The Lied and Art Song Texts Page

What was new in August, 2008

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

565 song texts (1367 settings), 619 placeholders, and 161 translations have been added as follows:

2008-08-31
2008-08-30
2008-08-29
2008-08-28
2008-08-27
2008-08-26
2008-08-24
2008-08-23
2008-08-22
2008-08-21
2008-08-20
    * The sub (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
    * Suk (E. Grieg) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    * Der Jäger (E. Grieg) (Text: Wilhelm Schulz)
    * Prolog (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Johanne (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Ragnhild (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Ingebjørg (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Ragna (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * Epilog (E. Grieg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    * [No title] (Original text set in translation by E. Grieg) (Text: Johan Ludvig Runeberg) [x]
    * The airport (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
    * The apartment (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
    * In New York and Spain (N. Rorem) (Text: Frank O'Hara) [x]*
    * Translation: Pénombre FRE
      * R. Schumann: Zwielicht
    * Translation: En forêt FRE
      * N. Medtner, W. Petersen, R. Schumann, R. Schumann: Im Walde
    * Translation: Nuit de printemps FRE
      * F. Mendelssohn-Hensel: Frühling
      * Curschmann, J. Dessauer, A. Jensen, H. Marschner, R. Schumann, E. Vietor: Frühlingsnacht
    * Translation: A l'étranger FRE
      * J. Brahms, R. Schumann: In der Fremde
      * H. Eisler: Erinnerung an Eichendorff und Schumann
    * Translation: Intermezzo FRE
      * R. Schumann: Intermezzo
      * W. Burkhard, F. Kiel: Andenken
    * Translation: Le silence FRE
      * R. Schumann, H. Goetz: Die Stille
      * Mendelssohn-Bartholdy: Es weiß und rät es doch keiner
    * Translation: Nuit de lune FRE
      * J. Brahms, J. Hummel, J. Kalliwoda, E. Lassen, H. Marschner, E. Moór, R. Schumann, P. Nabholz: Mondnacht
    * Translation: Sur un château FRE
      * R. Gund, O. Schoeck, R. Schumann: Auf einer Burg
    * Translation: A l'étranger FRE
      * R. Eitner, Jaques-Dalcroze, J. Marx, E. Meyer-Helmund, O. Schoeck, Taubert: Erinnerung
      * O. Dresel: Ich hör' die Bächlein rauschen
      * R. Schumann: In der Fremde
    * Translation: Summer III ENG
      * W. Killmayer: Der Sommer III
    * Die weite Gotteswelt (F. Abt) (Text: Moritz Blankarts) [x]
    * Traute Abendglockenklänge (F. Abt) (Text: (Jakob) Vogel von Glarus) [x]
    * Schön ist's, wenn im Lenze (Original text set in translation by ) (Text: Emma Wooge)
    * Poesy (J. Stainer) (Text: John Stainer after Justinus (Andreas Christian) Kerner)
    * Claras Sang (fra "Frieriet paa Helgoland") (E. Grieg) (Text: Benjamin Johan Feddersen)
    * Dig elsker jeg! (E. Grieg) (Text: Caspara Preezmann)
    * Skjønt hun vil som et Luftsyn vige (E. Grieg, E. Grieg) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    * Bergmanden (E. Grieg) (Text: Henrik Ibsen)
    * Morgenbøn paa Skolen (E. Grieg) (Text: Fredrik Gjertsen)
    * Dyre Vaa (E. Grieg) (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
2008-08-19
2008-08-18
2008-08-17
2008-08-16
2008-08-15
    * Je ne puis espérer (C. Gounod) (Text: Albert Délpit) [x]
    * Si tu aimes (L. Beydts) (Text: Jean Cocteau)
    * To Eire (S. Bax) (Text: James Henry Cousins)
    * An den Knaben Elis (J. Goosen, L. Schidlowsky) (Text: Georg Trakl)
    * Elis 1 (J. Goosen) (Text: Georg Trakl)
    * Elis 2 (J. Goosen) (Text: Georg Trakl)
    * Frolic (E. Bainton, J. Coulthard, P. Glanville-Hicks, F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Sheiling song (P. Glanville-Hicks, S. Bax, F. Hart, J. Hawes, F. Titherington) (Text: Fiona Macleod)
    * A holy hill (A. Lora) (Text: George William Russell) [x]*
    * The lonely (J. Edmunds) (Text: George William Russell) [x]*
    * Dawn (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Desire (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Destiny (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Dusk (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Dust (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Echoes (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The great breath (F. Hart, S. Dillon) (Text: George William Russell)
    * Natural magic (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Night (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Our thrones decay (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Pain (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The pain of earth (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Sacrifice (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Truth (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The unknown god (F. Hart, G. Read) (Text: George William Russell)
    * The Veils of Maya (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The vesture of the soul (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Waiting (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Dream love (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * A dream (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The awakening (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The gift (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Illusion (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Janus (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * A leader (F. Hart, S. Bax) (Text: George William Russell)
    * Heroic love (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The Mid-World (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The mountaineer (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * The voice of the sea (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Winter (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Breathe a gay good-night (E. Deale) (Text: George William Russell) [x]
    * Translation: Al fanciullo Elis ITA
      * J. Goosen, L. Schidlowsky: An den Knaben Elis
    * Translation: Elis 1 ITA
      * J. Goosen: Elis 1
    * Translation: Elis 2 ITA
      * J. Goosen: Elis 2
    * How do I love thee? (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
    * Three rompers (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
    * Maundy Thursday (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
    * Song of songs (J. Greer) (Text: Wilfred Owen)
    * Freedom (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Light and dark (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * I know myself no more, my child (S. Bax, F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Recall (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Reflections (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Refuge (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Unconscious (F. Hart) (Text: George William Russell)
    * Was it because the Easter Time (B. Boydell) (Text: George William Russell)
    * She is all so slight (M. Andrews, H. Goode, E. Poston, P. Warlock) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington)
    * To a Greek marble (D. ApIvor) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington)
    * Madrigal (H. Crowder) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) [x]*
    * The wine cup (G. Harris) (Text: Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) [x]
    * De Profundis (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
    * Ex Nihilo (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
    * Pieta (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
    * Lachrymae (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
    * Tenebrae (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
    * Kyrie (B. Naylor) (Text: David Emery Gascoyne) [x]*
    * Soir d'automne (C. Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
    * Venez douces compagnes (C. Gounod) [x]
    * Joseph en Egypte (C. Gounod) [x]
    * There is dew for the flow'ret (C. Gounod, S. Cowen, E. Faning, E. Farmer, G. Holst, C. Macirone, J. Matthews, B. Parkyns, F. Reeves, F. Simpson, A. Troostwyck, J. Whitaker) (Text: Thomas Hood)
    * La fauvette (C. Gounod) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
    * Loin du pays (C. Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
    * Parlez pour moi (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier) [x]
    * À une soeur (C. Gounod) (Text: Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet) [x]
    * Mon amour a mon coeur (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier) [x]
    * L'absent (C. Gounod) (Text: Charles Gounod) [x]
    * Réponse de Medjé (C. Gounod) (Text: Mme Marie Barbier) [x]
    * Translation: In the boat ENG
      * E. Grieg: Im Kahne
    * Ring out, wild bells (E. Bainton, C. Gounod, S. Bantock, J. Blockley, L. Damrosch, G. Edmundson, W. Gilchrist, E. Hall, J. Hatton, L. Hess, R. Holmes, L. Maury, F. Tosti, E. Taylor, C. Tobin, A. Tregaskis, M. Vogrich) (Text: Lord Alfred Tennyson)
2008-08-14
2008-08-13
2008-08-12
    * Sweet Western Wind (M. Gideon) (Text: Robert Herrick)
    * The nightingale unheard (M. Gideon) (Text: Josephine Preston Peabody)
    * Farewell Tablet to Agathocles (M. Gideon) (Text: Florence Wilkinson)
    * Quis multa (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: Horace (Quintus Horatius Flaccus)
    * Pyrrha (M. Gideon) (Text: John Milton after Horace (Quintus Horatius Flaccus)
    * Hiroshima (M. Gideon) (Text: Gary Spokes) [x]
    * Translation: [No title] (Original text set in translation by M. Gideon) (Text: S. Akiya after Gary Spokes) [x]
    * Les Litanies de Satan (Original text set in translation by ) (Text: Charles Baudelaire)
    * Translation: The Litanies of Satan (Original text set in translation by ) (Text: Edna St. Vincent Millay after Charles Baudelaire) *
    * [No title] (T. Pasatieri) (Text: James Agee) [x]*
    * Translation: Die Nacht (Original text set in translation by J. Mitchell) (Text: Bettina Jacobson after Michelangelo Buonarroti)
    * Epics and Lyrics (L. Semmann) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
    * Joy (G. Hume) (Text: Thomas Bailey Aldrich)
    * Translation: Wie kommt's, dass ich nicht mehr mein eigen bin? (Original text set in translation by J. Kvandal) (Text: Hans Grasberger after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Sprich Amor, ist es Wahrheit, ist's ein Wähnen (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Sophie Hasenclever after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: A dialogue with Love (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Love's Loadstone (Original text set in translation by H. Wolf) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Waiting for Death (Original text set in translation by D. Shostakovich, T. Keuris) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: No Escape from Love (Original text set in translation by J. Kvandal) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Necromancy (A. Weidig) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
    * Translation: A Prayer to Nature: Amor Redivivus (Original text set in translation by E. Wolff) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: On Rome in the Pontificate of Julius II (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: The garland and the girdle (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Love and art (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: To Pope Julius II (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Love's expostulation (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Love's entreaty (Original text set in translation by B. Britten) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Dante (Original text set in translation by D. Shostakovich, J. Mitchell) (Text: Bettina Jacobson after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Die Nacht, die wir in tiefem Schlummer sehen (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Sophie Hasenclever after Michelangelo Buonarroti)
    * Translation: Dante (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Hermann Friedrich Grimm after Michelangelo Buonarroti)
    * Mimic heaven (P. Glanville-Hicks) (Text: Alfred Edward Housman) *
    * Homespun collars (P. Glanville-Hicks) (Text: Alfred Edward Housman) *
    * I promise nothing: friends will part (P. Glanville-Hicks, J. Avshalomov) (Text: Alfred Edward Housman) *
    * Poetics (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
    * A Lament of Scarlet Cloud (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
    * The dream (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
    * Crepuscule (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
    * The Son of Heaven (P. Glanville-Hicks) (Text: Eunice Tietjens, née Hammond)
    * Translation: Auf Vittoria Colonnas Tod (Original text set in translation by D. Shostakovich) (Text: Bettina Jacobson after Michelangelo Buonarroti)
2008-08-11
2008-08-10
2008-08-09
2008-08-08
    * Wunsch (Z. Fibich) (Text: Friedrich Rückert)
    * Translation: The king has made conscriptions ENG
      * E. Toldrà: El rei n'ha fetes fer crides
    * Morgengesang (M. Reger) (Text: Erasmus Albertus)
    * Dein Wunsch, nicht mehr zu leiden (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
    * Früh-Herbst (R. Jaggi) (Text: Christian Morgenstern)
    * Sei bereit (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
    * Wer kann schlagen - außer der Liebe (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
    * Die Eheringe (W. Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
    * 春夜喜雨 (Original text set in translation by P. Haas) (Text: Tu Fu)
    * Der Igel (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
    * Mausefangen (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
    * Der König aus dem Morgenland (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
    * Furchthäschen (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
    * Zum Schlafen (M. Reger) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg)
    * Das Schwesterchen (M. Reger) (Text: Ludwig Rafael)
    * Das Brüderchen (M. Reger) (Text: Ludwig Rafael)
    * Die Bienen (M. Reger) (Text: Ludwig Rafael)
    * O Friede, der nun alles füllet (K. Lissmann, R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]*
    * Tam pod javorem jinoch spal (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Heinrich Heine) [x]*
    * Když patřím na kvítečka (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Heinrich Heine) [x]
    * Ty perly modrojasné (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Heinrich Heine) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) [x]*
    * Po lásce tvé jsem toužil (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Adelbert von Chamisso) [x]*
    * Toužebný jara již zavítal čas (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Adelbert von Chamisso) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Friedrich Rückert) [x]*
    * Jak hvězdy nebes kvítí (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Friedrich Rückert) [x]
    * O tobě sním, když země v ranní záři se rozplývá (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Heinrich Heine) [x]*
    * V kterém kraji poutník složí slabé údy naposled? (Z. Fibich) (Text: Josef Srb-Debrnov after Heinrich Heine) [x]
    * Nevěrná (Z. Fibich) [x]
    * Společenská (Z. Fibich) (Text: Vilma Sokolovská) [x]
    * Předtucha jara (Frühlingsahnung) (Z. Fibich) (Text: Jaroslav Vrchlický) [x]
    * Nachtstück (Z. Fibich) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    * Noční nálada (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    * Pěvcova útěcha (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Justinus (Andreas Christian) Kerner) [x]
    * Mignon (Z. Fibich) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    * Mignon (Z. Fibich) (Text: Ladislav Quis after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    * To tam! (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    * Snící jezero (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Julius Mosen) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich, Z. Fibich) (Text: Schi-King) [x]
    * Abendlied (Z. Fibich) (Text: after Schi-King) [x]
    * Večerní písen' (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    * Nachtgebet (Z. Fibich) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * Večerní modlitba (Z. Fibich) (Text: Julius Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    * Erwachen des Frühlings (Z. Fibich) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    * Milchmaid (Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]
    * Die Verlassene (Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]
    * Das Kriegerweib (Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]
    * Der Segen (Z. Fibich) (Text: Johann Georg Fischer) [x]
    * Tys mi tak blízko (Z. Fibich) (Text: Jaroslav Vrchlický) [x]
    * Před spaním (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
    * Pěnkava a sedmihlásek (Z. Fibich) (Text: Vilma Sokolovská) [x]
    * Okáč (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
    * Lesní zvonky (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
    * Zahrajem si na vojáky (Z. Fibich) (Text: Josef Václav Sládek) [x]
    * Drahý zpěvák (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
    * Probuzení jara (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    * Májová noc (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Emanuel von Geibel) [x]
    * Veselá dívčina (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Klaus Groth) [x]
    * Opuštěná (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Klaus Groth) [x]
    * Žena vojínova (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Klaus Groth) [x]
    * Požehnání (Z. Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Johann Georg Fischer) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Anacreon) [x]*
    * An ein Mädchen (Z. Fibich) (Text: after Anacreon) [x]
    * Das Marienbild in der Waldkapelle (Z. Fibich) (Text: Boritsch) [x]
    * Die Sterbende (Z. Fibich) (Text: Adelbert von Chamisso)
    * Když k vám vesel chodím (Z. Fibich) (Text: Jan Neruda) [x]
    * Translation: From Mataró we came ENG
      * E. Toldrà: De Mataró vàrem venir
    * Translation: Little husband ENG
      * A. Anonymous: El Maridet
    * Translation: The three drum players ENG
      * A. Anonymous: Els Tres Tambors
    * Nebelweben (P. Hindemith) (Text: Christian Morgenstern)
    * Dunkler Tropfe (P. Hindemith) (Text: Christian Morgenstern)
    * Kumm, mer lehn e Drach lo fliege (R. Jaggi) (Text: T. Schwabe) [x]
    * I möcht e Vogel sy (R. Jaggi) (Text: W. Probst) [x]
    * Die Regenmeister (R. Jaggi) (Text: A. Bauer) [x]
    * Am Dreyländeregg (R. Jaggi) (Text: W. Probst) [x]
    * Schaufensterpuppen (R. Jaggi) (Text: H. Erdmann) [x]
    * Der ist reich (R. Jaggi) (Text: A. Troppmann) [x]
    * Das Königskind (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
    * Feierabend (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
    * Nachtwächterspruch (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
    * Ballade (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
    * Wechselgesang (R. Kahn) (Text: Christian Morgenstern)
    * Translation: Message d'amour FRE
      * F. Schubert, J. Hübner: Liebesbotschaft
    * Translation: Pensées de guerrier FRE
      * F. Schubert: Kriegers Ahnung
    * Translation: Ardeurs du printemps FRE
      * F. Schubert: Frühlingssehnsucht
    * Translation: Sérénade FRE
      * F. Schubert, C. Arnold, R. Hertzberg, F. Lachner, R. Gritzner, J. Weir: Ständchen
    * Translation: Séjour FRE
      * F. Schubert, H. Marschner: Aufenthalt
    * Translation: Au loin FRE
      * F. Schubert: In der Ferne
    * Translation: Adieux FRE
      * F. Schubert: Abschied
    * Translation: Toi, jolie fille du pêcheur FRE
      * C. Schüppel: Am Strande der Ostsee
      * W. Czerwinski: Mazurka
      * A. Holländer: Am Strande
      * R. Glière: Du schönes Fischermädchen
      * J. Gotthard: Das Fischermädchen von Heinrich Heine
      * J. Loewe, J. Vesque von Püttlingen, J. André, A. Arensen, A. Ballarini, J. Blumenthal, B. Bobrov, O. Bolck, A. Böhmer, R. Brömel, H. von Bülow, G. Clutsam, A. Derfeldt, F. Dietz, O. Dresel, K. Eckert, C. Ehrlich, C. Erfurt, J. Federhof-Möller, E. Fischer, P. Geisler, G. Gogel, C. Grimmer, G. Hasse, M. Hauser, H. Hennings, V. Hlavác, W. Johnson, C. Kossmaly, A. Lauer, M. Levy, P. Lindpaintner, L. Ludwig Ferdinand, V. Makarov, E. Marxsen, J. Mendel, R. Metzdorff, O. Montlong, M. Mosonyi, H. Nürnberg, F. von Plessen, K. Pohl, K. Reissiger, C. Rothenberger, F. Rudolph, P. Schenk, F. Schreiber, J. von Scriba, F. Sieber, A. Sigmond, T. Trendelenburg, U. Usatov, H. Wichmann, M. Ziegler, F. Zöhrer: Du schönes Fischermädchen
      * I. Levaillant: Heimkehr
      * H. Hertz: Komm
      * W. Fink: Barcarola
      * L. Ram: Das Fischer-mädchen
      * A. Oechsner: Das Fischermädchen: Barcarole von Heine
      * A. Isasi Linares: Komm zu mir
      * G. Meyerbeer: Komm!
      * A. Foerster, S. Heller, F. Schubert, J. Gall, F. Grillparzer, M. Gus, L. Huth, F. Lachner, E. Kauffmann, A. Kern, A. Kiel, W. Lessmann, C. Mangold, E. Maschek, H. Neeb, C. Nicola, C. Palm, H. Proch, J. Rheinberger, M. von Sabinin, A. Sponholtz, V. Vogeler, A. Wehner, A. Wilhelmj: Das Fischermädchen
      * F. Braga: Barcarolla (Heine)
    * Translation: La ville FRE
      * H. Petschke: Abendgedanken
      * Mendelssohn-Bartholdy: Wasserfahrt
      * F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, F. Lachner: Die Stadt
      * C. Neumann: Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)
      * F. Gumbert: Auf dem Wasser
      * F. Truhn: Die Heimkehr
      * R. Franz, M. Bedekovics, G. Bunk, W. Claussen, A. Dalman, J. Huber, E. Kreuz, F. Krezma, E. Kullak, W. Lessmann, O. Meyer, L. Rakemann, H. Riedel, J. Rosenhain, T. Trendelenburg, R. Wintzer: Am fernen Horizonte
      * E. Berckman: Die Nebelstadt
    * Translation: Au bord de la mer FRE
      * J. Vesque von Püttlingen: Die vergifteten Tränen
      * G. Bánffy: Am Meere
      * Z. Fibich, H. Proch, F. Schubert, A. Huth, F. Möhring, H. Petschke, T. Trendelenburg, G. Wöhler: Am Meer
      * L. Lenz, O. Merz: Das Meer erglänzte weit hinaus
      * F. Mendelssohn-Hensel: Das Meer erglänzte
    * Translation: Le Sosie FRE
      * P. Eulenburg-Hertefeld, H. von Hochberg, N. Kasanli, R. de Leeuw, A. Lindblad: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
      * F. Sprenkel: Klage
      * B. Molique, T. Otterström, F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, A. Eberhardt, A. Heller, R. Rudolf, C. Rummer: Der Doppelgänger
    * Traumliedchen (C. van Lunen) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    * Der gläserne Sarg (J. Schmitt) (Text: Christian Morgenstern)
    * [No title] (Original text set in translation by T. Cottrau (attribution uncertain)) [x]
    * Santa Lucia (T. Cottrau (attribution uncertain)) (Text: Enrico Cossovich after Anonymous/Unidentified Artist)
    * Die zwei Parallelen (K. Müller) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    * Die Elster (K. Müller) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    * Festliche Hymne (H. Ophoven) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    * Translation: Parle, jeune fille, trop chérie FRE
      * J. Brahms: Rede, Mädchen, allzu liebes
    * Translation: Le flot se jette contre les rochers FRE
      * J. Brahms: Am Gesteine rauscht die Flut
    * Translation: O les femmes, o les femmes FRE
      * J. Brahms: O die Frauen, o die Frauen
    * Translation: Comme le beau soir rougeoyant FRE
      * J. Brahms: Wie des Abends schöne Röte
    * Translation: Les verts sarments de houblon FRE
      * J. Brahms: Die grüne Hopfenranke
    * Translation: Un joli petit oiseau FRE
      * J. Brahms: Ein kleiner, hübscher Vogel
    * Translation: J'étais joliment satisfaite FRE
      * J. Brahms: Wohl schön bewandt
    * Translation: Lorsque tes yeux me regardent FRE
      * J. Brahms: Wenn so lind dein Auge mir
    * Translation: Sur les plages du Danube FRE
      * J. Brahms: Am Donaustrande
    * Translation: O comme la source doucement FRE
      * J. Brahms: O wie sanft die Quelle sich
    * Translation: Non, on ne peut bien s'entendre FRE
      * J. Brahms: Nein, es ist nicht auszukommen
    * Translation: Debout, serrurier, et fais des serrures FRE
      * J. Brahms: Schlosser auf, und mache Schlösser
    * Translation: Le petit oiseau fonce en l'air FRE
      * J. Brahms: Vögelein durchrauscht die Luft
    * Translation: Vois comme la vague est claire FRE
      * J. Brahms: Sieh, wie ist die Welle klar
    * Translation: Le rossignol chante si joliment FRE
      * J. Brahms: Nachtigall, sie singt so schön
    * Translation: L'amour est un sombre puits FRE
      * J. Brahms: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
    * Translation: Ma lumière, ne te promènes pas là bas dehors FRE
      * J. Brahms: Nicht wandle, mein Licht, dort außen
    * Translation: Le buisson tremble FRE
      * J. Brahms: Es bebet das Gesträuche
    * Sind nicht die Freude (E. Wölffling) (Text: after William Blake) [x]
2008-08-07
    * 入若耶溪 (Original text set in translation by P. Haas) (Text: Chui Hao)
    * 秋风清 (Original text set in translation by W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: Li-Tai-Po)
    * Im Herbstwind (W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: after Li-Tai-Po)
    * 乐府·少年行其二 (Original text set in translation by S. Nummi, W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: Li-Tai-Po)
    * Die acht Reiter (W. Schneider (attribution uncertain)) (Text: after Li-Tai-Po)
    * Lass mich von deinen Aug' (Z. Fibich) [x]
    * Kohoutek (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
    * Holubička z dubu (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
    * Pomoc pro náramnou lásku (Z. Fibich) (Text: František Ladislav Čelakovský) [x]
    * V lese (Z. Fibich) (Text: Ladislav Quis) [x]
    * Má dívenka jak růže (Z. Fibich) (Text: after Robert Burns) [x]
    * [No title] (Original text set in translation by Z. Fibich) (Text: Klaus Groth) [x]*
    * Jarní (Z. Fibich) (Text: after Klaus Groth) [x]
2008-08-06
2008-08-02
    * 山中问答 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Li-Tai-Po)
    * 泊秦淮 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Tu Mu)
    * 题都城南庄 (Original text set in translation by S. Nummi) (Text: Ts'ui Hu)
    * 静夜思 (Original text set in translation by S. Nummi, O. Schoeck, J. Ploner, G. Branscombe) (Text: Li-Tai-Po)
2008-08-01

See what was new in previous months