|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in October, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
266 song texts (876 settings), 518 placeholders, and 110 translations have been added as follows:
2008-10-31
2008-10-30
2008-10-29
2008-10-28
Cu steag cernit (N. Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Passa la nave mia con vele nere
(S. Baroni Pasolini, F. Beltrame, F. Mannino, A. Rotoli) (Text: Giosuè Carducci after Heinrich Heine) [x]
Mon bateau vogue avec des voiles noires (T. Harsanyi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
Meinen schönsten Liebesantrag (C. Cui, D. Forsythe, A. Zoller) (Text: Heinrich Heine)
Die Unbekannte (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht (W. Burmester, A. Zoller) (Text: Heinrich Heine)
Meiner schlafenden Zuleima (J. Klein, G. Magnus, D. Protheroe, A. Reisenauer, C. Streitmann, M. Vogrich) (Text: Heinrich Heine)
Serenata di un moro (G. Andreoli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
On the water (G. Marston) (Text: Frederick W. Bancroft after Heinrich Heine) [x]
Erleuchtung (H. Huber) (Text: Heinrich Heine)
Die feste Burg (L. Lehrman) (Text: Heinrich Heine)
Serenata di in Moro (A. Nepomuceno) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Serenada mavra (N. Khalmamedov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Serenata d'un Moro (F. Filippi) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Alla canzone (dalle Visioni di H. Heine) (P. Gallisay) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Serenata di un moro (B. Junck) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
Mit deinen großen, allwissenden Augen (R. Sweet) (Text: Heinrich Heine)
Mir loder und wogt (M. Proksch) (Text: Heinrich Heine)
With black sail (N. Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
2008-10-27
Frühling (J. Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
Le grillon des foyers (P. Le Flem) (Text: Daniel Thaly)
Translation: Sul lago ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Und frische Nahrung, neues Blut)
Märchenzauber (J. Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
Translation: Stella mia cara ITA (after Friedrich Rückert: Mein schöner Stern, ich bitte dich)
Lenz () (Text: F. H. Schneider) [x]
Charpentier (R. Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Sweet love, lay thy hand (L. Lehmann) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Solidität (D. Blake, D. Blake, D. Blake, D. Blake) (Text: Heinrich Heine)
Translation: Ven, Sueño pesado SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Come, heavy Sleep, the image of true Death)
Snow may drift (C. Hartog) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Le message (R. Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Translation: Si squarcia la nebbia ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nebel zerreißen
)
Translation: Tramonto ITA (after Friedrich von Schlegel: Tiefer sinket schon die Sonne)
My page, arise (L. Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
Translation: Canto della sera ITA (after Matthias Claudius: Der Mond ist aufgegangen)
Translation: Solitudine campestre ITA (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
Budskapet (J. Thor) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Mein Lehrer, mein Aristoteles (R. Bredemeyer) (Text: Heinrich Heine)
Translation: Las margaritas SPA (after James Stephens: The daisies (In the scented bud of the morning O
))
Spring (B. Shapleigh) (Text: after F. H. Schneider) [x]
Translation: Desiderio placato ITA (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet
)
Spielmannslied (F. Weingartner) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
Translation: Sopra le acque regna una pace profonda ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Tiefe Stille herrscht im Wasser
)
Der Gesandte (O. Ball) (Text: Richard von Schaukal)
2008-10-26
[No title] () (Text: Beltramo) [x]*
Translation: ¡Da oídos, Dios, a mi oración! SPA (after Bible or other Sacred Texts: Slyš o Bože! slyš modlitbu mou)
Translation: Tuo padre giace a una profondità di cinque tese ITA (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies)
Translation: Per colline e per valli ITA (after William Shakespeare: Over hill, over dale
)
Translation: Canto delle donne al poeta ITA (after Rainer Maria Rilke: Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir
)
Translation: La morte dell'amata ITA (after Rainer Maria Rilke: Er wußte nur vom Tod was alle wissen)
La Vierge à la crèche (C. Franck) (Text: Alphonse Daudet)
Les danses de Lormont (C. Franck) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
Die Mausefalle (W. Heinrichs) (Text: Christian Morgenstern)
O rest thy cheek against my own (E. Grant) (Text: J. B. Townsend after Heinrich Heine) [x]
Translation: Tú eres mi refugio y mi escudo SPA (after Bible or other Sacred Texts: Skrýše má a paveza má Ty jsi)
Translation: Hay en torno a Él nube y tinieblas SPA (after Bible or other Sacred Texts: Oblak a mrákota jest vůkol něho
)
Translation: ¡Dios! ¡Dios! Una canción nueva SPA (after Bible or other Sacred Texts: Bože! Bože! píseň novou)
Laß die heilgen Parabolen (G. Katzer, H. Pflüger, M. Proksch, J. Wildberger) (Text: Heinrich Heine)
Thy cheek incline (A. Barnett) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Lehn deine Wang' an meine Wang' (E. Bellucci) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Lean close thy cheek against my cheek (F. Bridge) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Lay thine head on my breast, my love (U. Hartree) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Love's yearning (B. Lambord) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Thy cheek incline dear love to mine (H. Lautz) (Text: Bertha Raab after Heinrich Heine) [x]
Lay thy cheek to mine (G. Marston) (Text: Frederick W. Bancroft after Heinrich Heine) [x]
Lay softly, beloved (L. Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
O lay thy cheek (M. Roeder) (Text: F. C. Blackwood after Heinrich Heine) [x]
Song (F. Warburg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
An meine Geschwister (F. Rust) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
Translation: El Señor es mi pastor SPA (after Bible or other Sacred Texts: Hospodin jest můj pastýř)
Translation: Sia che io resti vivo, il tuo epitaffio a dettare ITA (after William Shakespeare: Sonnet LXXXI (Or I shall live your epitaph to make
))
À Venise (G. Meyerbeer) (Text: Émilien Pacini after Beltramo) [x]
Mondaufgang (F. Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
Ein Rosenzweig (F. Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
À une jeune mère (G. Meyerbeer) (Text: Pierre Durand) [x]
Ich sah uns alle (E. Vietor) (Text: Christian Morgenstern)
Lied an die Dämmerung (Y. Kilpinen) (Text: Christian Morgenstern)
2008-10-25
2008-10-24
Katjies (E. Mulder) (Text: J. Celliers) [x]
Die eerste nag (E. Mulder) (Text: E. Eybers) [x]
Addio Teresa (H. Monpou) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
Chanson du Triboulet (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
L'étoile disparue (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Enfant, dis-moi ta romance (H. Monpou) (Text: Schoppers) [x]
L'enfant perdu (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
L'âme du bandit (H. Monpou) (Text: Antoine-Jacques Richomme) [x]
Herfstmorgen (E. Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
Le sacre (E. Mulder) (Text: Albert Victor Samain) [x]
Crépuscule pluvieux (E. Mulder) (Text: Éphraïm Mikhaël)
Soir (E. Mulder) (Text: Albert Victor Samain) [x]
Cléopâtre I (E. Mulder) (Text: Albert Victor Samain) [x]
Ce mois de mai (G. Antoine) (Text: Charles, Duc d'Orléans) [x]
L'espingole (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Slaapliedje uit den oorlogstijd (E. Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
Cléopâtre II (E. Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
Montmartre (E. Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
Voorjaarslied (E. Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
L'heure où le jour s'endort (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
La Psyche (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Le mal d'amour (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Gedächtnisfeier (M. Brod, L. Dallapiccola, P. Elliott, H. Pflüger) (Text: Heinrich Heine)
Si j'étais petit oiseau (E. Lalo, H. Monpou) (Text: Pierre Jean de Béranger)
Agnus Dei () (Text: Paul Verlaine)
C'est tout mon bien (H. Monpou) (Text: Léon Guérin) [x]
Verlossing (E. Mulder) (Text: C. van der Weye) [x]
Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
(R. Beaudoin, D. Blake, E. Sternberg, D. Blake) (Text: Heinrich Heine)
Kitty stirbt! und ihre Wangen (F. Hiller) (Text: Heinrich Heine)
Gedächtnisfeier (S. Cohen) (Text: Shlomo Tanny after Heinrich Heine) [x]
Les larmes du départ (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Mon fils charmant (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Pour un sourire (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
Jüngstens träumte mir (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Les deux étoiles (H. Monpou) (Text: Edouard Plouvier) [x]
2008-10-23
Silent spring (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Stop kindermoord (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Rijnmond dioxine (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Te veel (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Parcival (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Der Werwolf (P. Visser) (Text: Christian Morgenstern)
Wer denn? (P. Visser) (Text: Christian Morgenstern)
Galgenbruders Lied (P. Visser) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Libera NOS (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Smeergeld voor de ziel (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Geen tijd (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Gedicht (P. Visser) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Ach aus eines Engels Fühlung falle (R. Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
Berceuse presque nègre (P. Visser) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Rijke armoede van de trekharmonica (P. Visser) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Vers 6 (P. Visser) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Ist einer... (Strophen) (P. Visser) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
Die Nacht der Frühlingswende (P. Visser) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
In hoc signo (P. Visser) (Text: Peter Visser) [x]*
Epilog (Wohl zu merken) (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Nimbus (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Cirrus (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Frau Sorge (H. Beckmann) (Text: Heinrich Heine)
Il Povero Pieruccio (A. Ponchielli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Gans i Greta (V. Gavrilin) (Text: P. Karaban after Heinrich Heine) [x]
Ne veljat Mashe za rechen'ku khodit' (A. Glazunov) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: [No title] (T. Harsanyi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
Translation: [No title] (T. Harsanyi) (Text: Maurice Dufresne after Heinrich Heine) [x]
Hjärtesorg (O. Blom) (Text: after Heinrich Heine) [x]
In einem Pißpott kam er geschwommen (H. Beckmann, C. Bruhn, U. Türk) (Text: Heinrich Heine)
Zur Abendzeit, die allen Lärm verscheucht (A. Gretchaninov) (Text: Heinrich Heine)
Yes, thou art wretched (F. Sawyer) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Cumulus (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Stratus (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Howards Ehrengedächtnis (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Atmosphäre (P. Visser) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Psyche (E. Milch-Sheriff) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Cavalier (H. Gardiner, V. Hickey, S. Lewis, P. Turnbull) (Text: John Masefield)
Je mourrai plus que toi (J. Massenet) (Text: Paul Verlaine) [x]
Cape Horn Gospel (F. Keel, J. Boyd, S. Lewis) (Text: John Masefield)
Leicht Gepäck (W. Baumgartner) (Text: Georg Herwegh)
Hebend die Blicke vom Buch (R. Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
Die Primeln (F. Weingartner, M. Reger) (Text: Robert Hamerling)
Und sieh (A. Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
In welche soll ich mich verlieben? (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Sie werden leben (A. Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
Vous voilà, vous voilà (M. Canal) (Text: Paul Verlaine) [x]
La ronde des compagnons (G. Charpentier) (Text: Paul Verlaine) [x]
La veillée rouge (G. Charpentier) (Text: Paul Verlaine) [x]
Après trois ans (G. Lafon) (Text: Paul Verlaine)
Clair de lune (P. Le Flem) (Text: Louis Even) [x]
Jetzt wohin? (R. Beaudoin) (Text: Heinrich Heine)
Jugend, die mir täglich schwindet (D. Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
Junost' konchena (R. Boyko) (Text: Vil'gelm Veniaminovich Levik after Heinrich Heine)
Golos -- laskovjy, kak prezhde (V. Gavrilin) (Text: after Heinrich Heine)
Je ne veux plus aimer que ma mère Marie (E. Mulder) (Text: Paul Verlaine)
Après un rêve (M. Brillot) (Text: Paul Verlaine) [x]
Femme et chatte (F. Schmitt) (Text: Paul Verlaine)
Sen (S. Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
Und wenn Sie schlafen (A. Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
Sie haben Leid (A. Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht (R. Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
Nun erst, Nachtstunde, bin ich ohne Angst (R. Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
Wie der Abendwind durch geschulterte Sensen der Schnitter (R. Voortman) (Text: Rainer Maria Rilke)
Translation: Ora di alzarsi ITA (after Robert Louis Stevenson: A birdie with a yellow bill)
Translation: I doveri di ogni bambino ITA (after Robert Louis Stevenson: A child should always say what's true)
Translation: Che si desti Bellezza ITA (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams
)
Translation: Farò spille e balocchi per tua delizia ITA (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight)
Translation: Gioventù e amore ITA (after Robert Louis Stevenson: To the heart of youth the world is a highwayside)
Translation: Nei sogni ITA (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand)
Translation: I cieli splendenti e infiniti ITA (after Robert Louis Stevenson: The infinite shining heavens
)
Translation: Dove mi tocca andare? ITA (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander)
Translation: Lucente è l'anello delle parole ITA (after Robert Louis Stevenson: Bright is the ring of words)
Translation: A piedi ho percorso salite e discese ITA (after Robert Louis Stevenson: I have trod the upward and the downward slope)
Translation: Concedi a ognuno, o Dio, la sua propria morte ITA (after Rainer Maria Rilke: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod))
Translation: Il villaggio ITA (after Rainer Maria Rilke: In diesem Dorfe steht das letzte Haus
)
Du, der du weißt (A. Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
Sie sind so still (A. Verhaar) (Text: Rainer Maria Rilke)
2008-10-22
[No title] () (Text: Francesco Petrarca) [x]*
Ovidius (M. Lange) [x]
Catullus (M. Lange) [x]
Iz Petrarki (A. Glazunov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky after Francesco Petrarca) [x]
Jesli khochesh' ljubit' (A. Glazunov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
Delija (A. Glazunov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
`Ekh ty, pesnja, pesnja vol'naja! (A. Glazunov) (Text: P. Seversky) [x]
Voici encore des arbres (H. Zijp) (Text: Albert Camus) [x]*
Die Liebende (M. Lange) (Text: Rainer Maria Rilke)
Im Traum sah ich ein Männlein (B. Jestl) (Text: Heinrich Heine)
[No title] () (Text: Heinrich Heine) [x]
Im Hirn spukt mir ein Märchen (J. Gall, C. Helstedt) (Text: Heinrich Heine)
Spi w blaskach nocy (M. Karłowicz) (Text: Maria Konopnicka after Heinrich Heine) [x]
Holdfény ragyog a tengeren (L. de Makray) (Text: after Heinrich Heine) [x]
On the Rhine the beautiful river (W. Hammond) (Text: Jacques Ahrem after Heinrich Heine) [x]
Within the Rhine reflecting (B. Shapleigh) (Text: Mrs. Bertram Shapleigh after Heinrich Heine) [x]
Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein (E. Kreuz, E. di Pirani, K. Reinecke) (Text: Heinrich Heine)
Sir Knave of Bergen (E. Kreuz) (Text: W. Grist after Heinrich Heine) [x]
Il y a (H. Zijp) (Text: Guillaume Apollinaire)
Slaap hield je omvat (H. Zijp) (Text: J. Seferis) [x]
Tara mea (S. Zorzor) (Text: Tudor Arghezi) [x]
Almansor (Dritte Romanze) (C. Grimmer) (Text: Heinrich Heine)
Im süßen Traum, bei stiller Nacht
(E. Dibennardo, M. Oelschlegel) (Text: Heinrich Heine)
Les tisserands (R. Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
Im düstern Auge keine Träne (C. Bruhn, H. Huber, P. Janssens, O. Klemperer, A. Lipping, E. Maggini, R. Moser, S. Wolpe) (Text: Heinrich Heine)
Sorrow o' Mydath (C. Alison-Crompton, M. Davidson, C. Griffes, P. Miles, R. Ward) (Text: John Masefield)
Little things that run and quail (R. Ward, A. Duckworth, W. Mourant) (Text: James Stephens) *
Almansor (Erste Romanze) (C. Grimmer) (Text: Heinrich Heine)
Zwerver en elven (W. de Vries Robbé) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
Herschepping (W. de Vries Robbé) (Text: G. Achterberg) [x]*
Bequest (G. Walker) (Text: Emily Dickinson) [x]
Petronius (M. Lange) [x]
Lament (G. Walker, E. Whithorne) (Text: Countee Cullen) [x]*
Nocturne (G. Walker) (Text: Donald J. Hayes) [x]*
Sweet, let me go (G. Walker) [x]
The bereaved maid (G. Walker) [x]
Landschap (W. de Vries Robbé) (Text: Hendrik Marsman) [x]*
2008-10-21
2008-10-20
Translation: Slaap DUT (after Stéphan Bordèse: Reposez-vous, les belles fleurs)
Translation: Beekje DUT (after Stéphan Bordèse: Petit ruisselet bienfaiteur
)
Translation: De bij DUT (after Stéphan Bordèse: En bourdonnant de fleur en fleur
)
Translation: Zomerbries DUT (after Stéphan Bordèse: Vent bienfaiteur caresse les monts
)
Translation: Mooie rozeknoppen DUT (after Stéphan Bordèse: Jolis boutons, boutons des roses
)
Wanderers Nachtlied (J. Raff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Translation: The intoxicated dancer ENG (after Kurt Bock: Sieh, an letzten Himmels Saum)
Translation: Witte vlinders DUT (after Stéphan Bordèse: Blancs papillons
)
Translation: De leeuwerik en de nachtegaal DUT (after Stéphan Bordèse: Déjà l'alouette a pris son vol)
Translation: De morgen DUT (after Stéphan Bordèse: Réveil, réveil, voici l'aurore
)
Translation: Koor DUT (after Stéphan Bordèse: Jardin des fleurs, si beau)
Morgenlied (J. Raff) (Text: Johann Georg Jacobi)
Die Jägerbraut (J. Raff) (Text: Therese Schleiden) [x]
Die Hirtin (J. Raff) (Text: Therese Schleiden) [x]
Drescherlied (J. Raff) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
Dreamking and his love (H. Parker) (Text: after Emanuel von Geibel) [x]
Traumkönig und sein Lieb (J. Raff, M. Erdmannsdörfer) (Text: Emanuel von Geibel)
Es ist mit Dunkel & Schatten verschwunden die lange Nacht (J. Raff) (Text: Helene Raff) [x]
Still ist's nun (J. Raff) (Text: Helene Raff) [x]
Die Sonne sich neiget, der Abend, er steiget (J. Raff) (Text: Helene Raff) [x]
Im hellsten Licht erglänzt die Welt (J. Raff) (Text: Helene Raff) [x]
Lullaby (J. Raff) (Text: (Joseph) Joachim Raff) [x]
Translation: De elegant wiegende twijg DUT (after Veronica Mason: The bush was grey a week today)
The graceful swaying wattle (F. Bridge) (Text: Veronica Mason)
See Nature, rejoicing (H. Purcell) (Text: Nahum Tate)
These are the sacred charms (H. Purcell) (Text: Nahum Tate)
Translation: Beveelt de deugden DUT (after Nahum Tate: Bid the Virtues, bid the Graces)
Translation: Ter ere van een jubileum DUT (after Nahum Tate: The day that such a blessing gave)
The Honour of a Jubilee (H. Purcell) (Text: Nahum Tate)
In praise of May (J. Ireland) (Text: Thomas Morley after Orazio Vecchi)
Translation: Blaas de trompet DUT (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around
)
Come, ye Sons of Art (H. Purcell) (Text: Nahum Tate)
Translation: Bespeel de viool DUT (after Nahum Tate: Strike the Viol, touch the Lute
)
Translation: Zie de natuur, juichend DUT (after Nahum Tate: See Nature, rejoicing, has shown us the way)
Translation: Kom, Zonen der Kunst DUT (after Nahum Tate: Come, ye Sons of Art, come away
)
Translation: Lofzang op Mei DUT (after Thomas Morley: Now is the month of maying)
Translation: Mei bloemen DUT (after Christina Georgina Rossetti: There is but one May in the year)
May flowers (J. Ireland) (Text: Christina Georgina Rossetti)
Translation: Het weerkaatsend groen DUT (after William Blake: The sun does arise
)
Translation: Avondlied DUT (after James Vila Blake: I stood on the mountain side)
Evening song (J. Ireland) (Text: James Vila Blake after Friedrich Rückert)
Translation: Hulde DUT (after Sydney Thompson Dobell: It is time, O ye leaves)
Aubade (J. Ireland) (Text: Sydney Thompson Dobell)
Translation: In zomerse bossen DUT (after James Vila Blake: How jubilant the summer sky
)
In summer woods (J. Ireland) (Text: James Vila Blake)
[No title] () (Text: Orazio Vecchi) [x]
Translation: How St. Francis floats me in the air ENG (after Christian Morgenstern: Wie Sankt Franciscus schweb' ich in der Luft)
Zu Rauch (J. Brahms) (Text: Friedrich Rückert)
L'émir de Bengador (C. Franck) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
Hymne (C. Franck) (Text: Jean Racine)
Hymne à la patrie (C. Franck) [x]
Le garde d'honneur (C. Franck) [x]
La chanson du vannier (C. Franck) (Text: (Claude Adhémar) André Theuriet) [x]
Soleil (C. Franck) (Text: Joseph Guy Marie Ropartz)
Aux petits enfants (C. Franck) (Text: Alphonse Daudet) [x]
L'ange gardien (C. Franck) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart)
Robin Gray (C. Franck) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
Le philistin mordra la poussière (C. Franck) [x]
Le sylphe (C. Franck) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
Les trois exilés (C. Franck) (Text: Bernard Delfosse, Colonel) [x]
Am Geburtstage der Mutter (K. Reinecke) (Text: Karl Heinrich Carsten Reinecke)
Blond Phébus (C. Franck (attribution uncertain)) [x]
Notre-Dame des Orages (C. Franck) (Text: Comte de Pastouret) [x]
L'ange et l'enfant (C. Franck) (Text: Jean Reboul) [x]
Premier sourire de mai (C. Franck) (Text: Victor Wilder) [x]
Pour les victimes (C. Franck) [x]
Patria (C. Franck) [x]
Paris (C. Franck) (Text: B. de L.) [x]
Marlborough (C. Franck) [x]
Translation: Smoke ENG (after Friedrich Rückert: Zu Rauch, zu Rauch muß werden der Erde Schmelz
)
Translation: Dream ENG (after Else Lasker-Schüler: Der Schlaf entführte mich in deine Gärten)
Herz & Laute (J. Raff) (Text: after Thomas Moore) [x]
Gruß (J. Raff) (Text: Heinrich VI, Holy Roman Emperor) [x]
Abendsegen (J. Raff) (Text: Michel Weise) [x]
Jägerlied (J. Raff) (Text: F. Schultze) [x]
Soldatenabschied (J. Raff) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
In der Brust (J. Raff) (Text: Heinrich Heine) [x]
Translation: Through the evening garden ENG (after Heinar Schilling: Durch die abendliche Gärten)
Translation: You make me sad -- cease! ENG (after Else Lasker-Schüler: Bin so müde)
Translation: To you I seem awake ENG (after Christian Morgenstern: Vor dir schein' ich aufgewacht)
The dream of home (W. Pearson, E. Thorne, C. Wood) (Text: Thomas Moore)
Der Heimat Traum (J. Raff) (Text: after Thomas Moore) [x]
[No title] () (Text: Thomas Moore) [x]*
Die Lampen funkeln im Königsschloß (R. Schumann) (Text: Emanuel von Geibel)
Translation: Dit zijn de geheime bekoringen DUT (after Nahum Tate: These are the sacred charms that shield)
Am Runenstein in der Sommernacht (R. Schumann) (Text: Emanuel von Geibel)
Zwei Reiter reiten vom Königsschloß (R. Schumann) (Text: Emanuel von Geibel)
Der alte König zog zu Wald
(R. Schumann) (Text: Emanuel von Geibel)
Sei still (J. Raff) (Text: H. Nordheim) [x]
Taüschung (J. Raff) (Text: Heinrich von Ende) [x]
Ich küsse dich auf die Wangen (J. Raff) (Text: C. O. Sternau) [x]
Wenn die ersten Rosen blüh'n (J. Raff) (Text: Julius Rodenberg) [x]
Feenruf (J. Raff) (Text: after Thomas Moore) [x]
2008-10-19
Butterflies (C. Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
The Death-Bed (H. Blumenfeld) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Dream-Forest (A. Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
The Dug-Out (W. Flanagan, C. Taylor) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Goblin revel (H. Morgan, D. Wickens) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Regenwetterlied (J. Berr) (Text: Cäsar Flaischlen)
Ex-Service (L. Smith) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
Diary Fragments (L. Smith) (Text: Wilfred Owen) [x]
To my brother (M. Kalmanoff) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Before the battle (H. Blumenfeld) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Aftermath (M. Kalmanoff) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Alone (A. Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Frühlingsengel (W. Herzberg) [x]
Heimathlied (W. Herzberg) [x]
Liebeshoffnung (W. Herzberg) [x]
Ständchen (W. Herzberg) (Text: Robert Reinick) [x]
At daybreak (A. Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Autumn (H. Blumenfeld) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Idyll (A. Beaumont, C. Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Now my heart is heavy-laden (P. DeGolier) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
The message (D. Pinkham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
South Wind (C. Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Suicide in the trenches (H. Blumenfeld, H. Weisgall) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Vigils (A. Beaumont) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
Song, be my soul; set forth the fairest part (A. Beaumont, A. Rowley, A. Shepherd) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
Translation: I want to depart this life ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Voglio di vita uscir, voglio che cadano
)
Arbolé, Arbolé seco y verdé () (Text: Federico García-Lorca)
Het lied van Isabella (H. Badings) (Text: after Federico García-Lorca)
Translation: Boompje boompje dor en groen DUT (after Federico García-Lorca: Arbolé, Arbolé seco y verdé)
What you are I cannot say (I. Fischer, A. Rowley) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
Sleep; and my song shall build about your bed (J. Carpenter, C. Isherwood, M. Gideon) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Morning Express (A. Butterworth) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Morning-Glory (C. Rootham, A. Shepherd) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
A flower has opened in my heart (A. Rowley, J. Taylor) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
Ye hooded witches, baleful shapes that moan (D. Wickens) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Noah (H. Morgan) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
An old french poet (H. Morgan) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
A poplar and the moon (R. Greaves, H. Morgan, C. Rootham) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
Alone (E. Newsome) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon) [x]*
2008-10-18
2008-10-17
2008-10-16
Translation: Oh Lord, award to each his fitting death ENG (after Rainer Maria Rilke: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod))
Translation: The words of humans fill me with fear ENG (after Rainer Maria Rilke: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort (Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort))
Translation: Like the warden in the vineyard ENG (after Rainer Maria Rilke: Wie der Wächter in den Weingeländen)
Translation: I'm living my life in spiraling gyres ENG (after Rainer Maria Rilke: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen))
Translation: October song ENG (after Theodor Storm: Oktoberlied (Der Nebel steigt, es fällt das Laub
))
Translation: A final house stands at this hamlet's site ENG (after Rainer Maria Rilke: In diesem Dorfe steht das letzte Haus
)
Translation: The hour is turning ENG (after Rainer Maria Rilke: Da neigt sich die Stunde (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
))
Translation: Entry ENG (after Rainer Maria Rilke: Eingang (Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
))
Translation: The Three Gypsies ENG (after Nikolaus Lenau: Drei Zigeuner fand ich einmal)
Translation: Autumn ENG (after Nikolaus Lenau: Herbst (Nun ist es Herbst, die Blätter fallen
))
Come to my heart! (F. Tosti) (Text: H. Hersee) [x]
Quando cadran le foglie (F. Tosti) (Text: Olindo Guerrini)
Translation: Lovely Spring, you left so soon! ENG (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
Translation: Fall ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
Ne me le dites pas! (F. Tosti) (Text: Paul Solanges) [x]
All'aria libera, dolce è sognar (F. Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
Vieille chanson (F. Tosti) (Text: Algernon Charles Swinburne)
Il pescatore di coralli (F. Tosti) (Text: Ippolito Mele) [x]
Vous et moi (F. Tosti) (Text: Sofia Acquaviva d'Aragona) [x]
Translation: Ninna-nanna ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
))
Abschiedstafel (F. Mendelssohn-Bartholdy) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Nel plenilunio d'agosto dormono (F. Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
Vorrei la bianca mano diafana (F. Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
Guardarti sempre. Rapita l'anima (F. Tosti) (Text: Carmelo Errico) [x]
Quando tu sarai vecchia (F. Tosti) (Text: Olindo Guerrini)
Nell'aria della sera (F. Tosti) (Text: Olindo Guerrini)
Plaintes d'amour (F. Tosti) (Text: Achille de Lauzières) [x]
Tenebre e luce (F. Tosti) (Text: Ardizzoni) [x]
Sorridimi (F. Tosti) (Text: Giuseppe Della Valle) [x]
Al mar! (F. Tosti) (Text: E. Bonario) [x]
Il salice (F. Tosti) (Text: E. Bardare) [x]
For ever and for ever (F. Tosti) (Text: Mary Montgomerie Lamb) [x]
Dis-moi donc! (F. Tosti) (Text: Sofia Acquaviva d'Aragona) [x]
Son matto? (F. Tosti) (Text: Il Principe di Sirignano) [x]
Spes, ultima dea (... 3 aprile ...) (F. Tosti) (Text: Olindo Guerrini)
2008-10-15
O dae van my jeug (W. Wijdeveld) (Text: Nicolaas Petrus van Wyk Louw) [x]*
Vaalvalk (W. Wijdeveld) (Text: William Ewart Gladstone van Wyk Louw) [x]*
My meester (W. Wijdeveld) (Text: Nicolaas Petrus van Wyk Louw) [x]*
'n Sanger (W. Wijdeveld) (Text: A. Keet) [x]*
Seemeeu (W. Wijdeveld) (Text: Nicolaas Petrus van Wyk Louw) [x]*
Donderweer (W. Wijdeveld) (Text: H. Joubert) [x]*
I shake the day from my shoulders (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
De bloeisels van Jesus (W. Wijdeveld) (Text: William Ewart Gladstone van Wyk Louw) [x]*
When first I loved you (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
Let us not forget (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
My pennies (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
Your body (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
You snap (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
Translation: Galop DUT (after René-François Sully-Prudhomme: Agite, bon cheval, ta crinière fuyante)
Translation: Serenade DUT (after Gabriel Marc: Si j'étais, ô mon amoureuse)
L'amerò, sarò constante (W. Mozart) (Text: Pietro Metastasio)
Es klingt ein Ton (J. Weegenhuise) (Text: Peter Cornelius) [x]
Minnelied (J. Weegenhuise) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
Durch die Garten (J. Weegenhuise) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Het leven is een' krijgsbanier (J. Weegenhuise) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Ik droome alreê (J. Weegenhuise) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Moederken (J. Weegenhuise) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Slaapt, slaapt, kindje slaapt (J. Weegenhuise, T. Dejoncker) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
Love's autumn (J. Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]*
A season's song (J. Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]*
Ethiopia saluting the colours (C. Wood) (Text: William Blake) [x]
Teach me the way (W. Wijdeveld) (Text: E. Davey) [x]*
Translation: O mijn zoete gloed DUT (after Raniero de' Calzabigi: O del mio dolce ardor
)
Translation: Zal haar beminnen, zal bestendig zijn DUT (after Pietro Metastasio: L'amerò, sarò constante
)
Seventy-Ninth Street (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
The night sky (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
Sylvan song (E. Whithorne) (Text: Bendall) [x]
The golden nenuphar (E. Whithorne, S. Bantock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Han Yu) [x]
[No title] () (Text: Han Yu) [x]*
To the moon (H. Dixon) (Text: Percy Bysshe Shelley) [x]
Tears (E. Whithorne, H. Dixon) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang-Seng-Yu)
The storm (D. Welcher) (Text: James Agee) [x]*
In memory of my father (D. Welcher) (Text: James Agee) [x]*
Empress of Night (A. Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
Twilight (A. Beach) (Text: Henry Harris Aubrey Beach)
Over het gras (J. Weegenhuise, M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Ringelreihe Rosenkranz, wir fünf Stumpfnäschen geh'n zum Tanz
(K. Reinecke, E. Frank) (Text: Kate Freiligrath Kroeker)
Translation: Naar het land waar oorlog woedt DUT (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Au pays où se fait la guerre)
Translation: 你像朵鮮花 CHI (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
The feast (E. Whithorne) [x]
Du är melodin (A. Wiklund) (Text: Måtte Schmidt) [x]*
The talk show (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
The real city (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
Hey! (D. Wolfson) (Text: David Wolfson) [x]*
Tonande kväll (T. Wilhelmi) (Text: Sigfrid Siwertz) [x]*
I fjärran dis av silvergrå oxid (T. Wilhelmi) (Text: Sigfrid Siwertz) [x]*
Ved söen (A. Wiklund) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
Som mandelblom (A. Wiklund) (Text: Bertel Gripenberg) [x]*
Sof, oroliga hjerta, sof (A. Wiklund, I. Hallström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
På floden (A. Wiklund) (Text: Viktor Rydberg after Nikolaus Lenau)
Himmel oder Frühling (A. Wiklund) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
Abschied (A. Wiklund) (Text: Marie Madeleine von Puttkammer, née Günther) [x]
Min lille dräng (A. Wiklund) [x]
En solvisa (A. Wiklund) (Text: Måtte Schmidt) [x]*
Erwartung (A. Wiklund) (Text: Detlev von Liliencron) [x]
Holland (J. Weegenhuise, W. de Vries Robbé) (Text: Hendrik Marsman) [x]*
How many churches? (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
London: The shop girl (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Windsor: The Queen Elizabeth Blues (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Vigil (R. Thomas) (Text: Walt Whitman)
O tan-faced prairie-boy! (R. Thomas) (Text: Walt Whitman)
Doubt me! My dim companion (R. Thomas) (Text: Emily Dickinson)
The Pobble who has no toes (R. Thomas) (Text: Edward Lear)
Der Bauern und den Tauben (W. Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
Au nom du front parfait profond (M. Tal) (Text: Paul Éluard) *
Le coin du coeur disaient-ils gentiment (M. Tal) (Text: Paul Éluard) [x]*
C'est une plante qui frappe (M. Tal, E. Staempfli) (Text: Paul Éluard) [x]*
La source coulant douce et nue (M. Tal) (Text: Paul Éluard) [x]*
Jour de nos yeux mieux peuplés (M. Tal, E. Staempfli) (Text: Paul Éluard) [x]*
Une navire dans tes yeux (M. Tal, E. Staempfli) (Text: Paul Éluard) [x]*
Sentiment de solitude (M. Tal) (Text: Charles Baudelaire) [x]
Il faut travailler... (M. Tal) [x]
Vienna: Frau Winter (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Genoa: Invitation (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Vuol piovere! (F. Tosti) (Text: Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara) [x]
South of France: A nun's life (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Moscow: Comrade Alekseyevna confesses (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
A Polish Quarter, Paris: dimly lit (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Seville: Spider Legs (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
I left you in Florence (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
God's thought of Himself (R. Thomas) (Text: A. Besant) [x]*
Prayer (R. Thomas) (Text: A. Besant) [x]*
Povero fiore! (F. Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
Impossible object (R. Thomas) (Text: Richard Pearson Thomas) [x]*
Tutto per me sei tu! (F. Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
Sognai! (F. Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
Ha da venir! (F. Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
Altro è parlar di morte - altro è morire! (F. Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
Saprò morir (F. Tosti) (Text: F. Fiorentino) [x]
Travel (M. Tal) (Text: Rupert Brooke) [x]
Pas vu ça (M. Tal) (Text: Robert Desnos) [x]*
Ein Grab (J. Weegenhuise) (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg) [x]
Arm en bevrijd (J. Weegenhuise) (Text: A. Mussche) [x]*
Liedje (J. Weegenhuise, J. Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]*
Eenzame nacht (J. Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]*
Morgenlijk verwachten (J. Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]*
Zingen (J. Weegenhuise) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]*
O Jesu vol genaden (J. Weegenhuise) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
Altes Minnelied (J. Weegenhuise) [x]
Een bloemken (J. Weegenhuise) [x]
Eens meien morghens vroeghe (J. Weegenhuise) (Text: Jan I Hertog van Brabant)
Zomeravond (J. Weegenhuise) (Text: W. de Mérode) [x]*
Liedje (J. Weegenhuise) (Text: C. Eggink) [x]*
Zomerdag (J. Weegenhuise) (Text: A. Witte) [x]*
In memoriam (J. Weegenhuise) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
[No title] (J. Weegenhuise, J. Weegenhuise) [x]
Och ligdy nu en slaept, Egidius, waer bestu bleven (J. Weegenhuise) [x]
Een avond (J. Weegenhuise) (Text: J. A. Rispens) [x]*
Vensterliedeken (J. Weegenhuise, J. Weegenhuise) [x]
Colloquial (M. Tal) (Text: Rupert Brooke) [x]
De linde bij de bron (M. Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
The young man in April (M. Tal) (Text: Rupert Brooke)
Van hun leven besteden (M. Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
Een schip uit zicht geraakt (M. Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
Anne Borg (M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Diablerie (M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Vera Janacopoulos (M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Het onbereikbare (M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Wolken (M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Les chansons les plus courtes... (M. Tal) (Text: Jacques Prévert) [x]*
En rade (M. Tal) (Text: Johannes (Jan) Aloysius Antonius Engelman) [x]*
Ons ghenaket (J. Weegenhuise) [x]
Jesus is nu een kindekijn (J. Weegenhuise) [x]
En begheeft mi niet (J. Weegenhuise) [x]
Ic en weet geen schoonder vrouwe (J. Weegenhuise) [x]
As verspreid (M. Tal) (Text: Esther Blom) [x]*
2008-10-14
Ein Schwan (E. Grieg) (Text: Wilhelm Henzen after Henrik Ibsen)
Translation: The swan ENG (after Wilhelm Henzen: Mein Schwan, mein stiller
)
2008-10-08
2008-10-07
2008-10-04
Minnen (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Jag har haft en stor, tyst sorg (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Förr ägde jag intet (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Liebeslied (B. Dieren) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Jag väntar ingen lycka (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Människans hem (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Vem är du? (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Stjärnorna äro så stilla (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Waldlieder (Y. Kilpinen) (Text: Nikolaus Lenau) [x]
Röda och vita rosor (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Det var i vårens ljusa tid (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Dyningen (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Sonntag (R. Stephan) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Der Unvorsichtige (E. Zeisl) (Text: Wilhelm Busch)
Es stand vor eines Hauses Tor ein Esel mit gespitztem Ohr
(E. Toch, E. Zeisl) (Text: Wilhelm Busch)
Auf dem alten jüdischen Kirchhof (Prag) (F. Weingartner) (Text: Christiane Rosalia Friederik)
Sehnsucht eines Liebenden (F. Freystädtler) (Text: Johannes Alois Blumauer)
Stutzerlied (L. Kozeluch) (Text: Johannes Alois Blumauer)
In Abwesenheit des Geliebten zu singen (J. Holzer, F. Freystädtler) (Text: Johannes Alois Blumauer)
Zwei Augen (J. Holzer) (Text: Johannes Alois Blumauer)
Es ragt der alte Elborus (R. Franz) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
Am Abend (R. Stephan, H. Fleischer) (Text: Johann Christian Günther)
Scherzo (J. Weismann) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Nää, oi mun sieluni, auringon korkea nousu (Y. Kilpinen, T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Aurikelchen (A. Knab) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Wenn alles, alles vorbedacht (H. Fleischer) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Herr Bachus (J. Grünwald, F. Rust) (Text: Gottfried August Bürger)
Äppelträd och päronträd (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Korsbär (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Sopivaisia (Y. Kilpinen) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Svanevit (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Dödens vila (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Ring, ring... (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Katso yli kedon kukkain (Y. Kilpinen) (Text: Larin Kyösti) [x]
Käköä kuullessa (Y. Kilpinen) (Text: Larin Kyösti) [x]
Tarhassa hiipii hienohelma (Y. Kilpinen) (Text: Larin Kyösti) [x]
Så dansa... (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Ruusa pieni (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
So ward es März . . . (J. Berr) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
Mönchsguter Skizzenbuch (E. Böhlke) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
Silloin laulan (Y. Kilpinen) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Du och jag (Y. Kilpinen) (Text: Bo Bergman) [x]*
Gullvivan (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Och stod du i den kalla blåst (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Förledde vän (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Lärksång (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Nyt kukkulalla laulut helkkää (Y. Kilpinen) (Text: V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) after Hermann Löns) [x]
Liten jungfru (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
En vårmelodi (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
En liten visa om våren (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Önskekransen (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Danslek (Y. Kilpinen) (Text: Thor Cnattingius) [x]*
Klockan (Y. Kilpinen) (Text: Bo Bergman) [x]*
Vorst (J. Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Landschap (J. Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Avond winter straten (J. Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Till Elektra (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Till några påskliljor (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Gravskrift över ett litet barn (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Desdemonas sång (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Svanor (Y. Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
Pingst (Y. Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
Sommarens ljud (Y. Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
Förgätmigejer (Y. Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
Sorglöshetens vingar (Y. Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
Sången (Y. Kilpinen) (Text: Anders Österling) [x]*
Var stilla, hjärta (Y. Kilpinen) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Kevätlaulu (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Nuori Apollo (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Syyshuokaus (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
An Emma (Y. Kilpinen) (Text: Nikolaus Lenau) [x]
Fred - Friedens hem (Y. Kilpinen) (Text: Jacob Tegengren) [x]*
Kirkkotie (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Winter (J. Kleppe) (Text: Paul van Ostaijen) [x]*
Vanitas vanitatum (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Suruni (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Jo luovutko luotani (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Jo muistot taivaltani varjostaa (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
Ilta (Y. Kilpinen) (Text: L. Onerva) [x]
[No title] (Y. Kilpinen) [x]
2008-10-03
2008-10-02
Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru (D. Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
All I could see from where I stood
(B. White, H. Porter, V. Persichetti) (Text: Edna St. Vincent Millay)
Net radostnej vesjologo zanjat'ja
(D. Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
On hearing a Symphony of Beethoven (I. Themmen, L. Pfautsch) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
Derznu l', sokrovishche mojo
(D. Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
Boris Pasternak (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) [x]
Dvustishie 'Couplet' (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) [x]
Ik misse u (H. King) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
't Avondt (H. King, L. de Vocht, L. Mortelmans) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Smert' (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) [x]
Jest' istiny v rechen'jakh stariny (D. Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
Te lucis ante terminum (H. King) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Gedenken (P. Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
A Dialogue (H. King) (Text: Algernon Charles Swinburne)
Now by this moon, before this moon shall wane
(E. Kohs, J. Poûhe) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
Women have loved before as I love now (J. Poûhe) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy (D. Shostakovich) (Text: Abram Efros after Michelangelo Buonarroti)
In der Ferne (P. Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
Translation: Heir Riera ENG (after Volkslieder (Folksongs): Per a Sant Antoni grans balles hi ha
)
Translation: The violin of Saint Francis ENG (after Jacinto Verdaguer: De Greccio en lo pessebre
)
Dante (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) [x]
I too beneath your moon, almighty Sex (J. Poûhe) (Text: Edna St. Vincent Millay)
Pushkin and Lermontov (J. Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) [x]
|
|
|
|