|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in December, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
302 song texts (538 settings), 179 placeholders, and 145 translations have been added as follows:
2008-12-31
I saw a star tonight (C. Fordham) (Text: John Masefield) [x]
Rest her soul, she's dead (M. Barnes) (Text: John Masefield)
The seekers (G. Dyson, G. Slater) (Text: John Masefield)
The Heart of Canada (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes)
Theodore, or The Pirate King (G. Berners) (Text: John Masefield)
The Immortal Legions (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes) [x]
Once, very long ago (R. Greaves) (Text: John Masefield)
Third Mate (V. Hickey) (Text: John Masefield)
A Song of Union (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes) [x]
O net! Za krasotu ty ne ljubi menja (P. Tchaikovsky) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia after Friedrich Rückert)
Tebja ja videla vo sne (P. Tchaikovsky) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
Let that which is to come (S. Pimsleur) (Text: John Masefield)
To Russia (S. Bax) (Text: John Masefield) [x]
A prayer for king and country (S. Davies) (Text: John Masefield) [x]
Port of Holy Peter (T. Hewitt-Jones) (Text: John Masefield)
British Eighth March (Z. Elliott) (Text: John Masefield) [x]
I will go look for death (R. Greaves, Z. Kodály) (Text: John Masefield) [x]
Gyászének (Z. Kodály) (Text: Melinda Kistétényi after John Masefield) [x]
Song of Ronin (R. Greaves) (Text: John Masefield)
The Islands (A Song of New Zealand) (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes) [x]
So many true princesses who have gone (S. Elgar) (Text: John Masefield) [x]
Dein auf ewig (L. Damrosch) (Text: Friedrich Rückert)
Lasset uns streuen Rosen und Lilien! (A. Bungert) (Text: Friedrich Rückert)
Nun hast du's arg genug gemacht (A. Bungert) (Text: Friedrich Rückert)
Pier head chorus (T. Wood) (Text: John Masefield)
The Blue Mountains (A Song of Australia) (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes)
London Town (C. Ashbee, J. Ashbee, R. Clarke, E. German, M. Shaw) (Text: John Masefield)
Translation: Gurrelieder ITA (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Nun dämpft die Dämm'rung)
Invocation to Music (D. Diamond) (Text: John Masefield) [x]*
A night at Dago Tom's (S. Lewis) (Text: John Masefield)
Almond, wild almond
(S. Bax, G. Peel, F. Young) (Text: (Frederic) Herbert Trench)
The requital (J. Holbrooke) (Text: (Frederic) Herbert Trench)
To-morrow (F. Keel) (Text: John Masefield)
I heard a soldier (S. Bax) (Text: (Frederic) Herbert Trench)
A valediction (M. Barnes) (Text: John Masefield)
Alles ein Hauch (C. von Perfall) (Text: Friedrich Rückert)
She comes not when Noon is on the roses (G. George, J. Harrison) (Text: (Frederic) Herbert Trench)
News from Whydah (H. Gardiner) (Text: John Masefield) [x]
Silent are the woods, and the dim green boughs are (I. Gurney, R. Redman, B. Vercoe) (Text: John Masefield)
Twilight (C. Alison-Crompton, T. Dobson, A. Marples, E. Moeran, D. Moule-Evans) (Text: John Masefield)
The New Bedford Whaler (T. Ritchie) (Text: John Masefield)
Sailing westward (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes) [x]
Merchant adventurers (S. Elgar) (Text: Alfred Noyes) [x]
The chief centurion (W. Whittaker) (Text: John Masefield)
2008-12-30
Winter song (T. Pitfield) (Text: Katherine Mansfield) [x]*
Translation: De tevredene DUT (after Christian Ludwig Reissig: Zwar schuf das Glück hienieden)
Svetlaja lichnost' (D. Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
Hej, při hudbě, zpěvu (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Když zemře srdce cigána (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Die alte Stadt (P. Graener) (Text: Karl Bulcke) [x]
Frohe Botschaft (P. Graener) (Text: L. Cassan) [x]
Translation: Avec le ruban vert du luth FRE (after Wilhelm Müller: Schad um das schöne grüne Band
)
Translation: Le chasseur FRE (after Wilhelm Müller: Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier
)
Translation: La berceuse du ruisseau FRE (after Wilhelm Müller: Gute Ruh, gute Ruh
)
Translation: Jalousie et fierté FRE (after Wilhelm Müller: Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach
)
Vyskoč si cigáne (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: La couleur chérie FRE (after Wilhelm Müller: In Grün will ich mich kleiden)
Translation: Le meunier et le ruisseau FRE (after Wilhelm Müller: Wo ein treues Herze
)
Translation: Fleurs séchées FRE (after Wilhelm Müller: Ihr Blümlein alle)
Hoj, divoký jen cigán jsem (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Bal v polzu guvernantok (D. Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
The Galley-Rowers (L. Walters) (Text: John Masefield)
Translation: If you have good eyes to see ENG (after Heinrich Heine: Wenn du gute Augen hast)
Translation: The ants ENG (after Joachim Ringelnatz: In Hamburg lebten zwei Ameisen)
Going by Daly's shanty I heard the boys within (R. Boughton, H. Fothergill, L. Russell, F. Scott, B. Smith) (Text: John Masefield)
The wild duck (C. Forsyth) (Text: John Masefield)
Ein junger Freund (J. Vlijmen) (Text: Christian Morgenstern)
Hell's pavement (F. Keel) (Text: John Masefield)
Mother Carey (M. Barnes, F. Keel) (Text: John Masefield)
Veselé a volné je to naše žití ! (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Při smrti cigána (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Hoch ať v cimbále tluče (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Zvuč jen, zvuč, cimbále (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Ty má růže tmavá (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
The gentle lady (A. Shepherd, F. Swain) (Text: John Masefield)
The Golden City of St. Mary (R. Clarke, I. Copley, T. Wood) (Text: John Masefield)
The halt of the legion (I. Gurney) (Text: John Masefield)
Tarakan (D. Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
Ljubov' Kapitana Lebjadkina (D. Shostakovich) (Text: Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
When the last sea is sailed and the last shallow charted (C. Forsyth, G. Gibbs, F. Keel) (Text: John Masefield)
Translation: In primavera ITA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Still sitz' ich an des Hügels Hang)
Translation: Al liuto ITA (after Johann Friedrich Rochlitz: Leiser, leiser, kleine Laute)
Translation: Rondine cara, piccola rondine ITA (after Hugo Conrat: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe)
Translation: Sta l'ortica al bordo della strada ITA (after Hugo Conrat: Brennessel steht am Wegesrand)
Translation: Rossi boccioli di rosa ITA (after Hugo Conrat: Rote Rosenknospen)
Translation: Risplende il cielo luminoso e chiaro ITA (after Hugo Conrat: Himmel strahlt so helle und klar)
Translation: I miei pensieri ti stanno accanto ITA (after Friedrich Halm: Bei dir sind meine Gedanken)
Translation: Sulla spiaggia ITA (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Welt verstummt, dein Blut erklingt)
Port of many ships (F. Keel) (Text: John Masefield)
Dartmouth concerto (Z. Durkó) (Text: John Masefield)
Jedna kapka vody (K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Frühlingsreigen (R. Bartmuss) (Text: Josef Leusser) [x]
Albumblatt (P. Graener) (Text: Carl Venth) [x]
Translation: Edone DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, o Lida!
))
Translation: Een oude Schotse ballade DUT (after Johann Gottfried Herder: Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot
)
Translation: Eenzaamheid DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Gib mir die Fülle der Einsamkeit."
)
Translation: Voyager FRE (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust
))
Translation: Vers où ? FRE (after Wilhelm Müller: Ich hört' ein Bächlein rauschen
)
Translation: Halte ! FRE (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blinken
))
Translation: Remerciements au ruisseau FRE (after Wilhelm Müller: War es also gemeint
)
Translation: À la veillée FRE (after Wilhelm Müller: Hätt ich tausend
)
Translation: Le curieux FRE (after Wilhelm Müller: Ich frage keine Blume
)
Translation: Impatience FRE (after Wilhelm Müller: Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
)
Laugh and be merry, remember, better the world with a song (R. Boughton, T. Griffiths, J. Holbrooke) (Text: John Masefield)
Translation: De liefde DUT (after Gottlieb von Leon: Wo weht der Liebe hoher Geist
)
Airly beacon (E. Nevin) (Text: Herbert Kingsley)
When the land was white with moonlight (E. Nevin) (Text: Anne Reeve Aldrich)
The succubus (A. Bevan) (Text: Robert Graves) *
The piper (F. White) (Text: Robert Louis Stevenson)
Danklied (J. Reichardt) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
A Ballad of Cape St. Vincent (H. Löhr) (Text: John Masefield)
Translation: She is dead ENG (after Carlo Guaita: Morta e ieri ancor, qui vagheggiai
)
Translation: Canzone nel verde ITA (after Johann Anton Friedrich Reil: Ins Grüne, ins Grüne)
Translation: The sigh ENG (after Carlo Guaita: Donna infelice, stanca d'amore
)
Translation: At midnight ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quando notte sarà oscura)
Translation: Salut matinal FRE (after Wilhelm Müller: Guten Morgen, schöne Müllerin)
A twisted ash, a ragged fir
(F. Hart, R. Housman, W. Wordsworth) (Text: Wilfrid Wilson Gibson)
The twilight shore (F. Swain) (Text: Robert Seymour Bridges)
Wintergang (P. Graener) (Text: Paul Remer) [x]
Uralte Mär (P. Graener) (Text: S. Elsa) [x]
Wunder (P. Graener) (Text: S. Elsa) [x]
Translation: Pause FRE (after Wilhelm Müller: Meine Laute hab ich gehängt an die Wand
)
Translation: De gezelligheid (Levenslust) DUT (after Johann Karl Unger: Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein
)
Das Ringlein brach entzwei (P. Graener) (Text: Anna (Nuhn) Ritter) [x]
Regenlied (P. Graener) [x]
Vom jüngsten Tage (P. Graener) [x]
Translation: De vrouwengek DUT (after Josef Franz von Ratschky: Noch fand von Evens Töchterscharen
)
Ein Traum (P. Graener) (Text: Josef Leusser) [x]
Schließ' auf dein Auge (P. Graener) (Text: Julius Meyer) [x]
Roman (P. Graener) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
Sternennacht (P. Graener) (Text: K. E. Kurdt) [x]
Ein Kindlein in der Wiegen (Text: David Gregor Corner)
The sea-child (D. Freed) (Text: Katherine Mansfield) [x]*
Translation: À moi ! FRE (after Wilhelm Müller: Bächlein, laß dein Rauschen sein)
Translation: Pluie de larmes FRE (after Wilhelm Müller: Wir saßen so traulich beisammen)
Translation: Les fleurs du meunier FRE (after Wilhelm Müller: Am Bach viel kleine Blumen stehn
)
Um Mitternacht (P. Graener) (Text: E. A. Herrmann) [x]
Abendgang (P. Graener) (Text: Johannes Schlaf) [x]
Hans Anderson (P. Graener) (Text: after Robert Burns) [x]
I am a Texan (C. Venth) [x]
Translation: La couleur méchante FRE (after Wilhelm Müller: Ich möchte ziehn in die Welt hinaus
)
2008-12-29
2008-12-23
Translation: Hélas, hélas, moi petite nonne FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Klosterfräulein (Ach, ach, ich armes Klosterfräulein
))
Translation: Courage FRE (after Wilhelm Müller: Fliegt der Schnee mir ins Gesicht)
Translation: L'auberge FRE (after Wilhelm Müller: Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht
)
Translation: Poteau indicateur FRE (after Wilhelm Müller: Was vermeid' ich denn die Wege
)
Translation: Illusion FRE (after Wilhelm Müller: Ein Licht tanzt freundlich vor mir her)
Translation: La parhélie FRE (after Wilhelm Müller: Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n
)
Translation: Le joueur de vielle FRE (after Wilhelm Müller: Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
)
Der Walfisch (H. Große-Schware) (Text: Peter Hacks) *
Die Ameisen (H. Große-Schware) (Text: Joachim Ringelnatz)
Ein Elefant marschiert durchs Land (H. Große-Schware) (Text: Josef Guggenmos) *
Die Tiere machen Karneval (H. Große-Schware) (Text: Josef Guggenmos) *
Nachricht vom Leben der Spazoren (H. Große-Schware) (Text: Peter Hacks) *
Translation: Elogio della pigrizia ITA (after Gotthold Ephraim Lessing: Lob der Faulheit (Faulheit, jetzo will ich dir
))
Translation: Matin tempétueux FRE (after Wilhelm Müller: Wie hat der Sturm zerrissen)
Translation: Au village FRE (after Wilhelm Müller: Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten
)
Translation: La girouette FRE (after Wilhelm Müller: Der Wind spielt mit der Wetterfahne
)
Translation: Larmes gelées FRE (after Wilhelm Müller: Gefrorne Tropfen fallen
)
Translation: Engourdissement FRE (after Wilhelm Müller: Ich such' im Schnee vergebens
)
Translation: Le tilleul FRE (after Wilhelm Müller: Am Brunnen vor dem Tore
)
Translation: Torrent FRE (after Wilhelm Müller: Manche Trän' aus meinen Augen
)
Translation: Sur le fleuve FRE (after Wilhelm Müller: Der du so lustig rauschtest
)
Translation: Bonne nuit FRE (after Wilhelm Müller: Fremd bin ich eingezogen
)
Translation: Feu follet FRE (after Wilhelm Müller: In die tiefsten Felsengründe
)
Translation: Repos FRE (after Wilhelm Müller: Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin)
Translation: Rêve de printemps FRE (after Wilhelm Müller: Ich träumte von bunten Blumen
)
Translation: Solitude FRE (after Wilhelm Müller: Wie eine trübe Wolke
)
So hab ich endlich von dir erharrt (C. Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: La tête du vieillard FRE (after Wilhelm Müller: Der Reif hatt' einen weißen Schein
)
Translation: Le corbeau FRE (after Wilhelm Müller: Eine Krähe war mit mir)
Translation: Dernier espoir FRE (after Wilhelm Müller: Hier und da ist an den Bäumen
)
Translation: You make me alone ENG (after Rainer Maria Rilke: Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen)
Dümmer ist nichts zu ertragen (A. Schoenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Sommernacht (C. Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Woher ich kam? (H. Reutter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Regard en arrière FRE (after Wilhelm Müller: Es brennt mir unter beiden Sohlen)
Gutes tu rein aus des Guten Liebe! (A. Schoenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Eine Stelle sucht der Liebe Schmerz (V. Kirchner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Sizilianisches Lied (W. Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Der alte Geck (W. Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Gruß (W. Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Lasst mich weinen (W. Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Ach, ihr schönen, süßen Blumen (W. Killmayer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Lied und Gebilde (K. Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Unbegrenzt (H. Reutter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Elemente (K. Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Wer geboren in bös'sten Tagen (A. Schoenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Wegelied (A. Schlenker, O. Schoeck) (Text: Gottfried Keller)
Getretner Quark (A. Santer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Welch ein Zustand! (C. Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Nennen dich den großen Dichter (C. Fussell) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Barcarola (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Horace et Lydie (J. Massenet) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
Le poète et le fantôme (J. Massenet)
Les fleurs (J. Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
Translation: Sylvie ENG (after Paul de Choudens: Si tu veux savoir ma belle)
Translation: La lontananza ENG (after Giuseppe Torre: Quando dal tuo verone)
Translation: The exile ENG (after Giuseppe Torre: Qui sempre ride il cielo)
Wiederfinden (K. Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Ich gedachte in der Nacht (S. Mertens-Schaaffhausen) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Der Winter und Timur (H. Reutter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Schlägst du ihn aber mit Gewalt (A. Santer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Le courrier FRE (after Wilhelm Müller: Von der Straße her ein Posthorn klingt
)
2008-12-16
Translation: Ad Anna Achmatova ITA (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz
)
Translation: Le groupe surgi du Tartare FRE (after Friedrich von Schiller: Horch - wie Murmeln des empörten Meeres)
2008-12-15
2008-12-14
2008-12-13
The sage to the young man (Text: Alfred Edward Housman) *
Give me a land of boughs in leaf (Text: Alfred Edward Housman) *
I to my perils (Text: Alfred Edward Housman) *
Tarry, delight, so seldom met (Text: Alfred Edward Housman) *
Diffugere nives (Horace, Odes IV 7) (Text: Alfred Edward Housman) *
The rainy Pleiads wester (Text: Alfred Edward Housman) *
I lay me down and slumber (Text: Alfred Edward Housman) *
To stand up straight and tread the turning mill (Text: Alfred Edward Housman) *
Translation: Dans la cabane des juifs une lampe FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: V jevrejskoj khizhine lampada v odnom uglu bledna gorit
)
Good creatures, do you love your lives (Text: Alfred Edward Housman) *
Yon flakes that fret the eastern sky (Text: Alfred Edward Housman) *
Crossing alone the nighted ferry (Text: Alfred Edward Housman) *
Ho, everyone that thirsteth and hath the price to give (Text: Alfred Edward Housman) *
The weeping Pleiads wester (Text: Alfred Edward Housman) *
The world goes none the lamer (Text: Alfred Edward Housman) *
Like mine, the veins of these that slumber
(Text: Alfred Edward Housman) *
He, standing hushed, a pace or two apart (Text: Alfred Edward Housman) *
Delight it is in youth and May (Text: Alfred Edward Housman) *
How clear, how lovely bright (Text: Alfred Edward Housman) *
For these of old the trader (Text: Alfred Edward Housman) *
They say my verse is sad: no wonder (Text: Alfred Edward Housman) *
Easter Hymn (Text: Alfred Edward Housman) *
The fairies break their dances (Text: Alfred Edward Housman)
In midnights of November (Text: Alfred Edward Housman)
The rain, it streams on stone and hillock (Text: Alfred Edward Housman)
Spring morning (Text: Alfred Edward Housman)
The culprit (Text: Alfred Edward Housman)
The West (Text: Alfred Edward Housman)
As I gird on for fighting (Text: Alfred Edward Housman)
Illic jacet (Text: Alfred Edward Housman)
Epithalmium (Text: Alfred Edward Housman)
The oracles (Text: Alfred Edward Housman)
Tell me not here, it needs not saying (Text: Alfred Edward Housman)
When summer's end is nighing (Text: Alfred Edward Housman)
Revolution (Text: Alfred Edward Housman)
When the eye of day is shut (Text: Alfred Edward Housman)
Hell Gate (Text: Alfred Edward Housman)
Astronomy (Text: Alfred Edward Housman)
Sinner's rue (Text: Alfred Edward Housman)
Wake not for the world-heard thunder (Text: Alfred Edward Housman)
Lancer (Text: Alfred Edward Housman)
Shake hands, we shall never be friends, all's over (Text: Alfred Edward Housman) *
Translation: De eerste liefde DUT (after Johann Georg Fellinger: Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen
)
Translation: De gevangen zangers DUT (after August Wilhelm Schlegel: Hörst du von dem Nachtigallen)
Translation: Moeder Aarde DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Des Lebens Tag ist schwer und schwühl
)
Translation: De graven in de vroegte DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Willkommen, o silberner Mond)
Translation: De overwinning DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: O unbewölktes Leben
)
The finding of love (B. Mather) (Text: Robert Graves)
Flying crooked (P. Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
Variables of green (P. Hattey) (Text: Robert Graves) [x]*
Henry and Mary (P. Wishart) (Text: Robert Graves) [x]
When Israel out of Egypt came
(Text: Alfred Edward Housman) *
Translation: De sterren DUT (after Johann Georg Fellinger: Was funkelt ihr so mild mich an
)
For my funeral (Text: Alfred Edward Housman) *
The Land of Biscay (Text: Alfred Edward Housman) *
On forelands high in heaven (Text: Alfred Edward Housman) *
Young is the blood that yonder (Text: Alfred Edward Housman) *
Half-way, for one commandment broken (Text: Alfred Edward Housman) *
I did not lose my heart in summer's even (Text: Alfred Edward Housman) *
By shores and woods and steeples (Text: Alfred Edward Housman) *
My dreams are of a field afar (Text: Alfred Edward Housman) *
Farewell to a name and a number (Text: Alfred Edward Housman) *
He looked at me with eyes I thought (Text: Alfred Edward Housman) *
A. J. J. (Text: Alfred Edward Housman) *
Far known to sea and shore (Text: Alfred Edward Housman) *
Smooth between sea and land (Text: Alfred Edward Housman) *
2008-12-12
2008-12-11
Apples and water (J. Addison) (Text: Robert Graves)
Wie wird mir dann, o, dann mir seyn (J. Rheinberger, J. Reichardt) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
Abendlied (J. Reichardt) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
The door (H. Wood) (Text: Robert Graves) [x]*
The song of Blodeuwedd (B. Mather) (Text: Robert Graves) [x]*
A phoenix flame (F. Swain) (Text: Robert Graves) [x]*
The cradle (H. Bielawa, B. Kelly) (Text: Robert Graves after David Gregor Corner) [x]*
The bedpost (P. Wishart) (Text: Robert Graves)
Bird of Paradise (P. Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
Star-Talk (I. Gurney, R. Vaughan Williams) (Text: Robert Graves)
Brittle bones (I. Gurney) (Text: Robert Graves)
Cat-Goddesses (P. Wishart) (Text: Robert Graves) [x]*
Give me one hour (A. Massey) (Text: Gerald Gould)
The cupboard (G. Finzi) (Text: Robert Graves)
The happy tree (I. Gurney, A. Hamerton) (Text: Gerald Gould)
Hell in's Fenster (M. Reger) (Text: Klaus Groth)
Frohsein (M. Reger) (Text: Klump) [x]
Über die Berge (M. Reger) (Text: Ernst) [x]
Frühlingsruf (M. Reger) (Text: Ad. Klebe) [x]
Wechselgesang (J. Reichardt) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg) [x]
Counting the beats (S. Berkeley, B. Mather, N. Maw, H. Searle) (Text: Robert Graves) [x]*
Das Leben (J. Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi) [x]
Translation: Secrecy (Text: Marie Boileau after Eduard Mörike)
The cool web (G. Crosse) (Text: Robert Graves) [x]*
2008-12-10
Let me sleep (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
Translation: The cuckoo ENG (after Hermann Löns: Der Kuckuck (Der Wald ist still, der Wald ist stumm))
Königin (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Verspruch (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Winter (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
O gather me the rose, the rose (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
O, Falmouth is a fine town with ships in the bay (A. Duckworth, R. Francillon, M. Shaw, W. Watts) (Text: William Ernest Henley)
Summer rain (C. Willeby) (Text: William Ernest Henley)
I was a King in Babylon (C. Forsyth) (Text: William Ernest Henley)
Translation: In the Roman Campagna ENG (after John Henry Mackay: Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt)
Translation: On the shore ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Welt verstummt, dein Blut erklingt)
Translation: In the forest, in bright sunshine ENG (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
Translation: Song of the soldier ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Trommeln und Pfeifen, die schallen in's Haus)
Translation: The star ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
Translation: The goblet ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Freunde, weihet den Pokal jener fremden Menschenwelt)
Der Kuckuck (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Die Rose (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Kate-a-Whimsies (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
The last post (S. Stanford) (Text: William Ernest Henley)
The sailor (D. Arundell) (Text: Alfred Perceval Graves)
Madam Life's a piece in bloom (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
Qui son morto creduto; e per conforto (D. Shostakovich) (Text: Michelangelo Buonarroti)
Irish Battle Hymn (H. Gaul) (Text: Alfred Perceval Graves)
I am the Reaper (J. Elkus, F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
Be not afeard: the isle is full of noises (B. Dennis, J. Duggan, M. Merryman, A. Nordheim, T. Souster) (Text: William Shakespeare)
Where should this music be? (B. Dennis) (Text: William Shakespeare)
Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves (M. Merryman) (Text: William Shakespeare)
You are three men of sin, whom Destiny (F. Martin) (Text: William Shakespeare)
Verloren (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Der König (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Erwartung (P. Graener) (Text: Hermann Löns)
Translation: Of the poet's evening walk ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Dichters Abendgang (Ergehst du dich im Abendlicht
))
With strawberries we filled a tray (N. O'Neill, L. Sowerby) (Text: William Ernest Henley)
We sway along (A. Mallinson) (Text: William Ernest Henley)
We shall surely die (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
We'll go no more a-roving (L. Ronald) (Text: William Ernest Henley)
England, my England (M. Shaw, R. Vaughan Williams, H. Willan) (Text: William Ernest Henley)
Over the hills (D. Blosdale) (Text: William Ernest Henley)
While the west is paling (H. Gaul, F. Korbay, W. Watts) (Text: William Ernest Henley)
A wink from Hesper, falling (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
Orange and green (M. Shaw) (Text: Alfred Perceval Graves) [x]
Christmas lullaby (A. Cripps) (Text: Alfred Perceval Graves) [x]
An Irish Lullaby (N. Page) (Text: Alfred Perceval Graves)
Sea grave (R. Boughton) (Text: William Ernest Henley) [x]
Your feet as glad and light (C. Willeby) (Text: William Ernest Henley)
Geraldine (R. Clarke) (Text: William Ernest Henley)
Your heart has trembled to my tongue (F. Hart, L. Ronald) (Text: William Ernest Henley)
I gave my heart to a woman (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
The fifes of June (M. White) (Text: William Ernest Henley)
She sauntered by the swinging seas (H. Foss, F. Hart, E. Hill, L. Issacs) (Text: William Ernest Henley)
The skies are strown with stars (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
The spring, my dear (F. Allitsen, F. Hart, C. Palmer, L. Ronald) (Text: William Ernest Henley)
The pretty washermaiden (W. Webber) (Text: William Ernest Henley)
The Spirit of Wine (H. Waller) (Text: William Ernest Henley)
The blessing (F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
The sea is full of wandering foam (I. Gurney, F. Hart, F. Hart) (Text: William Ernest Henley)
Translation: To my child ENG (after Gustav Falke: Du schläfst und sachte neig' ich mich)
Translation: Blue summer ENG (after Karl Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
The patient sleeps (T. Chanler) (Text: William Ernest Henley)
Dedication (H. Riesenfeld, L. Ronald) (Text: William Ernest Henley)
Echoes (E. Allen) (Text: William Ernest Henley)
To me at my fifth-floor window (A. Mallinson) (Text: William Ernest Henley)
Thick is the darkness (F. Hart, W. Johnson, F. Korbay, S. Liddle) (Text: William Ernest Henley)
There is a wheel inside my head (P. Coppola) (Text: William Ernest Henley)
2008-12-09
2008-12-08
The absent-minded beggar (S. Sullivan) (Text: Rudyard Kipling)
Swallows (R. Nixon) (Text: Robert Louis Stevenson)
This love of ours (F. Moore) (Text: Robert Louis Stevenson)
The sun's travels (A. Foote, H. Rhodes, A. Shields) (Text: Robert Louis Stevenson)
Die Seelen der Gerechten (J. Rheinberger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Travel (D. Protheroe) (Text: Robert Louis Stevenson)
Herr, du mein Gott (J. Rheinberger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Ganymède FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie im Morgenglanze
)
The jolly English Yellowboy (J. Whitfield) (Text: Robert Louis Stevenson)
I saw you toss the kites on high (F. Bullard, H. Clark, M. Covert, T. Crawford, N. Curtis, R. de Koven, K. Fowler, W. Gilchrist, C. Grosvenor, V. Herbert, R. Jager, J. Longmire, R. Nixon, M. Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
Pity poor fighting men (M. Shaw) (Text: Rudyard Kipling)
Gunga Din (P. Bellamy, G. Cobb, H. Dixon, R. Flagler, C. Spross, R. Tag, E. Wood) (Text: Rudyard Kipling)
The reeds of Runnymede (C. Green) (Text: Rudyard Kipling)
Come, choose your road and away, my lad (M. Kern, R. Parfrey, J. West) (Text: Alfred Noyes)
The highwayman (M. Andrews, C. Gibbs, D. Taylor) (Text: Alfred Noyes)
Translation: À la musique FRE (after Franz von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
))
Translation: Qu'est mon nom pour toi ? FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Chto v imeni tebe mojom)
Translation: Dans les profondeurs des mines de Sibérie FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Vo glubine sibirskikh rud)
Come, here is adieu to the city (J. Westrup) (Text: Robert Louis Stevenson)
The huntsmen (V. Weigl) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
The Far-Farers (C. Carey) (Text: Robert Louis Stevenson)
The river (H. Bright) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
The sea (D. Byars) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
County of Peebles (I. Gurney) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
A moral (L. Lehmann) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
The rivals (G. Oldroyd) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
Come, my little children (C. Taylor, F. White) (Text: Robert Louis Stevenson)
The exile's song (N. Gee) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
In the quiet eve (M. Carew) (Text: Robert Louis Stevenson)
Translation: Adieu FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Proshchan'je (V poslednij raz tvoj obraz milyj))
Prelude (J. Westrup) (Text: Robert Louis Stevenson)
System (N. Curtis, E. Falk, C. Grosvenor) (Text: Robert Louis Stevenson)
A dirge (J. Blumenthal) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
2008-12-07
Night and Day (M. Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
The wood is still. I do not hear (C. Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
O Nightingale, my heart (C. Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
It is still under the pines (C. Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
Put by the sun, my joyful soul (C. Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
I have a little shadow that goes in and out with me
(M. Andrews, N. Blaney, W. Bradley, T. Crawford, E. Crowningshield, E. Falk, C. Grosvenor, H. Hadley, L. Lehmann, F. Leoni, O. Morawetz, M. Radnor, H. Samuels, T. Shepard, E. Smith, S. Stanford, W. Stephens, J. Wardale, J. Whitfield) (Text: Robert Louis Stevenson)
The hayloft (R. Milford, D. Moule-Evans, H. Rhodes) (Text: Robert Louis Stevenson)
The Land of Counterpane (G. Chadwick, E. Crowningshield, R. Jager, W. Miessner, M. Radnor, T. Shepard) (Text: Robert Louis Stevenson)
Alas, poor rhapsodist, how sad thou art! (C. Darnton) (Text: Robert Malise Bowyer Nichols)
Summer sun (G. Conant, M. Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
The breath of a rose (W. Still) (Text: Langston Hughes) *
House of mine (D. Stewart) (Text: Robert Louis Stevenson)
Shadow march (M. Andrews, T. Riego, N. Gilbert, G. Rathbone, A. Rowley, R. Stevenson, M. Thomas, J. Whitfield, L. Zaninelli) (Text: Robert Louis Stevenson)
Finis (N. Swift) (Text: Sir Henry Newbolt)
Song of the road (S. Davies) (Text: Sir Henry Newbolt) [x]
The Land of Nod (E. Crowningshield, E. Falk, W. Gilchrist, H. Norris, M. Radnor, L. Zaninelli) (Text: Robert Louis Stevenson)
My treasures (E. Crowningshield) (Text: Robert Louis Stevenson)
The Land of Story-Books (H. Bartlett) (Text: Robert Louis Stevenson)
The sailing of the long-ships (F. Aylward) (Text: Sir Henry Newbolt)
The toy band (R. Paget) (Text: Sir Henry Newbolt)
The gay Gordons (E. Lee) (Text: Sir Henry Newbolt)
A song of Exmoor (C. Lloyd) (Text: Sir Henry Newbolt)
Song of the children in Paladore (S. Bantock) (Text: Sir Henry Newbolt)
Victoria Regina (C. Lloyd) (Text: Sir Henry Newbolt)
Vigil (C. Lloyd) (Text: Sir Henry Newbolt)
Play the game (F. Aylward) (Text: Sir Henry Newbolt)
Homeward bound (E. Larson) (Text: Sir Henry Newbolt)
The coach is at the door at last (G. Chadwick, T. Crawford, E. Crowningshield, N. Curtis, J. Groocock, T. Shepard, M. Thomas, P. Williams) (Text: Robert Louis Stevenson)
2008-12-06
An das Meer (C. Hirsch) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler)
The big brown bear (G. Zuckerman) (Text: H. A. Weydt)
Paradise regained (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Say, wherefore vainly wouldst dissemble? (Text: John Bernhoff after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
Translation: Amor, summa injuria SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Forgive me for the wrong I did)
The song of the guns at sea (Text: Sir Henry Newbolt)
The little admiral (S. Stanford) (Text: Sir Henry Newbolt)
The middle watch (S. Stanford) (Text: Sir Henry Newbolt)
The song of the sou'wester (S. Stanford) (Text: Sir Henry Newbolt)
Sailing at dawn (S. Stanford) (Text: Sir Henry Newbolt)
Fare well (S. Stanford) (Text: Sir Henry Newbolt)
The Death of Admiral Blake (M. Phillips) (Text: Sir Henry Newbolt)
Against oblivion (J. Western) (Text: Sir Henry Newbolt)
Admirals all (E. Lee) (Text: Sir Henry Newbolt)
Admiral Death (S. Bantock, J. Williams, A. Gray) (Text: Sir Henry Newbolt)
The Revenge: A Ballad of the Fleet (S. Stanford, C. Edmunds) (Text: Lord Alfred Tennyson)
The Fighting Téméraire (S. Bantock, J. Williams) (Text: Sir Henry Newbolt)
Translation: En la salud y en la enfermedad SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: When you in sickness lie
)
Amor, summa injuria (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: El retiro SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: I live no more in the outer world; for me)
The retreat (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: El paraíso recobrado SPA (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: There is a garden somewhere set)
In sickness and health (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Prologo (R. Leoncavallo) (Text: Ruggiero Leoncavallo)
Translation: Le parricide FRE (after Gottlieb Konrad Pfeffel: Ein Vater starb von des Sohnes Hand)
Translation: Schaut her, ich bin's
(Text: Ludwig Hartmann after Ruggiero Leoncavallo)
2008-12-05
Cunarder Waltz (L. Clair) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
The composer (J. Lang-Hyde) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
The one (C. Duncan) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
The alpine cross (F. Hart) (Text: Humbert Wolfe) [x]*
The lights of home (C. Seiler) (Text: Alfred Noyes)
O what is that sound (W. Bennett, R. Kreuger) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
Carry her over the water (S. Berkeley, J. Cohn, P. Dickinson, G. Gibbs, J. Lang-Hyde, D. Pinkham, R. Swift) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) *
Alpine chaces (F. Hart) (Text: Humbert Wolfe) [x]*
The decoys (J. Rimmer) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
Epitaph on a tyrant (R. Smith) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
Eyes look into the well (S. Berkeley, P. Dickinson, J. Lang-Hyde, R. Senator) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
Fish in the unruffled lakes (B. Britten, J. Lang-Hyde) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) [x]*
My first name, Wystan, rhymes with Tristan (M. Bialosky, L. Smit) (Text: W. H. (Wystan Hugh) Auden) *
Early spring (K. Schindler) (Text: Oscar Wilde) [x]
Heavenly ladders (W. Schaeffer) (Text: Oscar Wilde) [x]
2008-12-04
2008-12-03
Translation: Waiting ENG (after Victor Marie Hugo: Monte, écureuil, monte au grand chêne)
Translation: Dance of Death ENG (after Henri Cazalis: Zig et zig et zag, la mort cri cadence
)
Translation: In a former life ENG (after Charles Baudelaire: La vie antérieure (J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
))
Translation: All Souls' Day ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Stell auf den Tisch die duftenden Reseden
)
Translation: Dedication ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele))
O beautiful star with the crimson mouth!
(M. Baron, W. Kellie (attribution uncertain), B. Thomson) (Text: Oscar Wilde)
The wind among the reeds (O. Forrest) (Text: William Butler Yeats) [x]
Good-night, pretty stars (W. Johnson) (Text: William Theodore Peters) [x]
Translation: Oh while I sleep ENG (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche
)
Translation: Vieni e vai ITA (after William Shakespeare: Before you can say, Come" and "Go"
)
Translation: Auguri ITA (after Robert Louis Stevenson: Envoy (Go, little book, and wish to all))
Translation: La giovane monaca ITA (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm)
Translation: Notte e sogni ITA (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
Berceuse d'Armorique (C. Tournemire) (Text: Anatole le Braz)
2008-12-02
2008-12-01
|
|
|
|