|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in April, 2004
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
138 song texts (308 settings), 96 placeholders, and 88 translations have been added as follows:
2004-04-30
Barcarole (Jensen) (Johan Ludvig Heiberg) [x]
Umringt vom mutherfüllten Heere (Weber) (Cäsar Max Heigel) [x]
Durch den Wald, im Mondenscheine
(Pamer, Mendelssohn-Bartholdy, Franz, Bürde, Fischer, Hadley, Hassenstein, Hiller, Mihalovich, van Overeem, Weigl) (Heinrich Heine)
Gretelein (Kücken) (Lydia Hecker, née Paalzow) [x]
2004-04-29
2004-04-28
An eine Mutter (Reger) (Elsa Asenijeff) [x]
Klage (Reger) (Elsa Asenijeff) [x]
Die blaue Blume (Sternfeld) (Rudolph Baumbach) [x]
Triftiger Grund (Kienzl) (Rudolph Baumbach) [x]
Translation: It is great pleasure to enjoy
O sanfter, süsser Hauch!
(Kreutzer, Kittl, Mendelssohn-Bartholdy, Lang, Mendelssohn, Klein) (Johann Ludwig Uhland)
Morgengebet (Mendelssohn-Bartholdy, Nabholz, Eschmann) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Anticipation of spring ENG A. Mendelssohn: O sanfter süßer Hauch
C. Kreutzer, J. Lang: Frühlings-Ahnung
J. Kittl, Mendelssohn-Bartholdy, B. Klein: Frühlingsahnung
Amselliedchen (Reger) (Elsa Asenijeff) [x]
Die Waisen des Krieges (Ries) (Arthur) [x]
Versunken ist der Mond (Reimann) (Walter Jens after Sappho) [x]*
(Original text set in translation by Reimann) (Sappho) [x]
(Original text set in translation by Reimann) (Sappho) [x]
Nachtstück (Reimann) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Von fern die Uhren schlagen (Schoeck, Draeseke) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Spruch (Petersen) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
(Original text set in translation by Reimann) (Sappho) [x]
Du! Unter Blumen auf goldenem Thron (Reimann) (Walter Jens after Sappho) [x]*
Gottgesegnet, nah den Himmlischen (Reimann) (Walter Jens after Sappho) [x]*
Translation: Morning prayer ENG Mendelssohn-Bartholdy, P. Nabholz, J. Eschmann: Morgengebet
Translation: Autumn lament/song ENG O. Schoeck: Herbstklage
Mendelssohn-Bartholdy: Herbstlied
Translation: Gentle sounds of the soul ENG J. Brahms, J. Brahms: Nachtwache I
Translation: Vigil ENG J. Brahms: Nachtwache II
Bel piacere è godere (Händel)
Bienchen (Teichmüller) (Wolrad Eigenbrodt) [x]
Abendwind (Teichmüller) (Wolrad Eigenbrodt) [x]
Auf der roten Heide (Teichmüller) (Wolrad Eigenbrodt) [x]
Ein Rößlein möcht' ich haben (Teichmüller) (Wolrad Eigenbrodt) [x]
Elfenarbeit (Teichmüller) (Wolrad Eigenbrodt) [x]
Translation: In the autumn ENG J. Brahms, von Herzogenberg: Im Herbst
A Reasonable Affliction (Cumberworth) (Matthew Prior)
The purist (Cumberworth) (Ogden Nash) *
Der Umkehrende (III) (Reimann) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Der Dichter spricht (Mattiesen) (Franz Eichert) [x]
Translation: Last bit of happiness ENG J. Brahms: Letztes Glück
Translation: Lost youth ENG J. Brahms: Verlorene Jugend
2004-04-27
Récitatif (Rameau) (Jean Philippe Rameau)
Récitatif (Rameau) (Jean Philippe Rameau)
Translation: Recitative ENG J. Rameau: Récitatif
Air plaintif (Rameau) (Jean Philippe Rameau)
Translation: Plaintive air ENG J. Rameau: Air plaintif
Translation: Recitative ENG J. Rameau: Récitatif
Air gai (Rameau) (Jean Philippe Rameau)
Translation: Gay air ENG J. Rameau: Air gai
O Maria, meine Liebe (Schwarz-Schilling) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Serenade ENG P. Viardot: Sérénade
(Original text set in translation by Schumann, Lassen) [x]
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich (Schumann, Lassen) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff after Anonymous/Unidentified Artist)
Der Abend (Hindemith, Horwitz) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Abendständchen (Gund) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Guter Rat (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Der Bräutigam (Brahms) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Lullaby ENG P. Viardot: Berceuse
Translation: The dance ENG P. Viardot: La Danse
Récitatif (Rameau) (Jean Philippe Rameau)
Translation: Recitative ENG J. Rameau: Récitatif
Translation: Rondo ENG M. Ravel: Ronde
Le joli pied de mon amie (Grast) (E. Goubert)
Translation: Ode to joy ENG L. Beethoven: Freude, schöner Götterfunken
F. Schubert, J. Zumsteeg: An die Freude
Psalm 150 (Rorem, Rubbra) (Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 148 (Rorem) (Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 142 (Rorem) (Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 134 (Rorem) (Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
They Told Me You Had Been to Her (Lehmann) (Lewis Carroll)
You Are Old, Father William (Lehmann) (Lewis Carroll)
Air vif et gracieux (Rameau) (Jean Philippe Rameau)
Translation: Brisk and graceful air ENG J. Rameau: Air vif et gracieux
Jabberwocky (Duke, Hoiby, Bachlund) (Lewis Carroll)
How doth the little crocodile
(Duke, Lehmann, Bachlund) (Lewis Carroll)
Beautiful Soup, so rich and green (Duke, Lehmann, Bachlund) (Lewis Carroll)
Fury Said to a Mouse (Lehmann) (Lewis Carroll)
2004-04-26
Translation: Alle zielen DUT A. Fielitz, E. Lassen, J. Pembauer, W. Pijper, J. Stransky, R. Strauss, L. Thuille, F. Draeseke: Allerseelen
Translation: Alas, if you love so much ENG C. Monteverdi, B. Pallavicino: Ohimè! se tanto amate
Translation: Sighs of fire ENG P. Cavalli: Sospiri di foco
Die Hochzeitsnacht (Raff) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
2004-04-22
Hogy szeretlek? (Vass) (Szabó Lörinc after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
2004-04-21
La jeune fille (Viardot) (Louis Pomey)
Coquette (Viardot) (Louis Pomey)
Van li effluvi de le rose (Respighi) (Gabriele d'Annunzio)
Translation: The little bird ENG P. Viardot: L'Oiselet
Translation: Love's complaint ENG P. Viardot: Plainte d'amour
Translation: Love me ENG P. Viardot: Aime-moi
Translation: Sixteen years ENG P. Viardot: Seize Ans
Translation: Georgian song ENG P. Viardot: Géorgienne
Au milieu du jardin (Respighi) (Jean Moréas)
Translation: Fog ENG O. Respighi: Nebbie
Translation: Night ENG O. Respighi: Notte
Translation: Sylvia ENG P. Viardot: Sylvie
B. Dieren: Voici les lieux charmants
Voici les lieux charmants où mon âme ravie (Viardot, Dieren) (Nicolas Boileau Despreaux)
Translation: Resemblance ENG P. Viardot, A. Diot, J. Hubay: Ressemblance
Ressemblance (Viardot, Diot, Hubay) (René-François Sully-Prudhomme)
Translation: Parma ENG P. Viardot: Parme
Parme (Viardot) (René-François Sully-Prudhomme)
Translation: Flirtatious one ENG P. Viardot: Coquette
Translation: The young girl ENG P. Viardot: La jeune fille
Sonnet de Pétrarque (Paladilhe) (Émile Paladilhe after Francesco Petrarca)
Géorgienne (Viardot) (Louis Pomey after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
Zu Lottchens Geburtstag (Weingartner) (Eduard Mörike)
Es ist zwar sonsten nicht der Brauch (Weingartner, Ulrich, Waelbroeck) (Eduard Mörike)
Datura suaveolens (Weingartner) (Eduard Mörike)
Zu viel (Stämpfli, Schoeck) (Eduard Mörike)
Liebesglück (Stämpfli) (Eduard Mörike)
An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang (Schoeck, Glanert) (Eduard Mörike)
Anakreon (Weingartner) (Eduard Mörike)
Am Walde (Stämpfli, Schoeck, Schlenker) (Eduard Mörike)
Idylle vom Bodensee (Müller-Zürich) (Eduard Mörike) [x]
Translation: Sonnet of Petrarch ENG Paladilhe: Sonnet de Pétrarque
Traumkinder (Foerster)
Ballade (Foerster) (Hedda Rzach Sauer)
Allez Orphée! (Clérambault)
Translation: Go Orpheus ENG L. Clérambault: Allez Orphée!
Zefiro Torna (Monteverdi) (Francesco Petrarca)
Am Sylvester (Heuß) (Eduard Mörike) [x]
2004-04-19
2004-04-18
2004-04-16
(Original text set in translation by Bruch) [x]
2004-04-15
2004-04-14
Strew on her roses, roses (Brown, Crossley, Durrant, Esmond, Hopekirk, Nelson, Seymour, Stanford, Stoker, Wilkinson) (Matthew Arnold)
2004-04-13
2004-04-12
Four ducks on a pond (Butler, Cone, Crist, Fairchild, Hart, Needham, Roger, Versel) (William Allingham)
Translation: Advice to women ENG C. Pipelet de Salm: Conseils aux femmes
2004-04-11
2004-04-10
The Rovin' Gambler (Niles) (Volkslieder (Folksongs)
Rest (Cowell) (Catherine Riegger)
A sharp, where you'd expect a natural (Cowell)
Hark! from the pit a fearsome sound (Cowell)
Who wrote this fiendish "Rite of Spring"? (Cowell)
The King of Love my Shepherd is (Gounod) (Sir Henry William Baker)
Create in m a clean heart, o God (Mueller) (Bible or other Sacred Texts)
That God is great (Händel)
Come, ye blessed (Scott) (Bible or other Sacred Texts)
Salvation belongeth unto the Lord (Greene) (Bible or other Sacred Texts)
Sunset (Cowell) (Catherine Riegger)
Translation: La rosa SPA G. Fauré: La rose
Translation: El cementerio SPA G. Fauré: Au cimetière
Translation: Mandolina SPA C. Debussy, A. Diepenbrock, G. Dupont, G. Fauré, P. Poldowski, J. Szulc, G. Grovlez, B. Lisle, R. Pick-Mangiagalli: Mandoline
R. Colaço Osorio-Swaab, R. Hahn: Fêtes galantes
Translation: What a rumbling! - Gruesome rolling ENG O. Schoeck: Wie poltert es! Abscheuliches Geroll
Translation: The most beautiful fir tree I ever saw ENG O. Schoeck: Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn
Translation: The first fir tree I ever saw ENG O. Schoeck: Der erste Tannenbaum, den ich gesehn
Translation: How splendid it would be if you, felled fir tree ENG O. Schoeck: Wie herrlich wär's
Translation: Yes, if I had a true love, lonely now ENG O. Schoeck: Ja, hätt' ich ein verlassnes Liebchen nun
Translation: The clock strikes twelve - why, is it noon? ENG O. Schoeck: Zwölf hat's geschlagen
Translation: And after all, I even ate the rose ENG O. Schoeck: Da hab' ich gar die Rose aufgegessen
Translation: Hark - at last the panels tremble! ENG O. Schoeck: Horch - endlich zittert es durch meine Bretter
Translation: When finally they lowered the coffin here ENG O. Schoeck: Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt
Translation: The clock strikes again - only a quarter past twelve! ENG O. Schoeck: Und wieder schlägt's - ein Viertel erst
Translation: Hark! Voices and yelling, hardly to be heard, though ENG O. Schoeck: Horch! Stimmen und Geschrei
Translation: If I lay in the sand where hyenas roam ENG O. Schoeck: Läg' ich, wo es Hyänen gibt
Translation: Ha! What is that? ENG O. Schoeck: Ha! Was ist das?
Translation: Here I lie now, helpless fellow ENG O. Schoeck: Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle
2004-04-03
2004-04-02
Deine Rosen an der Brust (Jemnitz, Weingartner, Kilpinen, Zemlinsky) (Christian Morgenstern)
Wende (Jemnitz) (Hermann Hesse) [x]
Erde (Jemnitz) (Hermann Hesse) [x]
Herz, in deinen sonnenhellen Tagen (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Was willst auf dieser Station? (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Ewig muntres Spiel der Wogen! (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Wenn der Hahn kräht auf dem Dache (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Was ist mir denn so wehe? (Reger, Knab, Bacon, Reimann, Langgaard) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Mutter (Jemnitz) (Fritz Köpp) [x]
Am Brückengeländer (Jemnitz) (Max Dauthendey) [x]
El desdichado (Boléro) (Original text set in translation by Saint-Saëns)
Wenn die Klänge nahn und fliehen (Brahms) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Der Sturm geht lärmend um das Haus (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Durch (Stöhr) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Ein Gems auf dem Stein (Brahms) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Es geht wohl anders, als du meinst (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Trost (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Baum am Strom (Jemnitz) (Ernst Lessauer) [x]
Vorwurf (Jemnitz) (Hermann Hesse) [x]
Die Lerche grüßt den ersten Strahl (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Bois épais (Lully)
Translation: Deep woods ENG J. Lully: Bois épais
Der neue Rattenfänger (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Geistesgruß (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Meeresstille (Franz) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Der Unverbesserliche (Vesque von Püttlingen) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
(Original text set in translation by Lohse, Thuille) [x]
Seliges Vergessen (Lohse, Thuille) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff after Anonymous/Unidentified Artist)
Der eidgenossen Nachtwache (Schumann) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Der alte Garten (Petersen) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
A wind is rustling "south and soft (Davidson, Ayres) (John Masefield)
Translation: Élénk a szavak zengése HUN R. Vaughan Williams, P. Warlock, P. Warlock: Bright is the ring of words
Tafellied (Brahms) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Tally Ho! (Leoni) (C. P. Raydon)
I looked back suddenly (Weisgall) (Humbert Wolfe) *
American Anthem (Scheer) (Gene Scheer) *
Ballad (Rochberg) (Paul Rochberg) *
The Friar of Orders Grey (Shield)
Motto (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Zur ewgen Ruh' sie sangen
(Franz, Schumann, Thuille) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Morgendämmerung (Knab) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Mahnung (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Ratskollegium (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
2004-04-01
|
|
|
|