|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in June, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
573 song texts (1563 settings), 379 placeholders, and 123 translations have been added as follows:
2008-06-30
2008-06-29
Translation: Cradle Song (Addie Funk after Robert Reinick)
Warum bist du denn so traurig (Maier, Grimm) (Volkslieder (Folksongs)
The Venetian Gondolier (Anderson) (Henry Wadsworth Longfellow)
A youth, light-hearted and content (Balfe, Blockley, Bucalossi, Carew, Chatterton, Houfe, Romer, Stewart, Wallworth) (Henry Wadsworth Longfellow after Gustav Pfizer)
Translation: Sonett CXVI GER J. Selnes: Sonnett
B. Phillips: Marriage of true minds
R. Le Lacheur: Love is not love
R. Bruči, B. Johansson, G. Winham: Let me not to the marriage of true minds
J. Coulthard: Let me not to the marriage of true minds admit impediments
D. Roth: Love's constancy
G. Bachlund, A. Hale, J. Littlejohn, R. Simpson: Sonnet 116
H. Bielawa: For a wedding
D. Cooke: Sonnet CXVI
C. James: Shakespeare's Sonnet CXVI: Let me not to the marriage...
L. Zarchen: Shakespeare sonnet: no. 116
M. Sofsky: Shakespeare's Sonnet 116 - Let me not...
M. Castelnuovo-Tedesco, L. Kondorossy, S. Pimsleur, G. Swisher: Let me not to the marriage of true minds
W. Huebner, R. Lake: The marriage of true minds
Wenn du im Traum wirst fragen (Trutschel) (Rudolf Löwenstein) [x]
Die bösen Beinchen (Blech) (Paula Dehmel)
Translation: The naughty little legs (Addie Funk after Paula Dehmel)
Translation: The naughty little legs ENG L. Blech: Die bösen Beinchen
Wittewoll schlafen? (Blech) (Paula Dehmel)
Translation: Will-oo-not Sleep? (Addie Funk after Paula Dehmel)
Mutiges Lied (Blech) (Oskar Wiener)
Translation: Valiant Song (Addie Funk after Oskar Wiener)
Was fang' ich an? (Blech) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: What shall I do (Addie Funk after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Mairegen (Blech) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Translation: May rain (Addie Funk after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Heimkehr vom Feste (Blech, Nössler) (Heinrich Seidel)
Translation: Return from the Banquet (Addie Funk after Heinrich Seidel)
Translation: How lovely the earth (Addie Funk after Robert Reinick)
Wie scheinen die Sternlein so hell (Grimm) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Pilgerlied (Grimm) (Volkslieder (Folksongs) [x]
An die Waldvögel (Grimm) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Jägerbraut (Grimm) (Franz Hüffer) [x]
Liebesnacht (Grimm) (Alexander Kaufmann) [x]
Minnelied (Grimm) (Otto von Turne) [x]
Sommernacht (Anger) (Robert Reinick)
Mitternacht (Anger) (Joseph Mendelssohn) [x]
Das schönste Auge, das ich weiß (Anger) [x]
Morgengedanken (Anger) [x]
Im Wandern (von Perfall) (Johann Nepomuk Vogl) [x]
Wenn es rothe Rosen schneit (von Perfall) (Emanuel von Geibel)
Allüberall Segen (von Perfall) (Otto von Reichert) [x]
Alles ein Hauch (von Perfall) (Friedrich Rückert) [x]
Der Thürmer (Matys) (Heinrich Franz Gaudenz von Rustige) [x]
Ich bin die Rose auf der Au (de Hartog) (Emanuel von Geibel)
Wenn die Sonne lächelt (de Hartog) (Emanuel von Geibel) [x]
Schmetterling (de Hartog) (Emanuel von Geibel) [x]
Das warst du (de Hartog) (Karl) Theodor Körner) [x]
(Albert, Kranz) (Simon Dach) [x]
2008-06-28
It was the schooner Hesperus (Anderton, Blockley, Burr, Dunkley, Fisher, Foote, Hatton, Hullah, Hyde, Lewis, MacCunn, Mills, Parker, Read, Romer, Wareing, Weiss, Wilson, Wilson) (Henry Wadsworth Longfellow)
2008-06-27
2008-06-26
2008-06-25
2008-06-24
Out of the bosom of the Air (Cottam, Jones, Lyon, Pontet, Trubitt) (Henry Wadsworth Longfellow)
Something left undone (Bell) (Henry Wadsworth Longfellow)
Stay, stay at home, my heart, and rest (Barnett, Behrend, Berger, Brown, Bunning, Camilieri, Carse, Cate, Cirillo, Coerne, Cowen, Cutter, Harrison, Kelly, Liddle, Mednikoff, Phelps, Pratt, Price, Redfield, Schuler, Tours, Wadsworth, Waldrop, Walthew) (Henry Wadsworth Longfellow)
Translation: 告訴我,我甚愛的女孩 CHI J. Brahms: Rede, Mädchen, allzu liebes
Translation: 溪流沖刷著石頭 CHI J. Brahms: Am Gesteine rauscht die Flut
Translation: 女人啊,女人啊 CHI J. Brahms: O die Frauen, o die Frauen
Translation: The abandoned one ENG Haydn: Die Verlassene
Augentrost (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Frühlingsmorgen (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Die Zwillingssterne (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Die Stiftung des Frauenklosters Lichtenstern (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Die Weiber von Weinsberg (André (attribution uncertain)) (Gottfried August Bürger)
Ich komme nach! (Vesque von Püttlingen) (Johann Nepomuk Vogl) [x]
Im Grase (Vesque von Püttlingen) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
The silent river (Campbell) (Henry Wadsworth Longfellow)
Often I am permitted to return to a meadow (Mellers) (Robert Duncan) [x]
The summer sun is sinking low (Busch, Cowen) (Henry Wadsworth Longfellow)
The two angels (Pinsuti, Romer) (Henry Wadsworth Longfellow)
Venice (Walton) (Henry Wadsworth Longfellow)
Victor Galbraith (Bevis) (Henry Wadsworth Longfellow)
Vogelweid the Minnesinger (Hatton, Rathbone, Weiss) (Henry Wadsworth Longfellow)
The Warden of the Cinque Ports (Lyon) (Henry Wadsworth Longfellow)
Die Welle (Original text set in translation by Guerini, Munster, Schaaf) (Christoph August Tiedge) [x]
The wave (Guerini, Munster, Schaaf) (Henry Wadsworth Longfellow after Christoph August Tiedge)
2008-06-23
वाक् (Original text set in translation by Holst) (Bible or other Sacred Texts)
Ganz leise (Sommer, Siebmann) (Gustav von Boddien)
Translation: Speech ENG
At Drontheim, Olaf the King heard the bells of Yule-tide ring (Buck, Protheroe) (Henry Wadsworth Longfellow)
The Nun of Nidaros (Buck, Protheroe) (Henry Wadsworth Longfellow)
I am the God Thor, I am the War God (Busch, Sveinbjörnsson, West, Tinker) (Henry Wadsworth Longfellow)
Einar Tamberskelver (Busch) (Henry Wadsworth Longfellow)
Thorberg's Dragon Ship (Edmunds) (Henry Wadsworth Longfellow) [x]
King Olaf (Elgar) (Henry Wadsworth Longfellow) [x]
Legend of the North (The Saga of King Olaf) (Godfrey) (Henry Wadsworth Longfellow) [x]
Sandalphon (Loomis, Romer, Smart) (Henry Wadsworth Longfellow)
When descends on the Atlantic (Bright, Burton, Sacco) (Henry Wadsworth Longfellow)
(Original text set in translation by Squire) [x]
In Love's domain (Squire) (Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
Speak! speak I thou fearful guest (Boughton, Foote, Anonymous, Whiting) (Henry Wadsworth Longfellow)
(Original text set in translation by Saar) (13th century) [x]
Hark, hark pretty lark (Saar) (Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
(Original text set in translation by Allen, Blockley, Cairos-Rego) [x]
She is a maid of artless grace (Allen, Blockley, Cairos-Rego) (Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
Into the Silent Land! (Bainton, Blockley, Faning, Foote, Foote, Foote, Gaul, Jenkins, Lott, Matthews, Pease, Rendall, Romer, Strachauer, Wood) (Henry Wadsworth Longfellow after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
The sound of the sea (Coerne, Heiss) (Henry Wadsworth Longfellow)
Bien moustrez, Printemps gracieux (Original text set in translation by Berger, Farebrother, Holbrooke, Lahee, Marchant, Anonymous, Romer) (Charles, Duc d'Orléans)
Gentle Spring! in sunshine clad (Berger, Farebrother, Holbrooke, Lahee, Marchant, Anonymous, Romer) (Henry Wadsworth Longfellow after Charles, Duc d'Orléans)
2008-06-22
Rain in summer (Burleigh, Weigl) (Henry Wadsworth Longfellow)
The Quadroon Girl (Balfe, Coleridge-Taylor) (Henry Wadsworth Longfellow)
Tell me not, in mournful numbers
(Barker, Beecher, Bellamy, Berger, Beuthin, Lindsay, Blockley, Clemens, Clifford, Coote, Cowen, Dugmore, Emerson, Glover, Guglielmo, Hewitt, Hime, Hodges, Kinross, Lane, Loomis, Miller, Montgomery, Peale, Peel, Proch, Purday, Römele, Romer, Smart, Spencer, Stocker, Tepé, Tillett, Titus, Wakefield, Warburton, Ward, Ward, Westrop, Wood) (Henry Wadsworth Longfellow)
Regentag (Bonvin) (after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
There is a Reaper, whose name is Death (Balfe, Banks, Blockley, Clay, Cowen, Emerson, Fitzgerald, Fontein-Tuinhout, Hempel, Hime, Hobbs, Marshall, Melville, Mendelssohn-Bartholdy, Montgomery, O'Reilly, Pinsuti, Reinhardt, Stap, Thomas, Zeta) (Henry Wadsworth Longfellow)
Rondeaux (Original text set in translation by Manson, Ogilvy) (Charles, Duc d'Orléans)
Hence away, begone, begone (Manson, Ogilvy) (Henry Wadsworth Longfellow after Charles, Duc d'Orléans)
Now Time throws off his cloak again (Berger, Foulds) (Henry Wadsworth Longfellow after Charles, Duc d'Orléans)
2008-06-21
General, dein Tank ist ein starker Wagen (Dessau) (Bertolt Brecht) *
Einladung auf das Land (Agthe) (Leopold Friedrich Günther von Göckingk)
Frühlingslied (Harder) (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
Frühling (Silcher) (Ernst Moritz Arndt)
Drum sollst du dulden, Mensch (Wolff) (Richard Fedor Leopold Dehmel)
Geflüster im Gange (Alfvén) (Otto Julius Bierbaum)
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (Vietor) (Wilhelm Busch)
Fünf Engel (Knab) (Volkslieder (Folksongs)
Es kommt der Schmerz gegangen (Weingartner) (Christian Morgenstern)
Elysium (Crelle, Rust) (Friedrich von Matthisson)
Gelahrtheit (Weber) (Martin Opitz)
Entsagung und Treue (Götzloff) (August Wilhelm Schlegel)
Gebet zur Nacht (Reinecke) (Luise Hensel)
Handwerkerlied (Distler) (Eduard Mörike)
Verbleibst ihm dennoch hold gewogen, mein Herz
(Holstein, von Bülow) (Karl Isidor Beck)
Frühlingslied (Wolfes) (Frederike Kempner)
Einladung (Halter) (Johannes Martin Miller)
Herzbeklemmung (Meyer-Helmund) (Otto Roquette)
Frühlingsmärchen (Vietor) (Anna (Nuhn) Ritter)
Eitle Schönheit (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Ein kleines Unrecht (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Falsches und wahres Lob (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Fanchon (Himmel) (August von Kotzebue)
Es sei kein Gott (Himmel) (Christoph August Tiedge)
Frisch auf zum fröhlichen Jagen
(Flügel, Grund, Rocher) (Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
Hans und Grethe (Vietor) (Otto Julius Bierbaum)
Gavotte des Verliebten (Vietor) (Otto Julius Bierbaum)
Du meiner Seele schönster Traum (Lassen) (Peter Cornelius)
Fahrewohl (Schoeck) (Gottfried Keller)
Hans und die Spatzen (Reinecke) (Rudolf Löwenstein)
Frühlingssegen (Brückler) (Hermann von Lingg)
Doris (Štěpán) (Albrecht von Haller)
Elevation (Křenek) (Franz Werfel)
Halb im Traum (Knab, Gregory) (Alfred Mombert)
Glaube, Hoffnung und Liebe (Schubert) (Johann Anton Friedrich Reil)
Die Schlummernde (Kayser, Bach) (Johann Heinrich Voss)
Einsiedel (Weismann) (Conrad Ferdinand Meyer)
Graue Tage (Höller) (Cäsar Flaischlen)
Frühlingsliebe (Franz) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Gruß an die Nacht (Le Beau) (Julius Karl Reinhold Sturm)
Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt (Křenek) (Franz Kafka)
Du Rabe (Goehr) (Franz Kafka)
Gebet vor der Schlacht (Weber) (Karl) Theodor Körner)
Frohsten Austausch hin und wieder (Baumgartner) (Emanuel von Geibel)
Fragment (Schlenker) (Christian Hofmann von Hofmannswaldau)
Gott (Aus dem Faust) (Reichardt) (Johann Wolfgang von Goethe)
Es ist zu spät! (Kienzl) (Friedrich Theodor Vischer)
Geständnis der Liebe (Raff) (after Walther von der Vogelweide)
Ein Anderes (Křenek) (Georg Rudolf Weckherlin)
Du bist der Garten (Marx) (Anton Wildgans)
Einsam bin ich nicht alleine (Weber) (Pius Alexander Wolf)
Du sonnige, wonnige Welt (Rheinberger) (Friedrich Wilhelm Weber)
First spring morning (Blower, Brook, Eagles, Milford, Schlotel) (Robert Seymour Bridges)
Edensong (Chance) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Eden spirits (Wood) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Goldnes Liebchen, Sonne (Fleischer) (Ricarda Octavia Huch)
Οὐ κόνις οὐδ’ ὀλίγον πέτρης βάρος, ἀλλ’ Ἐρασί
(Original text set in translation by Lewin, Wright) (Glaucus of Nicopolis)
The phantom ship (Tirbutt) (Henry Wadsworth Longfellow)
January (Olds) (Henry Wadsworth Longfellow)
I, Martius Am (Cadman) (Henry Wadsworth Longfellow)
Elogio de la mujer chiquita (Original text set in translation by Gordon) (Juan Ruiz, Archpriest of Hita)
Praise of little women (Gordon) (Henry Wadsworth Longfellow after Juan Ruiz, Archpriest of Hita)
The green trees whispered low and mild (Balfe, Blockley, Knight, Reinhardt) (Henry Wadsworth Longfellow)
Translation: Una iscrizione ITA F. Lewin, N. Wright: An inscription by the sea
Translation: Disperazione ITA J. Brahms: Verzweiflung
Translation: Come scompaiono rapidi ITA J. Brahms: Wie schnell verschwindet
Translation: Deve quindi esserci una separazione ITA J. Brahms: Muß es eine Trennung geben
Translation: Amato mio, dove indugia ITA Curschmann: Aus der schönen Magelone
J. Brahms: Geliebter, wo zaudert
F. Götzloff: Lied der Sulima aus der schönen Magelone.
L. Reichardt, J. Jusdorf: Liebe
Translation: Vivace e lieto ITA J. Brahms: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt
Translation: L'amore fedele ha lunga durata ITA J. Brahms: Treue Liebe dauert lange
2008-06-20
Die Verlassene (Haydn)
ग्रीष्म-वर्णनम् (Original text set in translation by Schelb) (Kalidasa)
The legend beautiful (Hawley, Lyon) (Henry Wadsworth Longfellow)
Ye voices that arose (Burleigh) (Henry Wadsworth Longfellow)
The light of stars (Anderson, Cowen, Horn, Sellé) (Henry Wadsworth Longfellow)
Mad River (Brabson) (Henry Wadsworth Longfellow)
O weathercock on the village spire (Austin, Lehmann, Noyes, Pasmore) (Henry Wadsworth Longfellow)
Maiden! with the meek, brown eyes (Bartlett, Beta, Blockley, Kelly, Marshall, Pitcher) (Henry Wadsworth Longfellow)
The ferry (Romer) (Henry Wadsworth Longfellow after Johann Ludwig Uhland)
The meeting (Hatton) (Henry Wadsworth Longfellow)
Dedication (Diamond) (Henry Wadsworth Longfellow) [x]
My Redeemer and my Lord (Buck, Gallatin, Lott) (Henry Wadsworth Longfellow)
As a fond mother, when the day is o'er (Castelnuovo-Tedesco, Horrocks) (Henry Wadsworth Longfellow)
(Original text set in translation by Fontaine) (Guido Guinizzelli) [x]
The nature of Love (Fontaine) (Henry Wadsworth Longfellow after Guido Guinizzelli)
The night is calm and cloudless (Boott, Boott, Borrow, Coward, Done, Dyson, Harvey, Hatton, Loveland, Mosenthal, Nelson) (Henry Wadsworth Longfellow)
The Norman baron (Anderton, Baxter, Francis) (Henry Wadsworth Longfellow)
O gladsome light (Anonymous, Mahnke) (Henry Wadsworth Longfellow)
I saw, as in a dream sublime (Gyring, Hill) (Henry Wadsworth Longfellow)
Grīshma-Varņanam (Original text set in translation by Schelb) (Not Applicable after Kalidasa)
Translation: ग्रीष्म-बर्णना
Grīshma-Barņanā (Original text set in translation by Schelb) (Not Applicable)
The old bridge at Florence (Mallinson) (Henry Wadsworth Longfellow)
Somewhat back from the village street (Allitsen, Lindsay, Blockley, Boott, Bricher, Callcott, Carew, Dickson, Hatton, Hime, Hutchinson, Landon, Marshall, Marston, Montgomery, Pease, Stöpel, Trannack, Watson) (Henry Wadsworth Longfellow)
Listen, my children, and you shall hear of the midnight ride of Paul Revere (Buck, Busch, Cain, Gantvoort, Mason, Ringwald, Schehl, Vernon, Olin) (Henry Wadsworth Longfellow)
2008-06-19
There is no flock, however watched and tended (Blockley, Claribel, Gould, Anonymous, Mocatta, Romer, Smith) (Henry Wadsworth Longfellow)
The Ballad of Sir Humphrey Gilbert (McGrath) (Henry Wadsworth Longfellow)
Mounted on Kyrat strong and fleet (Dear, Parker) (Henry Wadsworth Longfellow)
Loud sang the Spanish cavalier (Coleridge-Taylor) (Henry Wadsworth Longfellow) [x]
Der Kreuzschnabel (Original text set in translation by Jones, Hopper, Lemmens) (Julius Mosen)
The legend of the crossbill (Jones, Hopper, Lemmens) (Henry Wadsworth Longfellow after Julius Mosen)
2008-06-18
Translation: The bride ENG J. Brahms: Die Braut
Trinklied (Steinhardt) (Theobald Kerner)
Der Kellergeist zu Weinsberg, genannt "der Klopferle" (Wallbach) (Theobald Kerner)
Erwarten in Demut (Gárdonyi, Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Liebesklage (Hetsch) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Translation: Lament of love ENG K. Hetsch: Liebesklage
Gott schickt am End uns Leiden (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Abraham to kill him (Holmes) (Emily Dickinson) *
What is -- "Paradise" (Holmes) (Emily Dickinson) *
Behind Me -- dips Eternity (Holmes) (Emily Dickinson) *
I shall keep singing! (Holmes) (Emily Dickinson) *
Fins (Weigl) (Carl Sandburg)
People (Hennagin) (Carl Sandburg) [x]*
The robin is the one (Holmes) (Emily Dickinson)
A narrow fellow in the grass (Holmes) (Emily Dickinson)
Alike and ever alike (Hennagin) (Carl Sandburg) [x]*
Hands here (Hennagin) (Carl Sandburg) [x]*
There is only one man (Hennagin) (Carl Sandburg) [x]*
Sea slant (Clarke) (Carl Sandburg)
Washington Monument by night (Raphling) (Carl Sandburg)
The woman named To-morrow (Erickson, Kantor) (Carl Sandburg)
The gong of Time (Starer) (Carl Sandburg) [x]*
(Warren, Warren, Weigl) (Carl Sandburg) [x]*
Haze gold (Glass) (Carl Sandburg) [x]*
Nocturn cabbage (Green) (Carl Sandburg) [x]*
Nightsong (Pisk) (Carl Sandburg) [x]*
Ripe corn (Mellers) (Carl Sandburg) [x]*
Stars (Gerschefski) (Carl Sandburg) [x]*
(Glass, Mellers, Kreutz, Weigl) (Carl Sandburg) [x]*
Special starlight (Haslam) (Carl Sandburg) [x]*
Summer grass (Glass, Mellers, Green, Pisk) (Carl Sandburg) [x]*
Sunsets, Song for a Sailor (Lang) (Carl Sandburg) [x]*
Timber moon (Raphling) (Carl Sandburg) [x]*
Winter gold (Glass) (Carl Sandburg) [x]*
Mon désir (Nevin) [x]
Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Dank im Alter (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Ärztliches (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Trost (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Im Regen (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
In einem dunklen Tal
(Schneider, Ashton, Winterberger) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Witlaf, a king of the Saxons (Allon, Gow, Hatton, Ostlere, Weiss) (Henry Wadsworth Longfellow)
The lighthouse (Burleigh, Gest, Nelson) (Henry Wadsworth Longfellow)
The old house by the lindens (Liebling, Andrews, Bennett, Blockley, Davis, Dickson, Fontein-Tuinhout, Frost, Gatty, Glover, Hime, Martin, Miller, Minima, Mitchell, Converse, Rosewig, Weiss) (Henry Wadsworth Longfellow)
Wie flüchtig rinnt die Stunde (Liebling) (Emanuel von Geibel)
2008-06-17
Translation: Triolett ENG R. Schumann: Triolett
The apparition (Rorem, Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
First meditation (Bolcom) (Theodore Roethke) [x]*
The house on the hill (Copland, Mirante, Souther) (Edwin Arlington Robinson)
Credo (Allcock, Souther) (Edwin Arlington Robinson)
Cliff Klingenhagen (Hensel) (Edwin Arlington Robinson)
Reuben Bright (Hensel) (Edwin Arlington Robinson)
James Wetherell (Hensel) (Edwin Arlington Robinson)
The song of Jael (Daniels) (Edwin Arlington Robinson) [x]
Hymn of triumph (Daniels) (Edwin Arlington Robinson) [x]
Twilight song (Mason) (Edwin Arlington Robinson)
A happy man (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Carphyllides)
(Original text set in translation by Lewin) (Carphyllides) [x]
(Original text set in translation by Lewin) (Nicarchus) [x]*
A mighty runner (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Nicarchus)
(Original text set in translation by Lewin) (Gaius Lucilius) [x]*
Eutychides (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Gaius Lucilius)
(Original text set in translation by Lewin) (Poseidippus of Pella) [x]
Doricha (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Poseidippus of Pella)
(Original text set in translation by Lewin) (Sappho) [x]*
The dust of Timas (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Sappho)
(Original text set in translation by ) (Antipater of Sidon) [x]
Translation: Aretemias (Edwin Arlington Robinson after Antipater of Sidon)
(Original text set in translation by Lewin) (Marcus Argentarius) [x]*
The old story (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Marcus Argentarius)
(Original text set in translation by Lewin) (Macedonius of Thessalonica) [x]*
To-morrow (Lewin) (Edwin Arlington Robinson after Macedonius of Thessalonica)
An inscription by the sea (Lewin, Wright) (Edwin Arlington Robinson after Glaucus of Nicopolis)
I knew a woman (Bolcom) (Theodore Roethke) [x]*
The sloth (Kubik) (Theodore Roethke) [x]*
The voice (Baumgartner) (Theodore Roethke) [x]*
The waking (Bolcom, Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
The yak (Adler) (Theodore Roethke) [x]*
Night crow (Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
Open house (Bolcom) (Theodore Roethke) [x]*
Interlude (Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
Give way, ye gates (Bolcom) (Theodore Roethke) [x]*
Goo-girl (Adler) (Theodore Roethke) [x]*
Myrtle (Adler) (Theodore Roethke) [x]*
Myrtle's cousin (Adler) (Theodore Roethke) [x]*
The kitty-cat bird (Kubik) (Theodore Roethke) [x]*
The lamb (Kubik) (Theodore Roethke) [x]*
The monotony song (Kubik, Lamb) (Theodore Roethke) [x]*
What can I tell my bones (Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
Memory (Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
My papa's waltz (Diamond, Rorem) (Theodore Roethke) [x]*
Clark Street Bridge (Beach) (Carl Sandburg)
Halsted Street Car (Raphling) (Carl Sandburg)
I am the people (Weiss) (Carl Sandburg)
Our prayer of thanks (Mollincone) (Carl Sandburg)
Passers-by (Beach) (Carl Sandburg)
Sketch (Smith) (Carl Sandburg)
I was born on the prairie and the milk of its wheat (Foss, Foss, Lockwood) (Carl Sandburg)
A teamster's farewell (Smith) (Carl Sandburg)
Fall yellow (Epstein) (Carl Sandburg)
Under a telephone pole (Raphling) (Carl Sandburg)
Under the harvest moon (Naginski) (Carl Sandburg)
Uplands in May (Epstein) (Carl Sandburg)
2008-06-16
Translation: For the celebration of the lodge ENG J. Hummel: Zur Logenfeier
In der Mondnacht (Le Beau, Mihalovich, Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Translation: Tout est calme, mon coeur FRE H. Wolf: Alle gingen, Herz, zur Ruh
R. Schumann: In der Nacht
(Original text set in translation by Marx) (Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
Ein Abschied (Marx) (after Konstantin Mikhailovich Fofanov)
Dezember (Marx) (Ottokar Kernstock)
Lieder (Marx) (Christian Morgenstern)
Auf der Campagna (Marx) (Joseph Marx)
Translation: Bride's song ENG R. Schumann: Lied der Braut I
Die Äolsharfe in der Ruine (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
An Sie im Alter (Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Wo zu finden? (Schneider, Frisch) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Wenn plötzlich in dein Lebenslicht
(Schneider, Egel) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Poesie ist tiefes Schmerzen
(Schneider, Wetzel) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Sleep (Foote) (Thomas Bailey Aldrich)
Seadrift (Coleridge-Taylor) (Thomas Bailey Aldrich)
A Snow-Flake (Loth) (Thomas Bailey Aldrich)
Imp of Dreams, when she's asleep (Atkinson, Haesche) (Thomas Bailey Aldrich)
The last word (Schlesinger) (Thomas Bailey Aldrich)
Syringa (Carter) (John Ashbery) [x]*
The grapevine (Rorem) (John Ashbery) [x]*
Our youth (Rorem) (John Ashbery) [x]*
Some Trees (Rorem) (John Ashbery) [x]*
Conversation (Rorem) (Elizabeth Bishop) [x]*
Visits to St. Elizabeth's (Rorem) (Elizabeth Bishop) [x]*
Evening (Duke) (Frederic Prokosch) [x]*
Parting, without a sequel (Mechem) (John Crowe Ransom) [x]*
2008-06-15
En campaña, madre (Original text set in translation by Jensen, Wolf)
Vete amor, y vete (Original text set in translation by Damrosch, Wolf)
Aunque con con semblante airado
(Original text set in translation by Jensen, Wolf)
Dezi si soys vos galan (Original text set in translation by Wolf)
Decidle que me venga á ver (Original text set in translation by Wolf)
Rogaselo madre rogaselo al niño (Original text set in translation by Wolf, Weismann)
It was a Knight of Aragon (Dana) (Thomas Bailey Aldrich)
Kathie Morris (Dana) (Thomas Bailey Aldrich) [x]
En los tus amores carillo no fies (Original text set in translation by Wolf)
Ven muerte tan escondida (Original text set in translation by Wolf) (Comendador Escrive)
Qui tal fet lo mal del peu la marioneta (Original text set in translation by Wolf)
Pues que no me sabeis dar (Original text set in translation by Wolf)
Mal haya quien los envuelve (Original text set in translation by Wolf) (Gil Vicente)
I have placed a golden ring
(Pommer, Converse) (Thomas Bailey Aldrich)
Abschied (Silcher) (Volkslieder (Folksongs)
Marguerite (Dana, Converse, Hyatt, Marston, Pommer) (Thomas Bailey Aldrich)
Nameless pain (Lang) (Thomas Bailey Aldrich)
O cease, sweet music, let us rest! (Pommer, Sternberg) (Thomas Bailey Aldrich)
Only to die (Hardee) (Thomas Bailey Aldrich)
In the hushes of the midnight (Dana) (Thomas Bailey Aldrich)
In the hush of the autumn night (Ferrero, Gilchrist, O'Shea, Schlesinger) (Thomas Bailey Aldrich)
Vor einer Genziane (Lange) (Robert Hamerling)
Translation: Before a Gentian ENG D. Lange: Vor einer Genziane
Translation: Ave Maria! ENG R. Schumann, C. Schumann, E. Methfessel: Abendfeier in Venedig
R. Franz: Ave Maria
J. Kinkel: Abendfeier
Ruhe bei Ihr (Silcher, Schneider) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Translation: Repose with her ENG Silcher, I. Schneider: Ruhe bei Ihr
Der Jäger und die Schäferin (Silcher) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
2008-06-14
Translation: The sea fairy ENG R. Schumann: Die Meerfee
Translation: Departure ENG V. Blodek, Mendelssohn-Bartholdy: Abschied vom Walde
Translation: L'âne et le rossignol FRE D. Shostakovich: Osjol i Solovej
Der Rabe (Dessau) (Bertolt Brecht) *
Niña si a la huerta vas (Original text set in translation by Jensen, Kleffel, Wolf)
Las tierras corrí (Original text set in translation by Kjerulf, Wolf)
Tango vos, el mi pandero (Original text set in translation by Jensen, Sjögren, Wolf) (Alvaro Fernandez de Almeida)
Iuramentos por amores (Original text set in translation by Wolf)
Coraçon no desesperes (Original text set in translation by Wolf)
Estraño humor tiene Iuana (Original text set in translation by Wolf)
Burla bien con desamor (Original text set in translation by Wolf)
In the old church tower (Mignon) (Thomas Bailey Aldrich)
Quien gentil senora pierde (Original text set in translation by Wolf)
Vista ciega, luz oscura (Original text set in translation by Wolf) (Rodrigo de Coto)
Des Mädchens Sehnsucht (Spohr) (Johann Friedrich Kind)
Der Tod (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Der Sperling und das Turteltäubchen (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Der Soldat (Štěpán) (Christian Felix Weisse)
Der Seiltänzer (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Des Mägdeleins Nachtgebet (Weingartner) (Wilhelm Hertz)
Der Tag klingt ab (Vietor) (Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Der Seefahrer (Kienlen, Kocher) (Friedrich von Matthisson)
Der Neger (Goehr) (Franz Kafka)
Der Unbestand ist Ihr verwandt (Krieger)
Der Strom (Rheinberger) (Robert Reinick)
Der Todesengel (Rheinberger) (Karl) Ludwig Pfau)
Der Teufel soll die Sehnsucht holen (Fleischer) (Ricarda Octavia Huch)
The mighty thoughts of an old world (Berkeley) (Thomas Lovell Beddoes)
All night a wind of music (Berkeley) (Thomas Lovell Beddoes) [x]*
Summer ends now: now, barbarous in beauty, the stooks arise
(Berkeley, Langley, Robertson, Williams) (Gerard Manley Hopkins)
Lesbos (Berkeley, Routh, Southam) (Lawrence Durrell) [x]
Rich days (Berkeley) (William Henry Davies)
When we were idlers with the loitering rills (Berkeley) (Hartley Coleridge)
Ah! who can say? (Severn) (Thomas Haynes Bayly)
Alas! Youth's gay spring moments pass (Bishop) (Thomas Haynes Bayly) [x]
And have I lived to hear thee blame (Osborne) (Thomas Haynes Bayly) [x]
Translation: Ah, how I envy you, westwind ENG F. Schubert: Suleika II
F. Mendelssohn-Hensel, Mendelssohn-Bartholdy, K. Zelter, C. Eberwein, B. Randhartinger: Suleika
C. Banck: Suleikas Song
Translation: Hyacinths ENG H. Reutter: Hyazinthen
Translation: Close both my eyes ENG A. Berg, A. Berg, H. Goetz, R. Liljefors, J. Marx, R. Selen, B. Hummel, L. Greger, H. Fleischer, F. Mottl, P. Carrière, H. Détlefsen: Schließe mir die Augen beide
W. Rössel, O. Vrieslander, K. Horwitz, H. Hermann, W. Courvoisier: Schliesse mir die Augen beide
Translation: The nightingale ENG E. Meyer-Helmund, E. Meyer-Helmund, A. Mendelssohn, L. Rochlitzer: Das macht, es hat die Nachtigall
R. Becker, A. Berg, F. Holstein, Sjögren, E. Vietor, F. Lissauer, G. Jenner: Die Nachtigall
Translation: Solitude in a field ENG J. Brahms, C. Ives: Feldeinsamkeit
Á la sombra de mis cabellos (Original text set in translation by Brahms, Jensen, Sjögren, Wolf)
2008-06-13
Das Pferd (Dessau) (Bertolt Brecht) *
Das Schwein (Dessau) (Bertolt Brecht) *
Der Elefant (Dessau) (Bertolt Brecht) *
Der Igel (Dessau) (Bertolt Brecht) *
Das verliebte Mädchen (Agthe) (Magdelena Philippine Engelhard, née Gatterer)
Der Liebesbund (Halter) (Johannes Martin Miller)
Das Einheitsfrontlied (Eisler) (Bertolt Brecht) *
Daheim (Kaun) (Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
Das schöne Dännerl (Banck)
Der Besen und die Rute (Reinecke) (Volkslieder (Folksongs)
Der Jäger aus Kurpfalz (Silcher) (Volkslieder (Folksongs)
Der Lebensmüde (Bergt) (Karl Heinrich Heydenreich)
Das schlafende Mädchen (Dalberg) (Heinrich (Hans) Wilhelm von Gerstenberg)
Der Gewinn des Lebens (Dalberg) (Johann Gottfried Herder)
Der Individualist (Křenek) (Ottfried Krzyzanowski)
Das Mitleid (Grossheim, Reichardt) (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
Das fremde Lied (Graener) (Anna (Nuhn) Ritter)
Der arme Mann (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Den Kampf der Freiheit ehrt (Himmel) (Christoph August Tiedge)
Der Frühlingsabend (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart)
Der Geburtstagsgratulant (Reinecke) (Karl) Julius Lohmeyer)
Das Posthorn (Kaun) (Heinrich Seidel)
Das lustige Wirtshaus (Schieri) (Eduard Mörike)
Das Reh (Weismann) (Joachim Ringelnatz)
Der alte Landstreicher (Niggli) (Hermann Hesse)
Der kleine Vogelfänger (Taubert) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Der Jüngling (Gluck) (Friedrich Gottlieb Klopstock)
Wenn ich einst von jenem Schlummer (Paradis, Lachner) (Friedrich Gottlieb Klopstock)
Darauf kommt es an (Goehr) (Franz Kafka)
Das Gesetz der Quadrille (Goehr) (Franz Kafka)
Das Trauerjahr war vorüber (Goehr) (Franz Kafka)
Der Frühling (Štěpán) (Johannes Martin Miller)
Der Jäger und das Wichtchen (Weingartner) (Carl Spitteler)
Adonis Tod bringt mich in Not (Krieger)
Der Liebe Macht herrscht Tag und Nacht (Krieger)
Das Gras (Schreker) (Hans Reisiger after Walt Whitman)
Dear lady (Gurney) (Robert Seymour Bridges)
Daß ich dich liebe (Fleischer) (Ricarda Octavia Huch)
Das bittersüsse Lied (Hermann) (Hermann Löns)
Das Abendrot zerlodert (Hermann) (Hermann Löns)
I heard the trailing garments of the Night (Burleigh, Campbell-Tipton, Donovan, Farebrother, Genet, Glover, Lane, MacFarlane, Orr, Pratt, Romer, Steele, Stevens, Ward, Wood) (Henry Wadsworth Longfellow)
The sun is bright, -- the air is clear (Barnett, Bell, Bentley, Clarke, Coward, Cowen, Gounod, Harris, Hatton, Macfarren, Marchant, Martinez, Pinsuti, Reiff, St. John, Schlesinger, Stoddard, Thamsen, Thomson, Weber, Wickham) (Henry Wadsworth Longfellow)
La imágen de Dios (Original text set in translation by Wood) (Francisco de Aldana) [x]
O Lord that seest from yon starry height (Wood) (Henry Wadsworth Longfellow after Francisco de Aldana)
The Jewish Cemetery at Newport (Heilner) (Henry Wadsworth Longfellow)
Turn, turn, my wheel! Turn round and round
(Farwell, Gaul, Mallard) (Henry Wadsworth Longfellow)
Marietta's Lied (Korngold) (Julius Korngold)
Translation: La libellule et la fourmi FRE D. Shostakovich: Strekoza i Muravej
2008-06-12
Abigail Adams (Kubik) (Rosemary Benét) [x]*
Dolly Madison (London) (Rosemary Benét) [x]*
Pocahantas (London) (Rosemary Benét) [x]*
Jesse James (Shaw) (Rosemary Benét) [x]*
Abraham Lincoln (Shaw, George) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Apology (Shaw) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Captain Kidd (Shaw) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Hernando de Soto (Shaw) (Stephen Vincent Benét) [x]*
John Quincy Adams (Shaw, George) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Oliver De Lancey (Shaw, Kubik) (Stephen Vincent Benét) [x]*
P. T. Barnum (Shaw, Kubik) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Peregrine White and Virginia Dare (Shaw, Kubik) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Peter Stuyvesant (Shaw) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Theodore Roosevelt (Shaw, Kubik) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Thomas Jefferson (Shaw, George) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Western wagons (Shaw, Alexander) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Wilbur Wright and Oliver Wright (Shaw) (Stephen Vincent Benét) [x]*
Woodrow Wilson (Shaw, Kubik) (Stephen Vincent Benét) [x]*
The Ballad of William Sycamore (Moore, Stevens) (Stephen Vincent Benét) [x]*
(Original text set in translation by Balfe, Cramer, Heuberer, Jude, Montgomery, Perring, Rogers, Watson) [x]
The happiest land (Balfe, Cramer, Heuberer, Jude, Montgomery, Perring, Rogers, Watson) (Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
Haroun Al Raschid (Heymann) (Henry Wadsworth Longfellow)
The harvest moon (Freer) (Henry Wadsworth Longfellow)
(Original text set in translation by Baldwin, Baumer, Hatton, Whaples) [x]
O hemlock-tree! O hemlock-tree! how faithful are thy branches! (Baldwin, Baumer, Hatton, Whaples) (Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
When the dying flame of day (Birch, Blockley, Coward, Lindsay, Morris) (Henry Wadsworth Longfellow)
2008-06-11
Translation: Mio dolce amore, riposa ITA F. Götzloff: Aus der schönen Magelone
L. Spohr, J. Weismann: Schlaflied
L. Reichardt: Poesie
R. Franz: Schlummerlied
J. Brahms: Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
C'était en avril (Chaminade) (Edouard Jules Henri Pailleron)
Cimetière (Absil) (Jean Moréas)
Bei Übersendung eines Paars Filetmanschetten (Agthe) (Leopold Friedrich Günther von Göckingk)
Ballade (Lassen) (Ernst Moritz Arndt)
Da ich dich einmal gefunden, kann ich dich nicht mehr verlieren
(Jensen, Kienzl) (Friedrich Rückert)
Bin i net a lust'ger Schweizerbu (Silcher) (Volkslieder (Folksongs)
Bergmannslied (Silcher) (Volkslieder (Folksongs)
Aus Alexis und Dora (Berner) (Johann Wolfgang von Goethe)
Bilder und Träume (Dalberg) (Johann Gottfried Herder)
Aus den Fantasien über die Kunst (Götzloff) (Johann Ludwig Tieck)
Aus Jery und Bätely (Götzloff) (Johann Wolfgang von Goethe)
Barcarole (Hindemith) (Adolf Licht)
Komm, verhüllte Schöne! Komm! aus deinem Haus
(Kienzl, Otterström) (Friedrich Rückert)
Auf meinen Höhen sitzend (Knab) (Alfred Mombert)
Böse Zeit (Niggli) (Hermann Hesse)
Aus Siegwart (Paradis) (Johannes Martin Miller)
Bringet Kerzen, Wein und Saiten (Baumgartner) (Emanuel von Geibel)
Aus Euphrosyne (Reichardt) (Johann Wolfgang von Goethe)
Aus Erwin und Elmire (Reichardt) (Johann Wolfgang von Goethe)
Aus Lila (Reichardt) (Johann Wolfgang von Goethe)
Blaublümlein spiegelten sich im Bach (Sommer, Attenhofer) (Julius Wolff)
Aufforderung (Schulz)
Bergknappenlied (Schubert)
Crown Winter with green
(Hart, MacCunn, Tomlins) (Robert Seymour Bridges)
Canst thou love me, Mary (Hook) (Robert Anderson)
Begegnung (Fleischer) (Ricarda Octavia Huch)
Translation: Renaissance FRE D. Shostakovich: Vozrozhdenije
Translation: À un jeune homme, pleurant amèrement FRE A. Dargomyzhsky, D. Shostakovich: Junoshu, gor'ko rydaja
Translation: Pressentiment FRE V. Kotov, D. Shostakovich: Predchuvstvije
Translation: Stances FRE D. Shostakovich: Stancy
Translation: Dolce come l'aroma tenero che rimane ITA J. Bischoff: Sweet remembrance
K. Christie, L. Coerne, W. Hamilton, J. Heymann, A. Ives: Delia
U. Waldrop: Thy remembrance
C. Busch: Remembrance
S. Cowen: The remembrance
Translation: Fu per te, che queste labbra ITA J. Brahms: War es dir, dem diese Lippen bebten
Translation: Ci tocca separarci ITA J. Brahms: Wir müssen uns trennen
2008-06-10
Four by the clock (Mallinson) (Henry Wadsworth Longfellow)
She dwells by Great Kenhawa's side (Coleridge-Taylor) (Henry Wadsworth Longfellow)
In broad daylight, and at noon (Berger, Pope) (Henry Wadsworth Longfellow)
(Original text set in translation by Coleridge-Taylor, Van Antwerp, Hodges) (Ernst Stockmann) [x]
How they so softly rest (Coleridge-Taylor, Van Antwerp, Hodges) (Henry Wadsworth Longfellow after Ernst Stockmann)
Decoration Day (Geyer) (Henry Wadsworth Longfellow)
Sweet as the tender fragrance that survives (Bischoff, Busch, Christie, Coerne, Cowen, Hamilton, Heymann, Ives, Waldrop) (Henry Wadsworth Longfellow)
The head of old Silenus (Harvey) (Henry Wadsworth Longfellow)
¡Ojos tristes! ¡Ojos tristes! (Original text set in translation by Cowen, Cowen) (Diego de Saldaña)
Eyes so tristful, eyes so tristful
(Cowen, Cowen) (Henry Wadsworth Longfellow after Diego de Saldaña)
The shades of night were falling fast (Balfe, Berger, Birch, Bird, Blockley, Catty, Clarke, Glover, Goldbeck, Hatton, Heins, Hutchinson Family, Lindsay, Lyon, Normann, Peabody, Perkins, Pinsuti, Russell, Schnecker, Spaulding, Thouless, Tilleard) (Henry Wadsworth Longfellow)
Excelsior (Perkins) (Ch. Monselet after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
Flowers (Romer) (Henry Wadsworth Longfellow)
When the hours of Day are numbered (Baer, Blockley, Davis, Dempster, Gaul, Harding, Harding, Hime, Linley, Normann, Perkins, Romer, Schulz) (Henry Wadsworth Longfellow)
Am I a king, that I should call my own (Jephson, Mallinson) (Henry Wadsworth Longfellow)
By his evening fire the artist (Bennett, Bradshaw, Tuddenham) (Henry Wadsworth Longfellow)
This is the place. Stand still, my steed (Balfe, Blockley, Campbell-Tipton, Romer, Romer, Sotheby) (Henry Wadsworth Longfellow)
The golden mile-stone (Romer) (Henry Wadsworth Longfellow)
2008-06-09
The rose in the wind (Barab, Mourant) (James Stephens) *
The rivals (Barab, Bowles, Duff, Mourant, Taylor, Teed, White) (James Stephens)
The day is done, and the darkness (Allen, Andrews, Balfe, Beta, Blockley, Carter, Castelnuovo-Tedesco, Davis, Anonymous, Gaul, Kinney, Löhr, Loud, Neidlinger, Reinhardt, Schäffer, Sellé, Smart, Williams, Wood) (Henry Wadsworth Longfellow)
A wind came up out of the sea
(Homer, Balfe, Barbour, Berger, Blockley, Branscombe, Braunschiedl, Broadhead, Burleigh, Camp, Clippingdale, Dubois, Faning, Fisher, Gaul, Gaul, Georgette, Gerard, Gould, Lindsay, Macfarren, Mallard, Mallinson, Malmene, Mamlock, Marston, Nevin, Newell, Parker, Parker, Pennell, Perkins, Peuret, Romer, Sacco, Smith) (Henry Wadsworth Longfellow)
A dream (Rubinstein) (Thomas Moore)
(Rubinstein) (Sergei Ivanovich Donaurov after Thomas Moore) [x]
Translation: Que peut faire une jeune gamine FRE Haydn: What can a young lassie do
Where shall the lover rest
(Parry, Attwood, Austin, Bairstow, Drysdale, Gray, Hadow, Hatton, Hughes, Jansen, Johnson, Livius, Mazzinghi, Morris, Palmer, Roche, Upward, Wintle) (Sir Walter Scott)
Ble caiff y corwr fedd (Hughes) (T. Gwynn Jones after Sir Walter Scott) [x]
Wer soll der Getreue ruh'n (Vierling) (after Sir Walter Scott) [x]
Of all the torments (Parry) (William Walsh)
When lovers meet again (Parry) (Langdon Elwyn Mitchell)
Love and laughter (Parry) (Arthur Butler) [x]
A girl to her class (Parry) (Julian Sturgis) [x]
(Original text set in translation by Parry) (Volkslieder (Folksongs) [x]
A Welsh lullaby (Parry) (E. O. Jones after Volkslieder (Folksongs)
A lover's garland (Parry) (Alfred Perceval Graves after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
(Original text set in translation by Parry) [x]
(Original text set in translation by Parry) [x]*
At the hour the long day ends (Parry) (Alfred Perceval Graves after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Follow a shadow (Parry) (Ben Jonson)
Whence (Parry) (Julian Sturgis)
Marian (Parry) (George Meredith)
Looking backward (Parry) (Julian Sturgis)
Grapes (Parry) (Julian Sturgis)
Three aspects (Parry) (Mary Coleridge)
A fairy town (Parry) (Mary Coleridge)
The witches' wood (Parry) (Mary Coleridge)
Whether I live (Parry) (Mary Coleridge)
The maiden (Parry) (Mary Coleridge)
There (Parry) (Mary Coleridge) [x]
A moment of farewell (Parry) (Julian Sturgis) [x]
The child and the twilight (Parry) (Langdon Elwyn Mitchell) [x]
From a city window (Parry) (Langdon Elwyn Mitchell) [x]
The ungentle guest (Parry) (Robert Herrick)
One golden thread (Parry) (Julia Chatterton) [x]
If I might ride on puissant wing (Parry) (Julian Sturgis) [x]
Why art thou slow (Parry) (Philip Massinger)
When the dew is falling (Parry) (Julia Chatterton) [x]
To blossoms (Parry) (Robert Herrick)
Resurrection (Parry) (Mrs. H. Warner) [x]
The sound of hidden music (Parry) (Julia Chatterton) [x]
Love's perjuries (Parry) (William Shakespeare)
A contrast (Parry) [x]
Merry Margaret (Parry) (John Skelton)
O gift of God! O perfect day (Beethoven, Butler, Luttman) (Henry Wadsworth Longfellow)
O Love, they wrong thee much (Parry)
Phyllis (Parry) [x]
Home of my heart (Parry) (Arthur Christopher Benson) [x]
You gentle nymphs (Parry)
Come pretty wag and sing
(Parry, Anonymous)
Better music ne'er were known (Parry) (Francis Beaumont) [x]
Summa (Wordsworth) (Gerard Manley Hopkins)
Amelia (Mopper) (Alfred Edward Housman) [x]*
The amphisbaena (Stevens) (Alfred Edward Housman)
Be still, my soul (Leichtling) (Alfred Edward Housman)
Bells in the tower at evening toll (Cone) (Alfred Edward Housman) [x]*
Bring, in this timeless grave to show (Leichtling) (Alfred Edward Housman)
2008-06-08
Quiero seguir (Original text set in translation by Wolf) (Juan Ruiz, Archpriest of Hita)
Feridas teneis mi vida (Original text set in translation by Wolf) (José de Valdivielso)
O Vírgen que á Dios pariste (Original text set in translation by Wolf) (Nicolas Nuñez)
Llevadme, niño, á Belen (Original text set in translation by Wolf)
Mucho ha que el alma duerme (Original text set in translation by Wolf)
Qué producirá mi Dios (Original text set in translation by Flügel, Wolf)
Just above yon sandy bar (Busch, d'Indy, Nevin) (Henry Wadsworth Longfellow)
Bells on Christmas (Lane) (Edith Sanford [Tillotson] after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
The Cumberland (Boott, Marshall) (Henry Wadsworth Longfellow)
Solemnly, mournfully, dealing its dole (Anderton, Bentley, Berger, Beta, Blockley, Chadwick, Dinelli, Distin, Finck, Gaul, Gilchrist, Glover, Gow, Gow, Gower, Guglielmo, Hatton, Marchant, Newell, Perabeau, Read, Seward, Silas, Smart, Waley) (Henry Wadsworth Longfellow)
The broom of Cowdenknows (Haydn) (Volkslieder (Folksongs)
She rose, and let me in (Haydn) (Volkslieder (Folksongs)
She rose and loot me in (Original text set in translation by ) (Volkslieder (Folksongs)
Waly waly (Haydn) (Volkslieder (Folksongs)
The wee, wee man (Haydn) (Robert Burns)
Robin Adair (Haydn) (Robert Burns)
Rattling roaring Willy (Haydn) (Anne Grant)
Thro' the wood, laddie (Haydn) (Allan Ramsay)
The old highland laddie (Haydn) (Allan Ramsay)
O'er the hills and far awa (Haydn) (Robert Burns)
Craigieburn Wood (Haydn) (Robert Burns)
William and Margaret (Haydn) (David Mallet)
What can a young lassie do (Haydn) (Robert Burns)
Down the burn, Davie (Haydn) (Robert Crawford)
Wilt thou be my dearie? (Haydn, Beach) (Robert Burns)
My Love she's but a lassie yet (Haydn) (Robert Burns)
Morag (Haydn) (Robert Burns)
The east neuk o' Fife (Haydn) (Sir Alexander Boswell)
The lass of Patie's mill (Haydn) (Allan Ramsay)
Oran gaoil' (Haydn) (Robert Burns)
The flowers of Edinburgh (Haydn) (Robert Burns)
Willie was a wanton wag (Haydn) (Robert Burns)
2008-06-07
O weine nicht, o freue dich
(Kücken, Evers) (Theobald Kerner)
I heard the bells on Christmas Day (Barnes, Bentley, Bergh, Bishop (attribution uncertain), Brewer, Bullard, Calkin, Dunstan, Earhart, Fontein-Tuinhout, Hatton, Hesser, Anonymous, Liddle, Matthews, O'Hara, Ramsey, Sawyer) (Henry Wadsworth Longfellow)
Translation: Onward ENG C. Schumann: Vorwärts
Stummsein der Liebe (Lang, Becker (attribution uncertain)) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Letzter Trost (Lang) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Der Nachtwächter (Evers) (Theobald Kerner)
Liebe ist an Sommers Statt (Evers) (Theobald Kerner)
Der Winter kommt! (Evers) (Theobald Kerner)
Treue Liebe (Evers) (Theobald Kerner)
Immer bei dir (Evers) (Theobald Kerner)
In der Sturmnacht (Mihalovich) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Changed (Boott, Paine) (Henry Wadsworth Longfellow)
Garlands upon his grave
(Heilner, Rinck) (Henry Wadsworth Longfellow)
Verselets à mon premier né (Original text set in translation by Schaaf, Volpé, Volpé) (Marguerite-Éléonore Clotilde de Vallon-Chalys, dame de Surville)
The child asleep (Schaaf, Volpé) (Henry Wadsworth Longfellow after Marguerite-Éléonore Clotilde de Vallon-Chalys, dame de Surville)
Das schlafende Kind (Volpé) (Melanie Guttman after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
Woo'd and married and a' (Haydn) (Anne Grant)
Translation: Courtisée et mariée au loin FRE Haydn: Woo'd and married and a'
2008-06-05
Only of thee and me (Bauer, Becker, Hart, Spencer, Wiley) (Louis Untermeyer)
Caliban in the Coal Mines (Raymond) (Louis Untermeyer)
Folk-Song (Rothwell) (Louis Untermeyer) [x]
Prayer (Baron) (Louis Untermeyer)
May nothing evil cross this door
(McKay, Persichetti, Quaile, Young) (Louis Untermeyer) *
A winter lyric (Rothwell) (Louis Untermeyer) [x]
The fair morning (Binkerd) (Jones Very)
The hand and foot (Krush) (Jones Very) [x]
The prayer (Oliver) (Jones Very)
Aboard, at a ship's helm (Booth) (Walt Whitman)
I hear America singing, the varied carols I hear
(Bay, Eastham, Gaul, Gertz, Harte, Kleinsinger, Lockwood, Pfautsch, Raphling, Reed) (Walt Whitman)
Barn dance (Berio) (Rhoda Levine) *
The fawn (Berio) (Rhoda Levine) *
The grey mouse (Berio) (Rhoda Levine) *
Tom cats (Berio) (Rhoda Levine) *
Translation: To Thyrsis ENG L. Hofmann, Haydn: An Thyrsis
J. Štěpán: Chloe an Thyrsis
Translation: Saint Fergeol's Dance ENG A. Anonymous: El Ball de Sant Ferriol
Translation: Saint Francis and the cicada ENG J. Rodrigo Vidre: Sant Francesc i la cigala
The brooklet came from the mountain (Boott, Cadman, Lautz, Molloy, Parr, Pontet, Scott) (Henry Wadsworth Longfellow)
Das Bächlein und die Walle (Lautz) [x]
2008-06-04
Von allen guten Schwingen
(Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Grenadier-Lied (Silcher) (Johann Peter Hebel)
Frühlingslied im Siegesjahr 1814 (Fischer) (Johann Ludwig Tieck)
Lied der Melusina (Götzloff) (Johann Ludwig Tieck)
Kanon für drei Stimmen (Götzloff) (Johann Ludwig Tieck)
Gesegnet (Cornelius) (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
Tanzlied (Smyth) (G. Büchner)
Im tiefsten Innern ein süss' Erinnern
(Franz, Hermann) (Betty Paoli)
Letzte Worte (Fleischer) (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
Huswifery (Binkerd, Winslow) (Edward Taylor)
Life has loveliness to sell (Clarke) (Sara Teasdale) [x]*
Christmas Carol (Kay, Mechem) (Sara Teasdale)
Come, when the pale moon like a petal (Bergh, Paine) (Sara Teasdale)
(Original text set in translation by Harbison) (Mirabai) [x]*
It's true, I went to the market (Harbison) (Robert Bly after Mirabai) *
(Original text set in translation by Harbison) (Mirabai) [x]*
All I was doing was breathing (Harbison) (Robert Bly after Mirabai) *
(Original text set in translation by Harbison) (Mirabai) [x]*
Why Mira can't go back to her old house (Harbison) (Robert Bly after Mirabai) *
(Original text set in translation by Harbison) (Mirabai) [x]*
Where did you go (Harbison) (Robert Bly after Mirabai) *
(Original text set in translation by Harbison) (Mirabai) [x]*
The clouds (Harbison) (Robert Bly after Mirabai) *
(Original text set in translation by Harbison) (Mirabai) [x]*
Don't go, don't go (Harbison) (Robert Bly after Mirabai) *
Schläft ein Lied in allen Dingen (Große-Schware, Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Wohl vor lauter Sinne, Singen (Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Wie so leichte läßt sich's leben! (Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Gleichwie auf dunklem Grunde
(Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Bau nur auf Weltgunst recht (Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Hast du doch Flügel eben (Fortner) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
I should be glad of loneliness (Fisher, Kettering) (Sara Teasdale)
The high hill (Murray) (Sara Teasdale) [x]
If I must go to Heaven's end (Adler) (Sara Teasdale)
Like barley bending (Lewis, Tyson) (Sara Teasdale)
Morning song (Frederickson) (Sara Teasdale)
The sun-swept dunes (Hughes) (Sara Teasdale)
The return (Hier, Saar) (Sara Teasdale)
Spray (Duke) (Sara Teasdale)
It is enough for me by day (Cooper, Coryell, Samuels) (Sara Teasdale)
Stars (Berwald) (Sara Teasdale)
If you have forgotten water lilies floating (Roy, Warren) (Sara Teasdale)
Only a cry (Watts) (Sara Teasdale)
Debt (Behrend) (Sara Teasdale)
Deep in the night the cry of a swallow (Brussels, Clarke, Rihm) (Sara Teasdale)
Dusk in June (Beach, Foster) (Sara Teasdale)
Ebb tide (Hill) (Sara Teasdale)
Look back with longing eyes and know that I will follow (Allen, Bull) (Sara Teasdale)
All beauty calls you to me, and you seem
(Duke, Duke, Duke, Duke, Duke) (Sara Teasdale)
Translation: Amore è arrivato da paesi lontani ITA J. Brahms: Liebe kam aus fernen Landen
Translation: Così vuoi ora del misero ITA J. Brahms: So willst du des Armen
Gifts (De Lamarter, Hedge, Booe) (Sara Teasdale)
I shall not care (Behrend, Dallam, Ilgenfritz, Mechem) (Sara Teasdale)
I am wild, I will sing to the trees (Bartlett, Foster, Kennedy, Kramer, Murray, Rihm, Roberts, Watts) (Sara Teasdale)
Love-Free (De Lamarter) (Sara Teasdale)
Over the roofs (Mechem) (Sara Teasdale)
The river (Lee) (Sara Teasdale)
Peace (Beach, Murray, Walker) (Sara Teasdale)
Song (Mechem) (Sara Teasdale)
Swans (Kramer, Rybner) (Sara Teasdale)
The stately tragedy of dusk (Bacon, Bacon) (Sara Teasdale)
Dew (Starer) (Sara Teasdale)
Her voice is like clear water (Milligan) (Sara Teasdale)
Four winds (Cohen) (Sara Teasdale)
The kiss (Fryer) (Sara Teasdale)
A maiden (Foster) (Sara Teasdale)
At the evening's end (Kramer) (Sara Teasdale) [x]*
Late October (Behrend) (Sara Teasdale) [x]*
On a March day (Duke) (Sara Teasdale) [x]*
Sand drift (Klemm) (Sara Teasdale) [x]*
The tune (Mechem) (Sara Teasdale) [x]*
Even to-day (Miller) (Sara Teasdale) [x]*
Faults (Behrend) (Sara Teasdale) *
A June day (Kagen) (Sara Teasdale) [x]*
The lamp (Hill) (Sara Teasdale) [x]*
The rose (Rihm) (Sara Teasdale)
The rose and the bee (Milligan) (Sara Teasdale)
You bound strong sandals on my feet (Milligan) (Sara Teasdale)
The song for Colin (Barab) (Sara Teasdale)
The daisy (Barab) (Sara Teasdale)
Wood song (Rihm) (Sara Teasdale) [x]*
To-Night (Barnett, Spencer) (Sara Teasdale) [x]*
To the sea (Miller) (Sara Teasdale) [x]*
Youth and the pilgrim (Murray) (Sara Teasdale)
The wayfarer (Barab) (Sara Teasdale)
Benediction (Coombs) (Sara Teasdale) [x]
Elegy (Crandall) (Sara Teasdale) [x]
2008-06-03
Polsk Fædrelandssang (Gade) (Carsten Hauch) [x]
In the spring of the year, in the spring of the year (Lekberg, Bond) (Edna St. Vincent Millay) *
Den Elskede (Gade) (Carsten Hauch)
L'abuglo de Castèl-Cuillé (Original text set in translation by Coleridge-Taylor, Corder) (Jacques Jacquou Jasmin) [x]
The blind girl of Castèl-Cuillè (Coleridge-Taylor, Corder) (Henry Wadsworth Longfellow after Jacques Jacquou Jasmin)
Havfruesang (Gade) (Hans Christian Andersen) [x]
Ritter Frühling (Gade) (Emanuel von Geibel)
Ständchen (Gade) (Heinrich Stieglitz) [x]
Holgers bortsendelse (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Holger Danskes vej (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Holgers kamp med Burmand (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Prinsesse Gloriant (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
De tolv Jævninger (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
De elleve Jævningers Jordefærd (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Holgers Orlov og Hjemkomst (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Ved mindernes kilde (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Sommernat (Gade) (Johannes) Carl Andersen) [x]
Løvfald (Gade) (Johannes) Carl Andersen) [x]
Julekvæld (Gade) (Johannes) Carl Andersen) [x]
Løvspring (Gade) (Johannes) Carl Andersen) [x]
Vise om Agnete og Havmanden (Gade) (Hans Christian Andersen) [x]
Fatimes aftensang (Gade) (Adam Gottlob Oehlenschläger) [x]
Liden Kirsten (Gade) (Johan Ludvig Heiberg) [x]
Hvad toner gennem Skoven (Gade) (Johan Ludvig Heiberg) [x]
Der er saa travlt i Skoven (Gade) (Christian Richardt)
Der var saa favrt under Lindens Løv (Gade) [x]
Den 19. December 1863 (Gade) (Christian Richardt)
Hemming spillemands sang (Gade) (Hans Christian Andersen) [x]
Sommeren begynder (Gade) [x]
Flygtningen (Gade) (Carsten Hauch) [x]
Fluen (Gade) (Julius Christian Gerson) [x]
Fjeldbroen (Gade) (Johannes) Carl Andersen) [x]
Serenade ved Strandbredden (Gade) (Christian Winther)
Til min egen Dreng (Gade) (Ludvig Bødtcher)
Bryllupssang (Gade) (Johs. Petersen) [x]
Jægerens Sommerliv (Gade) (Henrik Hertz) [x]
En Situation (Gade) (Christian Winther)
Den lille Frugtsælgerske (Gade) (Julius Christian Gerson) [x]
Fiskerdrengens Vise (Gade) (Hans Christian Andersen) [x]
Naar det dufter sødt fra Blomsters Flor (Gade) [x]
Skalks Sang (Gade) (Adam Gottlob Oehlenschläger) [x]
Rosen (Gade) (Christian Winther) [x]
Havfruen (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann)
Spillemand spiller paa Strenge (Gade, Nielsen) (Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Violerne (Gade) (Adam Gottlob Oehlenschläger)
Vuggesang (Gade) (Niels Wilhelm Gade) [x]
Naar Solen skinner (Gade) (Barner) [x]
Den Eenlige (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Pigens Sang ved Bækken (Gade) (Bernhardt Severin Ingemann) [x]
Bjergmandssang (Gade) (Christian Winther) [x]
Skovsang (Gade) (Emil?) [x]
Vom treuen Walther (Gade) (Johann Ludwig Uhland)
Der Gondolier (Gade) (W. Wagner) [x]
Das Liebes-Denkmal (Gade) [x]
The boy and the brook (Hatton, Kellie) (Henry Wadsworth Longfellow)
I stood on the bridge at midnight (Armitage, Barnett, Blockley, Bucalossi, Carew, Cottell, Dickson, Landon, Lindsay, Romer, Smallwood, Stevens, Walker) (Henry Wadsworth Longfellow)
Nad všemi ohni a vodami (Novák) (Václav Ignác Jebavý)
Letní slunovrat (Novák) (Václav Ignác Jebavý)
Magická půlnoci (Novák) (Václav Ignác Jebavý) [x]
Zpívaly hořící hvězdy (Novák) (Václav Ignác Jebavý)
A un arroyuelo (Original text set in translation by Volpé) [x]
The brook (Volpé) (Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
God's World (Adler, Alette, Colville, Harmati, Schuman, Wolfe) (Edna St. Vincent Millay)
If I should learn (Cohen) (Edna St. Vincent Millay)
The little tavern (Vanderlip) (Edna St. Vincent Millay)
The unexplorer (Besly) (Edna St. Vincent Millay)
My candle burns at both ends (Besly, Buchanan) (Edna St. Vincent Millay)
Spring (Mechem) (Edna St. Vincent Millay)
Journey (Christie) (Edna St. Vincent Millay)
Lament (Ricketts) (Edna St. Vincent Millay)
Farewell (Kohs) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Now by this moon, before this moon shall wane (Kohs, Poûhe) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Moon, that against the lintel of the west (Gideon) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Oh, sleep forever in the Latmian Cave (Themmen) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
The death of Autumn (Kerr) (Edna St. Vincent Millay)
Autumn chant (Pisk) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
The harp weaver (Warren) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Departure (Kelly) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Ebb (Kerr) (Edna St. Vincent Millay)
Elaine (Herreshoff) (Edna St. Vincent Millay)
Sonnet (Briccetti) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Oh, think not I am faithful to a vow! (Poûhe) (Edna St. Vincent Millay)
Pity me not (Kelly) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Thursday (Brussels, Johnson) (Edna St. Vincent Millay)
The heart once broken is a heart no more (Warren) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
The beast that rends me in the sight of all (Warren) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Women have loved before as I love now (Poûhe) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Clearly my ruined garden as it stood (Warren) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Perfidious prince (Kohs) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
Immortality (Kohs) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
The return (Kelly) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
The pear tree (Spino) (Edna St. Vincent Millay) [x]*
The ebb and flow (Binkerd) (Edward Taylor)
2008-06-02
Lady Limericks (Frackenpohl) (Ogden Nash) [x]*
A nice girl with a naughty word (Frackenpohl) (Ogden Nash) [x]*
Lady Limericks (Frackenpohl) (Ogden Nash) *
The feminine approach to feminine fashions (Frackenpohl) (Ogden Nash) [x]*
To my valentine (Frackenpohl) (Ogden Nash) *
Pants and paint (Frackenpohl) (Ogden Nash) *
The anniversary (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The ant (Berger, Duke) (Ogden Nash) *
Translation: La Morte e la fanciulla ITA F. Schubert: Der Tod und das Mädchen
A jellyfish (Adler) (Marianne Moore) [x]*
O to be a dragon (Adler) (Marianne Moore) [x]*
(Adler, Spratlan) (Marianne Moore) [x]*
To His Royal Highness the Dauphin (Adler) (Marianne Moore) [x]*
A talisman (Robbins) (Marianne Moore) [x]*
Plants cannot travel (Flanagan) (Howard Moss) [x]*
Horror movie (Flanagan) (Howard Moss) [x]*
If you can (Flanagan) (Howard Moss) [x]*
See how they love me (Flanagan, Rorem) (Howard Moss) [x]*
The air is the only (Rorem, Rorem) (Howard Moss) [x]*
The upside-down man (Flanagan) (Howard Moss) [x]*
Pilgrim's hymn (Luening) (Howard Moss) [x]*
Adventures of Isabel (Mortensen) (Ogden Nash) [x]*
Women sitting firmly on their coats (Frackenpohl) (Ogden Nash) [x]*
Pants and paint (Frackenpohl) (Ogden Nash) *
The ladies of the garden clubbub (Frackenpohl) (Ogden Nash) [x]*
The turtle (Plog, Corigliano) (Ogden Nash) *
Barnyard cogitations (Porter) (Ogden Nash) [x]*
The calf (Duke) (Ogden Nash) *
The camel (Berger, Shearer) (Ogden Nash) *
The cantaloupe (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
Celery (Hagemann, Diemer) (Ogden Nash) [x]*
I don't mind eels except as meals (Hagemann, Diemer) (Ogden Nash) *
The centipede (Diemer, Duke) (Ogden Nash) *
A caution to everybody (Epstein) (Ogden Nash) *
A caution to hillbilly singers, harpists, harpoonists, channel-swimmers, and people first in line for World Series tickets (Bilik) (Ogden Nash) [x]*
The octopus (Hagemann) (Ogden Nash) *
The fly (Hagemann) (Ogden Nash) *
The fly (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The lion (Hagemann) (Ogden Nash) *
The termite (Duke, Hagemann, Shapiro) (Ogden Nash) *
The hippopotamus (Berger) (Ogden Nash) *
The duck (Duke, Hagemann) (Ogden Nash) *
The martini (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
Further reflections on parsley (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
The parsnip (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
The pizza (Hagemann, Bates) (Ogden Nash) [x]*
The sweetbread (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
Yorkshire pudding (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
The firefly (Duke, Hagemann) (Ogden Nash) *
The cow (Berger, Duke) (Ogden Nash) *
The fish (Shapiro) (Ogden Nash) [x]*
The frog (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The gander (Berger) (Ogden Nash) *
The germ (Duke) (Ogden Nash) *
The jellyfish (Duke) (Ogden Nash) *
The kitten (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The kitten (Hagemann) (Ogden Nash) *
Lady Limericks (Frackenpohl) (Ogden Nash) *
Love under the Republicans (or Democrats) (Reif) (Ogden Nash) [x]
The pigeon (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The mouse (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The rooster (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The sparrow (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The turkey (Duke) (Ogden Nash) [x]*
Glossina mortisans or the Tsetse (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
In far Tibet there live a lama (Adler, Bilik, Cohn) (Ogden Nash) *
Vanity, vanity (Duke) (Ogden Nash) [x]*
Translation: Il giovinetto e la morte ITA F. Schubert: Der Jüngling und der Tod
Translation: Il giovinetto alla fonte ITA F. Schubert: Der Jüngling an der Quelle
Translation: 在多瑙河畔 CHI J. Brahms: Am Donaustrande
Translation: Song of travel ENG O. Schoeck, H. Goetz: Reiselied
R. Schwarz-Schilling, Mendelssohn-Bartholdy: Der wandernde Musikant
Translation: Rezitativ GER J. Rameau: Récitatif
Translation: Lebhaftes Lied GER J. Rameau: Air Gai
Translation: Rezitativ GER J. Rameau: Récitatif
Translation: Zartes Lied GER J. Rameau: Air tendre
Translation: Rezitativ GER J. Rameau: Récitatif
Translation: Unbeschwertes Lied GER J. Rameau: Air léger
The ballad of Carmilhan (Arnott) (Henry Wadsworth Longfellow)
Translation: Recitative ENG J. Rameau: Récitatif
Translation: Lively song ENG J. Rameau: Air Gai
Translation: Recitative ENG J. Rameau: Récitatif
Translation: Tender song ENG J. Rameau: Air tendre
Translation: Recitative ENG J. Rameau: Récitatif
Translation: Careless song ENG J. Rameau: Air léger
The mermaid (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
The ostrich (Hagemann) (Ogden Nash) [x]*
My dream (Bates) (Ogden Nash) *
Our dog (Duke) (Ogden Nash) [x]*
The private dining room (Duke) (Ogden Nash) [x]*
Tweedledee and Tweedledoom (Avshalomov) (Ogden Nash) [x]*
The python (Plog) (Ogden Nash) [x]*
Quartet for prosperous love-children (Armbruster) (Ogden Nash) [x]*
The rhinoceros (Spino) (Ogden Nash) [x]*
The terrible people (Cohn) (Ogden Nash) [x]*
Seaside serenade (Bilik) (Ogden Nash) [x]*
Taboo to boot (Duke) (Ogden Nash) [x]*
Thoughts thought after a bridge party (Bilik) (Ogden Nash) [x]*
Eigne Bahn (von Webenau) (Johann Nepomuk Vogl) [x]
Die Rheinmöve (Hiller) (H.) [x]
Translation: Summer ENG J. Stuten: Sommer
Translation: Ich wandert' einsam wie die Wolk' ENG G. Bachlund, H. de Lange: Daffodils
F. Kelley: The Daffodils
This is the Arsenal. From floor to ceiling (Høffding, Jones, Speer, Warden) (Henry Wadsworth Longfellow)
Auf Wiederseh'n (Temple) (Henry Wadsworth Longfellow)
The beleaguered city (Fisher) (Henry Wadsworth Longfellow)
The belfry of Bruges (Weiss) (Henry Wadsworth Longfellow)
The bells of San Blas (Boott) (Henry Wadsworth Longfellow)
Der schwarze Ritter (Original text set in translation by Elgar) (Johann Ludwig Uhland)
The black knight (Elgar) (Henry Wadsworth Longfellow after Johann Ludwig Uhland)
Selig sind die Toten (Lyon) (Simon Dach) [x]
Blessed are the Dead (Lyon) (Henry Wadsworth Longfellow after Simon Dach)
Blind Bartimeus (Austin, Bell) (Henry Wadsworth Longfellow)
Daniel Rantzau (Gade) (Adam Gottlob Oehlenschläger) [x]
Den sælsome Jordefærd (Gade) (Adam Gottlob Oehlenschläger) [x]
Der risler en Kilde i Haraldsted Skov (Gade) (Hans Peter Holst) [x]
Ludvig Holberg (Gade) (C. Vilster) [x]
2008-06-01
Translation: Sturmnacht! - Sturmnacht! GER D. Aperans: Wild nights! Wild nights
G. Coates: Wild nights! Wild nights!
E. Bacon, S. Davis, R. Escher, P. Golub, L. Hoiby: Wild nights
Kleiner Rat (an seine Schwester Nannerl) (Wolfes) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Auf dieser Welt hab' ich kein' Freud (Heuchemer) (Volkslieder (Folksongs)
Translation: Reversibilità ITA L. Vierne: Réversibilité
Translation: Prima del suicidio ITA D. Shostakovich: Pered samoubijstvom
Translation: Nessuno ancora si è pentito ITA J. Brahms: Keinen hat es noch gereut
Translation: Invero! Arco e freccia ITA J. Brahms: Traun! Bogen und Pfeil
Translation: Sono dolori, sono gioie ITA J. Brahms, C. Weber: Sind es Schmerzen, sind es Freuden
Zur Nachtzeit im Walde (Heuchemer) (Otto von Schorn) [x]
Passiflora (Heuchemer) (Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt) [x]
Des Morgens, in dem Thaue (Heuchemer) (Otto Roquette) [x]
Schilflied (Heuchemer) (Nikolaus Lenau) [x]
Wiegenlied (Heuchemer) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
Meerfahrt (Heuchemer) (Anastasius Grün) [x]
Translation: My peace is gone ENG J. von Haszlinger: Lied Gretchens
J. Lecerf, L. Lenz, L. Lenz: Gretchen am Spinnrad
Curschmann, G. Graben-Hoffmann, C. Kreutzer, J. Loewe, R. Wagner: Meine Ruh ist hin
J. Kienlen: Lied von Gretchen
F. Schubert: Gretchen am Spinnrad(e)
F. Kroll: Gretchen am Spinnrade
K. Zelter: Margarethe
B. Klein: Meine Ruh' ist hin
F. Commer: Aus Faust
L. Spohr: Gretchen
Translation: Yonder there the sun is leaving ENG R. Franz, O. Schoeck, A. Schoenberg: Drüben geht die Sonne scheiden
J. Lang, E. Blanchet, J. Rheinberger: Schilflied
J. Vesque von Püttlingen: Schilflied I
H. Marteau: Drüben ging die Sonne scheiden
Translation: Darkness falls, the clouds are flying ENG E. Zumsteeg: Schilflied Nr. 2
R. Franz, H. Marteau, O. Schoeck: Trübe wird's, die Wolken jagen
Translation: Hidden trails through forest's secrets ENG R. Franz, C. Griffes, H. Pfitzner, H. Marteau, O. Schoeck: Auf geheimem Waldespfade
A. Berg, O. Dresel: Schilflied
Translation: Down the sun disc goes ENG E. Zumsteeg: Schilflied Nr. 4
R. Franz: Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n
H. Marteau: Sonnenuntergang
Translation: On the pond's serene reposes ENG R. Franz, C. Griffes, H. Marteau: Auf dem Teich, dem Regungslosen
W. Kienzl: Deingedenken
E. Bacon, C. Baden, Mendelssohn-Bartholdy, W. Baumgartner: Schilflied
Translation: Der Strand von Dover GER S. Barber, E. Cone, R. Field, B. Gilmore, A. Goodhart, J. Jarrett, M. Johnstone, M. Kalmanoff, R. Russell, R. Vaughan Williams: Dover Beach
Translation: Thus slowly starts the season's rain ENG A. Berg, E. Zeisl: So regnet es sich langsam ein
I hoed and trenched and weeded (Merriman) (Alfred Edward Housman)
Translation: Viel furchen, jäten, graben GER M. Merriman: I hoed and trenched and weeded
Translation: Last bliss ENG J. Brahms: Letztes Glück
Translation: Mein erstes Fassen sei von Dir GER H. Brunt: Let my first knowing be of thee
Translation: Moonlit night ENG J. Brahms, J. Hummel, J. Kalliwoda, E. Lassen, H. Marschner, E. Moór, R. Schumann, P. Nabholz: Mondnacht
Translation: For music ENG H. Behn, A. Busch, A. Jensen, R. Freund, H. Fleischer: Nun die Schatten dunkeln
J. Kalliwoda: Abschiedsständchen
W. Baumgartner: Junius Lieder
R. Franz: Für Musik
Translation: Oh, als verliebt ich war in dich GER R. Baksa, C. Orr, N. Peros, R. Vaughan Williams: Oh, when I was in love with you
The dark hills (Adler, Bassett, Bissell, Coker, Pisk, Russell, Souther, Travis, Watts) (Edwin Arlington Robinson)
Translation: Die dunklen Hügel GER S. Adler, L. Bassett, K. Bissell, W. Coker, P. Pisk, J. Russell, L. Souther, R. Travis, W. Watts: The dark hills
Translation: Invictus (Unbezwungen) GER M. Kernochan: Unconquered
B. Huhn, C. Mueller, M. Shaw: Invictus
A. Beach: Dark is the night
F. Korbay, C. Lidgey: Out of the night
Translation: The evening is my book ENG E. Toch: Der Abend
Translation: Dig! And, Spade, keep diggin'! ENG F. Schubert, W. Halter: Totengräberlied
J. Grünwald: Das Totengräberlied
Translation: The castle by the sea ENG Raff: Das Schloss am Meere
F. Draeseke, J. Rheinberger: Das Schloss am Meer
Translation: Erfolg scheint dem am süßten GER A. Leichtling: Success is counted sweetest
Translation: Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand GER B. Britten: Proverb VII
J. Coulthard: Auguries of Innocence
W. Colson: From Auguries of Innocence
B. Chapple: To see a world in a grain of sand
Translation: Der Esel GER H. Cowell: The donkey
Translation: Autumn song ENG F. Schubert: Herbstlied
Translation: A bit of advice ENG F. Wolfes: Kleiner Rat (an seine Schwester Nannerl)
Translation: Seashore ENG B. Hummel, H. Détlefsen: Meeresstrand
Translation: Stay with me, endarkened vision ENG L. Damrosch, Z. Fibich, R. Franz, F. Mendelssohn-Hensel, M. Moszkowski, C. Orff, M. Reger, L. Schlegel, J. Vesque von Püttlingen, F. Weingartner, A. Rubinstein, E. Meyer-Helmund, E. Moór, A. Fielitz, C. Sachs, H. Suter, T. Kirchner, H. Goetz, W. Baumgartner, A. Schlenker, J. Grimm, N. Berg, W. Burkhard: Bitte
A. Hoffmann: Gebet
Sjögren, H. Fleischer: Weil' auf mir, du dunkles Auge
J. Loewe: Das dunkle Auge
C. Ives: Weil' auf mir
Translation: Strophen GER J. Littlejohn: Stanzas
T. Fisk: Often rebuked, yet always back returning
Translation: Steps ENG G. Bachlund: Stufen
Translation: Autumn wind ENG Mendelssohn-Bartholdy: Reiselied
R. Bergh: Herbstnacht
|
|
|
|