|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in April, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
363 song texts (880 settings), 324 placeholders, and 281 translations have been added as follows:
2008-04-30
Die Lerche (Rubinstein) (Theodor von Sacken)
Translation: A riddle (Constance Bache after Anton Grigoryevich Rubinstein)
Translation: The lark (Constance Bache after Theodor von Sacken)
Translation: The dew-drop (Constance Bache after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Roses d'Octobre (Massenet) (Paul Collin)
Räthsel (Rubinstein) (Anton Grigoryevich Rubinstein)
2008-04-29
2008-04-28
Grüsse (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Liebesleid (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Über die Haide (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Die Welt ist so öde (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Treu bis in den Tod (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Im Lenz (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Sonntagsmorgen (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Über die Haide, die braune (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
Was weinst du nur, süss Maidelein (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
Der Hauptmann hat's befohlen (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
Herr, o lass mich zu dir treten (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
In der Ferne liegt ein Städtlein (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
Lied zum einschlummern (Hermann) (L. Marsalla) [x]
Ein Vöglein ist geflogen (Hermann) (Adolf Holst) [x]
Guckt der goldne Mond herunter (Hermann) [x]
Beim Tanz (Hermann) [x]
Der alte Herr (Hermann) (Börries, Freiherr von Münchhausen) [x]
Die Kindelein (Hermann) [x]
Hochzeitslied (Hermann) [x]
Rauhreif (Hermann) [x]
Nur (Hermann) [x]
Der Zinkenist (Hermann) [x]
Chant provençal (Hermann) [x]
Sehnsucht (Borchers) (Julius Gersdorff) [x]
Spätes Wiedersehen (Hermann) [x]
Rose von Jericho (Hermann) [x]
Wiegenlied (Hermann) [x]
(Original text set in translation by Hermann) (Gabriele d'Annunzio) [x]*
Im Herzen Gott, das Schwert zur Seit' (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
Gieb, o heil'ge Geisternacht (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
(Rubinstein) (Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Translation: Farewell to the Forest (Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Lebewohl (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
(Rubinstein) (Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Proshchajas', v allee (Rubinstein, Bulakhov) (Nikolai Porfiryevich Grekov)
Translation: Sing no more at my window, sweet Nightingale
(Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Fliehe hin, Nachtigall (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Ty ne poj, solovej (Rubinstein, Varlamov, Gurilyov) (Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Translation: The dawn (Constance Bache after Emanuel von Geibel)
In meiner Träume Heimat (Teichmüller, Thuille, Marx) (Carl (Ferdinand Max) Hauptmann)
Ich weiß nicht, säuselt in den Bäumen
(Rubinstein, Baumgartner) (Emanuel von Geibel)
Translation: The nightingale and the rose (Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Die Nachtigall und die Rose (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Das Ringelein (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Die Trommel her, die Würfel drauf (Podbertsky) (Julius Gersdorff) [x]
Translation: Longings (Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Sturmeswinde (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Translation: When I see thee draw near (Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Wenn ich kommen dich seh' (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
(Rubinstein) (Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Translation: Not a breath of Spring (Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Keine Frühlingsluft (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
(Rubinstein) (Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Keine Wolke (Rubinstein) (August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
(Rubinstein) (Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
Translation: The ringlet (Constance Bache after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Ein Mädchen, das auf Ehre hielt (Hiller, Haydn) (Christian Felix Weisse)
Am Abend (Hermann) (after Gabriele d'Annunzio) [x]
In des Entzuckens Augenblick : Lied (Hermann) [x]
Kirschblüten (Hermann) (E. von Rappard) [x]
König Lenz (Hermann) (Gertrud Emily Borngräber, née von Schlieban) [x]
Die Zwerge (Hermann) [x]
Heimliche Liebe (Hermann) (Hermann Löns) [x]
Nachtgesang (Hermann) (Johann) Philipp Kaufmann) [x]
Und wenn die Sonne schalfet geht (Hermann) (Adolf Holst) [x]
Wer jagt durch die Gasse (Hermann) (Thekla Lingen) [x]
Frühling (Hermann) (Detlev von Liliencron) [x]
Genrebild (Hermann) (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
(Original text set in translation by Hermann) [x]*
Hochzeitslied (Hermann) (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
(Original text set in translation by Hermann) [x]*
Meine Braut führ ich heim (Hermann) (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Ich wollt' ich läg und schlief (Hermann) [x]
Translation: The wanderer's night-song (Edgar Alfred Bowring after Johann Wolfgang von Goethe)
In Mai (Dragoi) (St. O. Iosif after Heinrich Heine) [x]
May (Bruce) (after Heinrich Heine) [x]
Die Insel der Vergessenheit (Thuille) (Anna (Nuhn) Ritter)
Devotionale (Thuille) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Zauberblick (Thuille) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Translation: Summer night, Dream summer night! (Anonymous/Unidentified Artist after Otto Julius Bierbaum)
Traumsommernacht (Thuille) (Otto Julius Bierbaum)
Au moi de Mai (Bertrand) (after Heinrich Heine) [x]
The sunny month of May (Beatrice) (Francesca J. Ferrari after Heinrich Heine) [x]
'Twas in the glorious month of May
(Hadley, Barnett, Cox) (Sir Theodore Martin after Heinrich Heine)
'Twas in the lovely month of May (Lautz) (Bertha Raab after Heinrich Heine) [x]
'Twas in the lovely month of May (Barbour) (Jean Wright after Heinrich Heine) [x]
In maggio nel bel mese (Andreoli, Ferrari Trecate) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
(Original text set in translation by Hermann) [x]*
Vergissmeinnicht (Hermann, Clarke) (Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
Die Magd an der Wiege (Hermann) (Tilly Pfeifer) [x]
Ach, da kommt sie (Hermann) (Tilly Pfeifer) [x]
Die Mutter bei der Wiege (Hermann) (Tilly Pfeifer) [x]
Herzenstausch (Hermann) (Tilly Pfeifer) [x]
Kindlicher Trost (Hermann) (Tilly Pfeifer) [x]
Nachtbild (Hermann) (M. von Massow) [x]
Die Vorsichtige (Hermann) [x]
Drei Wandrer (Hermann) [x]
Das Mutterherz (Hermann) [x]
Legende (Hermann) [x]
Es rollt so träge das graue Meer (Hermann) (Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
Weihnacht im Felde (Hermann) (Detlev von Berg) [x]
Schlafliedchen (Hermann) [x]
(Original text set in translation by Hermann) [x]*
Kunde (Hermann) [x]
Der neidische Mond (Hermann) [x]
Tiefe Sehnsucht (Hermann) [x]
Hochstes Wunder (Hermann) [x]
Stella peregrina (Hermann) (Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
Der See der Traume (Hermann) [x]
Endlose Liebe (Hermann) (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Frühlingsnacht (Hermann) [x]
Wenn unser Herz der Liebe denkt (Hermann) [x]
Wenn zwei sich lieben (Hermann) (Wilhelm Jordan) [x]
Sehnsucht (Hermann) (Max Kalbeck) [x]
Ich war deine erste Liebe: Lied (Hermann) (Franz Joseph (Xaver) von Königsbrunn-Schaup) [x]
Der Regen rieselt (Hermann) (F. Dörmann) [x]
Zum letzten Mal (Hermann) [x]
2008-04-27
Wach auf, du alter Minnesang (Bergmann) [x]
Wenn die Reb' im Safte schwillt (Bergmann, Jensen) (Emanuel von Geibel)
Letzter Trost (Bergmann) [x]
Kein größ're Freud' auf Erden ist (Bergmann)
Dir will ich treu (Bergmann) [x]
Ich wollte, du wärest (Bergmann) [x]
Sonst und jetzt (Bergmann) [x]
Treueste Wacht (Bergmann) [x]
Liebesboten (Bergmann) (Karl) Ludwig Pfau)
Hoffnung (Bergmann) (Emanuel von Geibel)
If sometimes in the haunts of men (Percival, Phillips) (George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Im Hammer (Bergmann) [x]
Minnelied (Bergmann) [x]
Litanei (Bergmann) [x]
Translation: Mes poèmes FRE D. Shostakovich: Moji stikhi
Translation: Anna Akhmatova FRE D. Shostakovich: Anne Akhmatovoj
Fröhliche Fahrt (Wolf) (Edmund Hoefer)
Treue (Mangold) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Neujahrslied (Mendelssohn-Bartholdy) (Johann Peter Hebel)
Die Waldvögelein (Mendelssohn-Bartholdy) (Christian Wilhelm von Schütz)
Translation: Vento d'autunno ITA A. Zemlinsky: Der Wind des Herbstes
Translation: Canto del destino di Iperione ITA J. Brahms, W. Fortner, J. Hauer, E. Wolff, D. Smirnov: Hyperions Schicksalslied
Nun, liebes Weibchen (Mozart) (Emanuel Schikaneder)
Morgengruß beim Erwachen (Bergmann) (Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
Laßt kreisen die Becher
(Bergmann, Früh) (Caroline Caspari)
Die liebste Buhle (Bergmann) (Des Knaben Wunderhorn)
Trinken um zu vergessen (Michielsen, Koch) (Hans Bethge after Wan-Wi) *
Mai-Kantate (Bergmann) [x]
Rufst du mein Vaterland (Bergmann) [x]
Mein Herz ist auf Reisen (Bergmann) [x]
Liederselig (Bergmann) [x]
Burschenlied (Bergmann) [x]
O Jugend, schöne Rosenzeit (Bergmann) [x]
Morgenlied (Bergmann) [x]
Frühlingsfeier (Bergmann) [x]
Sternentrost (Bergmann) [x]
Komm über das Meer (Bergmann) [x]
Komm', ruh' mir am Busen (Bergmann) [x]
Die du mein allest bist (Bergmann) [x]
Frühlingsruf (Bergmann) [x]
Ihr Herz - die Welt (Bergmann) [x]
Der welke Kranz (Bergmann) [x]
Wenn sich zwei Herzen scheiden (Bergmann) [x]
Bitte (Bergmann) [x]
Vermächtnis (Bergmann) [x]
Bruder Kellermeister (Bergmann) [x]
Die hehre Feier (Bergmann) [x]
Weihe des Abschieds (Bergmann) (Adolf Vögtlin) [x]*
Abschied (Bergmann) [x]
Maireigen (Bergmann) [x]
Sehnsucht (Bergmann) [x]
(Somervell) (John Ceiriog Hughes after Felicia Dorothea (Browne) Hemans) [x]
Chor der Engel am Christabend (Bergmann) [x]
2008-04-26
Fantaisie sur La tempête de Shakespeare (Berlioz) (Hector Berlioz)
Dank (Klemperer) (after Henrik Ibsen)
Translation: Conversazione nel bosco ITA A. Jensen, H. Pfitzner, R. Schumann, A. Zemlinsky: Waldesgespräch
An die Freunde (Reichardt) (Friedrich von Schiller)
Translation: O Morte, quanto sei amara ITA J. Brahms: O Tod, wie bitter bist du
H. Fleischer: O Tod, wie bitter bist du
Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht (Original text set in translation by Berlioz) (Johann Wolfgang von Goethe)
Chants de la fête de Pâques (Berlioz) (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Paysans sous les tilleuls -- Danse et chant (Berlioz) (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Schwindet, ihr dunkeln (Original text set in translation by Berlioz) (Johann Wolfgang von Goethe)
Concert de Sylphes -- Sextuor (Berlioz) (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Écot de joyeux compagnons -- Histoire d'un rat (Berlioz) (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Vivo al peccato, a me morendo vivo (Original text set in translation by Schelb) (Michelangelo Buonarroti)
De Sünnschien (Pepping) (Klaus Groth)
Translation: Io mi volsi a considerare ITA J. Brahms: Ich wandte mich und sahe an
Translation: Poiché uomini e bestie hanno identica sorte ITA J. Brahms: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
Die Stimme des Kindes (Wolf) (Nikolaus Lenau)
Translation: Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli ITA H. Fleischer: Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen
J. Brahms: Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete
Tak (Original text set in translation by Klemperer) (Henrik Ibsen)
Translation: Thanks (Fydell Edmund Garrett after Henrik Ibsen)
Vision (Schoeck) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Herbstlied (Baumgartner) (Gottfried Keller)
Aus Alexis und Dora (Reichardt) (Johann Wolfgang von Goethe)
Op'e Reis (Pepping) (Klaus Groth)
Le pêcheur (Berlioz) (Albert-Marie Du Boys after Johann Wolfgang von Goethe)
Opstaan (Pepping) (Klaus Groth)
Nachtleed (Pepping) (Klaus Groth)
Chanson de brigands (Berlioz) (Hector Berlioz)
Gnegelputt (Pepping) (Klaus Groth)
Translation: Une amoureuse flamme
(Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Villes entourées (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
La mort d'Orphée (Berlioz) (Henri Berton)
Lied eines wahnsinnigen Mädchens (Dalberg) (Johann Gottfried Herder)
Chant du bonheur (Berlioz) (Hector Berlioz)
Neugriechisches Mädchenlied (Marx) (Emanuel von Geibel)
Im Maien (Marx) (Julius Rodenberg)
Der Ton (Marx) (Knut Hamsun)
Die Roggenmuhme (Reinecke) (August Kopisch)
Es steht ein Baum in Odenwald
(Brahms, Maier, Reichardt) (Volkslieder (Folksongs)
Wiegenlied (Weingartner) (Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
La mort de Cléopâtre (Berlioz) (Pierre-Ange Vieillard)
La mort de Sardanapale (Berlioz) (Jean-Baptiste Gail)
Translation: The valley ENG R. Strauss: Das Tal
Herminie (Berlioz) (Pierre-Ange Vieillard)
Translation: Wherever I am, I'm surrounded by a darkness ENG A. Foerster, L. Schlegel: Wo ich bin
R. Strauss: Der Einsame
C. Griffes, H. Wolf, F. Draeseke, F. Draeseke, H. Fleischer: Wo ich bin, mich rings umdunkelt
P. Lange-Müller: Nimm mich auf, uralte Nacht
2008-04-25
Préstame tu pañuelito (Guastavino) (León Benarós) *
Prendiditos de la mano (Buchardo) (Miguel Andrés Camino)
Hei, wenn die Gläser klingen (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Vier Rätsel-Kanons (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Se equivocó la paloma (Guastavino) (Rafael Alberti) *
Sie, sie ist dahin, die Sängerin (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Selig, selig alle, die im Herrn entschliefen! (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Heiterkeit und leichtes Blut macht ein (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
V'amo di core teneramente, si, si (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Heil dem Tag, dem die Nacht erlag (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Essen, trinken, das erhält den Leib (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Leck mir den Arsch fein rein (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Lieber Freistädtler, lieber Gaulimauli (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Elegie bey dem Grabe meines Vaters (Original text set in translation by Mozart) (Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Leck mich im Arsch! (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Las puertas de la mañana (Guastavino) (León Benarós) *
Si lo hallas (Buchardo) (Miguel Andrés Camino)
Soldatentod (Rabl) (Mathilde Grassberger)
Der kleine Acker (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Die Taube auf dem Ahorn (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Wasser und Weinen (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Die Bescheidene (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Der Ring (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Grüne, Du Gras! (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Die Gefangene (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Der Trost (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Wilde Rose (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Ce qu je cherche en toi (Hubay) (Elena Vacarescu)
De profil (Hubay) (Elena Vacarescu)
Chant quelque vieille ballade (Hubay) (Elena Vacarescu)
Ah! viens (Hubay) (Elena Vacarescu)
Kyrie eleison (Mozart) (Bible or other Sacred Texts)
Zu spät (Rabl) (Ludwig Born)
Spielmannslied (Rabl) (Robert Misch)
Freundlich laß uns scheiden (Dvořák) (Josef Srb-Debrnov after Volkslieder (Folksongs)
Auf das Wohl aller Freunde sey das Glas geleert! (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
G'rechtelt's enk, wir gehn im Prater (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Gehn wir im Prater, gehn wir in d'Hetz (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Difficile lectu mihi mars et jonicu (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Bona nox! bista rechta Ox (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Vorbei! (Rabl) (L. Gruska)
Translation: Marguerite GER C. Gounod: Marguerite
Caro bell'idol, ido mio (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Horch: ihr süsses Lied singt die Nachtigall (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Dona nobis pacem! (Mozart) (Bible or other Sacred Texts)
Translation: Was wäre ich ohne dich GER C. Gounod: Ce que je suis sans toi
Lacrimoso son io (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
Ave Maria (Mozart) (Not Applicable)
Translation: Medjé GER C. Gounod: Medjé
Allelujah (Mozart) (Not Applicable)
Nascoso è il mio sol (Mozart) (Wolfgang Amadeus Mozart)
2008-04-24
2008-04-23
Primavera noua (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Ah, primavera (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Fehér László lovat lopott (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Elindultam szép hazámbul (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
O stella d'or (Andreoli) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
Seria è la primavera (Perelli) (after Heinrich Heine) [x]
Himmel grau und wochentäglich! (van Overeem, Hänschke, Heyn) (Heinrich Heine)
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Gretchaninov, Komaiko, van Overeem) (Heinrich Heine)
E già di nuovo mi si vuol diviso (Perelli) (after Heinrich Heine) [x]
Wie ein Greisenantlitz droben (van Overeem) (Heinrich Heine)
A gyulai kert alatt, kert alatt (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
A kertmegi kert alatt sétáltam (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Sorge nie, daß ich verrate (Alferaki, van Overeem) (Heinrich Heine)
Sie vantant toujours tes charmes (Alferaki) (after Heinrich Heine) [x]
Wie die Tage macht der Frühling (van Overeem) (Heinrich Heine)
Stars with golden feet (Heller) (after Heinrich Heine) [x]
Softly, stars on high are wandering (Silvestri) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Tish' na more (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Il était un vieux roi FRE N. Bretan, P. Cornelius, L. Damrosch, A. Diepenbrock, G. Eijken, H. Wolf, A. Zemlinsky, E. Meyer-Helmund, O. Dresel, J. Bókay, A. Isasi Linares, M. van Overeem, R. Anschütz, J. Bandisch, E. Banduin, C. Bial, E. Bremner, C. Bruhn, H. Brückler, G. Bunk, A. Cohn, C. Coster, K. Davidov, E. Degenhart, G. Döring, L. Ehlert, M. Elman, A. Enna, G. Fischer, A. Gassmann, C. George, F. von Gernerth, F. Gernsheim, G. Graben-Hoffmann, A. Gunkel, A. Gurilyov, O. Guttmann, J. Hagemann, L. Hartmann, P. Heise, A. Heitsch, Henschel, J. Herbeck, M. Hertz, A. Herwalt, W. Hill, A. Hoffmann, B. Hollander, J. Hora Adema, L. Jensen, S. Yuferov, E. Jantsch, F. Joetze, W. Kleinecke, O. Klemperer, O. Körting, C. Krazeisen, J. Krigar, P. Kuczynski, E. Kullmann, F. Kücken, C. Kühner, J. La Trobe, A. Levinsohn, J. Liebeskind, A. Lucae, J. Mai, H. Marschner, G. Molitor, E. Nauwerk, B. Nemes Hegyi, E. Nodnagel, H. Oesterley, O. Ofrossipov, C. Orff, G. Percy, K. Pohl, G. Ratschinsky, A. Reinhold, A. Reissmann, J. Reiter, M. Renner, E. Ringler, W. Rose, L. Rosenfeld, J. Rosenhain, A. Sachsse, F. Sayn-Wittgenstein-Berleburg, K. Schulz-Merkel, E. von Seldeneck, F. Siebmann, H. Spielter, R. Spring, E. von Stockhausen, F. Tisso, F. Truhn, P. Umlauft, S. Warteresiewicz, K. Weigl, M. Weyermann, M. Wiese, A. Winterberger, V. Wolff-Kownacka, P. Wolfrum: Es war ein alter König
A. Mier: Trauriges Geschick
J. Kaan: Lied von Heine
L. de Makray: Sie hatten sich viel zu lieb
F. Hiller, D. Krug: Altes Lied
A. Rubinstein: Lied
C. Banck: Herr Ulrich
E. Grieg, C. Grädener, G. Benkert, N. Khristianovich, H. Harris, F. Jansen, V. Nessler, C. Piutti, A. Radecke, B. Ramann, A. Richter, F. Ries, E. Wettig-Weissenborn: Das alte Lied
H. Bauer, R. Pohl, M. Zenger: Ballade
D. Cordes, B. Damcke, I. Hearne, R. Herman, G. Lazarus, P. von Tugginer, R. Wintzer: Der alte König
J. Vesque von Püttlingen, J. Staudigl: Königin und Page
A. Goldschmidt: Der König und der Page
Z. Fibich: Es was ein alter König
A. Hagemeyer: Ein altes Lied
New spring (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Lunn'im svetom (Gavrilin) (after Heinrich Heine) [x]
Mondscheintrunkne Lindenblüten (van Overeem) (Heinrich Heine)
Spring is solemn (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Stele (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Stars (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Golden stars across the heavens (Boyle) (after Heinrich Heine) [x]
Stars with golden feet are wand'ring (Berwald) (Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine) [x]
Stars with golden sandals (Abt) (J. Carpenter after Heinrich Heine) [x]
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Now memory her stones all unfolding (Poenitz) (after Heinrich Heine) [x]
Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Nem messze van ide kis Margitta (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Szánt a babám csireg, esörög sej haj a járom (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Száraz ágtól messze virít a rózsa (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
2008-04-22
Autumn's breath (Head) (Richard Watson Dixon)
On a lady singing (Head) (Edward Quillinan) [x]
The little dreams (Head) (Eileen M. Reynolds) [x]
A funny fellow (Head) (Frank Dempster Sherman)
A slumber song of the Madonna (Head, Barber) (Alfred Noyes)
A love rhapsodie (Head) (Martin MacDermott) [x]
The dreaming lake (Head) (Elizabeth Evelyn Moore) [x]
The three mummers (Head) (Helen Taylor) [x]
In meiner Erinnrung erblühen (Franz, Bungert, Dugge, Ehlert, Emmerich, von Erlanger, Hänschke, Herbeck, Hertz, Hiller, Mahler, van Overeem, Posca, Ritter) (Heinrich Heine)
Where Claribel low-lieth
(Head, Borrow, Cooke, Coward, Gardner, Gerschefski, Lambeth, Pierson, Vaughan Williams, Waddington) (Lord Alfred Tennyson)
It was an aged monarch (Parker) (Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
La vieille chanson (Caby) (after Heinrich Heine) [x]
The course of true love (Down) (after Heinrich Heine) [x]
Eravi un vecchio sire (Frontini, Sgambati) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
There was an aged monarch (Heller) (after Heinrich Heine) [x]
Stary król (Hertz) (after Heinrich Heine) [x]
There was an ancient monarch (Hopekirk) (after Heinrich Heine) [x]
Byl staryj korol' (Kalinnikov) (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
Starodavnis pisnia (Lyatoshynsky) (after Heinrich Heine) [x]
There was an aged monarch (Marston) (Frederick W. Bancroft after Heinrich Heine) [x]
A fost odata un batrîn rege (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
There was an aged king (Rochberg) (Sir Theodore Martin after Heinrich Heine) [x]
There was an old king (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
(Glickman) (Aaron Kramer after Heinrich Heine) [x]
2008-04-21
2008-04-18
Translation: The storm for a dance is piping (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Der Mond und die Lilie (Hubay) (F. Werner)
Dein blaues Auge (Hubay) (Ida von Düringsfeld)
Märchen (Hubay) (Karl Isidor Beck)
Translation: The night wind draws his trousers on (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Je ne crois pas! (Hubay) (Lucien Paté)
Translation: When I before thy dwelling
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The sea outspreading glorious (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I gazed upon her portrait (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Three holy kings from the land of the West
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The quiet night broods over roof-tree and steeple (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Here to her vows I listened (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I tread the dear familiar path (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: All hail to thee, thou fairest (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Upon the far Horizon (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Up yonder on the mountain (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I, a most wretched Atlas, the huge world (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Si j'étais Dieu (Hubay) (René-François Sully-Prudhomme)
Once o'er my dark and troubled life (Mendelssohn-Hensel) (Mary Alexander after Heinrich Heine) [x]
Translation: The night is wet and stormy (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: When I met by chance in my travels (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: We sat in the fisher's cabin (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Récitatif (Rameau)
Translation: The moon is up, and brightly (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Air léger (Rameau)
Récitatif (Rameau)
Air tendre (Rameau)
Translation: In tears the woods I wander (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: My heart, my heart is heavy
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
In my life (Merö) (after Heinrich Heine) [x]
Hab ich nicht dieselben Träume (Bunk, Vesque von Püttlingen, van Overeem) (Heinrich Heine)
Küsse, die man stiehlt im Dunkeln (Bretan, Ginsburg, Hackel, van Overeem, Schumann) (Heinrich Heine)
Récitatif (Rameau)
Kisses that one steals in darkness (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Sărutări furate (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Baci (Sgambati) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: I know not what spell is o'er me (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Air Gai (Rameau)
Translation: The years are coming and going (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
How canst thou slumber calmly (Silvestri) (after Heinrich Heine)
Mortal, sneer not at the devil (Silvestri) (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Dost thou hate me then so fiercely? (Silvestri) (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: In my life, too full of shadows
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Thou fairest fisher maiden (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: My heart is heavy; from the present (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I called the devil and he came (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: And when I lamented my cruel lot (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: They love one another, but neither
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The pale half-moon of autumn (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Tonight is wretched weather (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: What means this lonely tear-drop (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: They think my heart is breaking (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I dreamed that the moon looked sadly down (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Ah, those pure white lily fingers (Original text set in translation by Fibich, Franz, Söderman, Urspruch, Allunan, Aulin, Benktander, Brandeis, Fischer, Fried, Gall, Gaynor, Gritzner, Hedwall, Hervey, von Hornstein, Lachner, Liebing, Prigozhy, Riedel, Stavenhagen, Stougie, Sucher, Vesque von Püttlingen, Brandeis, Söderman) (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Did she ne'er express compassion (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
2008-04-17
Pásztornóta (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Liebeshändel (Rubinstein) (Rudolf Löwenstein) [x]
Beim Fenstergehen (Rubinstein) (Rudolf Löwenstein) [x]
BASANTA-BARNANĀ ( Ritu-Samhāra ) (Original text set in translation by Schelb) (Not Applicable)
Translation: Spring ENG A. Zemlinsky: Frühling
Székely "Lassú" (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Székely "Friss" (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Kanásztánc (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Hatforintos nóta (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Tréfás nóta (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
PárosÍtó (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
PárosÍtó (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Juhászcsúfoló (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Unerklärlich (Rubinstein) (Rudolf Löwenstein) [x]
Beruhigung (Rubinstein) (Rudolf Löwenstein) [x]
Régi keserves (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
A tömlöcben (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Thora (Adams) (Frederick E. Weatherly) [x]
Abschied (Rubinstein) (Rudolf Löwenstein) [x]
Nirvana (Adams) (Frederick E. Weatherly) [x]
Wenn an des Weltmeer's Klippen (von Bülow) (August, Freiherrn von Loën) [x]
Immer fühl' ich deine Nähe (von Bülow) (August, Freiherrn von Loën) [x]
Du bist für mich ein holdes Heil'genbild (von Bülow) (August, Freiherrn von Loën) [x]
Osterlied (von Bülow) (August von Platen-Hallermünde)
Lenzestriebe (von Bülow) (August von Platen-Hallermünde)
Tristan (von Bülow) (August von Platen-Hallermünde)
Hast du mich lieb? (von Bülow) (C. O. Sternau)
Noch weißt du nicht, daß ich dich liebe (von Bülow) (C. O. Sternau)
Ach Lust und Leid (von Bülow) (Karl Isidor Beck) [x]
Bujdosó-ének (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Pär-ének (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Gott hilf, Gott hilf! im Wasser wächst das Schiff
(Holstein, Kirchner, von Bülow) (Karl Isidor Beck)
Wiegst traurig dein Gezweig (von Bülow) (Karl Isidor Beck) [x]
Jeg trodde at svalen øynet redet (Kjerulf) (after Karl Isidor Beck) [x]
Frieden (von Bülow) (C. O. Sternau)
Buza, buza, buza, de szép tábla buza (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Sárga kukoricaszár (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Érik a ropogós cseresznye (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Hej, édesanyám, kedves édes anyám (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Bordal (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
Panasz (Bartók) (Volkslieder (Folksongs)
2008-04-16
2008-04-15
Heine love song (Robertson) (Eugene Field after Heinrich Heine)
Thine image (Sawyer) (after Heinrich Heine) [x]
Our hearts have... (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Ah, inimile noastre (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
O dis-moi! (de Chaban) (Sergei Ivanovich Donaurov after Heinrich Heine) [x]
Pastorella vagha bella (Telemann, Händel (misattributed))
Wie die Nelken duftig atmen! (Banck, Bartholdy, Bretan, Ehlert, von Erlanger, Fibich, Heintz, Hermann, Hiller, Hülle, Koptiajeff, Lyapunov, Marx, Meyer-Helmund, van Overeem, von Tiedemann) (Heinrich Heine)
Sladko dyshit noch' levkojem (Lyapunov) (after Heinrich Heine) [x]
Ce mireasma de garoafe (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
How the carnations perfume the air! (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Solo per voi tra mille (Telemann, Händel (misattributed))
Kak luna prozhit na lone morja (Maizel') (after Heinrich Heine) [x]
Cosi alla bella Nicea (Telemann, Händel (misattributed))
2008-04-14
2008-04-13
2008-04-12
Translation: Don Ramiro (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Liebeserwachen (Kirchner) (Peter Lohmann)
Durch den Tanz der Abendschatten (Kirchner) (Victor Blüthgen)
Amor sublime!... : a mia Madre (Abbà-Cornaglia) (after Heinrich Heine) [x]
Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon
(Holstein, Jensen, Kirchner, von Bülow, Kjerulf) (Karl Isidor Beck)
Verwandelt (Kirchner) (Victor Blüthgen)
Mein Herz, nun lass Dein Weinen (Kirchner) (Victor Blüthgen)
Glück's genug (Kirchner) (Victor Blüthgen)
Weißt du, was das Lied bedeutet (Kirchner) (Friedrich August Leo)
Die Lüfte regen die Flügel (Kirchner) (Adolf Böttger)
Ich bin 's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen
(Original text set in translation by Abbà-Cornaglia) (Heinrich Heine)
I wander among flowers (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Je vais errant (Caby) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: The sphinx (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: O to be a bachelor!
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: In the realm of shadows, on a throne of gold
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Dovol'nyj chelovek (Cherepnin) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Translation: A contented man (Constance Clara Garnett née Black after Ivan Sergeyevich Turgenev)
Doar din iubire (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Because I love you (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Weil ich dich liebe, muß ich fliehend (Bretan, Dessau, Hadley, Meinardus, van Overeem) (Heinrich Heine)
Rastsvela kak deva roshcha (Maizel') (after Heinrich Heine) [x]
Wieder ist das Herz bezwungen (van Overeem) (Heinrich Heine)
Translation: I have been wont to bear my forehead high
(Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Prin flori colind (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
2008-04-11
Wunsch und Gruss (Dresel) (Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius)
Translation: Nostalgia ITA J. Brahms: Heimweh I
Translation: Nostalgia II ITA J. Brahms: Heimweh II
Translation: Nostalgia III ITA J. Brahms: Heimweh III
Translation: Non ho casa, non ho patria ITA J. Brahms: Kein Haus, keine Heimat
Translation: Canzoncina del tamburino ITA J. Brahms: Tambourliedchen
Translation: Dell'amore eterno ITA J. Brahms, H. Fuchs: Von ewiger Liebe
Translation: Al cimitero ITA J. Brahms, E. Gottschalk: Auf dem Kirchhofe
Translation: Tradimento ITA J. Brahms: Verrat
Translation: Un sonetto ITA K. Zelter: Sonett aus dem 13. Jahrhundert
J. Brahms: Sonett
Translation: Les adieux de Ned Pugh FRE L. Beethoven: Ned Pugh's Farewell
Translation: À la harpe éolienne FRE L. Beethoven: To the Aeolian Harp
Du wundersüßes Kind (Kirchner) (C. O. Sternau)
Es erklingen alle Bäume (Beckmann, Brandt, Bruhn, Geisler, Vesque von Püttlingen, Kücken, Levinsohn, van Overeem, Reinecke, Reissiger, Riccius, Schmezer, Tiehsen, Townsend) (Heinrich Heine)
All the trees resound with music (Cooper) (Hal Draper after Heinrich Heine) [x]
Forest music: two part song (Gullan) (after Heinrich Heine) [x]
Az erdö muzsikál. Lied (Kacsóh) (after Heinrich Heine) [x]
Shore musings (Dresel) (Hermann S. Saroni)
Translation: La laiterie FRE L. Beethoven: The Dairy-House
Translation: La robe dorée FRE L. Beethoven: The golden robe
Translation: Laggiù nella valle ITA J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms: Trennung
Translation: Svegliati, bella del mio cuore ITA J. Brahms, J. Brahms: Nachtgesang
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (Böie, Brandeis, Bremer, Dupont, von Durra, Elsaesser, Hiller, Koptiajeff, Kücken, Marx, Nolthenius, van Overeem, Schmezer, Truhn, Vogrich) (Heinrich Heine)
What brings thee out in the sweet spring night? (Boyle) (after Heinrich Heine) [x]
Oh darling moon! (Brandeis) (after Heinrich Heine) [x]
Svärmeri (Arlberg) (after Heinrich Heine) [x]
Thy soft blue eyes beloved (Atherton) (after Heinrich Heine) [x]
Those azure eyes (Cox) (after Heinrich Heine) [x]
Con dolce occhio azzurino: Pastorale (Filippi) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
With thy blue eyes (Hall) (after Heinrich Heine) [x]
With eyes of tend'rest azure (Parker) (Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
Uneori, trecînd pe-aproape (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
When you pass by me (Bretan) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: De vier tijdperken der wereld DUT F. Schubert: Die vier Weltalter
Translation: Winterlied DUT F. Schubert: Winterlied
Translation: In het bos DUT F. Schubert: Im Haine
Translation: Morgenlied DUT F. Schubert: Morgenlied
Translation: De liefde heeft gelogen DUT F. Schubert: Die Liebe hat gelogen
Im Anfang war die Nachtigall (Bialas, van Overeem) (Heinrich Heine)
Es drängt die Not, es läuten die Glocken (Banck, Hiller, Marx, van Overeem) (Heinrich Heine)
Wenn du mir vorüberwandelst (Bretan, Drechsler, Ehrenstein, Hol, MacKenzie, Marx, van Overeem) (Heinrich Heine)
When by chance you cross my path (Boyle) (after Heinrich Heine) [x]
2008-04-10
Spring greetings (Loomis) (after Heinrich Heine) [x]
Spring song (MacDermott) (after Heinrich Heine) [x]
Softly soundeth through my soul (Manney) (after Heinrich Heine) [x]
La correspondance amoureuse (Donizetti)
La corrispondenza amorosa (Donizetti) (after Anonymous/Unidentified Artist)
Greeting (Leich) (after Heinrich Heine) [x]
Greetings (Kreuz) (W. Grist after Heinrich Heine) [x]
Soft and gently (Holst) (after Heinrich Heine)
Say I said hello (Heller) (Aaron Kramer after Heinrich Heine) [x]
Greetings (Hadley) (after Heinrich Heine) [x]
Wenn du eine Rose siehst: Heinrich Heine schrieb ein Lied (Göller) (Anton Göller after Heinrich Heine) [x]
Hilsen (Grieg) (Nordahl Rolfsen after Heinrich Heine) [x]
Wenn ich ein Vöglein wär' (Dresel) (Therese Albertine L. von Jacob after Volkslieder (Folksongs)
Liebes-Wünsche (Abt) [x]
Name und Bild (Abt) (Georg Scheurlin) [x]
Softly and gently through my soul (Willan) (after Heinrich Heine) [x]
Ny vår (Rosenberg) (Gösta Gideon Molin after Heinrich Heine) [x]
(Original text set in translation by Dresel) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Lentegroet (von Rennes) (C. Honigh after Heinrich Heine) [x]
Translation: Avec des roses, du cyprès et des paillettes FRE L. Crabtree: Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
R. Schumann: Mit Myrten und Rosen
Translation: Au début, j'étais presque découragé FRE F. Liszt, R. Schumann, R. Langgaard: Anfangs wollt ich fast verzagen
F. Richards: Lied
W. Ulrich, J. Solare, K. Stougie: Anfangs
L. d'Amant, J. Bókay, K. Borchers, L. Crabtree, G. Czerwinski, P. Dessau, O. Dresel, J. Kessler, A. Krause, F. Lachner, H. Meyroos, V. Nessler, L. Pabst, A. Sponholtz, M. White, G. Sturm: Anfangs wollt' ich fast verzagen
Translation: Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas FRE S. Thalberg: Der Strom
A. Ashton, L. Crabtree, B. Damcke, P. Florence, F. Kirchner, F. Möhring, R. Schumann: Berg' und Burgen schaun herunter
Translation: Attends, attends, satané marin FRE G. Bachlund: Nehm ich Abscheid
L. Crabtree, R. Schumann: Warte, warte wilder Schiffmann
Translation: Beau berceau de mes souffrances FRE J. Baroni-Cavalcabó, J. Goldberg, F. Truhn: Lebe wohl!
F. Baake, A. Becher, H. Bill, H. Bill, F. Blumenberg, S. Brand-Vrabely, L. Crabtree, C. Ehrlich, R. Franck, S. Goldschmidt, G. Hompesch, F. Kielblock, J. Köhler, F. Krezma, E. Krüger, G. Langer, P. Lorberg, V. Nessler, A. Oelschlegel, H. Schröder, R. Schulin, R. Schumann, R. Schweida, J. Stritzko, A. Voss, H. Weidt, E. Whyte, H. Willmers: Schöne Wiege meiner Leiden
S. Thalberg: Lebe wohl
J. Fischhof, C. Köhler: Lebewohl
C. Banck, A. Kern, J. Kinkel, J. Schladebach: Abschied
H. Petschke: Der Abschied
Translation: Chère bien-aimée, pose tes petites mains sur mon coeur FRE F. Ries: Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze
P. Lange-Müller, A. Mendelssohn: Der Zimmermann
L. Crabtree: Lieb Liebchen, leg's Händchen
A. Reisenauer, O. Dresel: Lieb' Liebchen, leg's Händchen
J. Söderman: Lieb Liebchen leg's Händchen auf's Herze mein
R. Franz, R. Schumann: Lieb' Liebchen
N. Medtner, F. Stucken: Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein
Translation: Je déambulais sous les arbres FRE B. Nemes Hegyi: Ich wandelte unter Bäumen
L. Crabtree, T. Eckelmann, J. Ehrenstein, F. Lachner, H. Liwschitz, F. Mendelssohn-Hensel, A. Mier, J. Rheinberger, R. Schumann, A. Sigmond, E. Veit: Ich wandelte unter den Bäumen
M. Siering: Ich Niemand trau
B. Dieren: Ich wanderte unter den Bäumen
Translation: Je déambule, de-ci de-là! FRE A. Reuss: Ungeduld
R. Franz, H. Siegroth, W. Stehle: Es treibt mich hin, es treibt mich her
R. Schumann: Es treibt mich hin
L. Crabtree, G. Bunk: Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Fern (Abt) (Theodor Amelang) [x]
Translation: Le matin je me lève et me demande FRE Z. Fibich, Z. Fibich: Erwartung
G. Bialas, J. Bókay, V. Boos von Waldeck, L. Bouman, C. Coster, L. Crabtree, A. Egidi, G. Eggers, C. Elling, R. Embden, E. Ennes, C. Flodin, J. Gall, H. Gelhaar, E. Hecht, H. Hennings, H. Hertz, W. Kalinowsky, F. Liszt, F. Marcks, K. Nakonz, H. Neupert, K. Ochsner, J. Rosenhain, R. Schumann, M. Spiro: Morgens steh' ich auf und frage
J. Dietz: Kommt Feinsliebchen heut'?
R. Franz: Kommt feins Liebchen heut'?
In der Sterne sanftem Scheine (Abt) (Luise von Plönnies, née Leisler) [x]
2008-04-09
For a fountain (Rainier) (Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) after Anyte of Tegea)
(Original text set in translation by Rainier) (Anyte of Tegea) [x]*
A bird (Rainier) (Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) after Anyte of Tegea)
(Original text set in translation by Rainier) (Anyte of Tegea) [x]*
Nachtlied (Baumgartner) (Julius Mosen)
(Original text set in translation by Rainier) (Anyte of Tegea) [x]*
A dolphin (Rainier) (Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) after Anyte of Tegea)
In Blüten steht der Garten (Ruck-Hanke) (Doris Ruck-Hanke) [x]
Mir ist's zu wohl ergangen (Ruck-Hanke) (Joseph Viktor von Scheffel)
Mein Schatz kommt bald? (Ruck-Hanke) (Doris Ruck-Hanke) [x]
Gut' Nacht, mein Liebster in der Fern' (Ruck-Hanke) (Doris Ruck-Hanke) [x]
Frühlingswanderschaft (Kücken) [x]
Die Straßburger Münster-Engelchen (Toch) (Otto Julius Bierbaum)
Der Seelchenbaum (Teichmüller) (Ferdinand Avenarius)
Die Wacht am Rhein (Mendel, Wilhelm) (Max Schneckenburger)
Frühlingsregen (Baumgartner) (Ludwig August Frankl)
Soldaten die ziehn (Dresel) (Thérèse von Bacheracht, née von Struve)
My heart once wildly leaping (Dresel) (Otto Dresel)
Fahr wohl (Baumgartner) (Alfred von Meißner)
Wie die jungen Blüthen leise träumen
(Kleffel, Damrosch, Kirchner, Baumgartner) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Abendlied (Marteau) (Otto Julius Bierbaum)
Wiegenlied (Schenker, Isler, Ruck-Hanke, Clarke) (Detlev von Liliencron)
Robespierre (Rihm) (Georg Heym)
Aus der Ferne in der Nacht (Reger) (Otto Julius Bierbaum)
Im Blätterfallen (Vietor) (Otto Julius Bierbaum)
Amaranth (Baumgartner) (Oscar von Redwitz-Schmölz)
Wenn der West durch Blüthen weht (Kücken) [x]
Herbstgefühl (Dresel) (Friedrich Rückert)
Aus dem 69ten Psalm (Dresel) (Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Softly on the breezes wing (Levy) (after Heinrich Heine) [x]
A message (Bantock) (Francis Hueffer after Heinrich Heine) [x]
Psalmus 68 (69) (Original text set in translation by Dresel) (Bible or other Sacred Texts)
Softly and gently through my soul (Boyle) (after Heinrich Heine) [x]
Mein Herz es schlug einst sturmisch (Dresel) (Otto Dresel after Otto Dresel)
Soft and gentle through my soul (Cox) (after Heinrich Heine) [x]
È morta (Donizetti) (Carlo Guaita)
Il sospiro (Donizetti) (Carlo Guaita)
L'amor mio (Donizetti) (Felice Romani)
Glas de Primavera (Dragoi) (St. O. Iosif after Heinrich Heine) [x]
Meine Liebe (Donizetti) (after Felice Romani)
Abendruf (Dresel) (Friedrich Rückert)
Prayer (Dresel)
Barcarole (Kücken) (Alexander Cosmar) [x]
Among the fuchsias (Burleigh) (Laurence Hope)
The one white rose (Dana) (Thomas Bailey Aldrich)
Translation: A sera ITA P. Hindemith, K. Horwitz: Der Abend
Translation: Se solamente ITA J. Brahms: Wenn du nur zuweilen lächelst
Translation: Mi accadde di sognare ITA J. Brahms: Es träumte mir
Softly thro' my inmost soul (Farrar) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Come una melodia ITA J. Brahms, C. Ives: Wie Melodien zieht es mir
Translation: Mezzanotte ITA R. Schumann: Mitternacht
Translation: Das Nordlandsvolk (Anonymous/Unidentified Artist after Bjørnstjerne Bjørnson)
Translation: Königslied (Anonymous/Unidentified Artist after Bjørnstjerne Bjørnson)
Flebil traversa l'anima mia (Andreoli, Junck, van Westerhout) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
2008-04-08
Wiegenlied (Jensen) (Ferdinand Freiligrath after Sir Walter Scott)
Jock von Hazeldean (Jensen) (Ferdinand Freiligrath after Sir Walter Scott)
Puhstemuhme (Knab) (Richard Fedor Leopold Dehmel)
Translation: Désespoir FRE Haydn: Despair
Die Bowle fort! (Jensen) (Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
Translation: Dedication ENG C. Grädener: Aus dem Liebesfrühling
R. Schumann: Widmung
B. Bartók: Du meine Liebe, du mein Herz
H. Marschner, H. Litolff: Du meine Seele
J. von Haszlinger: Du meine Seele, du mein Herz
Das Lied der Freundschaft (Fleischer) (Simon Dach)
Käuzchenspiel (Knab) (Richard Fedor Leopold Dehmel)
Faust's Tod (Schumann) (Johann Wolfgang von Goethe)
Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
(Bruch, Jensen, Grädener) (Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
Ein kleines Lied (Fleischer, Cherepnin) (Marie von Ebner-Eschenbach)
Abend (Fleischer) (Johann Georg Fischer)
Translation: Chant pastoral FRE Haydn: A Pastoral Song
Translation: Fidélité FRE Haydn: Fidelity
Translation: Le chant de l'esprit FRE Haydn: The Spirit's Song
Translation: Délicieuse peine FRE Haydn: Pleasing Pain
Translation: Le chant du marin FRE Haydn: Sailor's song
Translation: Le voyageur FRE Haydn: The wanderer
Translation: Ô voix mélodieuse FRE Haydn: O tuneful voice
Translation: Le chant de la sirène FRE Haydn: The mermaid's song
Translation: Souvenir FRE Haydn: Recollection
Apparebit repentina dies magna Domini (Hindemith) (5th-7th century)
Hujus omnes ad electi colligentur dexteram
(Hindemith) (5th-7th century)
Retro ruent tunc injusti ignes in perpetuos (Hindemith) (5th-7th century)
Ydri fraudes ergo cave, infirmantes subleva (Hindemith) (5th-7th century)
Translation: Morte di Faust ITA R. Schumann: Faust's Tod
Translation: No more torture, no tormenting ENG A. Scarlatti: O cessate di piagarmi
Ombra mai fu (Händel, Bononcini, Cavalli) (Niccolò Minato)
Translation: I hold no grudge ENG C. Ives, W. Killmayer: Ich grolle nicht
R. Schumann: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
Translation: Impatience ENG Curschmann, F. Schubert, L. Spohr: Ungeduld
Translation: I cannot, I dare not believe it ENG J. Loewe, R. Schumann, C. Wiseneder, E. Austin: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
Translation: Spring night ENG F. Mendelssohn-Hensel: Frühling
Curschmann, J. Dessauer, A. Jensen, H. Marschner, R. Schumann, E. Vietor: Frühlingsnacht
Translation: Amarilli, beloved ENG G. Caccini: Amarilli, mia bella
Translation: Month of May ENG H. Huber: Heine-Revue
H. Humphrey: Im wunderschonen maonat Mai [sic]
G. Bergmann: Maienliebe
E. Steinkühler: Im Mai: von Heine
J. Morthenson: Frühlingslied
L. Sprowacker: Madame, ich liebe Sie! : Wiener Lied
C. Ressler: Im wunderschönen Mai
F. Kücken, F. Lachner, M. Botsford, M. Ender, M. Hinrichs, P. Ivers, G. Mackrodt, E. Naumann, C. Wilhelm: Im Mai
G. Ginsburg: Monat Mai
B. Bartók, C. Elling, R. Franz, W. Hammond, L. Hartmann, F. Mendelssohn-Hensel, V. Nessler, E. Nevin, D. Popper, J. Rogers, R. Schumann, J. Söderman, M. White, W. Baumgartner, W. Killmayer, A. Urspruch, A. von Adelburg, K. Aggházy, T. Allekotte, J. Alsleben, C. von Bach, H. Lautz, R. Behn, E. Benson, N. Berendt, A. Blume, W. Bradsky, A. Bratfisch, M. Brosig, G. Bunk, M. Chemin-Petit, H. Decker, A. Deprosse, F. Dietz, Dwelshauvers-Déry, O. Fiebach, R. Flury, E. Flügel, D. Forsythe, H. Fuchs, G. Graben-Hoffmann, F. Gumbert, H. Haeberlein, J. Hahn, I. Hallström, P. Hassenstein, K. Håkansson, W. Heinefetter, H. Hennings, G. Herrmann, H. Hertz, K. Hofmann, J. Holtzmann, A. Honndorf, O. Horlacher, J. Vesque von Püttlingen, P. Janssens, F. Kirchner, M. Klassert, O. Klauwell, A. Klughardt, J. Koffka, H. Koss, F. Krezma, P. Kuczynski, A. Lauer, L. Lavater, R. de Leeuw, F. Liebing, E. Löwenberg, F. Löwenstamm, A. Luda, G. Mahler, G. Merkel, H. Muldrow, F. Myrow, K. Nakonz, G. Noland, P. Pabst, C. Petersen, F. Praeger, J. Prior, J. Renaud, H. Richter, J. Rosenhain, J. Schäffer, G. Scheller, H. Schnell, H. Schreyer, A. Schutzer, H. Siegroth, W. Steifensand, K. Stenhammar, A. Wehner, M. Werner, T. Winkelmann, A. Woeltge, Z. Ziegler, J. Heuchemer: Im wunderschönen Monat Mai
R. Heinze: Der wunderschöne Monat Mai
H. Bronsart: Gedicht von Heine
Mein Liesel (Zerlett) (Christian Friedrich Daniel Schubart)
Abschied (Zerlett) [x]
Translation: Son of muses ENG L. Berger, J. Reichardt, F. Schubert, K. Zelter, B. Klein: Der Musensohn
Translation: Never was shade ENG G. Händel, G. Bononcini, P. Cavalli: Ombra mai fu
2008-04-07
Translation: Dans des rêves sombres FRE E. Grieg, H. Wolf, J. Bókay, K. Aggházy, F. Angermann, V. Aulin, C. Becker, R. Behn, R. Benyovszky, W. Berger, S. Blumenfel'd, L. Bouman, H. Böie, I. Bronsart von Schellendorf, P. Demidoff, O. Dütsch, J. Ehrenstein, L. von Erlanger, C. Flodin, A. Foerster, R. Gernlein, G. Geyger, R. Grelling, F. Griessheim, F. Gumbert, F. Hamma, L. Hartmann, J. Heinemann, A. Heinrich, A. Heller, J. Huber, G. Japha, F. Jähns, G. Jensen, H. Kempner, H. Koss, F. Krezma, J. Lammers, J. Leavitt, L. Lenz, W. Lessmann, J. Mendel, J. Molck, S. Morosov, H. Neal, V. Nessler, E. Nodnagel, Y. Pagh-Paan, R. Pfennig, F. von Plessen, G. Preyer, H. Proch, R. Radecke, C. Raida, J. Rosenhain, A. Rosenstein, G. Schmidt, E. Schultz, Sjögren, F. Skuhersky, A. Smolian, J. Sulzer, Taubert, L. Trost, M. Vanden Heuvel, H. Viotta, A. Winterberger, G. Wöhler, G. Wuensch: Ich stand in dunkeln Träumen
L. Bibl, M. Lindner, M. Roeder: Traumbild
C. Schumann, A. Alferaki, K. Collan, F. Lachner: Ihr Bildnis
A. Beach: Allein!
B. Wagenaar: Ich stand in dunkeln Träumen
W. Kienzl: Traumesahnung
Arlberg: Vision
C. Voss: Lied
H. Kratochwil: Ich stand in dunklen Träumen
Z. Fibich, F. Schubert, K. Brah-Müller, T. Bungard-Wasem, C. Hauer, M. Hinrichs, J. Vesque von Püttlingen, T. Kinsey, E. Löwenberg, H. Petschke, C. Piutti, G. Scheller, J. Wendel: Ihr Bild
In der Fremde (Taubert, Dresel) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Lied (Dresel) (Peter (Paul?) von Bohlen after Volkslieder (Folksongs)
Für Johanna (Dresel) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Wunsch (Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald)
Gruss (Dresel) (Otto Dresel)
Da die Stunde kam
(Franz, Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald)
Unterwegs (Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald)
(Original text set in translation by Franz) (Robert Burns) [x]*
Mondnacht (Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald)
Schöner Mai, bist über Nacht
(Franz, Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald)
Im Mai (Franz, Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald)
Powrót wiosny (Marek) (Czesław Józef Marek after Heinrich Heine) [x]
Translation: Pourquoi les roses sont-elles si pâles? FRE K. Stougie: Warum
P. Cornelius, F. Mendelssohn-Hensel, O. Schoeck, O. Greif: Warum sind denn die Rosen so blaß?
Translation: Vers le sud FRE F. Mendelssohn-Hensel: Nach Süden
Translation: Ah ! ce sont encore ces yeux FRE F. Mendelssohn-Hensel, N. Boulanger, D. Forsythe, J. Vesque von Püttlingen, A. Kauffmann, F. Pfau: Ach, die Augen sind es wieder
Translation: Ils s'aimaient tous les deux FRE J. Rubinstein: Aus dem "Buch der Lieder"
J. Bókay, R. Bleiter, R. Bredemeyer, C. Cui, N. Dmitriev, B. Grodsky, C. Grossmann, F. Grund, C. Gurlitt, W. Heinefetter, H. Hermann, B. Hiloczky, J. Vesque von Püttlingen, R. Joseffy, O. Klemperer, C. Krall, P. Kuczynski, A. Lipp, T. Murai, F. Naubert, N. Nekrassov, V. Nessler, G. Neuhaus, M. Nobre, B. Novi, H. van Oort, M. Plüddemann, P. Putiata, L. Samson, A. Schutzer, M. Shedlock, A. Spendiarov, A. Steinmann, A. Tofft, M. Vanden Heuvel, H. Weidt, M. White: Sie liebten sich beide, doch keiner
I. Brüll, R. Franz, L. Rottenberg, C. Schumann, B. Stavenhagen, K. Stenhammar, A. Backer-Grøndahl, D. Melkikh, G. Rühm: Sie liebten sich beide
J. Kittl: Duett
J. Loewe: Erste Liebe
I. Bottelier: Sie liebten sich
N. Shcherbachev: Sie konnten sich's nie gestehen
Translation: Magie de l'amour FRE E. de Hartog: Die Liebe sass als Nachtigall
R. Strauss: Waldesgesang
C. Schumann: Liebeszauber
Translation: La lune vient doucement FRE W. Josten: Mondesstille
Raff, C. Schumann: Der Mond kommt still gegangen
R. Franz, C. Griffes, J. Kinkel, E. MacDowell, J. Maier, J. Grimm: Nachtlied
Translation: Dans tes yeux je vois FRE R. Franz, C. Schumann: Ich hab' in deinem Auge
Translation: La fleur de lotus immobile FRE R. Franz: Die Lotusblume
W. Goethe: Der singende Schwan
C. Schumann: Die stille Lotusblume
J. Amerongen, N. Gade, F. Liszt, B. Wegener-Koopman, W. Hill: Die stille Wasserrose
Translation: Dans le jardin de mon père FRE A. Mahler: In meines Vaters Garten
Translation: Douce nuit d'été FRE A. Mahler: Laue Sommernacht
A. Cramer: Gefunden
Translation: Avec toi c'est bon FRE A. Mahler: Bei dir ist es traut
Translation: Je me promenais parmi les fleurs FRE A. Mahler, E. Lassen, N. Bretan, H. Drechsler, A. Dyubyuk, J. Hellmesberger, G. Lampersberg, E. Meyer-Helmund, B. Nemes Hegyi, M. van Overeem, G. Percy, F. Siebmann: Ich wandle unter Blumen
Maggio e tornato (Junck) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
The May morning (Grant) (J. B. Townsend after Heinrich Heine) [x]
So weit von hier (Franz) (after Robert Burns) [x]
Which flower I love (Terry) (Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine) [x]
(Original text set in translation by Dresel) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Wehmut (Dresel) (Mary E. Potts)
Translation: La ville calme FRE A. Mahler, H. Pfitzner, J. Sibelius, F. Wolfes, H. Zagwijn, H. Suter, L. Thuille, W. Burkhard: Die stille Stadt
Io amo un fiore (Scaramuzza, van Westerhout) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
I love a flower (Scaramuzza) (Edith Sanford [Tillotson] after Heinrich Heine) [x]
2008-04-06
2008-04-05
2008-04-04
Das Leben ist ein schlechter Spaß (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe)
Begegnung (Klemperer) (Heinrich Heine) [x]
Translation: The girl looked into the waves by the evening glow ENG J. Loewe: Es schaute in die Wogen die Maid im Abendschein
Benedictus (Klemperer) [x]
Beherzigung (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Translation: The sun ENG A. Webern: Die Sonne
Translation: Under the linden tree ENG
Translation: She has climbed up from her crystal tomb ENG J. Loewe: Sie ist herauf gestiegen aus der kristallnen Gruft
Epilog (Britten) (Randall Swingler) *
Europe lies in the dark (Original text set in translation by ) (W. H. (Wystan Hugh) Auden) *
Scherzo - Dance of Death (Britten) (W. H. (Wystan Hugh) Auden) *
Aus dem Dunkel (Klemperer) (Annie von Mendelssohn) [x]
Israels Lied (Levaillant) (Irma Levaillant)
Translation: Spring ENG J. Schelb: Der Frühling
Der Zufriedene (Klemperer) (Johannes Martin Miller) [x]
Proźba (Original text set in translation by Levaillant) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Die Liebende abermals (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe)
Ach, Liebste, lass uns eilen - wir haben Zeit
(Götzloff, Krause, Nauwach) (Martin Opitz)
An die Günstigen (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe)
Abschied (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Translation: Summer ENG J. Schelb: Der Sommer
Als Knabe verschlossen (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe)
Funeral march (Britten) (Randall Swingler) *
An Lili (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe)
Still tho' the scene of possible summer recedes (Original text set in translation by ) (Randall Swingler) *
Du bist min (Fleischer) (Volkslieder (Folksongs)
Modest maid (Blitzstein) (Marc Blitzstein) [x]*
Few Little English (Blitzstein) (Marc Blitzstein) [x]*
Displaced (Song of the D. P.) (Blitzstein) (Marc Blitzstein) [x]*
Emily (The Ballad of the Bombardier) (Blitzstein) (Marc Blitzstein) [x]*
Translation: Fall day ENG M. Schütter, C. Beck, K. Penderecki: Herbsttag
Ein grünes Blatt (Détlefsen) (Theodor Storm)
Zur Nacht (Détlefsen) (Theodor Storm)
Translation: From out the trials that so sore beset me
(Florence T. Jameson after Johann Ludwig Uhland)
Translation: Love song ENG R. Schonthal, S. Thiele: Liebeslied
Translation: Suleika ENG F. Schubert: Suleika I
B. Arnim, Mendelssohn-Bartholdy: Suleika
Translation: At night ENG A. Webern: Nachts
Abglanz (Klemperer) (Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Translation: Trumpets ENG P. Hindemith, J. Stuten: Trompeten
Translation: Harvest song ENG A. Mahler: Erntelied
Translation: Song ENG J. Nauwach: Lied
F. Götzloff, F. Krause: Eile zum Lieben
Translation: Entreaty ENG C. Goldmark, F. Nietzsche: Beschwörung
Meine gute, liebe Frau (Killmayer) (Heinrich Heine)
Translation: You are mine, I am thine ENG H. Fleischer: Du bist min
Translation: Anthem (John Bernhoff after Friedrich Rückert)
Die Rose (Rauchenecker) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Divchyno, rybalon'ko ljuba (Lysenko) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Lament ENG F. Schubert: Klage
Translation: She falls at the feet of the water man ENG J. Loewe: Sie stürzt dem Neck zu Füssen
Translation: And brighter and righter welled the hymns, the organ's song ENG J. Loewe: Und heller und heller quollen die Hymnen, der Orgel Sang
Wenn die Sonne hoch und heiter (Rauchenecker) (Emanuel von Geibel)
Stille (Rauchenecker) (Robert Weber)
Im Gebirge (Rauchenecker) (Robert Weber)
Magyarenritt (Levaillant) (Jacques Levaillant)
Geistliches Lied (Levaillant) (Dr. L. L.)
Fühlst Du's, o Seele (Levaillant) (Hans Reinhart)
Eine Bitte (Levaillant) (Hans Reinhart after Volkslieder (Folksongs)
Thou beauteous Fishermaiden (Ludwig Ferdinand) (Mrs. E. R. Woodhouse after Heinrich Heine) [x]
Translation: Canzone di Ellen I ITA F. Schubert: Ellens Gesang I
Translation: Onslaught ENG C. Ansorge, A. Mahler, A. Zemlinsky: Ansturm
Translation: Canzone di Ellen II ITA F. Schubert: Ellens Gesang II
Translation: Ave Maria! Vergine dolce ITA F. Schubert: Ellens Gesang III
F. Mendelssohn-Hensel: Ave Maria
Thou beauteous fishermaiden (Johnson) (after Heinrich Heine) [x]
Mia bella pescatrice (Junck) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
2008-04-03
Translation: Et pendant que j'errais en pays étranger (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: De l'empyrée, où rien ne voile (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Dans les grands arbres, froid et sombre (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Nun geht der Mond durch Wolkennacht (Eyken) (Theodor Storm)
O bleibe treu den Toten (Reutter) (Theodor Storm)
Translation: Quand ma très-chère fut absente (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Gode Nacht (Mandl) (Theodor Storm)
Der Traumgott (Heller) (Heinrich Heine)
Translation: Seul avec mon chagrin, j'arpentais à minuit (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: La terre sourit; le bleu firmament (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Mon amour, quand sera ton cher corps au tombeau (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Sur un sommet de l'aride Norwège (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Le cœur éteint, et la paupière (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Comme un tabouret, sous ses pieds chéris (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: J'eus un rêve; -- un château de forme colossale (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: העריסות HEB G. Fauré: Les berceaux
Philister in Sonntagsröcklein
(Ehlert, von Othegraven) (Heinrich Heine)
Translation: En pleurant j'ai rêvé, ma belle (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Chaque nuit je revois tes charmes (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Und als ich so lange, so lange gesäumt (Bersa, Forsythe, Noble) (Heinrich Heine)
Pokuda ja medlil (Gavrilin) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: A mes sombres chagrins mes petites chansons (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
So dunkel sind die Straßen (Eggers) (Theodor Storm)
Translation: Dans sa splendeur mélancolique (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Sie haben mich gequälet
(Becker, Bredsdorff, Buttler, Cui, Forsythe, Forsythe, Gordigiani, Guttmann, von Hornstein, Horwitz, Vesque von Püttlingen, Imberd, Kachanov, Koreshchenko, Meyer, Preyer, Stougie, Thalberg, Vierling, von Wallner) (Heinrich Heine)
Translation: Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de peine (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Sie haben mich gequälet (Cohen) (Shlomo Tanny after Heinrich Heine) [x]
They have vexed me long and sorely (Bell) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Sur ta joue en fleurs, ma mignonne (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
What torture have I suffered (Silvestri) (after Heinrich Heine) [x]
L'indifférent (Lacerda) (Marc Legrand after Heinrich Heine) [x]
Translation: Le thé servi, leur polémique (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Quand deux amants se quittent (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Dans tous mes chants le fiel pénètre (Charles Beltjens)
Translation: Chants d'amour, tourments de mon âme (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Mein Liebster pfeift so schön GER J. Ibert: Mon bien aimé siffle si bien
Translation: My beloved whistles so deftly ENG J. Ibert: Mon bien aimé siffle si bien
Translation: Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen GER J. Ibert: Je pensais épouser un fier àbras
I loved you (Merö) (after Heinrich Heine) [x]
Thee, I've ever loved (Steinfeldt) (Charles Fonteyn Manney after Heinrich Heine) [x]
Translation: Par un matin d'été splendide (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Ich kann es nicht vergessen (Bantock, Oscheit) (Heinrich Heine)
Translation: Du coteau j'ai gravi le faîte (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Endimanchés, les bourgeois s'ébaudissent (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Trottant en léger véhicule (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: La nuit d'automne pluvieuse (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: De ma jeunesse évanouie (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Un jeune homme adore une belle (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Song ENG F. Schubert: Lied
Translation: Quand j'entends cet air qu'autrefois (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Remembrance (Florence T. Jameson after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: J'ai rêvé d'une enfant de famille royale (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Tendrement, côte à côte, en légère carène (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Les vieux contes charmant nos veilles (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch! (Bacon, von Beliczay, Bella, Benktander, Caby, Castriota-Scanderbeg, Chávez, Dessauer, Dorguth, Hanschmann, Hedwall, Hertz, Klughardt, Lago, Lang, Lessmann, Mann, Nolthenius, Partzsch, Radecke, Rentsch, Ressler, Rüber, von Sabinin, Samson, Semon, Söderman, Sucher, Tofft, Urban, Végh, Walther, Weber, Wolkonsky, Wüllner, Zöhrer) (Heinrich Heine)
Translation: Oui, c'est toi que j'aimai, toujours toi que j'adore (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: I thought to marry a daredevil ENG J. Ibert: Je pensais épouser un fier àbras
Translation: Aux Quatre-Chemins on enterre (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Partout où je vais, traînant ma détresse (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Quand Louise brûla les lettres d'un amant infidèle FRE W. Mozart: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
An meine Rose (Dresel) (Alfred von Meißner)
Die Blumen sind verwelket (Dresel) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Unerhört (Cornelius) (Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
Möcht' im Walde mit dir geh'n (Cornelius) (Peter Cornelius)
They have tormented me (Heller) (after Heinrich Heine) [x]
Botschaft (Cornelius) (Peter Cornelius)
In Lust und Schmerzen (Cornelius) (Peter Cornelius)
Were I a swallow (Bedford) (Sir Theodore Martin after Heinrich Heine) [x]
Ich steh auf des Berges Spitze (Cordes, Forsythe) (Heinrich Heine)
Translation: Toujours tes beaux yeux sont deux violettes (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Nuit de mai; toujours l'ancien rêve (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Nous nous sommes beaucoup aimés (Trepard) (Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
Cupid armed (Foerster) (Thomas Moore)
Blickst du dem Vöglein nach (Dresel) (Volkslieder (Folksongs)
Translation: Tu me fus la moins infidèle (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: On eût dit l'univers de misère engourdi (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Nous nous sommes aimés de bien vives tendresses (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Wir haben viel füreinander gefühlt (Ehrenberg, Hedwall, Lindblad, Medek, Schmitz) (Heinrich Heine)
Translation: Dis-le moi, mon amour, quel chagrin donne aux roses (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Sie haben dir viel erzählet (Babnigg, Forsythe, Guttmann, Nemes Hegyi, von Othegraven, Steenhuis) (Heinrich Heine)
Translation: L'air dolent, me jetant le blâme (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Verts tilleuls, rossignols, fleurissaient et chantaient (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Si les petites fleurs (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: L'as-tu donc oublié, tout à fait oublié (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Thee only I love (George Linley after Ludwig Friedrich Seyffardt)
2008-04-02
Translation: Air calme et tiède FRE J. Brahms: Unbewegte laue Luft
Translation: Sérénade FRE J. Brahms, F. Abt: Ständchen
Translation: Ah, détourne ce regard FRE J. Brahms: Ach, wende diesen Blick
Translation: J'ai rêvé FRE J. Brahms: Es träumte mir
Translation: Si seulement de temps en temps tu souriais FRE J. Brahms: Wenn du nur zuweilen lächelst
Translation: La fille dit FRE J. Brahms: Das Mädchen spricht
Deh! non giurare (Pratella) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Dis, n'es-tu pas, sous les traits que j'adore (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Dans le lis le plus pur mon âme (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Que le monde est aveugle et stupide! le goût (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Autrefois lis et rose, et colombe et soleil
(Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Vaine sérénade FRE J. Brahms: Vergebliches Ständchen
Ne jure pas! (Boulanger) (Michel Delines after Heinrich Heine) [x]
Ne jure pas (Alferaki) (after Heinrich Heine) [x]
O schwöre nicht und küsse nur
(Alferaki, Benyovszky, Boulanger, Esfonde, Huberti, Kopylov, Rufinatscha, Sigmond, von Wartensleben, von Wickede) (Heinrich Heine)
Translation: Tu me dis que ton cœur va me clore sa porte (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Ne jure pas (Trepard) (Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
O! Zweer het niet (Huberti) (after Heinrich Heine) [x]
Pas de serments (Huberti) (after Heinrich Heine) [x]
No vows for me (Bulley) (E. M. Traquair after Heinrich Heine) [x]
Translation: Sur les beaux yeux de ma chère mignonne (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
O svär ej älskling, kyss mig blott (Wirkander) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: De mon cœur qui te perd s'accomplit l'infortune
(Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Comme Vénus quittant l'onde écumeuse (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: T'en pourrais-je vouloir, moi qui sais que ta vie (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: De ma belle aujourd'hui c'est la noce; -- on entend (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Ne fais point de serment, -- baise-moi seulement (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Sur mes chants ailés, ma chérie (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: À Cologne, la ville sainte (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Avec un amour doux et sombre (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Le lotus, ami du mystère (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: De mes pleurs et des tiens confondons les torrents (Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: A tes yeux si beaux quand mes yeux s'unissent
(Charles Beltjens after Heinrich Heine)
Translation: Là-bas dans la vallée FRE J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms, J. Brahms: Trennung
2008-04-01
|
|
|
|