The Lied and Art Song Texts Page

What was new in June, 2008

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

573 song texts (1563 settings), 379 placeholders, and 123 translations have been added as follows:

2008-06-30
2008-06-29
2008-06-28
    * It was the schooner Hesperus (Anderton, Blockley, Burr, Dunkley, Fisher, Foote, Hatton, Hullah, Hyde, Lewis, MacCunn, Mills, Parker, Read, Romer, Wareing, Weiss, Wilson, Wilson) (Henry Wadsworth Longfellow)
2008-06-27
2008-06-26
2008-06-25
2008-06-24
2008-06-23
2008-06-22
    * Rain in summer (Burleigh, Weigl) (Henry Wadsworth Longfellow)
    * The Quadroon Girl (Balfe, Coleridge-Taylor) (Henry Wadsworth Longfellow)
    * Tell me not, in mournful numbers (Barker, Beecher, Bellamy, Berger, Beuthin, Lindsay, Blockley, Clemens, Clifford, Coote, Cowen, Dugmore, Emerson, Glover, Guglielmo, Hewitt, Hime, Hodges, Kinross, Lane, Loomis, Miller, Montgomery, Peale, Peel, Proch, Purday, Römele, Romer, Smart, Spencer, Stocker, Tepé, Tillett, Titus, Wakefield, Warburton, Ward, Ward, Westrop, Wood) (Henry Wadsworth Longfellow)
    * Regentag (Bonvin) (after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
    * There is a Reaper, whose name is Death (Balfe, Banks, Blockley, Clay, Cowen, Emerson, Fitzgerald, Fontein-Tuinhout, Hempel, Hime, Hobbs, Marshall, Melville, Mendelssohn-Bartholdy, Montgomery, O'Reilly, Pinsuti, Reinhardt, Stap, Thomas, Zeta) (Henry Wadsworth Longfellow)
    * Rondeaux (Original text set in translation by Manson, Ogilvy) (Charles, Duc d'Orléans)
    * Hence away, begone, begone (Manson, Ogilvy) (Henry Wadsworth Longfellow after Charles, Duc d'Orléans)
    * Now Time throws off his cloak again (Berger, Foulds) (Henry Wadsworth Longfellow after Charles, Duc d'Orléans)
2008-06-21
2008-06-20
2008-06-19
2008-06-18
2008-06-17
2008-06-16
2008-06-15
2008-06-14
2008-06-13
2008-06-12
2008-06-11
2008-06-10
2008-06-09
2008-06-08
2008-06-07
2008-06-05
2008-06-04
2008-06-03
2008-06-02
2008-06-01
    * Translation: Sturmnacht! - Sturmnacht! GER
      * D. Aperans: Wild nights! Wild nights
      * G. Coates: Wild nights! Wild nights!
      * E. Bacon, S. Davis, R. Escher, P. Golub, L. Hoiby: Wild nights
    * Kleiner Rat (an seine Schwester Nannerl) (Wolfes) (Wolfgang Amadeus Mozart)
    * Auf dieser Welt hab' ich kein' Freud (Heuchemer) (Volkslieder (Folksongs)
    * Translation: Reversibilità ITA
      * L. Vierne: Réversibilité
    * Translation: Prima del suicidio ITA
      * D. Shostakovich: Pered samoubijstvom
    * Translation: Nessuno ancora si è pentito ITA
      * J. Brahms: Keinen hat es noch gereut
    * Translation: Invero! Arco e freccia ITA
      * J. Brahms: Traun! Bogen und Pfeil
    * Translation: Sono dolori, sono gioie ITA
      * J. Brahms, C. Weber: Sind es Schmerzen, sind es Freuden
    * Zur Nachtzeit im Walde (Heuchemer) (Otto von Schorn) [x]
    * Passiflora (Heuchemer) (Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
    * Des Morgens, in dem Thaue (Heuchemer) (Otto Roquette) [x]
    * Schilflied (Heuchemer) (Nikolaus Lenau) [x]
    * Wiegenlied (Heuchemer) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
    * Meerfahrt (Heuchemer) (Anastasius Grün) [x]
    * Translation: My peace is gone ENG
      * J. von Haszlinger: Lied Gretchens
      * J. Lecerf, L. Lenz, L. Lenz: Gretchen am Spinnrad
      * Curschmann, G. Graben-Hoffmann, C. Kreutzer, J. Loewe, R. Wagner: Meine Ruh ist hin
      * J. Kienlen: Lied von Gretchen
      * F. Schubert: Gretchen am Spinnrad(e)
      * F. Kroll: Gretchen am Spinnrade
      * K. Zelter: Margarethe
      * B. Klein: Meine Ruh' ist hin
      * F. Commer: Aus Faust
      * L. Spohr: Gretchen
    * Translation: Yonder there the sun is leaving ENG
      * R. Franz, O. Schoeck, A. Schoenberg: Drüben geht die Sonne scheiden
      * J. Lang, E. Blanchet, J. Rheinberger: Schilflied
      * J. Vesque von Püttlingen: Schilflied I
      * H. Marteau: Drüben ging die Sonne scheiden
    * Translation: Darkness falls, the clouds are flying ENG
      * E. Zumsteeg: Schilflied Nr. 2
      * R. Franz, H. Marteau, O. Schoeck: Trübe wird's, die Wolken jagen
    * Translation: Hidden trails through forest's secrets ENG
      * R. Franz, C. Griffes, H. Pfitzner, H. Marteau, O. Schoeck: Auf geheimem Waldespfade
      * A. Berg, O. Dresel: Schilflied
    * Translation: Down the sun disc goes ENG
      * E. Zumsteeg: Schilflied Nr. 4
      * R. Franz: Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n
      * H. Marteau: Sonnenuntergang
    * Translation: On the pond's serene reposes ENG
      * R. Franz, C. Griffes, H. Marteau: Auf dem Teich, dem Regungslosen
      * W. Kienzl: Deingedenken
      * E. Bacon, C. Baden, Mendelssohn-Bartholdy, W. Baumgartner: Schilflied
    * Translation: Der Strand von Dover GER
      * S. Barber, E. Cone, R. Field, B. Gilmore, A. Goodhart, J. Jarrett, M. Johnstone, M. Kalmanoff, R. Russell, R. Vaughan Williams: Dover Beach
    * Translation: Thus slowly starts the season's rain ENG
      * A. Berg, E. Zeisl: So regnet es sich langsam ein
    * I hoed and trenched and weeded (Merriman) (Alfred Edward Housman)
    * Translation: Viel furchen, jäten, graben GER
      * M. Merriman: I hoed and trenched and weeded
    * Translation: Last bliss ENG
      * J. Brahms: Letztes Glück
    * Translation: Mein erstes Fassen sei von Dir GER
      * H. Brunt: Let my first knowing be of thee
    * Translation: Moonlit night ENG
      * J. Brahms, J. Hummel, J. Kalliwoda, E. Lassen, H. Marschner, E. Moór, R. Schumann, P. Nabholz: Mondnacht
    * Translation: For music ENG
      * H. Behn, A. Busch, A. Jensen, R. Freund, H. Fleischer: Nun die Schatten dunkeln
      * J. Kalliwoda: Abschiedsständchen
      * W. Baumgartner: Junius Lieder
      * R. Franz: Für Musik
    * Translation: Oh, als verliebt ich war in dich GER
      * R. Baksa, C. Orr, N. Peros, R. Vaughan Williams: Oh, when I was in love with you
    * The dark hills (Adler, Bassett, Bissell, Coker, Pisk, Russell, Souther, Travis, Watts) (Edwin Arlington Robinson)
    * Translation: Die dunklen Hügel GER
      * S. Adler, L. Bassett, K. Bissell, W. Coker, P. Pisk, J. Russell, L. Souther, R. Travis, W. Watts: The dark hills
    * Translation: Invictus (Unbezwungen) GER
      * M. Kernochan: Unconquered
      * B. Huhn, C. Mueller, M. Shaw: Invictus
      * A. Beach: Dark is the night
      * F. Korbay, C. Lidgey: Out of the night
    * Translation: The evening is my book ENG
      * E. Toch: Der Abend
    * Translation: Dig! And, Spade, keep diggin'! ENG
      * F. Schubert, W. Halter: Totengräberlied
      * J. Grünwald: Das Totengräberlied
    * Translation: The castle by the sea ENG
      * Raff: Das Schloss am Meere
      * F. Draeseke, J. Rheinberger: Das Schloss am Meer
    * Translation: Erfolg scheint dem am süßten GER
      * A. Leichtling: Success is counted sweetest
    * Translation: Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand GER
      * B. Britten: Proverb VII
      * J. Coulthard: Auguries of Innocence
      * W. Colson: From Auguries of Innocence
      * B. Chapple: To see a world in a grain of sand
    * Translation: Der Esel GER
      * H. Cowell: The donkey
    * Translation: Autumn song ENG
      * F. Schubert: Herbstlied
    * Translation: A bit of advice ENG
      * F. Wolfes: Kleiner Rat (an seine Schwester Nannerl)
    * Translation: Seashore ENG
      * B. Hummel, H. Détlefsen: Meeresstrand
    * Translation: Stay with me, endarkened vision ENG
      * L. Damrosch, Z. Fibich, R. Franz, F. Mendelssohn-Hensel, M. Moszkowski, C. Orff, M. Reger, L. Schlegel, J. Vesque von Püttlingen, F. Weingartner, A. Rubinstein, E. Meyer-Helmund, E. Moór, A. Fielitz, C. Sachs, H. Suter, T. Kirchner, H. Goetz, W. Baumgartner, A. Schlenker, J. Grimm, N. Berg, W. Burkhard: Bitte
      * A. Hoffmann: Gebet
      * Sjögren, H. Fleischer: Weil' auf mir, du dunkles Auge
      * J. Loewe: Das dunkle Auge
      * C. Ives: Weil' auf mir
    * Translation: Strophen GER
      * J. Littlejohn: Stanzas
      * T. Fisk: Often rebuked, yet always back returning
    * Translation: Steps ENG
      * G. Bachlund: Stufen
    * Translation: Autumn wind ENG
      * Mendelssohn-Bartholdy: Reiselied
      * R. Bergh: Herbstnacht

See what was new in previous months