaubriand) [x]
2009-02-07
The Pipes of Pan (E. Elgar) (Text: Adrian Ross)
Boots (H. Felman, R. Flagler, P. Dawson, J. Sousa) (Text: Rudyard Kipling)
Translation: Song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Por traidores, tus ojos
)
Chançon (Text: Charles, Duc d'Orléans)
Suzi (J. Hatze)
San (J. Hatze)
Serenada (J. Hatze)
Domovini i ljubavi (I. Zajc) (Text: Ilija Okrugic)
Translation: Before my window ENG (after Glafira Adol'fovna Galina: U mojego okna cheremukha cvetet)
The Ballad of the "Bolivar" (P. Grainger) (Text: Rudyard Kipling)
It was our war-ship Clampherdown
(F. Bridge, P. Grainger) (Text: Rudyard Kipling)
Big Steamers (E. Elgar) (Text: Rudyard Kipling)
Bill 'Awkins (W. Ward-Higgs) (Text: Rudyard Kipling)
Belts (G. Cobb) (Text: Rudyard Kipling)
"Birds of Prey" March (L. Dampier) (Text: Rudyard Kipling)
Translation: To my sorrow I have grown to love ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Poljubila ja na pechal' svoju (Poljubila ja na pechal' svoju
))
Translation: Ophelia's song ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Razluchajas' s devoj miloj, drug)
Translation: Secret signs ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Razgorajutsja tajnyje znaki
)
Translation: Music ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: V noch', kogda usnjot trevoga
)
Tigaree Torum Orum (H. Hughes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
In this world I have no comfort (H. Hughes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
When through life unblessed we rove (H. Hughes) (Text: Thomas Moore)
I know where I'm goin' (H. Hughes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
The Spanish Lady (H. Hughes) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Jota ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dicen que no nos queremos)
Translation: Nuit d'hiver FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Mit Regen und Sturmgebrause)
Translation: Éloge de la souffrance FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: O, schmäht des Lebens Leiden nicht)
Translation: Des chants de tristesse FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Dem Herzen ähnlich, wenn es lang)
Translation: Retour à la maison FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Leiser schwanken die Äste)
Translation: A * FRE (after Nikolaus Lenau: An * (Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
))
Translation: Dédicace FRE (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele))
Translation: Hélas mon amour, je dois maintenant te quitter FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Ach Lieb, ich muß nun scheiden)
Translation: Brouillard FRE (after Nikolaus Lenau: Nebel (Du trüber Nebel hüllst mir
))
Translation: Mon coeur est muet, mon coeur est froid FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
)
Translation: Jour des morts FRE (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Stell auf den Tisch die duftenden Reseden
)
Translation: Le dahlia FRE (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Warum so spät erst, Georgine
)
Translation: Sortie nocturne FRE (after Otto Julius Bierbaum: Wir gingen durch die stille milde Nacht
)
Translation: Agréable vision FRE (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Eine Wiese voller Margeritten))
Translation: Coeurs battants FRE (after Otto Julius Bierbaum: Über Wiesen und Felder ein Knabe ging)
Translation: Rêve au crépuscule FRE (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau)
Love alone will stay (E. Elgar) (Text: Caroline Alice Elgar, née Roberts)
It isnae me (E. Elgar) (Text: Sally Holmes)
The language of flowers (E. Elgar) (Text: Sir Edward Elgar)
The self banished (E. Elgar) (Text: Edmund Waller)
Speak, my heart (E. Elgar) (Text: Arthur Christopher Benson)
2009-02-06
Translation: Sadness ENG (after Riccardo Mazzola: Guarda; lontan lontano)
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us (R. Atkinson, D. Bright, H. Davies, C. Johns, L. Lehmann, R. Leich, W. Spalding, E. Wood) (Text: Rudyard Kipling)
Die Elster (K. Müller) (Text: Christian Morgenstern)
Festliche Hymne (H. Ophoven) (Text: Christian Morgenstern)
The married man (G. Cobb, J. Gro, W. Ward-Higgs) (Text: Rudyard Kipling)
The heavens above us (P. Bellamy) (Text: Rudyard Kipling)
The challenge of Rikki-Tikki-Tavi (H. Hatch) (Text: Rudyard Kipling)
For to admire (G. Cobb) (Text: Rudyard Kipling)
The Ballad of Fisher's Boarding-House (Text: Rudyard Kipling)
The Ballad of Minepit Shaw (P. Bellamy) (Text: Rudyard Kipling)
The Bee-Boy's Song (P. Bellamy) (Text: Rudyard Kipling)
Translation: To die ENG (after Gabriele d'Annunzio: Se ancora col più dolce tuo sorriso)
Translation: Dream ENG (after Olindo Guerrini: Ho sognato che stavi a' ginocchi
)
O paese d' 'o sole (V. d'Annibale) (Text: Libero Bovio)
Translation: Today I'm so happy ENG (after Libero Bovio: Ogge stó' tanto allero ca, quase quase
)
Funiculì, funiculà (L. Denza) (Text: Peppino Turco)
Translation: Funiculi, funicula ENG (after Peppino Turco: Aieressera, oì nè, me ne sagliette, tu saie addò?)
2009-02-05
Des Jägers Klage (A. Fesca, W. Sommer) (Text: H. Schütz)
Landschaft im Spätherbst (R. Gund) (Text: Ferdinand von Saar)
An den Vetter (J. Haydn) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
Zu deinen Füßen will ich ruhn (E. Meyer-Helmund, G. Eggers) (Text: Otto Roquette)
Ist einer... (Strophen) (P. Visser) (Text: Rainer Maria Rilke)
Seliger Ausgang (J. Blumenthal) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
Translation: My song (Text: Gwendolen Gore after Julius Karl Reinhold Sturm)
Translation: Confidences (Text: Gwendolen Gore after Robert Eduard Prutz)
Translation: A wish (Text: Gwendolen Gore after Oscar von Redwitz-Schmölz)
Translation: Remember (Text: Gwendolen Gore after Otto Roquette)
Volkslied (J. Blumenthal) (Text: Heinrich (Gottlob) von Mühler)
Translation: Tokens (Text: Gwendolen Gore after Heinrich (Gottlob) von Mühler)
A spear, a sword (E. Elgar) (Text: Caroline Alice Elgar, née Roberts) [x]
Loose, loose the sails (E. Elgar) (Text: Sir Edward Elgar) [x]
The King's Way (E. Elgar) (Text: Caroline Alice Elgar, née Roberts)
[No title] (Text: Zygmunt Krasiński) [x]
Always and Everywhere (E. Elgar) (Text: Frank H. Fortey after Zygmunt Krasiński)
As I laye a-thynkynge (E. Elgar) (Text: Richard Harris Barham)
The chariots of the Lord (E. Elgar) (Text: John Brownlie, D.D.)
Clapham Town End (E. Elgar) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Come, gentle night! (E. Elgar) (Text: Clifton Bingham)
[No title] [x]
Three Kings are here, both wealthy and wise
(J. La Montaine, M. Shaw) (Text: Robert Graves after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
Two witches (A. Blank, P. Hattey) (Text: Robert Graves) [x]*
Vanity (G. Crosse) (Text: Robert Graves) [x]*
Labour in vain (E. Meredith) (Text: Robert Graves) [x]*
Sorais' Song (G. Chadwick) (Text: Henry Rider Haggard) [x]*
Dry those fair, those crystal eyes (E. Elgar) (Text: Henry King)
Thousands, thousands of marching feet (E. Elgar, E. Elgar) (Text: William de Courcy Stretton)
The Lowestoft Boat (E. Elgar) (Text: Rudyard Kipling)
Be well assured that on our side (E. Elgar, E. German) (Text: Rudyard Kipling)
Submarines (E. Elgar) (Text: Rudyard Kipling)
The sweepers (E. Elgar) (Text: Rudyard Kipling)
Inside the bar (E. Elgar) (Text: Gilbert Parker)
Fight for right (E. Elgar) (Text: William Morris)
Psalmus 126 (127) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Wo der Herr nicht das Haus bauet (H. Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Mein Sohn, warum hast du uns das getan ? (H. Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis (Text: Bible or other Sacred Texts)
Siehe, es erschien der Engel des Herren (H. Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
O süsser Jesu Christ wer an dich recht gedenket (H. Schütz) (Text: after St. Bernard of Clairvaux)
[No title] (Text: St. Bernard of Clairvaux) [x]
Saul, Saul, was verfolgst du mich (H. Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Lagrime amare (D. Mazzocchi)
Lamentum Matris Euryali (D. Mazzocchi)
2009-02-04
Translation: Ever with thee (Text: after Ernst)
Translation: The castle by the sea (Text: after Johann Ludwig Uhland)
Immer bei dir (E. Lassen, J. Raff) (Text: Ernst)
Ave Maria (J. Raff) (Text: Ernst)
Vor dem Muttergottesbild (J. Raff) (Text: Dilia Helena)
Das verlassene Mädchen (J. Raff) (Text: Karl Siebel)
Mein Herz (J. Raff) (Text: Karl Siebel)
O Youth whose hope is high (J. Ritchie, H. Darke) (Text: Robert Seymour Bridges)
Schön Elschen (J. Raff) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Erstes Müllerlied (J. Raff) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
There (C. Parry) (Text: Mary Coleridge)
I am the gilly of Christ (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
Twilight fallen white and cold (F. Hart, A. Scott) (Text: Joseph Campbell)
When rooks fly homeward (F. Hart, I. Gurney, A. Rowley, A. Shepherd) (Text: Joseph Campbell)
Here is the soundless cypress on the lawn
(E. Bainton, J. Coulthard) (Text: Harold Monro)
The silent pool (J. Coulthard) (Text: Harold Monro)
Week-End (R. Wood) (Text: Harold Monro)
The lilacs are in bloom (N. O'Neill, M. Tyson) (Text: George Moore)
The comet (M. Head) (Text: Ruth Pitter) [x]*
My Cat Jeoffry (B. Price) (Text: Christopher Smart)
The Song of the Jellicles (D. ApIvor, D. Howell, B. Price, A. Rawsthorne) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]*
Unruhe (A. Backer-Grøndahl) (Text: Emanuel von Geibel)
Ich möcht' es mir selber verschweigen (A. Backer-Grøndahl) (Text: Max Jähns) [x]
Translation: Before the Virgin's Picture (Text: after Dilia Helena)
Translation: First Mill Song (Text: after Johann Nepomuk Vogl)
Translation: The forsaken maiden (Text: after Karl Siebel)
Translation: Ave Maria (Text: after Ernst)
Translation: My heart (Text: after Karl Siebel)
Translation: The moon is stilly creeping (Text: after Emanuel von Geibel)
Translation: Maiden's song (Text: after Emanuel von Geibel)
Translation: Sweet Annie (Text: after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: Sweet Elsie (Text: after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Fair is the water (M. Chandler) (Text: Ruth Pitter) [x]*
Joy and Grief (M. Chandler) (Text: Ruth Pitter) [x]*
The last hermitage (M. Chandler) (Text: Ruth Pitter) [x]*
What old Nelly really meant (M. Chandler) (Text: Ruth Pitter) [x]*
The last vermillion (B. Naylor) (Text: Ruth Pitter) [x]*
See how my yew-tree (B. Naylor) (Text: Ruth Pitter) [x]*
Sorrow and weakness (B. Naylor) (Text: Ruth Pitter) [x]*
Little litany (T. Pitfield) (Text: Ruth Pitter) [x]*
Constancy (M. Head) (Text: Ruth Pitter) [x]*
The viper (M. Head) (Text: Ruth Pitter) [x]*
Mein Herz ist bereit, Gott (N. Bruhns) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Herr, wenn ich nur dich hab (D. Buxtehude, D. Buxtehude)
Sicut Moses (D. Buxtehude) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Aspice e caelis (D. Danielis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
1er mouvement : Allegro (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
2ème mouvement : Andante (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
3ème mouvement : Vivache (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
La balançoire (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
La chasse (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
La comédie italienne (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le réveil de la mariée (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Colin-Maillard (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
La pêche (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le yachting (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le bain de mer (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le carnaval (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le golf (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
La pieuvre (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Les courses (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Les quatre-coins (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le picnic (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le water-chute (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le tango (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le traîneau (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le flirt (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le feu d'artifice (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Le tennis (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Idylle (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Aubade (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
Méditation (A. Satie) (Text: Alfred Erik Leslie Satie)
The idle life I lead (F. Hart, H. MacCunn, C. Osmond) (Text: Robert Seymour Bridges)
What voice of gladness, hark (P. Marshall, C. Parry, C. Rootham) (Text: Robert Seymour Bridges)
Hark to the merry birds, hark how they sing (M. Eagles, J. Ritchie) (Text: Robert Seymour Bridges)
A love lyric (I. Gurney) (Text: Robert Seymour Bridges)
My delight and thy delight (C. Parry, A. Whiting) (Text: Robert Seymour Bridges)
O Love, I complain (F. Hart, G. Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
A passer-by (R. Robbins) (Text: Robert Seymour Bridges)
The sea poppy (I. Gurney) (Text: Robert Seymour Bridges)
Say who is this? (F. Hart, G. Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
Since to be loved endures (I. Gurney) (Text: Robert Seymour Bridges)
Sorrow and joy (F. Hart, G. Holst) (Text: Robert Seymour Bridges) [x]*
Gay Marigold is frolic (E. Bullock, C. Rootham) (Text: Robert Seymour Bridges)
The storm is over (D. Maves, R. Milford) (Text: Robert Seymour Bridges)
So perverse (F. Bridge) (Text: Robert Seymour Bridges)
When first we met we did not guess (G. Holst) (Text: Robert Seymour Bridges)
The upper skies are palest blue (F. Hart) (Text: Robert Seymour Bridges)
April (H. Gardiner) (Text: Edward Carpenter)
Child of the lonely heart (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
The dead Christ (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
England, arise! The long long night is over (E. Carpenter, E. Day, E. Thiman, R. Vaughan Williams, A. Warrell) (Text: Edward Carpenter)
Fly messenger (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
Midnight (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
To Freedom (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
Standing beyond Time (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
The triumph of civilisation (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
The wind (R. Boughton) (Text: Edward Carpenter) [x]
The city of the sun (E. Carpenter) (Text: Edward Carpenter) [x]
The people to their land (E. Carpenter) (Text: Edward Carpenter) [x]
Arm thee! Arm thee! (H. Davies) (Text: Mary Coleridge)
The inkbottle (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
The deserted house (H. Sykes) (Text: Mary Coleridge)
Egypt's might is tumbled down (C. Le Fleming) (Text: Mary Coleridge)
Farewell, my joy (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Street lanterns (H. Greenhill) (Text: Mary Coleridge)
The train (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Unwelcome (C. Rootham) (Text: Mary Coleridge)
Veneta (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Wilderspin (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
The witch (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
The swallow (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Chillingham (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge) [x]
The flower-bird (B. Thomson) (Text: Mary Coleridge)
Guy's Cliffe at night (C. Rootham) (Text: Mary Coleridge)
The haven (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Imagination (C. Rootham) (Text: Mary Coleridge)
In London Town (C. Rootham) (Text: Mary Coleridge)
Larghetto (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
The guest (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Night is fallen (A. Garlick) (Text: Mary Coleridge)
The Song of Mary (F. Hart) (Text: Mary Coleridge)
Over the hills (C. Rootham) (Text: Mary Coleridge)
Plighted (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge) [x]
To a tree (C. Stanford) (Text: Mary Coleridge)
Translation: La gioia d'amore del pescatore ITA (after Karl Gottfried von Leitner: Dort blinket durch Weiden
)
Translation: I beni del menestrello ITA (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter
)
Bric-Brac (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Now this is the story (P. Fetler) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Chant for dark hours (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
The choice (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Coda (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Comment (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
The false friends (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Indian Summer (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
[No title] (S. Barab, C. Wirth) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Love song (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Lullaby (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Men (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Now at liberty (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
One perfect rose (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Renunciation (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Somebody's song (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Song of one of the girls (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Song of perfect propriety (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
They part (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
The trusting heart (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Ultimatum (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
A very short song (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Wisdom (S. Barab) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Rondeau redoublé (H. Clarke) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Words of comfort (S. Calvin) (Text: Dorothy Parker) [x]*
How am I to know (J. King) (Text: Dorothy Parker) [x]*
Threat to a fickle lady (R. Robbins) (Text: Dorothy Parker) [x]*
In the dawn (E. Elgar) (Text: Arthur Christopher Benson)
2009-02-03
The Ballad of the Fiddler (R. Johnston) (Text: Seumas O'Sullivan)
Translation: A la joie FRE (after Friedrich von Schiller: Freude, schöner Götterfunken)
Wenn etwas leise in dir spricht (F. Wüllner, F. Holstein) (Text: Hermann von Lingg)
Maria (A. Teichmüller) (Text: Rainer Maria Rilke)
Alte Träume kommen wieder in dem fernen fremden Land (C. Grädener) (Text: Hermann von Lingg)
Bei der Musik des Prinzen Louis Ferdinand (C. Weber) (Text: (Karl) Theodor Körner)
Mein Vaterland (C. Weber) (Text: (Karl) Theodor Körner)
Das Gärtenliedchen aus dem Siegwart (M. Paradis) (Text: Johannes Martin Miller)
Heerbannlied (J. Rheinberger) (Text: Hermann von Lingg)
Waldnacht (Z. Fibich, V. Novák) (Text: Hermann von Lingg)
Sprecht ihr mitternacht'gen Sterne (Z. Fibich) (Text: Hermann von Lingg)
Der Blick der Liebe (H. Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller)
Translation: Alla Marca di Brandenburgo ITA (after Ilse von Stach-Lerner: Bereifte Kiefern, atemlose Seen)
Russia (J. Lang-Hyde) (Text: Algernon Charles Swinburne)
At morning tide (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
By a wondrous mystery (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
Christ, wandering with the Twelve (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
The dark is magical (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
He staggered thro' the burning street (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
I am the mountainy singer (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
I follow a star (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
The moon is in the marshes (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
The women bore their children (F. Hart) (Text: Joseph Campbell)
The shuiler (A. Scott) (Text: Joseph Campbell)
The journeyman weaver (G. Peterkin) (Text: Joseph Campbell)
The ninepenny fidil (H. Hughes) (Text: Joseph Campbell)
The blue hills of Antrim (E. Deale, H. Harty, D. Parke) (Text: Joseph Campbell)
The Gartan mother's lullaby (H. Hughes, D. Parke) (Text: Joseph Campbell)
Translation: Le chasseur des Alpes FRE (after Friedrich von Schiller: Willst du nicht das Lämmlein hüten)
Translation: Amalia FRE (after Friedrich von Schiller: Schön wie Engel voll Walhallas Wonne
)
Translation: Nostalgie FRE (after Friedrich von Schiller: Ach, aus dieses Tales Gründen
)
Translation: L'adolescent près du ruisseau FRE (after Friedrich von Schiller: An der Quelle saß der Knabe
)
Translation: Bienvenue, bel adolescent! FRE (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling
))
Translation: Le secret FRE (after Friedrich von Schiller: Sie konnte mir kein Wörtchen sagen
)
Translation: La jeune fille de l'étranger FRE (after Friedrich von Schiller: In einem Tal bei armen Hirten)
Translation: Le fugitif FRE (after Friedrich von Schiller: Morgenfantasie: Der Flüchtling (Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch))
Translation: Chant du punch FRE (after Friedrich von Schiller: Auf der Berge freien Höhen)
Translation: Le combat FRE (after Friedrich von Schiller: Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen
)
Translation: Le pèlerin FRE (after Friedrich von Schiller: Noch in meines Lebens Lenze)
Translation: Plainte de la jeune fille FRE (after Friedrich von Schiller: Der Eichwald braust, die Wolken ziehn
)
Translation: Notturno ITA (after Louis de Fourcaud: Ô fraîche Nuit
)
Kaddish (M. Ravel) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Frägt die Velt die alte Cashe
Translation: Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Maria! Du weinst ich weiss
)
Translation: Da Heliopolis II ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Fels auf Felsen hingewälzet)
Translation: Il firmamento ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld und Wald, Tal und Gebirg
))
Translation: Antigone ed Edipo ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Ihr hohen Himmlischen erhöret
)
Translation: All'adirata Diana ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten)
Hawke (C. Lloyd) (Text: Sir Henry Newbolt)
He fell among thieves (J. Jones) (Text: Sir Henry Newbolt)
The King's Highway (C. Stanford) (Text: Sir Henry Newbolt)
A cottager (E. Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
The dustman (E. Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
Evening (E. Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan)
O herdsman, driving your slow twilight flock (E. Moeran, F. May, H. Fletcher) (Text: Seumas O'Sullivan)
Husheen, the herons are crying (E. Moeran, D. Holland) (Text: Seumas O'Sullivan)
The poplars (E. Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
For all my sorrow I have been more glad (H. Howells, R. Johnston) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
The monk (S. Dillon) (Text: Seumas O'Sullivan)
Nelson Street (S. Dillon) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
Tremulous grey of dusk (F. Scott) (Text: Seumas O'Sullivan)
Salve mi Jesu (F. Tunder)
Schaffe in mir Gott (C. Bernhard)
Wer sich dem Himmel übergeben (P. Erlebach)
Lamento (J. Bach)
Klag-Lied (D. Buxtehude)
Drei schöne Dinge sind (D. Buxtehude)
The starling lake (A. Shepherd) (Text: Seumas O'Sullivan)
The sheep (P. Hadley, R. Johnston) (Text: Seumas O'Sullivan)
The twilight people (D. Glass, H. Howells, R. Vaughan Williams) (Text: Seumas O'Sullivan)
Invitation in autumn (E. Moeran) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
Dusk (C. Repper) (Text: Seumas O'Sullivan) [x]
2009-02-02
Let me love, let me hope, let me die (F. Hart) (Text: Somers S. Bellamy) [x]
Berceuse (M. Bonis) (Text: Édouard Guinand)
Dès l'aube (M. Bonis) (Text: Édouard Guinand)
Invocation (M. Bonis) (Text: Édouard Guinand)
Viens (M. Bonis) (Text: Édouard Guinand)
Chanson de printemps (M. Bonis) (Text: Édouard Guinand)
Sommernacht (P. Graener) (Text: Lulu von Strauss und Torney)
Meer (P. Graener) (Text: Gustav Eberlein)
Knabe Frühling (P. Graener) (Text: Lulu von Strauss und Torney)
Weißer Flieder (P. Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
The October Redbreast (F. Hart) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
A kirtle of green (F. Hart) (Text: H. Ernest Hunt) [x]
I love my love (F. Hart) (Text: H. Ernest Hunt) [x]
The fishers of Dee (F. Hart) (Text: H. Ernest Hunt) [x]
Lorna's song (F. Hart) (Text: Richard Doddridge Blackmore) [x]
A royal toast (F. Hart) (Text: Tristram Crutchley) [x]
The wanderers (F. Hart) (Text: Arthur Symons)
To Electra (F. Hart) (Text: Robert Herrick) [x]
Upon love (F. Hart) (Text: Robert Herrick) [x]
White, white roses (F. Hart) (Text: R. A. Singer) [x]
Cradle song (F. Hart) (Text: R. A. Singer) [x]
Violets and roses (F. Hart) (Text: R. A. Singer) [x]
Lotus flowers (F. Hart) (Text: R. A. Singer) [x]
Beaux yeux (F. Hart) (Text: R. A. Singer) [x]
Cradle song (F. Hart) (Text: Dick Harris) [x]
Eldorado's in the west (F. Hart) (Text: Dick Harris) [x]
Retrospect (F. Hart) (Text: Dick Harris) [x]
Schweizers Heimweh (F. Glück) (Text: Johann Rudolf Wyss der Jüngere)
Black Sheela of the silver eye (H. Harty) (Text: Joseph Campbell) [x]
Cherry Valley (R. Quilter) (Text: Joseph Campbell) [x]
Sleep, white love (G. Peterkin) (Text: Joseph Campbell) [x]
Go, ploughman, plough (H. Haufrecht) (Text: Joseph Campbell) [x]
I love the din of beating drums (G. Peterkin) (Text: Joseph Campbell) [x]
I wish and I wish (G. Peterkin, R. Quilter) (Text: Joseph Campbell) [x]
My fidil is singing (G. Peterkin) (Text: Joseph Campbell) [x]
Fill me, O stars, with a golden tune (R. Newman) (Text: Joseph Campbell) [x]
A night prayer (A. Scott) (Text: Joseph Campbell) [x]
As a white candle (S. Dillon, F. Hart, H. Haufrecht, D. Parke, H. Roberton, P. Edmonds) (Text: Joseph Campbell) [x]
Kitty, my love, will you marry me? (E. Deale) (Text: Joseph Campbell) [x]
My Lagan love (H. Harty) (Text: Joseph Campbell)
The traveller (F. May) (Text: Joseph Campbell) [x]
Harvest song (M. Mulliner) (Text: Joseph Campbell) [x]
Now in the tomb is laid (V. Persichetti) (Text: Joseph Campbell) [x]
The shrine (A. Scott) (Text: Joseph Campbell) [x]
The eternal feminine (D. Dorward) (Text: John Buchan)
The South Countrie (D. Dorward) (Text: John Buchan)
Wood magic (M. Shaw) (Text: John Buchan)
Christ in the Universe (H. Davies, J. Douglas) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
She walks -- the lady of my delight (I. Atkins, S. Avery, A. Bleadon, G. Cook, V. Galway, E. Horsman, W. Hunt, D. MacMurrough, R. Robbins, H. Roberton, L. Salter, D. Smith, B. Treharne, H. Watts, M. Bruce) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
The roaring frost (D. Milhaud) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
My heart shall be thy garden (H. Löhr) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
The neophyte (F. White) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
Unto us a son is given (G. George, A. Taylor) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
The wind is blind (T. Galloway) (Text: Alice Christina Meynell, née Thompson)
Overheard on a saltmarsh (K. Bissell, M. Bruce, C. Hand, P. Miles, S. Oliver) (Text: Harold Monro)
Solitude (A. Shepherd) (Text: Harold Monro)
Cat's meat (C. Hand) (Text: Harold Monro) [x]
When faded are the chaplets woven of May (H. Fothergill) (Text: George Moore) [x]
Night song (T. Moore) (Text: Thomas Sturge Moore) [x]*
That land (H. Jervis-Read) (Text: Thomas Sturge Moore) [x]
Wind's work (A. Benjamin) (Text: Thomas Sturge Moore) [x]
All we (H. Wood) (Text: Edwin Muir) [x]*
The bird (H. Wood) (Text: Edwin Muir) [x]*
The confirmation (H. Wood) (Text: Edwin Muir) [x]*
Die Flucht gen Aegypten (P. Graener) (Text: Carmen Sylva) [x]
The Flight into Egypt (P. Graener) (Text: Ll. Wollen after Carmen Sylva) [x]
My angel (P. Graener) (Text: S. Gordon) [x]
Beauty retire (P. Graener) (Text: Sir William D'Avenant) [x]
2009-02-01
|
|
|
|