The Lied and Art Song Texts Page

What was new in January, 2009

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

884 song texts (1791 settings), 584 placeholders, and 216 translations have been added as follows:

2009-01-31
2009-01-30
2009-01-29
2009-01-28
2009-01-27
2009-01-26
2009-01-23
2009-01-22
2009-01-21
2009-01-20
2009-01-19
2009-01-18
2009-01-17
2009-01-16
2009-01-15
2009-01-14
2009-01-13
2009-01-12
2009-01-11
2009-01-10
2009-01-09
2009-01-08
2009-01-07
2009-01-06
2009-01-05
2009-01-04
2009-01-03
2009-01-02
2009-01-01
    * Translation: Preghiera per la festa di Ognissanti ITA (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen )
    * Ἰθάκη (Text: Constantine P. Cavafy)
    * Drake goes west (W. Sanderson) (Text: P. J. O'Reilly)
    * Translation: Quando sto sulla rupe più alta ITA (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh' ))
    * Translation: Io mi consumo in un dolore profondo ITA (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: In tiefem Gram verzehr ich mich)
    * Translation: Nostalgia del becchino ITA (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O Menschheit, o Leben! was soll's? o was soll's )
    * Translation: Verrà la primavera ITA (after Wilhelm Müller: Der Frühling will kommen )
    * Translation: Consolazione ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier )
    * Translation: Da cantare sull'acqua ITA (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen ))
    * Translation: A sera già sussurra il bosco ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald ))
    * Translation: Amore segreto ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verschwiegene Liebe (Über Wipfel und Saaten ))
    * Translation: La notte è come un mare calmo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer ))
    * Translation: L'amico ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wer auf den Wogen schliefe)
    * Translation: Anche se non è elegante il mio cavallo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ist auch schmuck nicht mein Rößlein)
    * Translation: Devi osare e rapidamente ottenere ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wagen mußt du und flüchtig erbeuten)
    * Translation: A chi è nato in tempi terribili ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer geboren in bös'sten Tagen)
    * Translation: Più di un glorioso mattino ho contemplato ITA (after William Shakespeare: Sonnet XXXIII (Full many a glorious morning have I seen ))
    * Translation: Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti? ITA (after William Shakespeare: Sonnet VIII (Music to hear, why hear'st thou music sadly ))
    * Translation: Domani, e domani, e domani ITA (after William Shakespeare: Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, creeps in this petty pace from day to day )
    * Translation: Presso la culla ITA (after Karl Klingemann: Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit)
    * Translation: Davanti alla mia culla ITA (after Karl Gottfried von Leitner: Das also, das ist der enge Schrein )
    * Translation: L'usignolo ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt)
    * Translation: A un elleboro I ITA (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
    * Translation: A un elleboro II ITA (after Eduard Mörike: Im Winterboden schläft ein Blumenkeim)
    * Translation: Itaca ITA (after Constantine P. Cavafy: Ἰθάκη (Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη))
    * I Laj (M. Obiols) (Text: Giovanni Cortada)

See what was new in previous months