|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in August, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
565 song texts (1367 settings), 619 placeholders, and 161 translations have been added as follows:
2008-08-31
Of nuts (H. Clarke) (Text: Richard Wilbur) [x]*
Of standing still (H. Clarke) (Text: Richard Wilbur) [x]*
Of cheese (H. Clarke) (Text: Richard Wilbur) [x]*
Of Earth (H. Clarke) (Text: Richard Wilbur) [x]*
Quand verrai-je les îles (C. Arrieu) (Text: Francis Jammes)
Il y a un petit cordonnier (C. Arrieu) (Text: Francis Jammes)
Was ich durch Glück (P. Hofhaimer) [x]
Glaubt ich doch (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
If there is a witness (R. Hermann) (Text: Stephen Crane)
Wenn mir unterm Fiedelbogen (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
Lang und breit war ich gesessen (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
"Truth," said a traveller (R. Hermann) (Text: Stephen Crane)
Yes, I have a thousand tongues (R. Hermann) (Text: Stephen Crane)
Beasts (R. Cucinotta) (Text: Richard Wilbur) [x]*
The last wine (W. Benson) (Text: Tennessee Williams) [x]*
My little one (W. Benson) (Text: Tennessee Williams) [x]*
Shadow wood (W. Benson) (Text: Tennessee Williams) [x]*
Three (P. Bowles) (Text: Tennessee Williams) [x]*
Spring storm (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams)
This is just to say (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) *
The wildflower (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Approach of winter (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams)
Love song (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams)
Memory of April (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams)
The bare tree (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
A flowing river (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Perfection (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Hard, chilly colors: straw grey, frost grey (R. Holloway, R. Holloway) (Text: William Carlos Williams)
My days are burning (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
The marriage of souls (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Winter (R. Holloway) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Second rhapsody (I. Heilner) (Text: William Carlos Williams)
Choral: The Pink Church (C. Thaew) (Text: William Carlos Williams) [x]*
The descent (F. Fox) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Morning star (L. Spratlan) (Text: William Carlos Williams)
The fool's song (J. McGill) (Text: William Carlos Williams)
Iris (L. Spratlan) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Nocturne (G. Binkerd) (Text: William Carlos Williams) [x]*
[No title] (R. Luedeke, A. Silsbee) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Reverie and Invocation (S. Purdy) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Rogation Hymn (T. Canning) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Phoenix (R. Robbins) (Text: William Carlos Williams) [x]*
From Paterson (J. Williams) (Text: William Carlos Williams) [x]*
Beauty (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie)
Golden bough (R. Robbins) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Ophelia (A. Strilko) (Text: Elinor Wylie)
The prinkin' leddie (M. Howe) (Text: Elinor Wylie)
Madman's song (P. Fetler, R. Woollen) (Text: Elinor Wylie)
Nebuchadnezzar (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Peregrine (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Three wishes (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Pretty words (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie) *
Spring pastoral (M. Howe, R. Woollen) (Text: Elinor Wylie)
One person (M. Levy) (Text: Elinor Wylie) [x]*
On a singing girl (N. Rorem) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Shepherd's holiday (A. Benjamin) (Text: Elinor Wylie) [x]*
When I died in Berner's Street (M. Howe) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Let us walk in the white snow (E. Copley, J. Duke, L. Evans, R. Hageman, M. Howe, R. Robbins, H. Smith, R. Thompson, R. Woollen) (Text: Elinor Wylie)
Elegy (P. Nordoff) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Song (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie) [x]*
Viennese waltz (J. Duke, M. Howe) (Text: Elinor Wylie) [x]*
To a cough in the street at midnight (R. Woollen) (Text: Elinor Wylie) [x]*
O sweet delight (D. Hol) (Text: Thomas Campion) [x]
Heere, God van hemelrijken (H. Hoogewoud) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Jesu, wijs en wondermachtig (H. Hoogewoud) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
And is it true? (M. Horder) (Text: Sir John Betjeman) [x]*
Bonny lass, if thou were mine (M. Horder) (Text: Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]*
The holly (M. Horder) (Text: Walter de la Mare) [x]*
I saw a jolly hunter (M. Horder) (Text: Charles Causley) [x]*
Timothy Winters (M. Horder, T. Southam) (Text: Charles Causley) [x]*
Tell me, Sarah Jane (M. Horder) (Text: Charles Causley) [x]*
In den Garten eingestiegen (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
Sind wir nun so jung beisammen (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
Weiter geht's und immer weiter! (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
Morgen wird's! Am Waldesrande (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
Am Markte bei der Kirchen (H. Huber) (Text: Theodor Storm)
2008-08-30
2008-08-29
2008-08-28
Meine geliebten Tale lächeln mich an (J. Hauer) (Text: Friedrich Hölderlin)
Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen (A. Eckert, W. Burkhard) (Text: Christian Morgenstern) *
Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (A. Eckert) (Text: Christian Morgenstern)
Like to the damask rose (S. Elgar) (Text: Simon Wastell)
Gleich wie der roten Rose Pracht (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Simon Wastell)
Translation: Echeggia, pieno, un suono di arpa ITA J. Brahms: Es tönt ein voller Harfenklang
Translation: Canzone ITA J. Loewe: Komm herbei, komm herbei, Tod
F. Götzloff: Aus Was ihr wollt'
P. Cornelius, W. Petersen, P. Cornelius, P. Cornelius, P. Cornelius: Komm herbei, Tod
J. Brahms: Lied von Shakespeare
Translation: Il giardiniere ITA Mendelssohn-Bartholdy: Gruß
J. Brahms, A. Knab, H. Pfitzner, O. Schoeck: Der Gärtner
R. Franz: Der vielschönen Fraue
Translation: Canto da Fingal ITA J. Brahms: Gesang aus Ossians Fingal
Shame upon you, Robin (H. Parker, A. Foote) (Text: Lord Alfred Tennyson)
Maria Stuart's Lied zur Laute (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Lord Alfred Tennyson)
Herbstlied (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Adam Lindsay Gordon)
Dichterleben (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Sophie Jewett) [x]
Tage und Jahre gehen (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Col. John Hay)
Rondel (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Henry Wadsworth Longfellow)
Des Schäfers Lied (S. Elgar) (Text: Ed. Sachs after Barry Eric Odell Pain)
O occhi, manza mia (R. de Lassus)
Ensamhet (I. Hallström) (Text: Zachris Topelius) [x]
Sorgmantel (H. Hallnäs) (Text: Erik Blomberg) [x]*
Min kärleksskygga fågel (H. Hallnäs) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Slut dina ögon (H. Hallnäs) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
Låt brusa barn, låt brusa (H. Hallnäs) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]*
Flyg svarta svan (H. Hallnäs) (Text: Hjalmar Johan Fredrik Procopé) [x]*
Hymn (H. Hallnäs) (Text: Dan Andersson) [x]*
November (H. Hallnäs) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]*
Semele (H. Hallnäs) (Text: August Strindberg) [x]
Rösterna (H. Hallnäs) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]*
Drømte mig en drøm i nat (P. Hamburger) (Text: Erik Bertelsen) [x]*
En vårvisa (A. Haquinius) (Text: (Johan) Emil Kléen) [x]
Narciss (A. Haquinius) (Text: (Johan) Emil Kléen) [x]
Nocturne (A. Haquinius) (Text: (Johan) Emil Kléen) [x]
Hvilken sällhet skön att synas (A. Haquinius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
2008-08-27
Life is fine (E. Siegmeister) (Text: Langston Hughes) *
At the feet of Jesus (T. Harper) (Text: Langston Hughes) [x]*
Translation: In die Beeren bin ich gegangen (Original text set in translation by P. Hindemith) (Text: after Adolf Frey)
Translation: Komm über den Rasen (Original text set in translation by P. Hindemith) (Text: after Josef Reinhart)
Translation: Was gibt's denn da? Was sehe ich da?
(Original text set in translation by P. Hindemith) (Text: after Adolf Frey)
Translation: Mein Bübchen ist erwachet (Original text set in translation by P. Hindemith) (Text: after Josef Reinhart)
O impossivel carinho (C. Guarnieri) (Text: Manuel Bandeira) [x]*
Quebra o côco, menina (C. Guarnieri) (Text: Juvenal Galeno)
Official notice (E. Siegmeister) (Text: Langston Hughes) *
Listen here, Joe (E. Siegmeister) (Text: Langston Hughes) *
After many Springs (S. Raphling) (Text: Langston Hughes) *
Őszi szellő (B. Bartók) (Text: Lajos Pósa)
Translation: Vérité FRE D. Shostakovich: Signor, se vero è alcun proverbio antico
Translation: Nuit FRE D. Shostakovich: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
Translation: Immortalité FRE D. Shostakovich: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma
Hej, de sokszor megbántottál (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Istenem, életem nem igen gyönyörű (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Vékony cérna, kemény mag (B. Bartók, B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Kilyénfalvi közeptizbe (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Járjad pap a táncot (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Nincs boldogtalanabb a parasztembernél (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Egy, kettő, három, négy (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Nincsen szerencsésebb a parasztembernél (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Dream deferred (F. Brazinski) (Text: Langston Hughes) *
That soothin' song (J. Carpenter) (Text: Langston Hughes) *
Alabama earth (H. Stilson) (Text: Langston Hughes) *
As I grew older (G. Raphael) (Text: Langston Hughes) *
Democracy (I. Heilner) (Text: Langston Hughes) *
Dreams (C. De Jong) (Text: Langston Hughes) *
Beggar boy (F. Piket, S. Raphling) (Text: Langston Hughes) *
Canto de una muchacha negra (S. Revueltas) (Text: after Langston Hughes) [x]*
A black pierrot (W. Still) (Text: Langston Hughes) *
Well, son, I'll tell you
(H. Johnson, F. Thomas) (Text: Langston Hughes) *
Po' Boys' Blues (M. Koval) (Text: Langston Hughes) *
Quiet girl (C. De Jong) (Text: Langston Hughes) *
Suicide's note (C. Hibbs, S. Raphling) (Text: Langston Hughes) *
The Dream Keeper (C. De Jong, S. Hovey, S. Raphling) (Text: Langston Hughes) *
Dressed up (N. Keyes) (Text: Langston Hughes) *
Evenin' air blues (L. Goodloe) (Text: Langston Hughes) [x]*
Faithful one (R. Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
The weary blues (D. Moore) (Text: Langston Hughes) *
Pierrot (H. Swanson) (Text: Langston Hughes) *
Parisian beggar woman (F. Piket) (Text: Langston Hughes) *
Sea charm (R. Green, E. Harris, F. Piket) (Text: Langston Hughes) *
Madam and the wrong visitor (E. Siegmeister) (Text: Langston Hughes) *
Blues Fantasy (L. Feather) (Text: Langston Hughes) *
The cryin' blues (J. Carpenter) (Text: Langston Hughes) *
Jazz-Boys (J. Carpenter) (Text: Langston Hughes) *
Border line (R. Owens, S. Hovey) (Text: Langston Hughes) [x]*
Road, road, road (M. Koval) (Text: Langston Hughes) *
Desire (R. Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
Desert (G. Raphael) (Text: Langston Hughes) [x]*
Dream (R. Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
Death of an old seaman (F. Piket, C. Cohen) (Text: Langston Hughes) [x]*
The breath of a rose (W. Still) (Text: Langston Hughes) [x]*
Genius child (R. Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
March moon (H. Smith) (Text: Langston Hughes) [x]*
Night and morn (N. Keyes) (Text: Langston Hughes) [x]*
Translation: Die Alte, sagt man, sie sei eine Hexe (Original text set in translation by P. Hindemith) (Text: after Adolf Frey)
Se enojó la luna (C. Suffern) (Text: Juana de Ibarbourou, né Fernández Morales) [x]*
La loba, la loba... (C. Suffern) (Text: Juana de Ibarbourou, né Fernández Morales) [x]*
La señora luna... (C. Suffern) (Text: Juana de Ibarbourou, né Fernández Morales) [x]*
Sr. jardinero (C. Suffern) (Text: Juana de Ibarbourou, né Fernández Morales) [x]*
El sueño hoy no quiere venir (C. Suffern) (Text: Juana de Ibarbourou, né Fernández Morales) [x]*
Por los campos verdes (C. Suffern, C. Guastavino) (Text: Juana de Ibarbourou, né Fernández Morales) [x]*
Bekentenis (J. Guichelaar) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
Herfsttij ... (J. Guichelaar) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
Het signaal (J. Guichelaar) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
Ierse nacht (J. Guichelaar) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
Julinacht (J. Guichelaar) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
De grote zomer... (J. Guichelaar) (Text: Ida Gardina Margaretha Gerhardt) [x]*
For the time being (J. Guichelaar) [x]*
Hemlängtan (P. Gustaf) (Text: Herman Sätherberg) [x]
Razluka (A. Gurilyov) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Vospominanije (A. Gurilyov) [x]
Sid ikke (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Det var engang (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Og der gik Dake (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Dog hvad var Verden (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Ungdom, Skjønhead! (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Sindet sødmefyldt og ungt (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Det unge, brusende Foraar (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
Alt var Dig (C. Sinding, P. Gyllenhammar) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
I en syg Stund (C. Sinding) (Text: Nils Collett Vogt) [x]
I am not yours (D. Hagen) (Text: Sara Teasdale)
Thou wouldst be loved (D. Hagen, H. Henderson, O. Sonneck) (Text: Edgar Allan Poe)
The mild mother (D. Hagen) [x]
2008-08-26
Translation: I don't complain ENG R. Schumann: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
C. Ives, W. Killmayer: Ich grolle nicht
Die Schnitterin (E. Vietor, J. Haas) (Text: Martin Greif)
Frühe (C. Griffes) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: The reaping girl ENG E. Vietor, J. Haas: Die Schnitterin
Kuckuck und Schäferin (J. Haas)
Gutzgauchs Undank (J. Haas) (Text: 16th century)
Gutzgauchs Fall (J. Haas) (Text: 16th century)
Lebenslauf (H. Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
Da pacem Domine (C. Gesualdo, I. Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Assumpta est Maria (C. Gesualdo, I. Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Illumina nos (C. Gesualdo, I. Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
The dove descending breaks the air (I. Stravinsky, J. Harvey, A. Lourié) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) *
In memoriam T. S. Eliot (I. Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Il malato risanato alla speranza ITA H. Wolf, O. Klemperer: Der Genesene an die Hoffnung
Translation: Confessione ITA H. Wolf: Selbstgeständnis
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead
(S. Burkinshaw, D. MacInnis) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot)
Death by Water (J. Christou) (Text: T. S. (Thomas Stearns) Eliot) [x]
Tiszán innen Tiszán túl (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Erdők völgyek, szűk ligetek (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ha bemegyek a csárdába (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Megittam a piros bort (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ez a kislány gyöngyöt fűz (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Sej, mikor engem katonának visznek (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Még azt mondják (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Kis kece lányom (B. Bartók) (Text: Volkslieder (Folksongs)
2008-08-24
2008-08-23
2008-08-22
Sa mykkä matkalainen maan (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Fiat nox (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi after Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Olit tuskasta väristen herännyt syön (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Sun tuskin huomasin (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Valkeat kaupungit (Y. Kilpinen, L. Madetoja) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Kevät keralla päiväin kuulakkain (Y. Kilpinen, L. Madetoja) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Sonetti sadun linnusta (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Syyskuun sonetti (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Kaupungilla sataa (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
On kaikki syksyn tähdet syttyneet (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Syyssonetti (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Yksin (Y. Kilpinen, L. Madetoja) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Ikarus (Y. Kilpinen) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Nuijamiesten marssi (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Omenapuut (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Fiat nox (Original text set in translation by Y. Kilpinen) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Kevätlaulu (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Iltapilviä (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Vainajien marssi (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi) [x]
Nimettömät sankarit (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Syksy (T. Kuula) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Meren virsi (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Tuuti, tuuti tummaistani (Y. Kilpinen, T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Kolkkaa kotaa (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Itkee kurja kullaistani (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Keinutan kaikua (T. Kuula) (Text: L. Onerva) [x]
Lyö, sydän (T. Kuula, T. Kuula) (Text: Antti Rytkönen) [x]
Impi ja pajarin poika (T. Kuula, T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Karavaanikuoro (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Kohtalo (T. Kuula) (Text: Lauri Pohjanpää) [x]
Piirilaulu (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Kansallismielisten nuorten marssi (T. Kuula) (Text: Ilta Koskimies) [x]
Yli kukkien (T. Kuula) (Text: Eino Leino) [x]
Vappulaulu (T. Kuula) (Text: Larin Kyösti) [x]
Tuli tuttu, vanha tuttu (T. Kuula) (Text: Larin Kyösti) [x]
Kas silloin vaan (T. Kuula) (Text: Larin Kyösti) [x]
Me laulamme (T. Kuula) (Text: Paavo Cajander)
Iltatunnelma (T. Kuula) (Text: Lauri Kemiläinen) [x]
Tanssilaulu (T. Kuula) (Text: Lauri Kemiläinen) [x]
Rakentajain laulu (T. Kuula) (Text: Aarni Kouta) [x]
Rakentajain laulu (T. Kuula) (Text: Iivo Härkönen) [x]
Laulu Satakunnalle (T. Kuula) (Text: Frans H. Nordling) [x]
Hur ljuvt det är att komma (Original text set in translation by T. Kuula) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
On herran templiin tulla (T. Kuula) (Text: A. Noponen after Johan Ludvig Runeberg) [x]
Yksin (T. Kuula) (Text: Aune Krohn) [x]
[No title] (Original text set in translation by ) (Text: Kalle Vuokoski) [x]
Polska (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Isänmaani (T. Kuula) (Text: Juhana Heikki Erkko) [x]
Maa hädässä (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Kesäyö (T. Kuula) (Text: Lauri Pohjanpää) [x]
Vapauden laulu (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
[No title] (Original text set in translation by T. Kuula, T. Kuula) (Text: Paul Weber) [x]*
Aftonbön (T. Kuula) (Text: L. Stenbäck after Paul Weber) [x]
Kun maan ja mantereen (T. Kuula) (Text: Y. Veijola after L. Stenbäck) [x]
Elä itke impeni nuori (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Lähdettyäs (L. Madetoja) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Talviaamu (L. Madetoja) (Text: Veikko Antero Koskenniemi)
Stjärnhimmelen (L. Madetoja) (Text: Zachris Topelius) [x]
2008-08-21
Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi!
(P. Okkenhaug, E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Meinen Kranz hab' ich gesendet (N. Gade) (Text: Heinrich Stieglitz)
Prolog (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Veslemøy ved Rokken (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Kvelding (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Sporven (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Fyrevarsel (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
I Slaatten (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Veslemøy undrast (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Dømd (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Den snilde Guten (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Veslemøy lengtar (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
Skog-glad (E. Grieg) (Text: Arne Garborg)
La solea (P. Livorsi) (Text: Federico García-Lorca)
Translation: Vestita con neri mantelli ITA P. Livorsi: La solea
Una risata (G. Scelsi) (Text: Rina Faccio) [x]*
Capri (G. Scelsi) (Text: Rina Faccio) [x]*
Ritmo (G. Scelsi) (Text: Rina Faccio) [x]*
Translation: Un commiato: vietando il lamento ITA R. Finney: A valediction: forbidden mourning
Translation: Un commiato: del piangere ITA R. Finney: A valediction: of weeping
Translation: Crepacuore ITA R. Schumann: Herzeleid
Translation: La mia pace è perduta ITA J. von Haszlinger: Lied Gretchens
J. Lecerf, L. Lenz, L. Lenz: Gretchen am Spinnrad
Curschmann, G. Graben-Hoffmann, C. Kreutzer, J. Loewe, R. Wagner: Meine Ruh ist hin
J. Kienlen: Lied von Gretchen
F. Schubert: Gretchen am Spinnrad(e)
F. Kroll: Gretchen am Spinnrade
K. Zelter: Margarethe
B. Klein: Meine Ruh' ist hin
F. Commer: Aus Faust
L. Spohr: Gretchen
Translation: Come la nuvola verso il sole ITA J. Brahms: Wie die Wolke nach der Sonne
Translation: A quarant'anni ITA J. Brahms: Mit vierzig Jahren
Translation: Era bello... ITA J. Brahms: Schön war, das ich dir weihte
Translation: I miei canti ITA J. Brahms: Meine Lieder
Translation: Nella solitudine del bosco ITA J. Brahms: In Waldeseinsamkeit
Hymyi Hypnos (L. Madetoja) (Text: L. Onerva) [x]
Rukous (L. Madetoja) (Text: L. Onerva) [x]
Marjatan laulu (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Metsän kuninkaalle (T. Kuula, L. Madetoja) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Yllätä ikuinen yö (T. Kuula) (Text: L. Onerva) [x]
Virta venhettä vie (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Henteli (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Kullervon laulu (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Vanha vaimo (T. Kuula) (Text: Eino Leino)
Lauantai-ilta (T. Kuula) (Text: Lauri Pohjanpää) [x]
Pesäänsä suojeleva lintu (T. Kuula) (Text: Larin Kyösti) [x]
Karjapihassa (T. Kuula) (Text: Larin Kyösti) [x]
Surulaulu (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Kesäkuva (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Kesän mentyä (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Häät (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Kevät (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Keinulla (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Vai ei (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Soikaa kellot (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Tanssista palataan (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Ne tulevat taas (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Suojeluskuntien marssi (T. Kuula) (Text: Eero Eerola) [x]
Dust (B. Naylor) (Text: Mary Gladys Meredith Webb) *
Juhlamarssi (T. Kuula, T. Kuula) (Text: Aukusti Valdemar Forsman (Koskimies) [x]
Sävel (T. Kuula) (Text: Lauri Pohjanpää) [x]
Hiiren peiaat (T. Kuula) (Text: Volkslieder (Folksongs)
2008-08-20
The sub (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
Suk (E. Grieg) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Der Jäger (E. Grieg) (Text: Wilhelm Schulz)
Prolog (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Johanne (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Ragnhild (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Ingebjørg (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Ragna (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Epilog (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
[No title] (Original text set in translation by E. Grieg) (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
The airport (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
The apartment (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
In New York and Spain (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
Translation: Pénombre FRE R. Schumann: Zwielicht
Translation: En forêt FRE N. Medtner, W. Petersen, R. Schumann, R. Schumann: Im Walde
Translation: Nuit de printemps FRE F. Mendelssohn-Hensel: Frühling
Curschmann, J. Dessauer, A. Jensen, H. Marschner, R. Schumann, E. Vietor: Frühlingsnacht
Translation: A l'étranger FRE J. Brahms, R. Schumann: In der Fremde
H. Eisler: Erinnerung an Eichendorff und Schumann
Translation: Intermezzo FRE R. Schumann: Intermezzo
W. Burkhard, F. Kiel: Andenken
Translation: Le silence FRE R. Schumann, H. Goetz: Die Stille
Mendelssohn-Bartholdy: Es weiß und rät es doch keiner
Translation: Nuit de lune FRE J. Brahms, J. Hummel, J. Kalliwoda, E. Lassen, H. Marschner, E. Moór, R. Schumann, P. Nabholz: Mondnacht
Translation: Sur un château FRE R. Gund, O. Schoeck, R. Schumann: Auf einer Burg
Translation: A l'étranger FRE R. Eitner, Jaques-Dalcroze, J. Marx, E. Meyer-Helmund, O. Schoeck, Taubert: Erinnerung
O. Dresel: Ich hör' die Bächlein rauschen
R. Schumann: In der Fremde
Translation: Summer III ENG W. Killmayer: Der Sommer III
Die weite Gotteswelt (F. Abt) (Text: Moritz Blankarts) [x]
Traute Abendglockenklänge (F. Abt) (Text: (Jakob) Vogel von Glarus) [x]
Schön ist's, wenn im Lenze (Original text set in translation by ) (Text: Emma Wooge)
Poesy (J. Stainer) (Text: John Stainer after Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Claras Sang (fra "Frieriet paa Helgoland") (E. Grieg) (Text: Benjamin Johan Feddersen)
Dig elsker jeg! (E. Grieg) (Text: Caspara Preezmann)
Skjønt hun vil som et Luftsyn vige (E. Grieg, E. Grieg) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Bergmanden (E. Grieg) (Text: Henrik Ibsen)
Morgenbøn paa Skolen (E. Grieg) (Text: Fredrik Gjertsen)
Dyre Vaa (E. Grieg) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
2008-08-19
Stars (E. Bacon, P. Glanville-Hicks) (Text: Alfred Edward Housman) *
Good-night; ensured release (E. Cone, J. Edmunds, M. Kalamanoff) (Text: Alfred Edward Housman)
Requiem (P. Whear) (Text: Alfred Edward Housman)
Leave your home behind, lad (H. Gardiner, H. Parker, R. Ainsworth) (Text: Alfred Edward Housman)
The sloe was lost in flower (R. Wilding-White) (Text: Alfred Edward Housman)
Soldier from the wars returning (C. Orr) (Text: Alfred Edward Housman)
The stars have not dealt me the worst they could do (I. Heilner) (Text: Alfred Edward Housman) *
Stone, steel, dominions pass (J. Meyerowitz) (Text: Alfred Edward Housman) *
When first my way to fair I took (B. Burrows, F. Lydiate, D. Mason, L. Russell) (Text: Alfred Edward Housman)
Green buds (L. Mann) (Text: Alfred Edward Housman) *
The stinging nettle (H. Searle) (Text: Alfred Edward Housman) *
Yonder see the morning blink (B. Burrows, K. Douglas, S. Kagen, L. Russell, F. Swain) (Text: Alfred Edward Housman)
2008-08-18
Bells in the tower at evening toll (E. Cone) (Text: Alfred Edward Housman) *
The mill stream (L. Mann) (Text: Alfred Edward Housman) *
I wake from dreams (V. Babin) (Text: Alfred Edward Housman) *
Havet (E. Grieg) (Text: Johan Nordahl Brun Rolfsen)
De norske fjelde (E. Grieg) (Text: Johan Nordahl Brun Rolfsen)
Sang til juletræet (E. Grieg) (Text: Johan Krohn)
Fiskervise (E. Grieg) (Text: Peter Dass)
When, like a sleeping child or a bird in the nest (H. Bath, F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The stars wailed when the reed was born (R. Boughton, F. Hart, J. Hawes) (Text: Fiona Macleod)
Empire (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Evoë (H. Bath, J. Foulds) (Text: Fiona Macleod)
Falias (M. Barnes) (Text: Fiona Macleod)
Finias (M. Barnes) (Text: Fiona Macleod)
Murias (M. Barnes) (Text: Fiona Macleod)
Gorias (M. Barnes) (Text: Fiona Macleod)
Fireflies (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
From oversea (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Across the silent stream (C. Allen, S. Bax, H. Eichheim, C. Forsyth, H. Hopekirk, R. Redman) (Text: Fiona Macleod)
Green branches (S. Bax, R. Boughton, F. Hart, W. Watts) (Text: Fiona Macleod)
In Memoriam (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
In the fern (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
In the hollow of quiet places (S. Bantock) (Text: Fiona Macleod)
Moonrise (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The mystic's prayer (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
On bonnie birdeen, sweet-bird of my heart (J. Black, H. Hopekirk) (Text: Fiona Macleod)
Nightingale Lane (A. Barnett, A. Benjamin, F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Nocturne (S. Bantock) (Text: Fiona Macleod)
Remembrance (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The Rose of the Night (C. Griffes) (Text: Fiona Macleod)
Ròseen-dhu (E. Bainton, H. Clough-Leighter) (Text: Fiona Macleod)
The Rune of Age (S. Bax) (Text: Fiona Macleod)
Poor little songs, children of sorrow, go
(F. Hart, W. Rummel) (Text: Fiona Macleod)
The shadowy woodlands (S. Bantock, J. Foulds) (Text: Fiona Macleod)
Shea-oak trees on a stormy day (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The shrewmouse (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Orchil (J. Foulds) (Text: Fiona Macleod)
The reed player (J. Foulds, S. Bantock) (Text: Fiona Macleod)
Phosphorescent sea (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Red poppies (S. Fraser) (Text: Fiona Macleod)
His face was glad as dawn to me (R. Boughton, C. Lemont, B. Rawlinson, E. Thompson) (Text: Fiona Macleod)
The singer in the woods (S. Bantock) (Text: Fiona Macleod)
The Song of Fionula (G. Peterkin) (Text: Fiona Macleod)
Song of Apple-trees, honeysweet and murmurous (R. Boughton, P. Fletcher) (Text: Fiona Macleod)
The Song of the Sea Wind (A. Shepherd) (Text: Fiona Macleod)
Oh, Baby Christ, so dear to me (R. Boughton, H. Hopekirk) (Text: Fiona Macleod)
Time (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
I hear the sea-song of the blood in my heart (H. Eichheim, F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The summer wind (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The Sun Lord (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Triad (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The unknown wind (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Es ist ein Wind, der keinen Namen hat (H. Genzmer) (Text: after Fiona Macleod) [x]
Prelude (S. Bantock) (Text: Fiona Macleod) [x]
Eily (H. Bath) (Text: Fiona Macleod) [x]
Love in a cottage (H. Bath) (Text: Fiona Macleod) [x]
Fate (A. Buzzi-Peccia) (Text: Fiona Macleod) [x]
Vale, Amor! (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The Valley of Silence (S. Bantock, F. Hart, W. Rummel) (Text: Fiona Macleod)
The vision (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
When the dew is falling (F. Hart, H. Eichheim, H. Hopekirk, W. Johnson, D. Moule-Evans, E. Schneider) (Text: Fiona Macleod)
The voice among the dunes (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Let loose the hounds of war (S. Bax, C. Griffes) (Text: Fiona Macleod)
The Washer of the Ford (S. Bantock) (Text: Fiona Macleod)
The wasp (A. Benjamin, J. Hawes) (Text: Fiona Macleod)
When the greenness is come again (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
When there is peace (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
White rose (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
White Star of Time (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The wintry wolds are white; the wind (F. Hart, A. Benjamin) (Text: Fiona Macleod)
Daughter of the Sun (R. Boughton) (Text: Fiona Macleod)
My grief (R. Boughton) (Text: Fiona Macleod) [x]
Tragic lullaby (R. Boughton) (Text: Fiona Macleod) [x]
A Celtic Lullaby (R. Boughton) (Text: Fiona Macleod) [x]
A Sea Rune (R. Boughton) (Text: Fiona Macleod) [x]
[No title] (R. de Koven, R. Edwyn) (Text: Fiona Macleod) [x]
Coming of the prince (H. Loomis) (Text: Fiona Macleod) [x]
The prayer of Fiona Macleod (G. McKay) (Text: Fiona Macleod) [x]
The carpenter's son (C. Orr) (Text: Alfred Edward Housman)
The chestnut casts his flambeaux (I. Heilner) (Text: Alfred Edward Housman)
Could man be drunk for ever (I. Heilner) (Text: Alfred Edward Housman)
The deserter (E. Lutyens, D. Mason) (Text: Alfred Edward Housman)
An epitaph (E. Cone) (Text: Alfred Edward Housman) *
Epitaph on an army of mercenaries (I. Gurney) (Text: Alfred Edward Housman)
The farms of home (J. Meyerowitz) (Text: Alfred Edward Housman) *
The orchards half the way
(M. Head, D. Stewart, D. Symons) (Text: Alfred Edward Housman)
Elephants, or The Force of Habit (J. Franco) (Text: Alfred Edward Housman) *
Grenadier (J. Addison, O. Morawetz) (Text: Alfred Edward Housman)
The laws of God, the laws of man (J. Barrell) (Text: Alfred Edward Housman)
Now hollow fires (V. Duke) (Text: Alfred Edward Housman)
Now dreary dawns the eastern light (I. Heilner, L. Russell) (Text: Alfred Edward Housman)
The night is freezing fast (H. Andrews, A. Garlick, D. Hollister, M. Merriman, L. Russell) (Text: Alfred Edward Housman)
Oh stay at home, my lad, and plough (L. Russell) (Text: Alfred Edward Housman)
On moonlit heath and lonesome bank (A. Leichtling) (Text: Alfred Edward Housman)
2008-08-17
An die Leier Apollons (P. Mieg) (Text: Friedrich Hölderlin)
An autumnal evening (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
In the night (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
In the silences of the woods (S. Bax, F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Isla (S. Bax, W. Stephens) (Text: Fiona Macleod)
At the rising of the moon (S. Bantock) (Text: Fiona Macleod)
My robe is of green (H. Hopekirk, C. Taylor, N. Wood) (Text: Fiona Macleod)
Closing doors (Original text set in translation by S. Bax) (Text: Fiona Macleod)
The Bell-Bird (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The bells of youth (S. Bantock, H. Bath, H. Clough-Leighter, P. Fletcher, Fulton, J. Hawes, O. Speaks) (Text: Fiona Macleod)
The bird of Christ (R. Boughton, H. Hopekirk) (Text: Fiona Macleod)
Black swans on the Murray Lagoons (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Blossom of snow (Besly) (Text: Fiona Macleod)
Breaking billows at Sorrento (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The bugles of Dreamland (H. Bath) (Text: Fiona Macleod)
Rune of the Burden of the Tide (G. Peterkin) (Text: Fiona Macleod)
A crystal forest (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Dalua (R. Boughton, Fulton) (Text: Fiona Macleod)
Day and night (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The slow heave of the sleeping sea (A. Benjamin, F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Wild roses (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Sunrise above broad wheatfields (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The Kye-Song of St. Bride (C. Edmunds) (Text: Fiona Macleod)
Lances of gold (J. Foulds) (Text: Fiona Macleod)
Leaves, shadows, and dreams (S. Bax) (Text: Fiona Macleod)
The Isle of Lost Dreams (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Little children of the wind (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
The lonely hunter (H. Hopekirk) (Text: Fiona Macleod)
O would I were the cool wind that's blowing from the sea (S. Bantock, S. Bax, A. Buzzi-Peccia, H. Clough-Leighter, G. Ferrari, F. Hart, K. Lucke, W. Rummel, E. Thompson) (Text: Fiona Macleod)
The lost star (F. Hart, J. Hawes) (Text: Fiona Macleod)
Mo Bròn! (F. Hart, K. Lucke) (Text: Fiona Macleod)
Les regrets (O. Greif) (Text: Joachim du Bellay) [x]
Un toit (O. Greif) (Text: Emile Verhaeren)
Le mort joyeux (O. Greif) (Text: Charles Baudelaire)
送友人 (Original text set in translation by O. Greif) (Text: Li-Tai-Po)
Taking leave of a friend (O. Greif) (Text: Ezra Pound after Li-Tai-Po)
Translation: A farewell to a friend (Original text set in translation by O. Greif) (Text: Witter Bynner after Li-Tai-Po)
Einst da ich bittre Tränen vergoß (O. Greif) (Text: Novalis)
Night without sleep (O. Greif) (Text: Charles Henri Ford) [x]*
Les trottoirs de Paris (O. Greif) (Text: Yves Petit-de-Voize) [x]*
Dead love (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Desires (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
Dream fantasy (J. Hawes) (Text: Fiona Macleod)
2008-08-16
Heart o'Beauty (S. Bax) (Text: Fiona Macleod)
Midsummer (A. Worth) (Text: Richard Le Gallienne)
Morgenländisches Ständchen (F. Weingartner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
Bardengesang (F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Prima e dopo - Dopo e prima... (S. Fuga) (Text: Riccardo Selvatico)
Note d'Agosto (S. Fuga) (Text: Riccardo Selvatico)
Sì come canta (G. Ghedini) (Text: Matteo Maria Boiardo)
Auciello che ne viene da Caserta (G. Ghedini)
La tortora ch'à perza la cumpagna (G. Ghedini)
Ci aggiu tutta 'sta notte cammenato (G. Ghedini)
Ripenso il tuo sorriso... (D. Guaccero) (Text: Eugenio Montale) [x]*
Felicità raggiunta si cammina ... (D. Guaccero) (Text: Eugenio Montale) [x]*
Translation: Canto del bardo ITA F. Schubert: Bardengesang
Translation: Mattino primaverile ITA G. Mahler: Frühlingsmorgen
Translation: Rimembranza ITA G. Mahler: Erinnerung
Translation: Canto invernale ITA G. Mahler: Winterlied
Translation: Scenda la pace ITA J. Zumsteeg: Am Grabe meines Vaters
F. Schubert: Bei dem Grabe meines Vaters
Translation: Canto dei minatori ITA F. Schubert: Bergknappenlied
Translation: Canto notturno di Berta ITA F. Schubert, I. von Mosel: Bertas Lied in der Nacht
Translation: Canto d'amore ITA R. Schonthal, S. Thiele: Liebeslied
Translation: Non esser fiera, Morte ITA R. Bennett, B. Britten, D. Moore: Death be not proud
Translation: Il buongiorno ITA S. Adler: The good morrow
Translation: L'indifferente ITA S. Adler: The indifferent
Translation: Vieni , notte silenziosa ITA H. Wolf: Resignation
O. Schoeck: Der Einsame
C. Lahusen: Komm, Trost der Welt
J. Dessauer, K. Reinthaler, R. Schumann, F. Wolfes, M. Bruch, A. Mendelssohn, H. Fleischer: Der Einsiedler
Translation: Senti tu stormire gli alberi ITA J. Dessauer, B. Hopffer, H. Pfitzner, J. Rheinberger: Lockung
F. Mendelssohn-Hensel, G. Eggers: Hörst du nicht die Bäume rauschen
Translation: Per i troppi pensieri ITA W. Fortner: Wohl vor lauter Sinne, Singen
Rinaldo (J. Brahms) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est (Original text set in translation by J. Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Halleluja! Heil und Preis (J. Brahms) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius (Original text set in translation by J. Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Lobet unsern Gott, alle seine Knechte (J. Brahms) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus (Original text set in translation by J. Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe (J. Brahms) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Translation: Alleluia! Salute e gloria ITA J. Brahms: Halleluja! Heil und Preis
Translation: Lodate nostro Signore, voi tutti, e servitelo ITA J. Brahms: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte
Translation: Nel profondo dei cieli ho scrutato, e ho visto ITA J. Brahms: Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe
Autumn treasure (M. Wald) (Text: Richard Le Gallienne)
I meant to do my work to-day (D. Mowrey) (Text: Richard Le Gallienne)
[No title] (Original text set in translation by A. Barnett, E. Griffis, W. Storey-Smith, J. Uterhart) (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
A caravan from China comes (A. Barnett, E. Griffis, W. Storey-Smith, J. Uterhart) (Text: Richard Le Gallienne after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
For lack and love of you (H. Löhr) (Text: Richard Le Gallienne) [x]
Homeward bound (K. Glen) (Text: Richard Le Gallienne)
Love's wisdom (J. Creighton) (Text: Richard Le Gallienne)
Orbits (I. Marriott) (Text: Richard Le Gallienne)
Primrose and Violet (H. Bradford) (Text: Richard Le Gallienne)
Moonlight (W. Rummel) (Text: Richard Le Gallienne) [x]
Song of Spring (F. Wyman) (Text: Richard Le Gallienne) [x]
Called away (K. Bassett) (Text: Richard Le Gallienne) [x]
Mo-lennav-a-chree (H. Hopekirk, T. Pearson) (Text: Fiona Macleod)
Eilidh, Eilidh, my bonny wee lass
(A. Anderson, H. Bath, S. Bax, A. Buzzi-Peccia, R. Cox, H. Hopekirk, W. Rummel, B. Thornley, W. Watts) (Text: Fiona Macleod)
Grey pastures (F. Hart) (Text: Fiona Macleod)
2008-08-15
Je ne puis espérer (C. Gounod) (Text: Albert Délpit) [x]
Si tu aimes (L. Beydts) (Text: Jean Cocteau)
To Eire (S. Bax) (Text: James Henry Cousins)
An den Knaben Elis (J. Goosen, L. Schidlowsky) (Text: Georg Trakl)
Elis 1 (J. Goosen) (Text: Georg Trakl)
Elis 2 (J. Goosen) (Text: Georg Trakl)
Frolic (E. Bainton, J. Coulthard, P. Glanville-Hicks, F. Hart) (Text: George William Russell)
Sheiling song (P. Glanville-Hicks, S. Bax, F. Hart, J. Hawes, F. Titherington) (Text: Fiona Macleod)
A holy hill (A. Lora) (Text: George William Russell) [x]*
The lonely (J. Edmunds) (Text: George William Russell) [x]*
Dawn (F. Hart) (Text: George William Russell)
Desire (F. Hart) (Text: George William Russell)
Destiny (F. Hart) (Text: George William Russell)
Dusk (F. Hart) (Text: George William Russell)
Dust (F. Hart) (Text: George William Russell)
Echoes (F. Hart) (Text: George William Russell)
The great breath (F. Hart, S. Dillon) (Text: George William Russell)
Natural magic (F. Hart) (Text: George William Russell)
Night (F. Hart) (Text: George William Russell)
Our thrones decay (F. Hart) (Text: George William Russell)
Pain (F. Hart) (Text: George William Russell)
The pain of earth (F. Hart) (Text: George William Russell)
Sacrifice (F. Hart) (Text: George William Russell)
Truth (F. Hart) (Text: George William Russell)
The unknown god (F. Hart, G. Read) (Text: George William Russell)
The Veils of Maya (F. Hart) (Text: George William Russell)
The vesture of the soul (F. Hart) (Text: George William Russell)
Waiting (F. Hart) (Text: George William Russell)
Dream love (F. Hart) (Text: George William Russell)
A dream (F. Hart) (Text: George William Russell)
The awakening (F. Hart) (Text: George William Russell)
The gift (F. Hart) (Text: George William Russell)
Illusion (F. Hart) (Text: George William Russell)
Janus (F. Hart) (Text: George William Russell)
A leader (F. Hart, S. Bax) (Text: George William Russell)
Heroic love (F. Hart) (Text: George William Russell)
The Mid-World (F. Hart) (Text: George William Russell)
The mountaineer (F. Hart) (Text: George William Russell)
The voice of the sea (F. Hart) (Text: George William Russell)
Winter (F. Hart) (Text: George William Russell)
Breathe a gay good-night (E. Deale) (Text: George William Russell) [x]
Translation: Al fanciullo Elis ITA J. Goosen, L. Schidlowsky: An den Knaben Elis
Translation: Elis 1 ITA J. Goosen: Elis 1
Translation: Elis 2 ITA J. Goosen: Elis 2
How do I love thee? (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
Three rompers (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
Maundy Thursday (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
Song of songs (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
Freedom (F. Hart) (Text: George William Russell)
Light and dark (F. Hart) (Text: George William Russell)
I know myself no more, my child (S. Bax, F. Hart) (Text: George William Russell)
Recall (F. Hart) (Text: George William Russell)
Reflections (F. Hart) (Text: George William Russell)
Refuge (F. Hart) (Text: George William Russell)
Unconscious (F. Hart) (Text: George William Russell)
Was it because the Easter Time (B. Boydell) (Text: George William Russell)
She is all so slight (M. Andrews, H. Goode, E. Poston, P. Warlock) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington)
To a Greek marble (D. ApIvor) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington)
Madrigal (H. Crowder) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) [x]*
The wine cup (G. Harris) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) [x]
De Profundis (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
Ex Nihilo (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
Pieta (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
Lachrymae (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
Tenebrae (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
Kyrie (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
Soir d'automne (C. Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
Venez douces compagnes (C. Gounod) [x]
Joseph en Egypte (C. Gounod) [x]
There is dew for the flow'ret (C. Gounod, S. Cowen, E. Faning, E. Farmer, G. Holst, C. Macirone, J. Matthews, B. Parkyns, F. Reeves, F. Simpson, A. Troostwyck, J. Whitaker) (Text: Thomas Hood)
La fauvette (C. Gounod) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
Loin du pays (C. Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
Parlez pour moi (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier) [x]
À une soeur (C. Gounod) (Text: Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet) [x]
Mon amour a mon coeur (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier) [x]
L'absent (C. Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
Réponse de Medjé (C. Gounod) (Text: Mme Marie Barbier) [x]
Translation: In the boat ENG E. Grieg: Im Kahne
Ring out, wild bells (E. Bainton, C. Gounod, S. Bantock, J. Blockley, L. Damrosch, G. Edmundson, W. Gilchrist, E. Hall, J. Hatton, L. Hess, R. Holmes, L. Maury, F. Tosti, E. Taylor, C. Tobin, A. Tregaskis, M. Vogrich) (Text: Lord Alfred Tennyson)
2008-08-14
2008-08-13
Temnyje tuchi navisli nad nami (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
In valleys green and still (D. Mason, C. Orr, L. Russell) (Text: Alfred Edward Housman)
Premiers transports (H. Berlioz) (Text: Émile Deschamps)
Tikh i chutok predrassvetnyj chas (R. Glière) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin) [x]*
Odinochestvo (R. Glière) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
[No title] (Original text set in translation by R. Glière) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]*
Ne ver', chto zabotam (R. Glière) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Kolokola (R. Glière, V. Kalinnikov, A. Alferaki) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
Tajna pevca (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Staryj val's (R. Glière) [x]
Umchalsja den' (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Ljubov' - mechta (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Prosnis', ditja mojo (R. Glière) (Text: Pyotr Filippovich Yakubovich) [x]
Zvjozdochka krotkaja (R. Glière) [x]
Ty tak najivna (R. Glière) [x]
Ljubov' cvetet (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
V polusne (R. Glière, A. Gretchaninov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
My s toboj razoshlis' navsegda (R. Glière, Y. Prigozhy, M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
Kak noch' temna (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Pojmu li? (R. Glière) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya) [x]
Vesna nastupila (R. Glière) (Text: D. Manukhin) [x]
Snova son (R. Glière) (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
Translation: Come potrò riconoscere il vero amore ITA J. Brahms: How should I your true love know
R. Quilter: How should I your true love know
M. White: Ophelia's Song
Translation: Il suo sudario come la neve bianco ITA J. Brahms: Sein Leichenhemd weiß wie Schnee zu sehn
Translation: Domani è il giorno di San Valentino ITA J. Brahms: Auf morgen ist Sankt Valentins Tag
Translation: Lo portarono sulla bara scoperta
ITA J. Brahms: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Translation: E mai più tornerà? ITA J. Brahms: Und kommt er nicht mehr zurück?
Translation: Il canto di Ofelia ITA D. Shostakovich: Pesnja Ofelii
Translation: La morte di Ofelia ITA H. Berlioz, C. Saint-Saëns: La mort d'Ophélie
Translation: No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto ITA M. Gideon: Sonnet CXXIII: No, Time, thou shalt not boast
Ja tvoj smekh bespechnyj (R. Glière) (Text: Pyotr Filippovich Yakubovich) [x]
Opjat', opjat' tvoj tikhij lepet (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
Tvoji glaza mne tak sijajut (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Pod shum dozhdja (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Kak teplo, kak privol'no vesnoj! (R. Glière, N. Sokolov) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
I vetra ston... i shepot mrachnykh dum (R. Glière, A. Taneyev, Y. Sakhnovsky) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
V stekla b'jotsja k nam veter osennij (R. Glière, I. Kryzhanovsky, M. Ippolitov-Ivanov, A. Koreshchenko) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
Kak v bredu, kak v tomitel'nom sne (R. Glière, M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
Zasmejosh'sja li ty, - mne ne veselo (R. Glière, A. Petrov) (Text: Fyodor Sologub)
Ty vesennikh obmanov ne zhdi (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Vzor tvoj bezmolven - i vsjudu mgla (R. Glière) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
Spit more predo mnoj (R. Glière) (Text: Skitalets)
Ljubi menja jasno, kak ljubit zarja (R. Glière) (Text: Fyodor Sologub)
Mogla l' ne verit' ja, kogda s takoju strast'ju (R. Glière, A. Chernyavsky, P. Chesnokov) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
Vy skazalis', bessonnye nochi (R. Glière) (Text: Skitalets) [x]
Ona pela (R. Glière) (Text: Mikhail Pavlovich Rozengeim)
Raspustilis' belye cvety (R. Glière) (Text: Marietta Sergeyevna Shaginian)
U morja noch'ju (R. Glière, M. Gnesin, N. Myaskovsky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Slyshu ja golos laskajushchij (R. Glière, O. Gabrilovich) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky)
Mezh podvodnykh steblej (R. Glière, A. Nikolsky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Tam, gde set'ju belosnezhnoj (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Tak dolgo zhdat' - i poterjat' tak skoro (R. Glière, E. Granelli) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
Kak zvezdy bessmertno gorjat (R. Glière) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Nadvigajetsja sumrak (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Tol'ko lish' grjoza (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Ja bojus' chto ljublju (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Pod zvuchnymi volnami (R. Glière) (Text: Fyodor Sologub)
Rusalka (R. Glière, M. Ostroglazov, V. Byutsov) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Ja odin (R. Glière) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Vsem Armenija bogata (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Milij mezh junakov (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Upojena i v nege tonet (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Slavit mech' bagrjanoj slavoj (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Vsja nad bashnej zvezdocheta (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Chto ljubov'? (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
Strazh poslednego poroga (R. Glière) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov) [x]
V `etom mire (R. Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky)
Grustnye vzory sklonjaja (R. Glière) (Text: Fyodor Sologub)
Ja zval tebja (R. Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky) [x]
Nad puchinoj morja (R. Glière) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
Na zare (A. Gretchaninov, V. Rebikov) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
Na zare (R. Glière) (Text: M. Sabashnikov) [x]
Celuju tebja (R. Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky) [x]
Grjozy (R. Glière) (Text: Andrei Bely) [x]
Bezumnyj zhrec (R. Glière) (Text: Sergey Konstantinovich Makovsky)
Ty mne byla sestroj (R. Glière, V. Rebikov) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
The stranger's song (H. Gardiner) (Text: Thomas Hardy)
Scene from The Woodlanders (P. Hadley) (Text: Thomas Hardy)
Osennica (R. Glière) (Text: V. Akhramovich) [x]
Ot plameni strastej (R. Glière) (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov)
I plakala ona (R. Glière) (Text: V. Strazhev) [x]
Kogda ja prozreval (R. Glière) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
Oseni dykhanijem gonimy (R. Glière) (Text: Maxim Gorky)
Jesli b schast'e mojo bylo vol'nym orlom (R. Glière, M. Mazurkevich, A. Taskin, A. Chernyavsky) (Text: Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya)
Slovno, kak lebedi belyje (R. Glière) (Text: K. Sluchevsky) [x]
Noch' i burja (R. Glière) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov) [x]
Grjadoj klubitsja beloju (R. Glière, R. Glière, B. Sheremetyev, A. Rubinstein, L. Lisovsky, I. Borodin, C. Cui, G. Konyus, B. Asafiev) (Text: Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy)
Ljublju tebja (R. Glière) [x]
Svet pobedit! (R. Glière) (Text: Pyotr Filippovich Yakubovich) [x]
2008-08-12
Sweet Western Wind (M. Gideon) (Text: Robert Herrick)
The nightingale unheard (M. Gideon) (Text: Josephine Preston Peabody)
Farewell Tablet to Agathocles (M. Gideon) (Text: Florence Wilkinson)
Quis multa (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Horace (Quintus Horatius Flaccus)
Pyrrha (M. Gideon) (Text: John Milton after Horace (Quintus Horatius Flaccus)
Hiroshima (M. Gideon) (Text: Gary Spokes) [x]
Translation: [No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: S. Akiya after Gary Spokes) [x]
Les Litanies de Satan (Original text set in translation by ) (Text: Charles Baudelaire)
Translation: The Litanies of Satan (Original text set in translation by ) (Text: Edna St. Vincent Millay after Charles Baudelaire) *
[No title] (T. Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
Translation: Die Nacht (Original text set in translation by J. Mitchell) (Text: Bettina Jacobson after Michelangelo Buonarroti)
Epics and Lyrics (L. Semmann) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
Joy (G. Hume) (Text: Thomas Bailey Aldrich)
Translation: Wie kommt's, dass ich nicht mehr mein eigen bin? (Original text set in translation by J. Kvandal) (Text: Hans Grasberger after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Sprich Amor, ist es Wahrheit, ist's ein Wähnen (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Sophie Hasenclever after Michelangelo Buonarroti)
Translation: A dialogue with Love (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Love's Loadstone (Original text set in translation by H. Wolf) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Waiting for Death (Original text set in translation by D. Shostakovich, T. Keuris) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: No Escape from Love (Original text set in translation by J. Kvandal) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Necromancy (A. Weidig) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
Translation: A Prayer to Nature: Amor Redivivus (Original text set in translation by E. Wolff) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: On Rome in the Pontificate of Julius II (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: The garland and the girdle (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Love and art (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: To Pope Julius II (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Love's expostulation (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Love's entreaty (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Dante (Original text set in translation by D. Shostakovich, J. Mitchell) (Text: Bettina Jacobson after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Die Nacht, die wir in tiefem Schlummer sehen (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Sophie Hasenclever after Michelangelo Buonarroti)
Translation: Dante (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Hermann Friedrich Grimm after Michelangelo Buonarroti)
Mimic heaven (P. Glanville-Hicks) (Text: Alfred Edward Housman) *
Homespun collars (P. Glanville-Hicks) (Text: Alfred Edward Housman) *
I promise nothing: friends will part
(P. Glanville-Hicks, J. Avshalomov) (Text: Alfred Edward Housman) *
Poetics (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
A Lament of Scarlet Cloud (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
The dream (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
Crepuscule (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
The Son of Heaven (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
Translation: Auf Vittoria Colonnas Tod (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Bettina Jacobson after Michelangelo Buonarroti)
2008-08-11
Le sonnet d'Arvers (L. Gallet) (Text: Félix Arvers)
Peer Gynt's Serenade IV (E. Grieg) (Text: Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
La girouette (H. Gagnebin) (Text: Tristan Derème) [x]*
Les éléphants (H. Gagnebin) (Text: Tristan Derème) [x]*
La barque (H. Gagnebin) (Text: Tristan Derème) [x]*
Lullaby for the child in the picture (B. Galindo) [x]
When I die, my mother (B. Galindo) [x]
Schwer, schwer, schwer (A. Winterberger) (Text: after Lord Alfred Tennyson) [x]
Claribel (A. Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Lord Alfred Tennyson) [x]
Claribel (H. Pierson) (Text: Caroline Leonhardt Pierson after Lord Alfred Tennyson) [x]
El Majo y la Maja (M. García) [x]
Alanguissement (L. Gallet) (Text: Roberto Gomes) [x]
Canção dolente (L. Gallet) [x]
A partida (L. Gallet) (Text: José Júlio da Silva Ramos)
Suspira, coração triste (L. Gallet) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
A vida (L. Gallet) (Text: Ronald de Carvalho) [x]
Olhos verdes (L. Gallet) [x]
Fotorototó (L. Gallet) [x]
Ai, que coração (L. Gallet) [x]
Foi numa noite calmosa (L. Gallet) [x]
Maxixe (L. Gallet) (Text: Guilherme de Almeida) [x]
Tutu-marambá (L. Gallet) [x]
Marcha, soldado (L. Gallet) [x]
Atirei um pau no gato (L. Gallet) [x]
Carneirinho, carneirão (L. Gallet) [x]
Xangô (L. Gallet) [x]
Surdina (L. Gallet) (Text: Paulo de Godoy) [x]
Pai do mato (L. Gallet) (Text: Mário de Andrade) [x]*
Infância brasileira (L. Gallet) (Text: Murilo Araújo) [x]
Toca-sumba (L. Gallet) [x]
Toada (L. Gallet) [x]
Sertaneja (L. Gallet) [x]
O Luar do sertão (L. Gallet) [x]
Translation: Days passed ENG L. Delibes: Jours passés
Solveijgs Lied IV (E. Grieg) (Text: Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
Solveijgs Wiegenlied V (E. Grieg) (Text: Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
[No title] (Original text set in translation by W. Kienzl) (Text: Dr. L. F. Meissner) [x]
Der Evangeliman (W. Kienzl) (Text: Wilhelm Kienzl after Dr. L. F. Meissner)
Translation: An Tommaso Cavalieri (Original text set in translation by J. Mitchell) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Michelangelo Buonarroti)
Translation: On Dante Alighieri (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Sad heart, what will the future bring (H. Cable, H. Clarke, A. Davison, E. Gordon, I. Curtis, C. Griffes, J. Henderson, J. Ireland, J. Ireland, R. Sanders, M. Shaw, Woodgate) (Text: John Addington Symonds)
Juninatt (H. Fryklöf) (Text: Vilhelm Krag) [x]
Serenad (H. Fryklöf) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
Nordanvindens sång för böljan (F. Fröding) (Text: Carl Fredric Dahlgren)
Im Kahne (E. Grieg) (Text: after Vilhelm Krag)
Wassertiefe (M. Geelen) (Text: A. ter Brake) [x]*
Runde Erde (M. Geelen) (Text: A. ter Brake) [x]*
Sinkt sie (M. Geelen) (Text: A. ter Brake) [x]*
Ozeane in Zerstreuung (M. Geelen) (Text: A. ter Brake) [x]*
Was hat uns dazu bewogen (M. Geelen) (Text: A. ter Brake) [x]*
Wassertropfen (M. Geelen) (Text: A. ter Brake) [x]*
Invention (M. Geelen) [x]
Afrika (G. Geertens) (Text: Michaël Arnoldus Slory) *
Komoto te na Egypte (G. Geertens) (Text: Michaël Arnoldus Slory) *
Sarka (G. Geertens) (Text: Michaël Arnoldus Slory) *
Wähebuf und Nichtenvint (M. Gideon) (Text: Süß von Trimpberg) [x]
Mutterbildniss (M. Gideon) (Text: F. Ewen) [x]
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
How the earth moves (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]*
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
Why the planets (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
Whence the winds arise (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
Whether the stars fall (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
Whether beasts have souls (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
Why we hear echoes (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]
[No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Adelard of Bath) [x]*
Why joy is the cause of weeping (M. Gideon) (Text: after Adelard of Bath) [x]
Sonnet CXXIII: No, Time, thou shalt not boast (M. Gideon) (Text: William Shakespeare)
Epitaph For A Wag In Mauchline (M. Gideon) (Text: Robert Burns)
Epitaph on Wee Johnnie (M. Gideon) (Text: Robert Burns)
How cold is that bosom which folly once fired (M. Gideon, N. Maw) (Text: Robert Burns)
Epitaph on the Author (M. Gideon) (Text: Robert Burns)
2008-08-10
2008-08-09
Der Sturm (F. Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
Die Entführung (J. Brahms) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Die Bernauerin (J. Brahms) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Das Lied vom eifersüchtigen Knaben (J. Brahms) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Es wären zwei Königskinder (J. Brahms, J. Maier) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Die stolze Jüdin (J. Brahms) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Dauernde Liebe (J. Brahms) (Text: Volkslieder (Folksongs)
In der Strassenbahn (F. Tischhauser) (Text: Christian Morgenstern)
Das Grammophon (E. Boer, A. Uhl) (Text: Christian Morgenstern)
Die Zirbelkiefer (K. Müller, A. Uhl) (Text: Christian Morgenstern)
Polaroli (I. Fine) (Text: Gertrude Norman) [x]*
Tigeroo (I. Fine) (Text: Gertrude Norman) [x]*
Lenny the Leopard (I. Fine) (Text: Gertrude Norman) [x]*
The Frog and the Snake (I. Fine) (Text: Gertrude Norman) [x]*
Two Worms (I. Fine) (Text: Gertrude Norman) [x]*
The Duck and the Yak (I. Fine) (Text: Gertrude Norman) [x]*
I have heard the hoofbeats of happiness (I. Fine) (Text: Irene Orgel) [x]*
My father (I. Fine) (Text: Irene Orgel) [x]*
The weed (I. Fine) (Text: Irene Orgel) [x]*
Peregrine (I. Fine) (Text: Irene Orgel) [x]*
Jubilation (I. Fine) (Text: Irene Orgel) [x]*
Now God be thanked for mutability (I. Fine) (Text: Irene Orgel) [x]*
They seemed to be waiting (R. Finney) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Go secretly (R. Finney) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
The flowers of the sea (R. Finney) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
[No title] (R. Finney, D. Moore) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
Epitaph (R. Finney) (Text: Benjamin Franklin) [x]
Here Skugg lies (R. Finney) (Text: Benjamin Franklin) [x]
Drinking song (R. Finney) (Text: Benjamin Franklin) [x]
When Mars and Venus (R. Finney) (Text: Benjamin Franklin) [x]
Epitaph on a talkative old maid (R. Finney) (Text: Benjamin Franklin) [x]
In praise of wives (R. Finney) (Text: Benjamin Franklin) [x]
A valediction: of weeping (R. Finney) (Text: John Donne)
A valediction: forbidden mourning (R. Finney) (Text: John Donne)
Love's growth (R. Finney) (Text: John Donne)
Was paßt, das muß sich ründen (G. Reichardt) (Text: Novalis)
On the life of man (R. Finney) (Text: Henry Vaughan) [x]
Look how the floor of Heaven (R. Finney) (Text: William Shakespeare) [x]
Adoro te devote (Original text set in translation by ) (Text: St. Thomas Aquinas)
Translation: Hidden God (Original text set in translation by ) (Text: John O'Hagan after St. Thomas Aquinas)
Translation: Adoro te: Hymn in Adoration of the Blessed Sacrament (Original text set in translation by ) (Text: Richard Crashaw after St. Thomas Aquinas)
Lo, the full, final Sacrifice (G. Finzi) (Text: Gerald Finzi)
Lauda Sion Salvatorem (Original text set in translation by ) (Text: St. Thomas Aquinas)
Translation: Lauda Sion salvatorem (Original text set in translation by ) (Text: Richard Crashaw after St. Thomas Aquinas) [x]
Let us now praise famous men (G. Finzi) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Translation: Sleep, my child ENG R. Wagner: Dors, mon enfant
Translation: Ofelia ITA G. Dupont: Ophélie
Translation: Sulla tomba di Anselmo ITA F. Schubert: Am Grabe Anselmos
Translation: Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto ITA D. Diamond: No longer mourn for me when I am dead
M. Gideon: Sonnet LXXI: No longer mourn for me
S. Parry: No longer mourn for me
Translation: Se l'ottusa sostanza della mia carne fosse intelletto ITA L. Delden: If the dull substance of my flesh
Und kommt er nicht mehr zurück? (J. Brahms) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
And as the morning steals upon the night
(Original text set in translation by G. Händel) (Text: William Shakespeare)
As steals the morn upon the night (G. Händel) (Text: Charles Jennens after William Shakespeare)
Translation: E come il mattino porta via la notte ITA
Translation: Come il mattino porta via la notte ITA G. Händel: As steals the morn upon the night
Translation: I feel cold. Transparent spring ENG E. Firsova: Mne kholodno. Prozrachnaja vesna
Translation: Both my eyes, come, close and cover ENG A. Berg, A. Berg, H. Goetz, R. Liljefors, J. Marx, R. Selen, B. Hummel, L. Greger, H. Fleischer, F. Mottl, P. Carrière, H. Détlefsen: Schließe mir die Augen beide
W. Rössel, O. Vrieslander, K. Horwitz, H. Hermann, W. Courvoisier: Schliesse mir die Augen beide
Egon und Emilie (E. Toch) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Ouvertüre A (A. Uhl)
Ouvertüre B (A. Uhl)
Der Einsame (A. Uhl, A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Duldsam (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Tröstlich (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Hund und Katze (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Bewaffneter Friede (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Der Knoten (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Pst (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Der Philosoph (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Der alte Narr (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Noch zwei? (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Nicht artig (A. Uhl) (Text: Wilhelm Busch)
Im Park (A. Uhl) (Text: Joachim Ringelnatz)
Das Löwenreh (A. Uhl) (Text: Christian Morgenstern)
Die Lämmerwolke (A. Uhl) (Text: Christian Morgenstern)
Die Flamme (F. Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
Binding (R. Ford) (Text: A. Rovaarts) [x]*
The night has a thousand eyes (A. Foote) (Text: Francis William Bourdillon)
There's a barrel-organ carolling across a golden street (C. Deis, A. Foote, W. Steere, C. Willeby) (Text: Alfred Noyes)
Constancy (A. Foote) [x]
I'm wearin' awa', John (A. Foote) (Text: Carolina, Lady Nairne)
Irish Folk Song (A. Foote) (Text: Gilbert Parker) [x]
Chanson du petit cordonnier (M. Forsyth) [x]
Adieu de la mariée (M. Forsyth) [x]
Chanson de la grenouillére (M. Forsyth) (Text: Pierre Falcon) [x]
In the dying of anything (M. Forsyth) (Text: Brian Patten) [x]
Lines to Fanny Brawne (M. Forsyth) (Text: John Keats) [x]
Incantation (M. Forsyth) [x]
When awful darkness and silence reign (M. Forsyth, J. Szajna-Lewandowska, R. Bruce, H. Noble, S. Oliver, E. Roxburgh) (Text: Edward Lear)
Dong, co ma świecący nos (J. Szajna-Lewandowska) (Text: Andrzej Nowicki after Edward Lear) [x]
Wind and rain (M. Forsyth) (Text: Anthony Delius) [x]
Endymion's dream (M. Forsyth) (Text: John Keats) [x]
Glasnost (M. Forsyth) (Text: Inge Israel) [x]*
Prière du soir (J. Françaix) (Text: Théodore Agrippa d'Aubigné)
2008-08-08
Wunsch (Z. Fibich) (Text: Friedrich Rückert)
Translation: The king has made conscriptions ENG E. Toldrà: El rei n'ha fetes fer crides
Morgengesang (M. Reger) (Text: Erasmus Albertus)
Dein Wunsch, nicht mehr zu leiden (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
Früh-Herbst (R. Jaggi) (Text: Christian Morgenstern)
Sei bereit (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
Wer kann schlagen - außer der Liebe (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
Die Eheringe (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
春夜喜雨 (Original text set in translation by P. Haas) (Text: Tu Fu)
Der Igel (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
Mausefangen (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
Der König aus dem Morgenland (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
Furchthäschen (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
Zum Schlafen (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
Das Schwesterchen (M. Reger) (Text: Ludwig Rafael)
Das Brüderchen (M. Reger) (Text: Ludwig Rafael)
Die Bienen (M. Reger) (Text: Ludwig Rafael)
O Friede, der nun alles füllet
(K. Lissmann, R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]*
Tam pod javorem jinoch spal (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Heinrich Heine) [x]*
Když patřím na kvítečka (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Heinrich Heine) [x]
Ty perly modrojasné (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Heinrich Heine) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) [x]*
Po lásce tvé jsem toužil (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Adelbert von Chamisso) [x]*
Toužebný jara již zavítal čas (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Adelbert von Chamisso) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Friedrich Rückert) [x]*
Jak hvězdy nebes kvítí (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Friedrich Rückert) [x]
O tobě sním, když země v ranní záři se rozplývá (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Heinrich Heine) [x]*
V kterém kraji poutník složí slabé údy naposled? (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Heinrich Heine) [x]
Nevěrná (Z. Fibich) [x]
Společenská (Z. Fibich) (Text: Vilma Sokolovská) [x]
Předtucha jara (Frühlingsahnung) (Z. Fibich) (Text: Jaroslav Vrchlický) [x]
Nachtstück (Z. Fibich) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Noční nálada (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Pěvcova útěcha (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Justinus (Andreas Christian) Kerner) [x]
Mignon (Z. Fibich) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Mignon (Z. Fibich) (Text: Ladislav Quis after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
To tam! (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Snící jezero (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Julius Mosen) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich, Z. Fibich) (Text: Schi-King) [x]
Abendlied (Z. Fibich) (Text: after Schi-King) [x]
Večerní písen' (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Nachtgebet (Z. Fibich) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Večerní modlitba (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
Erwachen des Frühlings (Z. Fibich) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Milchmaid (Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]
Die Verlassene (Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]
Das Kriegerweib (Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]
Der Segen (Z. Fibich) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
Tys mi tak blízko (Z. Fibich) (Text: Jaroslav Vrchlický) [x]
Před spaním (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
Pěnkava a sedmihlásek (Z. Fibich) (Text: Vilma Sokolovská) [x]
Okáč (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
Lesní zvonky (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
Zahrajem si na vojáky (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
Drahý zpěvák (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
Probuzení jara (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Májová noc (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Emanuel von Geibel) [x]
Veselá dívčina (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Klaus Groth) [x]
Opuštěná (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Klaus Groth) [x]
Žena vojínova (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Klaus Groth) [x]
Požehnání (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Johann Georg Fischer) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Anacreon) [x]*
An ein Mädchen (Z. Fibich) (Text: after Anacreon) [x]
Das Marienbild in der Waldkapelle (Z. Fibich) (Text: Boritsch) [x]
Die Sterbende (Z. Fibich) (Text: Adelbert von Chamisso)
Když k vám vesel chodím (Z. Fibich) (Text: Jan Neruda) [x]
Translation: From Mataró we came ENG E. Toldrà: De Mataró vàrem venir
Translation: Little husband ENG A. Anonymous: El Maridet
Translation: The three drum players ENG A. Anonymous: Els Tres Tambors
Nebelweben (P. Hindemith) (Text: Christian Morgenstern)
Dunkler Tropfe (P. Hindemith) (Text: Christian Morgenstern)
Kumm, mer lehn e Drach lo fliege (R. Jaggi) (Text: T. Schwabe) [x]
I möcht e Vogel sy (R. Jaggi) (Text: W. Probst) [x]
Die Regenmeister (R. Jaggi) (Text: A. Bauer) [x]
Am Dreyländeregg (R. Jaggi) (Text: W. Probst) [x]
Schaufensterpuppen (R. Jaggi) (Text: H. Erdmann) [x]
Der ist reich (R. Jaggi) (Text: A. Troppmann) [x]
Das Königskind (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
Feierabend (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
Nachtwächterspruch (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
Ballade (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
Wechselgesang (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
Translation: Message d'amour FRE F. Schubert, J. Hübner: Liebesbotschaft
Translation: Pensées de guerrier FRE F. Schubert: Kriegers Ahnung
Translation: Ardeurs du printemps FRE F. Schubert: Frühlingssehnsucht
Translation: Sérénade FRE F. Schubert, C. Arnold, R. Hertzberg, F. Lachner, R. Gritzner, J. Weir: Ständchen
Translation: Séjour FRE F. Schubert, H. Marschner: Aufenthalt
Translation: Au loin FRE F. Schubert: In der Ferne
Translation: Adieux FRE F. Schubert: Abschied
Translation: Toi, jolie fille du pêcheur FRE C. Schüppel: Am Strande der Ostsee
W. Czerwinski: Mazurka
A. Holländer: Am Strande
R. Glière: Du schönes Fischermädchen
J. Gotthard: Das Fischermädchen von Heinrich Heine
J. Loewe, J. Vesque von Püttlingen, J. André, A. Arensen, A. Ballarini, J. Blumenthal, B. Bobrov, O. Bolck, A. Böhmer, R. Brömel, H. von Bülow, G. Clutsam, A. Derfeldt, F. Dietz, O. Dresel, K. Eckert, C. Ehrlich, C. Erfurt, J. Federhof-Möller, E. Fischer, P. Geisler, G. Gogel, C. Grimmer, G. Hasse, M. Hauser, H. Hennings, V. Hlavác, W. Johnson, C. Kossmaly, A. Lauer, M. Levy, P. Lindpaintner, L. Ludwig Ferdinand, V. Makarov, E. Marxsen, J. Mendel, R. Metzdorff, O. Montlong, M. Mosonyi, H. Nürnberg, F. von Plessen, K. Pohl, K. Reissiger, C. Rothenberger, F. Rudolph, P. Schenk, F. Schreiber, J. von Scriba, F. Sieber, A. Sigmond, T. Trendelenburg, U. Usatov, H. Wichmann, M. Ziegler, F. Zöhrer: Du schönes Fischermädchen
I. Levaillant: Heimkehr
H. Hertz: Komm
W. Fink: Barcarola
L. Ram: Das Fischer-mädchen
A. Oechsner: Das Fischermädchen: Barcarole von Heine
A. Isasi Linares: Komm zu mir
G. Meyerbeer: Komm!
A. Foerster, S. Heller, F. Schubert, J. Gall, F. Grillparzer, M. Gus, L. Huth, F. Lachner, E. Kauffmann, A. Kern, A. Kiel, W. Lessmann, C. Mangold, E. Maschek, H. Neeb, C. Nicola, C. Palm, H. Proch, J. Rheinberger, M. von Sabinin, A. Sponholtz, V. Vogeler, A. Wehner, A. Wilhelmj: Das Fischermädchen
F. Braga: Barcarolla (Heine)
Translation: La ville FRE H. Petschke: Abendgedanken
Mendelssohn-Bartholdy: Wasserfahrt
F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, F. Lachner: Die Stadt
C. Neumann: Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)
F. Gumbert: Auf dem Wasser
F. Truhn: Die Heimkehr
R. Franz, M. Bedekovics, G. Bunk, W. Claussen, A. Dalman, J. Huber, E. Kreuz, F. Krezma, E. Kullak, W. Lessmann, O. Meyer, L. Rakemann, H. Riedel, J. Rosenhain, T. Trendelenburg, R. Wintzer: Am fernen Horizonte
E. Berckman: Die Nebelstadt
Translation: Au bord de la mer FRE J. Vesque von Püttlingen: Die vergifteten Tränen
G. Bánffy: Am Meere
Z. Fibich, H. Proch, F. Schubert, A. Huth, F. Möhring, H. Petschke, T. Trendelenburg, G. Wöhler: Am Meer
L. Lenz, O. Merz: Das Meer erglänzte weit hinaus
F. Mendelssohn-Hensel: Das Meer erglänzte
Translation: Le Sosie FRE P. Eulenburg-Hertefeld, H. von Hochberg, N. Kasanli, R. de Leeuw, A. Lindblad: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
F. Sprenkel: Klage
B. Molique, T. Otterström, F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, A. Eberhardt, A. Heller, R. Rudolf, C. Rummer: Der Doppelgänger
Traumliedchen (C. van Lunen) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Der gläserne Sarg (J. Schmitt) (Text: Christian Morgenstern)
[No title] (Original text set in translation by T. Cottrau (attribution uncertain)) [x]
Santa Lucia (T. Cottrau (attribution uncertain)) (Text: Enrico Cossovich after Anonymous/Unidentified Artist)
Die zwei Parallelen (K. Müller) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Die Elster (K. Müller) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Festliche Hymne (H. Ophoven) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Translation: Parle, jeune fille, trop chérie FRE J. Brahms: Rede, Mädchen, allzu liebes
Translation: Le flot se jette contre les rochers FRE J. Brahms: Am Gesteine rauscht die Flut
Translation: O les femmes, o les femmes FRE J. Brahms: O die Frauen, o die Frauen
Translation: Comme le beau soir rougeoyant FRE J. Brahms: Wie des Abends schöne Röte
Translation: Les verts sarments de houblon FRE J. Brahms: Die grüne Hopfenranke
Translation: Un joli petit oiseau FRE J. Brahms: Ein kleiner, hübscher Vogel
Translation: J'étais joliment satisfaite FRE J. Brahms: Wohl schön bewandt
Translation: Lorsque tes yeux me regardent FRE J. Brahms: Wenn so lind dein Auge mir
Translation: Sur les plages du Danube FRE J. Brahms: Am Donaustrande
Translation: O comme la source doucement FRE J. Brahms: O wie sanft die Quelle sich
Translation: Non, on ne peut bien s'entendre FRE J. Brahms: Nein, es ist nicht auszukommen
Translation: Debout, serrurier, et fais des serrures FRE J. Brahms: Schlosser auf, und mache Schlösser
Translation: Le petit oiseau fonce en l'air FRE J. Brahms: Vögelein durchrauscht die Luft
Translation: Vois comme la vague est claire FRE J. Brahms: Sieh, wie ist die Welle klar
Translation: Le rossignol chante si joliment FRE J. Brahms: Nachtigall, sie singt so schön
Translation: L'amour est un sombre puits FRE J. Brahms: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
Translation: Ma lumière, ne te promènes pas là bas dehors FRE J. Brahms: Nicht wandle, mein Licht, dort außen
Translation: Le buisson tremble FRE J. Brahms: Es bebet das Gesträuche
Sind nicht die Freude (E. Wölffling) (Text: after William Blake) [x]
2008-08-07
入若耶溪 (Original text set in translation by P. Haas) (Text: Chui Hao)
秋风清 (Original text set in translation by W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: Li-Tai-Po)
Im Herbstwind (W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: after Li-Tai-Po)
乐府·少年行其二 (Original text set in translation by S. Nummi, W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: Li-Tai-Po)
Die acht Reiter (W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: after Li-Tai-Po)
Lass mich von deinen Aug' (Z. Fibich) [x]
Kohoutek (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
Holubička z dubu (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
Pomoc pro náramnou lásku (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
V lese (Z. Fibich) (Text: Ladislav Quis) [x]
Má dívenka jak růže (Z. Fibich) (Text: after Robert Burns) [x]
[No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]*
Jarní (Z. Fibich) (Text: after Klaus Groth) [x]
2008-08-06
2008-08-02
山中问答 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Li-Tai-Po)
泊秦淮 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Tu Mu)
题都城南庄 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Ts'ui Hu)
静夜思 (Original text set in translation by S. Nummi, O. Schoeck, J. Ploner, G. Branscombe) (Text: Li-Tai-Po)
2008-08-01
Wer an Engelsreiz sich will erbau'n (R. Würz) [x]
金陵酒肆留别 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Li-Tai-Po)
Vor Sonnenaufgang (H. Holliger) (Text: Christian Morgenstern)
Ein Lächeln (F. Büchtger) (Text: Christian Morgenstern)
Mysterium (F. Büchtger) (Text: Christian Morgenstern)
Eins und Alles (F. Büchtger) (Text: Christian Morgenstern)
Wind, du mein Freund! (F. Büchtger) (Text: Christian Morgenstern)
Translation: Fish's night song ENG E. Bergman, S. Gubaidulina, S. Gubaidulina, H. Zagwijn, J. Bornmann, G. Dorda, A. Eckert, A. Uhl: Fisches Nachtgesang
Dunkle Gäste (H. Bijvanck) (Text: Christian Morgenstern)
Translation: The echo ENG C. Bohm: Das Echo
Lust stürmischen Wetters (G. Gordigiani) (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Translation: The joy of stormy weather ENG G. Gordigiani: Lust stürmischen Wetters
Wiegenlied (H. Bijvanck) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano) [x]
Erinnerung (H. Bijvanck) (Text: Richard von Schaukal) [x]
An die Nacht (H. Bijvanck) (Text: Richard von Schaukal) [x]
Stille (H. Bijvanck) (Text: Richard von Schaukal) [x]
Die Könige treten ins Reich der Galgenlieder ein (A. Eckert) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Zwischenspiel (A. Eckert)
Zwischenspiel (A. Eckert)
Zwischenspiel (A. Eckert)
Nachspiel (A. Eckert)
Die Mausefalle (W. Heinrichs) (Text: Christian Morgenstern) [x]
Der Ring (A. Winterberger) (Text: Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Waldabendschein (F. Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Wann, Rose Deutschland, blühst du auf (F. Abt) (Text: M. W.) [x]
Sanfter Schlummer (R. Würz) [x]
Es ist ein Licht in uns (R. Würz) [x]
Schlafe du in süsser Ruh! (R. Würz) [x]
Flieder (R. Würz) [x]
Kein Wort ist zwischen uns (R. Würz) [x]
|
|
|
|