|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in November, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
302 song texts (936 settings), 548 placeholders, and 146 translations have been added as follows:
2008-11-30
Der Hahn (W. Taubert) (Text: Jakob Baechtold)
In Xanadu did Kubla Khan (S. Bantock, S. Coleridge-Taylor, C. Forsyth, F. Goossen, G. McKay, B. Naylor, H. Perkins, H. Searle, P. Turok, J. Veale, P. Legge) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
2008-11-29
Translation: Il bacio ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand)
Translation: Separazione e abbandono ITA (after Johann Ludwig Uhland: Scheiden und Meiden (So soll ich dich nun meiden
))
Translation: Struggimento ITA (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist nicht da
)
In the other gardens
(H. Bright, T. Dorr, M. Radnor, E. Smith, M. McLaughlin, A. Rossiter) (Text: Robert Louis Stevenson)
Old songs (P. Wishart) (Text: Robert Louis Stevenson)
Translation: Loreley ITA (after (Auguste) Wilhelmine Lorenz: Es flüstern und rauschen die Wogen)
The lights from the parlour and kitchen shone out (E. Crowningshield, E. Falk, R. Jager) (Text: Robert Louis Stevenson)
Wishes (V. Rieti) (Text: Robert Louis Stevenson)
Block City (E. Crowningshield, S. Lekberg, M. Radnor) (Text: Robert Louis Stevenson)
Translation: Lontano ITA (after Johann Ludwig Uhland: In der Ferne (Will ruhen unter den Bäumen hier
))
Translation: Ascolto il mio tesoro ITA (after Johann Ludwig Uhland: Der Schmied (Ich hör' meinen Schatz
))
Translation: A un'arpa Eolia ITA (after Eduard Mörike: Angelehnt an die Efeuwand
)
Translation: Laisse reposer les morts FRE (after Adelbert von Chamisso: Es steht ein altes Gemäuer)
Translation: La meunière FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Müllerin (Die Mühle die dreht ihre Flügel
))
Translation: Hanna la rousse FRE (after Adelbert von Chamisso: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes (Den Säugling an der Brust
))
Translation: Le château Boncourt FRE (after Adelbert von Chamisso: Das Schloß Boncourt (Ich träum als Kind mich zurücke
))
Translation: Que dois-je dire FRE (after Adelbert von Chamisso: Was soll ich sagen? (Mein Aug' ist trüb
))
O, wär' ich ein Stern (K. Reinecke) (Text: Jean Paul)
Translation: La tempête FRE (after Adelbert von Chamisso: Auf hohen Burgeszinnen)
Translation: Morgentau FRE (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollten mit Kosen und Lieben
))
2008-11-28
Three of us afloat in the meadow by the swing (S. Homer, E. Falk, J. Groocock, G. Peel, S. Stanford) (Text: Robert Louis Stevenson)
Nacht (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Verdämmern (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Im Walde (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Gebete (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Der Nachbar (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
In der Stube (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Blüten (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Der Liebsten (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Foreign lands (E. Falk, M. Radnor, M. Salter, T. Shepard, S. Stanford) (Text: Robert Louis Stevenson)
Gesang (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Heimat (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Stille (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Immer inmitten (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Gang in den Morgen (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
Vor der Ewigkeit (V. Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) [x]*
2008-11-27
2008-11-26
To you, let snow and roses
(D. Byars, G. Peel) (Text: Robert Louis Stevenson)
An Himmelfahrt (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
I know not how it is with you (Text: Robert Louis Stevenson)
Translation: À Silvia FRE (after William Shakespeare: Who is Silvia? what is she)
Translation: Aan de dood DUT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Tod, du Schrecken der Natur)
Translation: Het Mariabeeld DUT (after Aloys Wilhelm Schreiber: Sei gegrüßt, du Frau der Huld)
Translation: Aan de Oneindige DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich
)
Translation: De jongeman op de heuvel DUT (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
Translation: De schipper DUT (after Friedrich von Schlegel: Friedlich lieg' ich hingegossen)
Translation: La pauvre âme FRE (after Volkslieder (Folksongs): Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel)
Plain as the glistering planets shine
(Text: Robert Louis Stevenson)
Drei Blumen (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
Leis' auf zarten Füßen (V. Ullmann) (Text: Christian Morgenstern)
Die arme Seele (V. Ullmann) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Doucement, des pieds délicats FRE (after Christian Morgenstern: Leis auf zarten Füßen naht es)
Um Mitternacht, im Schlafe schon (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
Aus dem Häuschen in den Garten (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
Es schleppt mein Schuh sich schwer im Schnee (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
Translation: Hymne à Marie FRE (after Novalis: Ich sehe dich in täusend Bildern)
Dreierlei Schutzgeister (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
First meeting (Text: Percy MacKaye) [x]
An Phyllis (P. Hindemith) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
Wie ist die Nacht so weich und warm (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
Translation: Tu es le repos FRE (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
Translation: De schipper DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß)
Translation: La barquita SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
Translation: Si un casto amor, si una piedad suprema SPA (after Michelangelo Buonarroti: S'un casto amor, s'una pietà superna)
Translation: El aviso SPA (after Pietro Buratti: No corè, puti, smaniosi tanto
)
Translation: La rubita en gondolita SPA (after Antonio Lamberti: La Biondina in gondoleta)
Translation: La primavera SPA (after Alvise Cicogna: Giacinti e violete)
Translation: Así como en la pluma y en la tinta
SPA (after Michelangelo Buonarroti: Sì come nella penna e nell'inchiostro
)
Translation: Con pensamientos melancólicos SPA (after Pietro Pagello: Coi pensieri malinconici)
Translation: A qué más debo mi intenso deseo SPA (after Michelangelo Buonarroti: A che più debb'io mai l'intensa voglia
)
Translation: Devolved a los ojos míos, fuente o río, devolved SPA (after Michelangelo Buonarroti: Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume
)
Translation: Tu sabes, que yo sé, señor mío, que tu sabes SPA (after Michelangelo Buonarroti: Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
)
Translation: Espíritu bien nacido, en el que se refleja y ve SPA (after Michelangelo Buonarroti: Spirto ben nato, in cui si specchia e vede
)
Translation: Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla SPA (after Friedrich von Schiller: Es donnern die Höh'n, es zittert der Steg
)
Translation: Llanuras, adiós SPA (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl)
Translation: La jeune nonne FRE (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm)
Translation: Romance FRE (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn
)
Translation: Au coucher du soleil FRE (after Karl Gottlieb Lappe: O wie schön ist deine Welt)
Translation: Mine! (Text: after Wilhelm Müller)
Translation: En primavera SPA (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Still sitz' ich an des Hügels Hang)
Translation: El pescador no está afligido SPA (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen
)
Translation: La ermita SPA (after Karl Gottlieb Lappe: Wann meine Grillen schwirren)
Translation: Nocturno SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Wenn über Berge sich der Nebel breitet)
Translation: ¿Quién es Silvia? SPA (after William Shakespeare: Who is Silvia? what is she)
Translation: El lago sonríe, e invita al baño
SPA (after Friedrich von Schiller: Es lächelt der See, er ladet zum Bade)
Translation: Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz SPA (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume
)
Erste Begegnung (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen after Percy MacKaye) [x]
Christmas Morning in Dornach (Text: Percy MacKaye) [x]
Vous voilà, vous voilà (M. Canal) (Text: Paul Verlaine)
Vous et moi (F. Tosti) (Text: Sofia Acquaviva d'Aragona)
Translation: Qué pecado! SPA (after Francesco dall' Ongaro: Te recordistu, Nina, quei ani)
Translation: Chant de Mignon FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt
)
Lut, compagnon (V. Ullmann) (Text: Louise Labé)
Der Wurm am Meer (P. Hindemith) (Text: J. Wilhelm Meinhold)
Schwer ist's, das Schöne zu lassen (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen) [x]*
Gute Nacht (P. Hindemith) (Text: Siegfried August Mahlmann)
Nur Mut (P. Hindemith) (Text: Johann Ludwig Tieck)
Oh si j'estois en ce beau sein ravie (V. Ullmann) (Text: Louise Labé)
Weihnachtsmorgen in Dornach (V. Ullmann) (Text: Albert Steffen after Percy MacKaye) [x]
Briefe, nun mein! Tot, bleich und lautlos dauernd! (V. Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Sag immer wieder und noch einmal sag (V. Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Sein erster Kuß berührte nur die Finger (V. Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barrett Browning)
Wendla im Garten (V. Ullmann) (Text: Frank Wedekind) [x]
Der müde Soldat (V. Ullmann) (Text: after Schi-King) [x]
Clere Venus (V. Ullmann) (Text: Louise Labé)
Baise m'encor, rebaise moy et baise (V. Ullmann) (Text: Louise Labé)
2008-11-25
L'adieu (A. Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
Odelette (A. Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
Sonnet (A. Voormolen) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
Droom (J. Voorn) (Text: Lucebert) [x]*
Maan (J. Voorn) (Text: Lucebert) [x]*
Diana and her darlings deare... (A. Voormolen)
I am confirm'd (A. Voormolen) (Text: Sir John Suckling)
Blows the wind to-day, and the sun and the rain are flying
(A. Voormolen, J. Brown, C. Carey, H. Hopekirk, D. Simpson) (Text: Robert Louis Stevenson)
Appelona (A. Voormolen) (Text: Jan Luyken) [x]
[No title] (Text: James Joyce) [x]*
Zomerzang (A. Voormolen) (Text: Jan Luyken) [x]
Amsterdam, een romance (A. Voormolen) (Text: Alexander Voormolen) [x]
Canzonetta (A. Voormolen) (Text: Alexander Voormolen) [x]
Een nieuwe lente op Hollands erf (A. Voormolen) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]*
Venezia (J. Voorn) (Text: Leo Vroman) [x]*
Zekerheid (J. Voorn) (Text: Leo Vroman) [x]*
Een zacht schepseltje (P. Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]*
Haar lichaam heeft geen geur (P. Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]*
[No title] (Text: James Joyce) [x]*
Eine Schweinerei (P. Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]*
Zij (P. Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]*
[No title] (Text: James Joyce) [x]*
Waarom (P. Wagemans) (Text: after James Joyce) [x]*
Odelette (M. Vredenburg) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
Chanson à boire (M. Vredenburg) (Text: Molière (Jean-Baptiste Poquelin) [x]
Bon vin donne vigueur (M. Vredenburg) (Text: Olivier Basselin) [x]
Ah, beau rossignol volage (M. Vredenburg) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Du printemps (M. Vredenburg) (Text: Jean-Antoine de Baïf)
Morgenfahrt (J. Voorn) (Text: Christian Morgenstern)
Perceval et Blanchefleur (J. Voorn) (Text: Chrétien de Troyes) [x]
[No title] (Text: James Joyce) [x]*
[No title] (Text: James Joyce) [x]*
Herinnering aan Holland (A. Voormolen) (Text: Hendrik Marsman) [x]*
Wandeling (J. Voorn) (Text: Leo Vroman) [x]*
Spijtig Klaartje (A. Voormolen) (Text: Jan Luyken) [x]
Once only (S. Coleridge-Taylor) (Text: Robert Louis Stevenson)
Angst (A. Voormolen) (Text: Bertus Aafjes) [x]*
Le soir (V. Vreuls) [x]
Attristant et Isolant (F. Vuursteen) (Text: Charles Baudelaire) [x]
Pour toi (V. Vreuls) [x]
Zu beiden Händen (J. Vriend) (Text: Paul Celan) [x]*
Oben, geräuschlos (Hommage) (J. Vriend) (Text: Paul Celan) [x]*
A visit from the sea (I. Gurney, E. Smith, C. Taylor) (Text: Robert Louis Stevenson)
2008-11-24
Ave Maria (G. Ghedini) (Text: Giovanni Alliora)
Du glaubtest nicht an frohe Tage mehr (Text: Theodor Storm)
Du gehst an meiner Seite hin (Text: Theodor Storm)
Du bissest die zarten Lippen wund (Text: Theodor Storm)
Ej, a ked' mňa zabiju (Text: Volkslieder (Folksongs)
Allegretto (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs) after Volkslieder (Folksongs)
Ked' som šiou na vojnu, museu som sa vrátit (Text: Volkslieder (Folksongs)
Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens (G. Ghedini) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Andante assai, parlando (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs) after Volkslieder (Folksongs)
The whispering waves were half asleep
(R. Clarke, F. Gilbert, K. Klaus, A. Lambert, M. Phillips, A. Voormolen, C. Wood) (Text: Percy Bysshe Shelley)
Vagammo per la foresta di pini (G. Ghedini) (Text: after Percy Bysshe Shelley)
Ohnfad (P. Livorsi) (Text: Saint-John Perse) *
Madrigal triste (R. Piacentini) (Text: Charles Baudelaire)
À une passante (R. Piacentini) (Text: Charles Baudelaire)
Duetto delle due Marie al Sepolcro (L. Perosi)
La fabbrica illuminata: Finale (L. Nono) (Text: Cesare Pavese) *
Timidezza (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ò muliné dla bon-a ventura (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Poter del canto (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Florete flores quasi lilium (G. Ghedini) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Vox dilecti mei (G. Ghedini) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Son le fiëtte di Moncalé (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Allegro risoluto (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs) after Volkslieder (Folksongs)
Wie entgehn der Gefahr? (F. Liszt) (Text: (Johann) Philipp Kaufmann) [x]
The dawn (C. Allen) (Text: Percy Bysshe Shelley)
Vospominanije (A. Arensky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
Ej, posluchajte málo (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu (Text: Volkslieder (Folksongs)
Andante assai parlando (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs) after Volkslieder (Folksongs)
Danze e funerali (L. Sinigaglia) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Einen Brief soll ich schreiben (Text: Theodor Storm)
Kamarádi mojí vojna sa nám strojí (Text: Volkslieder (Folksongs)
Allegretto (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs) after Volkslieder (Folksongs)
2008-11-23
Verloren (W. Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Morgenmist (W. Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Sneeuwgang (H. Broekman) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Stil ogenblik (H. Broekman) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Aan het roer (H. Broekman) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
De groote vogel (A. Braal) (Text: J. de Stoppelaar) [x]*
Fantoom (W. Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Troost voor geschokte concertbezoekers (A. Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
Woedende tiener keurt hemd af (A. Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
Táncnóta (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Antwort (L. Norman) [x]
Seliger Tod (L. Norman) [x]
Schlimme Nachbarschaft (L. Norman) (Text: Johann Ludwig Uhland)
Die allein (L. Norman) (Text: Anastasius Grün) [x]
Nacht (W. Hekster) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Wozu finden (L. Norman) (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner) [x]
Twee tranen (A. Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
Sneeuw (L. Samama) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Túl, túl (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Bewahr, o Engel, dein liebes Kind (H. Nägeli) [x]
Das Flüchtigste (H. Nägeli) (Text: Johann Gottfried Herder)
Die Weihnachtsfeyer (H. Nägeli) (Text: Christian Ludwig Neuffer) [x]
Mi volnék? (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
A kutya-tár (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Hosszu az utca (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
A birka-iskola (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Mese (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Ha a világ rigó lenne (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Ballada három falevélröl (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Qual des ungestillten Sehnens (H. Nägeli) [x]
Melancolie (H. Nägeli) [x]
Tritt herein (K. Reinecke) (Text: Friedrich Rückert)
Liebesbitte (K. Reinecke) (Text: Wizlav, Fürst von Rügen)
Beim Ernteschmaus (H. Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller)
An Daphnes Klavier (H. Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller)
[No title] (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x]*
Stern der dämmernden Nacht (H. Nägeli, J. Zumsteeg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x]
Békák (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Elegie (H. Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson)
Das Totenopfer (H. Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson) [x]
Erwache, Friederike ... (J. Görner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Pára (H. Nieland) (Text: Sándor Weöres) [x]*
Litosfeer (P. Schat) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Rood (P. Schat, K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
May-night (B. Wagenaar) [x]
Golden rose (W. Watts) (Text: Grace Walcott Hazard Conkling)
A little page's song (W. Watts) (Text: William Alexander Percy)
The little shepherd's song (W. Watts) (Text: William Alexander Percy) [x]
Myselfves the grievers (W. Peterson, M. Short, N. Simons) (Text: Dylan Thomas) [x]*
In memoriam (A. Braal) (Text: J. A. Rispens) [x]*
An ein Rosenknöspchen (Lied im Rokokostil) (J. Vesque von Püttlingen) (Text: Johannes Martin Miller)
Lebewohl (Text: Johann Ludwig Uhland)
Among those killed in the dawn raid was a man aged a hundred (M. Short) (Text: Dylan Thomas) [x]*
Drinkebroer op weg naar huis (A. Braal) (Text: Andries de Braal) [x]*
Altarwise by owl-light in the half-way house (D. ApIvor) (Text: Dylan Thomas) [x]*
Come along in then, little girl! (M. Fink, K. Smith, B. Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
Cupid mistaken (H. Vliet) (Text: Matthew Prior)
Brons (P. Schat, K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Rook (P. Schat, K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Steen (P. Schat, K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Meel (K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Frühmorgens (H. Nägeli, J. Görner) (Text: Friedrich von Hagedorn)
Crêpe (K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Sonnet (H. Vliet) (Text: Willem Kloos) [x]*
Aluminium (K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
Sonnet (H. Vliet) (Text: Willem Kloos) [x]*
Pathologie (H. Vliet) (Text: Willem Kloos) [x]*
Song (H. Vliet) (Text: Christina Georgina Rossetti) [x]
Email (K. Trow) (Text: Gerrit Achterberg) [x]*
2008-11-22
Volkslied (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Herr Tristan (K. Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
Sie trinken immer noch Eins (K. Reinecke) [x]
Sängersegen (K. Reinecke) (Text: Zilies von Sayn) [x]
Der Schild der deutschen Ehre (K. Reinecke) (Text: Rudolph von Gottschall) [x]
Wie auf dem Feld nur die Frucht gedeiht (K. Reinecke) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Requiem für die gefallenen Krieger (K. Reinecke) (Text: Rudolph von Gottschall) [x]
Duften nicht Jasminenlauben (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Deutschland (K. Reinecke, F. Mendelssohn-Bartholdy) (Text: Emanuel von Geibel)
Am Grabe (K. Reinecke) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein) [x]
Stürme des Frühlings (K. Reinecke) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
Mein Deutschland, mächt'ge Eiche (K. Reinecke) (Text: Ernst Scherenberg) [x]
Am 3. September 1870 (K. Reinecke) (Text: Emanuel von Geibel)
Die Mühle im Thale (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Abendfriede (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Der Herr von Juchheidi (K. Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
Lass mir dein Auge leuchten (K. Reinecke) (Text: Adolf Strodtmann) [x]
Gebet (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
An Frau Minni (K. Reinecke) (Text: Wizlav, Fürst von Rügen) [x]
Ave Maria (K. Reinecke) (Text: Karl Siebel) [x]
So lang auf Bergen reift der Wein (K. Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
Der alte Dessauer (K. Reinecke) (Text: Theodor Fontane) [x]
Scolie (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
Abendfahrt bei Venedig (K. Reinecke) (Text: Livius Fürst) [x]
Rheinweinlied (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Grüss Gott, du goldengrüner Hain (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Du Himmel so blau (K. Reinecke) (Text: (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Fingal und Ossian (K. Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Nun fangen die Weiden zu blühen an (K. Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Volkslied (K. Reinecke) (Text: Karl Joseph Simrock) [x]
Belsazar (K. Reinecke) (Text: Fr. Röber) [x]
Gesang der Elfen (K. Reinecke) (Text: Klauczek) [x]
Hoffnung (K. Reinecke) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
So sei mit Gott gegrüsset (K. Reinecke) (Text: Otto Roquette) [x]
Schenkenlied (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
Wie der Frühling kommt (K. Reinecke) (Text: Karl Siebel) [x]
Grabgesang (K. Reinecke) (Text: Heinrich Zeise) [x]
Waldlied (K. Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Wanderlied (K. Reinecke) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Brautlied (K. Reinecke) (Text: Paul Heyse)
König Mai (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
Winter (K. Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Seele, was betrübst du dich? (K. Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Der Abendwind (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
Der selbst du mit dem Tode rangst (K. Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Der Winter treibt keine Blüthe (K. Reinecke) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Der Morgen ist erwacht (K. Reinecke) (Text: Heinrich, Freiherr von Stein) [x]
Sonnenblicke im Winter (K. Reinecke) (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Dein Sarg ist aus dem Stamm der Eichen (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
Birg mich unter Deinen Flügeln (K. Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Abendlied (K. Reinecke) [x]
Friedensgebet (K. Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
Ach bleib bei uns (K. Reinecke) (Text: Selnecker) [x]
Grablied (K. Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
Treueste Liebe (K. Reinecke) (Text: Paul Heyse)
Der Zechgenoss (K. Reinecke) (Text: Julius Meyer) [x]
Hildebrand und sein Sohn Hadubrand, Hadubrand (Z. Fibich, K. Reinecke) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
Ermunterung zur Freude (H. Nägeli) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis) [x]
Der Blick der Liebe (H. Nägeli) (Text: Johannes Martin Miller) [x]
Der Liebe Glück (H. Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
Komm, stiller Abend, nieder
(H. Nägeli, L. Abeille) (Text: Matthias Claudius)
Seyn oder Nichtseyn (H. Nägeli) (Text: Matthias Claudius after William Shakespeare) [x]
Die Sonne (H. Nägeli) (Text: Carl Gottlob Hausius) [x]
Lustfahrt auf dem See (H. Nägeli) (Text: Carl Gottlob Hausius) [x]
Ida (H. Nägeli) (Text: Christian Levin Sander) [x]
Mia Carlotta (C. Naginski) (Text: Thomas Augustine Daly)
Lied zum Spinnen (H. Nägeli) [x]
Die Spinnerin (H. Nägeli) (Text: Gottfried August Bürger)
Lied der Liebe (H. Nägeli) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
A crossing place (F. Munnik) (Text: Frank de Munnik) [x]*
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
(A. Jensen, K. Reinecke) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
Già riede primavera
(H. Nägeli, M. Mortellari) (Text: Pietro Metastasio)
Stiller Sinn (H. Nägeli) (Text: Thaddäus Müller) [x]
Der Aufgang des Lebens (H. Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm Gotter) [x]
Die Gnomen (H. Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson) [x]
Das Lieblingsörtchen (H. Nägeli) (Text: Sophie Mereau) [x]
Die Quelle (H. Nägeli) (Text: Wilhelm Lotze) [x]
Frühlingslied (H. Nägeli) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
Lo! the unbounded sea! (C. Naginski, G. Booth, G. Harris, N. Lockwood, H. Sandby) (Text: Walt Whitman)
Wie weet? (G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Bondgenoten (G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Het stille huisje (G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Oog en hart (M. Flothuis) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
De stervende (H. Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Dit eiland (H. Broekman, G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
De ploeger (H. Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
De vagebond (H. Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Alleen (H. Broekman) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Nachtliedje (H. Broekman, G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Schemering (G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Einde (G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Gedenkt mij in Uw gebeden (H. Mulder) [x]*
Die kleine vlam in het duister (H. Mulder) [x]*
In duisternis (H. Mulder) (Text: P. van Eyck) [x]*
Sneeuwstorm (H. Mulder) (Text: Hendrik Marsman) [x]*
Ontwaken (H. Mulder) (Text: Hendrik Marsman) [x]*
Paradise regained (H. Mulder) (Text: Hendrik Marsman) [x]*
O diepe baai en altijd open haven (H. Mulder) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Goden en zangers (T. Leeuw) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Elven zingen bij een alleengelaten kind (H. Henkemans) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
Dankwoord (G. Hengeveld) (Text: Adriaan Roland Holst) [x]*
2008-11-21
Fahr' wohl du gold'ne Sonne
(K. Reinecke, L. Beethoven) (Text: Friedrich Rückert)
Frühlingslied (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick) [x]
Der Ritter vom Rhein (K. Reinecke) (Text: Emanuel von Geibel)
Der Gondolier (K. Reinecke) (Text: after Casimir Delavigne) [x]
Auf der Wacht (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick) [x]
Schön Blümlein (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick) [x]
Gebrochenes Herz (K. Reinecke) [x]
Morgenlied (K. Reinecke) [x]
Die Lichte! brannten (K. Reinecke) (Text: Karl Isidor Beck) [x]
Du hast mich armes Kind (K. Reinecke) (Text: B. Hansen) [x]
Du liebliches Thal (K. Reinecke) (Text: B. Hansen) [x]
Frühling ohn' Ende (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick) [x]
Feuer her! (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick) [x]
Hör. ich ein Waldhorn klingen (K. Reinecke) (Text: August Schnezler) [x]
Sehnsucht (H. Hofmann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Sie sagten ihr Glück (K. Reinecke) (Text: Karl Isidor Beck) [x]
The broken flower (S. Cowen, A. Stourton, O. King, B. Hime) (Text: Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
Die gebrochene Blume (K. Reinecke, K. Hetsch, T. Mohr, M. Spicker) (Text: Ferdinand Freiligrath after Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
An den Ring (K. Reinecke) (Text: Adelbert von Chamisso) [x]
Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht (K. Reinecke) (Text: Friedrich Rückert) [x]
Aus der Novelle "Die Hallig" (K. Reinecke) (Text: Biernatzki) [x]
Mein Hochland (K. Reinecke) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns) [x]
Hark! the vesper hymn is stealing (H. Kjerulf, F. Mori) (Text: Thomas Moore)
Wie über's Wasser hallend (K. Reinecke) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore) [x]
Der gesühnte Hirsch (K. Reinecke) (Text: Robert Reinick) [x]
Rose und Traube (K. Reinecke) (Text: Jean Baptist Rousseau) [x]
Waldesgruss (J. Rheinberger, K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Nachtlied (K. Reinecke) [x]
Frühling (K. Reinecke) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
Liebster! Nur dich sehen, dich hören
(F. Stucken, K. Reinecke) (Text: Friedrich Rückert)
Mother! oh, sing me to rest (Text: Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
Ein Spruch aus Herder's Völkerstimmen (K. Reinecke) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Komm, was da kommen mag (K. Reinecke) (Text: Schanz) [x]
Die Sterne sind erblichen
(K. Reinecke, J. Gersbach) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Abend (K. Reinecke) (Text: Karl Siebel) [x]
Wiegenlied der Trauernden (K. Reinecke) (Text: Adolf Schults) [x]
Einladung (K. Reinecke) (Text: Kaufmann) [x]
Wanderlied (K. Reinecke) (Text: Karl Siebel) [x]
Warnung (K. Reinecke) (Text: Karl Siebel) [x]
Volkslied (K. Reinecke) (Text: Karl Siebel) [x]
Auf des Kindes Tod (K. Reinecke) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Haltet Frau Musika in Ehren (K. Reinecke) (Text: Martin Luther) [x]
Altdeutscher Schlachtgesang (K. Reinecke) [x]
Frühlingsdrang (K. Reinecke) (Text: Waller) [x]
2008-11-20
La costanza (F. Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
Frage und Antwort (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Ottavio Rinuccini) [x]
Domanda e risposta (F. Sieber) (Text: Ottavio Rinuccini) [x]
Der Galopp (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after G. Crescini) [x]
Il galop (F. Sieber) (Text: G. Crescini) [x]
Der Gärtnerknabe (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after P. Durelli) [x]
Die Beständigkeit (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
I pescatori (F. Sieber) (Text: Carlo Pepoli, Conte) [x]
Die Macht der Liebe (H. Tuch) (Text: (Johann Christoph) Friedrich Haug) [x]
Wer hat dich, du schöner Wald (F. Mendelssohn-Bartholdy) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Der Abschied des Kriegers (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
Il congedo del guerriero (F. Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
Auch ohn' ein Wort (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
Senza parlar (F. Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
Ein Herz ohne Liebe (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
L'alma senza amore (F. Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
Die Fischer (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Carlo Pepoli, Conte) [x]
Il giardiniere (F. Sieber) (Text: P. Durelli) [x]
Rosettina (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Carlo Guaita) [x]
König Langohr I : Musikalische Satire (L. Nadelmann) (Text: Heinrich Heine)
Rosettina (F. Sieber) (Text: Carlo Guaita) [x]
Tirolese (F. Sieber) (Text: Carlo Pepoli, Conte) [x]
Ohne Furcht! (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Pietro Metastasio) [x]
Senza timore! (F. Sieber) (Text: Pietro Metastasio) [x]
Sonett (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Antonio Tebaldeo) [x]
Sonetto (F. Sieber) (Text: Antonio Tebaldeo) [x]
Der Steuermann (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Césare Boccella, Marchese) [x]
Il marinaro (F. Sieber) (Text: Césare Boccella, Marchese) [x]
Der Schmetterling (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Luigi Balocchi) [x]
La farfalletta (F. Sieber) (Text: Luigi Balocchi) [x]
Translation: At heaven's gate ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Mir träumt', ich komm ans Himmelstor)
There's many will love a maid (M. Head) (Text: Penuel Grant Ross)
The robin's carol (M. Head) (Text: Winifred Emma May) *
Small Christmas tree (M. Head) (Text: Mona Gould) *
Translation: O Lord ENG (after Rainer Maria Rilke: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod))
Translation: Fall ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
Der Alpenhirt (F. Sieber) (Text: Ferdinand Sieber after Carlo Pepoli, Conte) [x]
Die Tiefe (F. Silcher) (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg) [x]
Das Mädchen am Bache (K. Reinecke) (Text: Ludwig Rellstab) [x]
Die schlafenden Sterne (K. Reinecke) [x]
Aus "Cypressen und Rosen" (K. Reinecke) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt) [x]
Lord Gregor (K. Reinecke) (Text: after Robert Burns) [x]
Aus den Liebesliedern (K. Reinecke) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
Back to Hilo (M. Head) (Text: Cicely Fox Smith)
Bei den Bienenkörben im Garten (A. Jensen, K. Reinecke) (Text: Otto Roquette)
Du kleines blitzendes Sternelein
(F. Kücken, A. Foerster) (Text: Otto Roquette)
Am Jahresschluß (F. Niggli) (Text: Ernst Zahn)
Lord Gregory: A Ballad (Text: Robert Burns)
Gestelzt (M. Proksch) (Text: Heinrich Heine)
Wir gingen im goldenen Abendschein (J. Eschmann) (Text: August Corrodi)
An Mathilde (L. Dallapiccola) (Text: Heinrich Heine)
The dreaming lake (M. Head) (Text: Elizabeth Evelyn Moore)
Heimliche Liebe (H. Hermann) (Text: Hermann Löns)
In der Fremde (A. Foerster) (Text: Otto Roquette)
Frühlingslied (K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Schneeglöckchen (K. Reinecke) (Text: Agnes von Calatin) [x]
Wanderlied (K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Die Zeitlosen (H. Nägeli) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten) [x]
Abend-Phantasie (F. Kunzen) (Text: (Joseph Friedrich?) Engelschall) [x]
Genesung (A. Gersbach) (Text: Rese) [x]
Natur (H. Nägeli) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
Wunsch (F. Schnyder von Wartensee) (Text: Carl Grüneisen) [x]
An meine Getreue (H. Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
Flehen um Liebe (H. Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
Ich habe verlacht, bei Tag (O. Guttmann) (Text: Heinrich Heine)
Winter (K. Reinecke) (Text: Detlev von Liliencron) [x]
Im Wald (K. Reinecke) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
Das Veilchen (K. Reinecke) (Text: Haltaus) [x]
Thautropfen (K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Wiegenlied (K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Einen Hügel nur (K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Frühlingsblumen (K. Reinecke, K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Der Tochter Klage (K. Reinecke) (Text: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach) [x]
Im flammenden Morgenrot (B. Giltay) (Text: Hermann Löns)
2008-11-19
Vinden (B. Beckman) (Text: Helge Rode)
Ja li tebja, moja radost' (V. Kalinnikov) (Text: V. A. Fyodorov after Heinrich Heine) [x]
Pis'mo P. Blarambergu (V. Kalinnikov) [x]
Kogda zhizn' gnetut i stradan'ja, i muki (V. Kalinnikov) (Text: Polivanov) [x]
Den' vstrechi (D. Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
Den' priznanij (D. Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
Den' obid (D. Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
Den' radosti (D. Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
Den' vospominanij (D. Shostakovich) (Text: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky) [x]*
[No title] (Text: Robert Burns) [x]*
Daj ruku, dorogaja (A. Gretchaninov) (Text: after Robert Burns) [x]
[No title] (Text: Robert Burns) [x]*
Poryvom vetra jarostnym (A. Gretchaninov) (Text: after Robert Burns) [x]
[No title] (Text: Robert Burns) [x]*
Pesnja soldata (V. Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
[No title] (Text: Heinrich Heine) [x]*
Ja zhelal by svoji pesni (V. Kalinnikov) (Text: V. A. Fyodorov after Heinrich Heine) [x]
Dogorela zarja (D. Arakishvili) (Text: Kosta (Konstantin) Levanovich Khetagurov)
Ich glaub nicht an den Himmel (C. Hirschfeld, M. Simon, K. Stougie) (Text: Heinrich Heine)
Hymnus (G. Katzer) (Text: Heinrich Heine)
Den heliga natten (P. Gyllenhammar) (Text: Carl David af Wirsén) [x]
Augen, die ich längst vergessen (K. Fearn) (Text: Heinrich Heine)
Vermittlung (R. Moser) (Text: Heinrich Heine)
Sweethearts and Wives (M. Head) (Text: Cicely Fox Smith)
A Sea Burthen (M. Head) (Text: Cicely Fox Smith)
Ich wollte, meine Lieder (J. Bella, N. Bretan, H. Hennings, C. Hirschfeld, L. Lavater, K. Stougie, D. Wheelock, M. White) (Text: Heinrich Heine)
Gaa ved min side (P. Gyllenhammar, B. Beckman) (Text: Bernt Lie) [x]
Najdrahšej kráske krás (J. Bella) (Text: after Heinrich Heine) [x]
I wish my songs (N. Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Vreau cîntecul sa-mi fie (N. Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
I would my songs were roses (I. Gurney) (Text: Oddie after Heinrich Heine) [x]
[No title] (Text: Robert Burns) [x]*
Jeg kan ikke sove (B. Beckman) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Solnce, v dom vojdi! (D. Arakishvili) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Orovela (D. Arakishvili) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Urmuli (D. Arakishvili) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
[No title] (Text: Nazym Khikmet Ran) [x]*
Kolybel'naja (A. Melikov) (Text: M. Pavlova after Nazym Khikmet Ran) [x]
[No title] (Text: Nazym Khikmet Ran) [x]*
Snova o tebe (A. Melikov) (Text: M. Pavlova after Nazym Khikmet Ran) [x]
[No title] (Text: Nazym Khikmet Ran) [x]*
Ja snova stal nevynosimym (A. Melikov) (Text: M. Pavlova after Nazym Khikmet Ran) [x]
Ak cestou zrieš kvitnúť kvet (J. Bella) [x]
Deine blauen Augen! (C. Bohm) (Text: O. W.)
Nu är visst domedag nära (B. Beckman) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Det var en gång en konung (B. Beckman, E. Åkerberg) (Text: Hugo Edvard Tigerschiöld) [x]
Och finge jag också det rödaste gull (B. Beckman) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Mchit Aragvi (D. Arakishvili) (Text: N. Baratashvili) [x]
Kolybel'naja (D. Arakishvili) (Text: I. Chavchavadze) [x]
Pesnja ludil'shchika (V. Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
Davno li cvel (V. Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
[No title] (Text: Robert Burns) [x]*
Poceluj (V. Kazenin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns) [x]
Jeshchjo tak mnogo strun (D. Arakishvili) (Text: Glafira Adol'fovna Galina) [x]
[No title] (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]*
Ob arobnoj pesne (D. Arakishvili) (Text: V. Gviniashvili after Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
Tikhaja, zvezdnaja noch' (D. Arakishvili) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
Lish' okutajut zemlju sumerki (D. Arakishvili) (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
Polnoch' glukhaja (D. Arakishvili) (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
Ruchej i cvety (D. Arakishvili) (Text: Georgi Andukaparovich Kuchishvili) [x]
[No title] (Text: Robert Burns) [x]*
V derevnju (D. Arakishvili) (Text: V. Gorgadze) [x]
Vstrepenis', vzmakhni krylami (D. Arakishvili) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
2008-11-18
2008-11-17
Translation: Fylgia (Text: Charles Wharton Stork after Gustaf Fröding)
Im Garten meiner Mutter steht (R. Laquai, R. Brömel) (Text: Hermann Hesse)
Translation: Ingalill (Text: Charles Wharton Stork after Gustaf Fröding)
Und jede Nacht derselbe Traum (R. Laquai) (Text: Hermann Hesse)
Sternklare Nacht (R. Laquai) (Text: Hermann Hesse)
Přilítlo jaro zdaleka (Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Ty dívko zvláště líbezná (Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Tvé oko krásné jezero (Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Na nebi plném hvězdiček (Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Umlklo stromů šumění (Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Tak často mi to připadá (Z. Fibich, Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Na nebi měsíc s hvězdami (Z. Fibich, Z. Fibich) (Text: Vítězslav Hálek)
Nawrócona (S. Moniuszko) (Text: Kazimierz Brodziński after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: O amicizia, dolce fiore ITA (after Ernst Josephson: Ack, vänskap, ljufva blomma)
Translation: Una fanciulla falciava l'erba ITA (after Volkslieder (Folksongs): Žalo dievča, žalo trávu)
Pohled mé dívky (B. Smetana) [x]
Sbohem! (B. Smetana) [x]
Bolest odloučení (B. Smetana) [x]
Translation: Ehi, ho un cavallo tanto bello ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí)
Vyzvání (B. Smetana) [x]
Jaro lásky (B. Smetana) [x]
O Gustave, můj králi (B. Smetana) [x]
The song of the broken heart (F. Flora) (Text: after Heinrich Heine) [x]
One alone (R. Ellicott) (Text: J. Troutbeck after Heinrich Heine) [x]
Ah! could the flowers know of the anguish (W. Baerwolf) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Oh! if but the sweet flowers could see (F. Brandeis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: Andavo allegro per una verde foresta ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald)
Translation: Chi ha inventato questa canzoncina? ITA (after Des Knaben Wunderhorn: Dort oben am Berg in dem hohen Haus
)
Translation: Ti costruisco un trono a partire dai canti ITA (after Vítězslav Hálek: Ze svých písní trůn Ti udělám
)
Translation: Ah, non c'è in nessun luogo ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ach, není, není tu, co by mě těšilo)
Kdo v zlaté struny zahrát zná (B. Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
Translation: Le dita che fanno suonare le corde dorate ITA (after Vítězslav Hálek: Kdo v zlaté struny zahrát zná
)
Nekamenujte proroky (B. Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
Translation: Non lapidate i profeti ITA (after Vítězslav Hálek: Nekamenujte proroky
)
Mně zdálo se, žes umřela (B. Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
Hej jaká radost v kole (B. Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
Translation: Dianzi ho fatto un sogno ITA (after Vítězslav Hálek: Mně zdálo se: "bol sestár' už
)
Translation: Oh, che voglia di tenere fra ITA (after Vítězslav Hálek: Hej jaká radost v kole
)
Ze svých písní trůn Ti udělám (B. Smetana) (Text: Vítězslav Hálek)
Si les fleurs savaient (B. Damcke) (Text: after Heinrich Heine) [x]
2008-11-12
2008-11-11
2008-11-10
2008-11-09
Thy glance so soft and tender, dear (W. Neidlinger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: La pioggia della sera ITA (after Gottfried Keller: Langsam und schimmernd fiel ein Regen)
When I look into your eyes (P. Seward) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: Mia cara fanciulla ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebliches Kind)
Ja ob"jat kholodnoj t'moju (V. Shebalin) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: Il canto delle allodole ITA (after Karl August Candidus: Ätherische ferne Stimmen)
When (A. Lanzerotti) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When I look in thy tender eyes (H. Lautz) (Text: Bertha Raab after Heinrich Heine) [x]
Dear, when I gaze (J. Rogers) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When e'er I gaze within thine eyes (J. Mallinson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When as I gaze (L. Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
When gazing in thine eyes (C. Manney) (Text: J. M. Lippmann after Heinrich Heine) [x]
When, love, I gaze into thine eyes (H. Martin) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Go to bed sweete muze (R. Jones)
What if I sped (R. Jones)
Sweet if you like and love me stil (R. Jones) (Text: Francis Davison)
When two clasp hands are parting (K. Lee) (Text: A. Kalisch after Heinrich Heine) [x]
Now peep, boe peep (F. Pilkington)
A Julia de Burgos (L. Bernstein) (Text: Julia de Burgos) *
Nache ta, shcho z khv[i]l' vrod[i]lasja (M. Lysenko) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Rest sweet nimphs (F. Pilkington)
Schneeglöckchen (G. Graben-Hoffmann) (Text: given as "Hein" but probably not Heinrich Heine) [x]
Doe you not know (T. Morley)
Faire in a morne (T. Morley) (Text: Nicholas Breton)
The fisherman's dwelling (W. Bell) (Text: after Heinrich Heine) [x]
There was a wyly Ladde (R. Jones)
In Sherwood livde stout Robin Hood (R. Jones)
Will saide to his Mammy (R. Jones)
Mistress mine (T. Morley)
Devant la maison du pêcheur (T. Harsanyi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
Translation: Pourquoi m'ont-ils fermé la porte du ciel FRE (after Emily Dickinson: Why do they shut me out of Heaven
)
Translation: Alors vint un vent comme un clairon FRE (after Emily Dickinson: There came a wind like a bugle
)
Translation: Nature, mère la plus gentille FRE (after Emily Dickinson: Nature, the gentlest mother)
Wie heiter: aus Romanzero - Historien: Marie Antoinette (P. Janssens) (Text: Heinrich Heine)
Wie du knurrst und lachst und brütest (H. Beckmann) (Text: Heinrich Heine)
Ne zhal' men[i] (M. Lysenko) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Na p[i]vnoch[i], na kruch[i] (M. Lysenko) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Wir wollen jetzt Frieden machen (K. Bendl, D. Forsythe, J. Gall, I. van Malden, S. Ochs, J. Wulf) (Text: Heinrich Heine)
Ah! It is so wonderful (F. Bendel) (Text: after (Gustav) Hermann Kletke) [x]
Translation: Le monde se sent poussiéreux FRE (after Emily Dickinson: The world feels dusty
)
Translation: Mon cœur, nous l'oublierons FRE (after Emily Dickinson: Heart, we will forget him)
Translation: Cher Mars, entre! FRE (after Emily Dickinson: Dear March, come in)
Wir Bürgermeister und Senat (H. Huber, P. Janssens, N. Laufer) (Text: Heinrich Heine)
Bewegungslos (H. Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
Hvor kan du rolig sove (M. Brøchner) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: La voiture FRE (after Emily Dickinson: Because I would not stop for Death
)
Translation: Je monte au ciel ! FRE (after Emily Dickinson: Going to Heaven)
Translation: J'ai entendu parfois un orgue parler FRE (after Emily Dickinson: I've heard an organ talk sometimes
)
Translation: J'ai senti un enterrement dans ma tête FRE (after Emily Dickinson: I felt a funeral in my brain)
Translation: Quand elles reviennent, si les fleurs reviennent FRE (after Emily Dickinson: When they come back if blossoms do)
Translation: Le sommeil est supposé être FRE (after Emily Dickinson: Sleep is supposed to be)
Wie berührt mich wundersam
(Text: (Gustav) Hermann Kletke) [x]
Wer ein Herz (D. Blake, D. Blake) (Text: Heinrich Heine)
When two take leave of each other (B. Shapleigh) (Text: Mrs. Bertram Shapleigh after Heinrich Heine) [x]
When two from each other are parted (D. Emmell) (Text: M.C. Gillington after Heinrich Heine) [x]
Amen (J. Stuckenschmidt) (Text: Karoline Engelhard)
O, Kinderzeit (A. van de Weg) [x]
When in thine eyes I gaze, my heart (W. Stephens) (Text: E. Ruggles after Heinrich Heine) [x]
När jag i dina ögon ser (E. Sjögren) (Text: after Heinrich Heine) [x]
[No title] (M. Shedlock) (Text: E. d'Esterre-Keeling after Heinrich Heine) [x]
When in thine eyes I see (F. Shattuck) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Dans tes yeux (W. Schuster) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Lorsque je vois tes yeux (S. Schlesinger) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Folk song (V. Harris) (Text: after Heinrich Heine) [x]
While I am gazing in thine eyes (A. Russell (attribution uncertain)) (Text: after Heinrich Heine) [x]
The last farewell of lovers (A. Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Parting (P. Sculthorpe) (Text: Robert Garran after Heinrich Heine) [x]*
When two dear friends are parting (H. Reynardson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Kogda razluchajutsja dvoje (D. Melkikh) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When two have loved are parting (C. Manney) (Text: Charles Fonteyn Manney after Heinrich Heine) [x]
Kol[i] rozluchajut'sja dvo[e] (M. Lysenko) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: Nel giardino in riva al lago ITA (after Karl von Lemcke: Im Garten am Seegestade)
À toi (H. Kufferath) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When two that love must sever (E. Kreuz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When two dear friends must sever (D. Hollins) (Text: Dorothea Hollins after Heinrich Heine) [x]
2008-11-08
Perché (G. Sgambati) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When I look into your eyes (E. Hanegan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Serenadă (S. Drăgoi) (Text: St. O. Iosif after Heinrich Heine)
Dear, when I look into thine eyes (F. Bridge, H. Hadley, W. Johnson) (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
Wenn ich bei meiner Liebsten bin (D. Forsythe, J. Klein, A. Radó, K. Stougie, F. von Wickede) (Text: Heinrich Heine)
By the fireside (C. Lederer) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Welke Veilchen, stäubge Locken (A. Gunkel, C. Lederer, E. Meier, K. Stierlin) (Text: Heinrich Heine)
Was bedeuten gelbe Rosen (K. Stierlin) (Text: Heinrich Heine)
If I but look within thine eyes (P. Atherton) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Why? (J. Shaw) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Say, why? (F. Schelling) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Say why (R. Oliver) (Text: C. Archer after Heinrich Heine) [x]
Chogo tak pobl[i]dl[i] t[i] rozh[i] jasn[i] (M. Lysenko) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Pourquoi? (M. Bertrand) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Tristezza (F. Busoni) (Text: Vincenzo Baffi after Heinrich Heine) [x]
Why art thou far away (A. Lighthill) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Why are the roses so pale? : duet (F. Korbay) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Why (H. Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Why are the roses so wan in hue? (V. Despommier) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Bitter sweet (A. Gates) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When in your eyes (F. Gilbert) (Text: Florence Gilbert after Heinrich Heine) [x]
Tell me why the roses are so pale (G. Rochberg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Warum sind denn die Rosen so blaß (H. Cobb) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Heinrich Heine) [x]
Love, when I gaze (R. Keiser) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When I look into thine eyes (F. Hull) (Text: after Heinrich Heine) [x]
When into thine eyes I gaze (W. Hammond) (Text: Jacques Ahrem after Heinrich Heine) [x]
2008-11-07
Verlorener Posten in dem Freiheitskriege
(P. Janssens, E. Sternberg) (Text: Heinrich Heine)
Und als der Morgennebel zerrann : aus Caput XIII in Deutschland - ein Wintermärchen (P. Janssens) (Text: Heinrich Heine)
Ty - kak u gadatelja otrok (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Sladko umeret' (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Solnce, solnce (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Adonisa Kiprida ishchet (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Akh, pokidaju ja Aleksandriju (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Prin padurea visatore (N. Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Milyj drug moj (V. Gavrilin) (Text: A. Globy after Heinrich Heine) [x]
Quando a sera io vado stanco (P. Cimara, G. Sgambati) (Text: after Heinrich Heine)
I wander the forest (N. Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
The Asra (H. Castleman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
The Asra (G. Gow) (Text: after Heinrich Heine) [x]
The Asra (H. Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Séraphine (R. Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Wahrhaftig, wir beide bilden
(G. Bialas, D. Blake, D. Blake, S. Lund-Skabo, R. Staar) (Text: Heinrich Heine)
Podrazhanije P. Luisu (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Razve nepravda (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Segodnja prazdnik (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Vesnoju list'ja menjajet topol' (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Ne naprasno my chitali bogoslovov (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Der Abgekühlte (M. Eggert, H. Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
Kogda ja tebja v pervyj raz vstretil (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Vechernij sumrak nad teplym morem (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Kak pesnja materi (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Kak ljublju ja, vechnyje bogi (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Chto zh delat' (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Kogda utrom vykhozhu iz doma (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
Unsre Seelen bleiben freilich (F. Hiller) (Text: Heinrich Heine)
Kogda mne govorjat: "Aleksandrija" (A. Aleksandrov) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
2008-11-06
Translation: La separazione ITA (after Volkslieder (Folksongs): Dyby byla kosa nabróšená
)
An Chloen (J. Lauer, J. Reichardt) (Text: Johann Georg Jacobi)
Translation: Fino ad ora il mio lavoro era arare in primavera ITA (after Volkslieder (Folksongs): Eddig való dolgom a tavaszi szántás)
Translation: Loro si avvicinarono al focolare ITA (after Stefan George: Ihr tratet zu dem herde
)
Lasst mich allein! (A. Dvořák) (Text: Ottilie Malybrok-Stieler)
Translation: Da "I nuotatori" ITA (after Louis Untermeyer: Then the swift plunge into the cool green dark)
Translation: Solitudine campestre ITA (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
Translation: L'ombra degli alberi ITA (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres (L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
))
Translation: A Edith ITA (after Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives): So like a flower)
Translation: Intenso è il suono delle parole ITA (after Robert Louis Stevenson: Bright is the ring of words
)
Translation: Il fuoco sul bordo della strada ITA (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight
)
Translation: Cavalli di legno ITA (after Paul Verlaine: Chevaux de bois (Tournez, tournez, bon chevaux de bois
))
Das Kind (Text: Heinrich Heine)
Translation: Spleen ITA (after Paul Verlaine: Spleen (Les roses étaient toutes rouges
))
Translation: Che la bellezza si desti ITA (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams
)
Translation: Inizio ITA (after Stefan George: Welt der Gestalten lang Lebewohl!..)
Translation: Ella incede in bellezza ITA (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: She walks in beauty (She walks in beauty, like the night
))
Translation: Quando sono triste ITA (after Stefan George: So ich traurig bin
)
Translation: Hans e Grete ITA (after Gustav Mahler: Ringel, ringel Reih'n)
Translation: At last comes the moment ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Al desìo di chi t'adora
)
Translation: Il vagabondo ITA (after Robert Louis Stevenson: The vagabond (Give to me the life I love
))
Translation: È l'estasi ITA (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse (C'est l'extase langoureuse
))
Translation: La certezza ITA (after Volkslieder (Folksongs): Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi
)
Translation: La rosa selvatica ITA (after Volkslieder (Folksongs): Šlo děvče na travu
)
Translation: La neve sta sciogliendosi ITA (after Volkslieder (Folksongs): Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni)
Translation: Separazione senza sofferenza ITA (after Volkslieder (Folksongs): V dobrým sme se sešli
)
Translation: L'abbandonata ITA (after Volkslieder (Folksongs): Letěl holúbek na pole
)
Translation: Il pegno d'amore ITA (after Volkslieder (Folksongs): Slavíkovský polečko malý
)
Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief (P. Janssens, H. Huber) (Text: Heinrich Heine)
An den Nachtwächter (Text: Heinrich Heine)
Kirchenrat Prometheus (Text: Heinrich Heine)
Der Kaiser von China (Text: Heinrich Heine)
Der Wechselbalg (Text: Heinrich Heine)
Translation: I tre zingari ITA (after Nikolaus Lenau: Drei Zigeuner fand ich einmal)
Translation: Tom veleggia lontano ITA (after Charles Edward Ives: Scenes from my childhood are with me
)
Translation: Io non provo rancore ITA (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
Deutscher Sänger! sing und preise (H. Huber, P. Janssens) (Text: Heinrich Heine)
Translation: Vi è così tanta tristezza nel mio cuore ITA (after Volkslieder (Folksongs): Annyi bánat a szüvemen)
Translation: La terra è nera, il mio fazzoletto è bianco ITA (after Volkslieder (Folksongs): Fekete fõd, fehér az én zsebkendõm)
Translation: La strada nella foresta è affollata ITA (after Volkslieder (Folksongs): Töltik a nagy erdõ útját)
Translation: Nei sogni ITA (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand
)
Translation: L'infinito cielo splendente ITA (after Robert Louis Stevenson: The infinite shining heavens
)
Translation: Giovinezza e amore ITA (after Robert Louis Stevenson: Youth and Love II (To the heart of youth the world is a highwayside
))
Translation: Io ho camminato sul pendio verso la cima e verso il fondo ITA (after Robert Louis Stevenson: I have trod the upward and the downward slope)
Translation: Dio mio, Dio mio, fai venire un diluvio ITA (after Volkslieder (Folksongs): Istenem, istenem, áraszd meg a vizet)
Translation: Signore, care signore, lasciate che vi accompagni ITA (after Volkslieder (Folksongs): Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok)
Translation: Se io salgo su questa alta cima ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ha kimegyek arr' a magos tetőre)
Translation: Verso dove devo vagare? ITA (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander
)
Translation: Piange nel mio cuore ITA (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon coeur (Il pleure dans mon coeur
))
Translation: Green ITA (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
))
2008-11-05
2008-11-04
2008-11-03
Am Golfe von Biskaya (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Allgemeines Wandern (H. Richter) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Untergang der Sonne (Text: Heinrich Heine)
Steht ein Baum im schönen Garten (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Manchmal, wenn ich bei Euch bin (Text: Heinrich Heine)
Du bist ja heut so grambefangen (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein? (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Gewitter (Text: Heinrich Heine)
Tannenbaum, mit grünen Fingern (Text: Heinrich Heine)
Er steht so starr wie ein Baumstamm (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Geh nicht durch die böse Straße (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Ich bin die Prinzessin Ilse (H. Beck, K. Becker, C. Fischer, A. Fuchs, G. Graben-Hoffmann, O. Greif, F. Hardt, L. Hopffer, T. Ivanov, A. Klughardt, F. Lachner, E. Moór, A. Reichel, N. Shcherbachev, F. Truhn) (Text: Heinrich Heine)
Der Gesang der Okeaniden (Text: Heinrich Heine)
Die Götter Griechenlands (Text: Heinrich Heine)
Ehmals glaubt ich, alle Küsse (D. Forsythe, G. Ginsburg) (Text: Heinrich Heine)
Wir standen an der Straßeneck (H. Beckmann, D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Il'za (R. Boyko) (Text: Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei after Heinrich Heine) [x]
Princess Ilse (K. Coates) (Text: H. S. Montgomerie after Heinrich Heine) [x]
Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Wie Merlin, der eitle Weise (D. Forsythe, F. Mendelssohn-Hensel, R. Moser) (Text: Heinrich Heine)
Der Frühling schien schon an dem Tor (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Los druhdy vlast mne krásnou pral (E. Axman) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Auf dem Berge steht die Hütte (A. Reuss) (Text: Heinrich Heine)
Ich reise übers grüne Land (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Diese schönen Gliedermassen (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Steiget auf, Ihr alten Träume! (E. Bezecny, E. Moór) (Text: Heinrich Heine)
Bin ich bei dir, Zank und Not! (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Vierundzwanzig Stunden soll ich (D. Forsythe, W. Mauke) (Text: Heinrich Heine)
Ich liebe solche weiße Glieder (K. Fearn, D. Forsythe, F. Hiller) (Text: Heinrich Heine)
U mene buv kokhan[i]j r[i]dn[i]j kraj (M. Lysenko, D. Sichynskyi) (Text: A. Krymsky after Heinrich Heine) [x]
2008-11-02
Brightly beaming golden star (A. Davenport) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Farewell (J. Breil) (Text: after Heinrich Heine) [x]
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]*
Leidenschaft (F. Stucken) (Text: Georg Friedrich Daumer)
Novemberfeier (R. Kahn) (Text: Hermann Allmers)
Schwarze Röcke, seidne Strümpfe (C. Bruhn, H. Frommhold, H. Tiessen) (Text: Heinrich Heine)
Ich tanz nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen (Text: Heinrich Heine)
Translation: Vaart naar de Hades DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
Skjønne klare, gyldne stjerne (E. Hartmann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht (Text: Heinrich Heine)
In te Domine speravi (J. Des Préz) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Psalmus 30 (31) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Vorzug der Liebe vor der Sonne (C. Hausius) [x]
Rundgesang im Freyen (C. Hausius) (Text: Friedrich Bouterwek)
Lied zur Einsaat (C. Hausius) (Text: Christoph Bernhard Schücking) [x]
Orpheus (C. Hausius) [x]
Heimweh (C. Oberthür) (Text: Amalie Doer)
Trinkers Philosophie (K. Reissiger) [x]
Translation: In thee, O Lord, have I trusted ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In te Domine speravi per trovar pietà in eterno
)
Translation: Orestes op Tauris DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist dies Tauris, wo der Eumeniden)
Du sahst mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln (Text: Heinrich Heine)
Hüt dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen (Text: Heinrich Heine)
Gib her die Larv, ich will mich jetzt maskieren (Text: Heinrich Heine)
Sehnsucht (P. Lindpaintner) (Text: Feodor Löwe)
Translation: Philoctetes DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand)
Translation: Fragment uit Aischylos DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist)
Translation: Aan de woedende Diana DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten)
Translation: Orestes gezuiverd DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Zu meinen Füßen brichst du dich)
Die Traube von Canaan (K. Reissiger) (Text: August Kopisch)
Sehnsucht (K. Reissiger) [x]
Sie hatten sich beide so herzlich lieb (P. Janssens) (Text: Heinrich Heine)
The message (G. Mellor) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Schon mit ihren schlimmsten Schatten (Y. Braun, D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Im Reifrockputz mit Blumen reich verzieret (Text: Heinrich Heine)
Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen (Text: Heinrich Heine)
Farewell to civilisation (M. Garrett) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Une femme (S. Lazzari) (Text: Émile Blémont after Heinrich Heine) [x]
Tafelgesang (C. Hausius) (Text: Carl Gottlob Hausius) [x]
Sommernacht (K. Reissiger) (Text: August Kopisch)
Der Abend senkt sich leise, der Himmel ist so blau
(K. Reissiger, F. Volkmann) (Text: Julius Thomson after Hans Christian Andersen)
2008-11-01
|
|
|
|