|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in March, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
231 song texts (517 settings), 272 placeholders, and 179 translations have been added as follows:
2008-03-31
2008-03-28
Translation: Heimlengt NYN A. Schoenberg: Heimweh
Translation: Skurkestrek! NYN A. Schoenberg: Gemeinheit!
Translation: Parodi NYN A. Schoenberg: Parodie
Translation: Måneflekken NYN A. Schoenberg: Der Mondfleck
Translation: Serenade NYN A. Schoenberg: Serenade
Translation: Heimfart NYN A. Schoenberg: Heimfahrt (Barcarole)
Translation: Å gamle dåm NYN A. Schoenberg: O alter Duft
Translation: Hennes bilde NOR E. Grieg, H. Wolf, J. Bókay, K. Aggházy, F. Angermann, V. Aulin, C. Becker, R. Behn, R. Benyovszky, W. Berger, S. Blumenfel'd, L. Bouman, H. Böie, I. Bronsart von Schellendorf, P. Demidoff, O. Dütsch, J. Ehrenstein, L. von Erlanger, C. Flodin, A. Foerster, R. Gernlein, G. Geyger, R. Grelling, F. Griessheim, F. Gumbert, F. Hamma, L. Hartmann, J. Heinemann, A. Heinrich, A. Heller, J. Huber, G. Japha, F. Jähns, G. Jensen, H. Kempner, H. Koss, F. Krezma, J. Lammers, J. Leavitt, L. Lenz, W. Lessmann, J. Mendel, J. Molck, S. Morosov, H. Neal, V. Nessler, E. Nodnagel, Y. Pagh-Paan, R. Pfennig, F. von Plessen, G. Preyer, H. Proch, R. Radecke, C. Raida, J. Rosenhain, A. Rosenstein, G. Schmidt, E. Schultz, Sjögren, F. Skuhersky, A. Smolian, J. Sulzer, Taubert, L. Trost, M. Vanden Heuvel, H. Viotta, A. Winterberger, G. Wöhler, G. Wuensch: Ich stand in dunkeln Träumen
L. Bibl, M. Lindner, M. Roeder: Traumbild
C. Schumann, A. Alferaki, K. Collan, F. Lachner: Ihr Bildnis
A. Beach: Allein!
B. Wagenaar: Ich stand in dunkeln Träumen
W. Kienzl: Traumesahnung
Arlberg: Vision
C. Voss: Lied
H. Kratochwil: Ich stand in dunklen Träumen
Z. Fibich, F. Schubert, K. Brah-Müller, T. Bungard-Wasem, C. Hauer, M. Hinrichs, J. Vesque von Püttlingen, T. Kinsey, E. Löwenberg, H. Petschke, C. Piutti, G. Scheller, J. Wendel: Ihr Bild
Translation: Byen NOR H. Petschke: Abendgedanken
Mendelssohn-Bartholdy: Wasserfahrt
F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, F. Lachner: Die Stadt
C. Neumann: Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)
F. Gumbert: Auf dem Wasser
F. Truhn: Die Heimkehr
R. Franz, M. Bedekovics, G. Bunk, W. Claussen, A. Dalman, J. Huber, E. Kreuz, F. Krezma, E. Kullak, W. Lessmann, O. Meyer, L. Rakemann, H. Riedel, J. Rosenhain, T. Trendelenburg, R. Wintzer: Am fernen Horizonte
E. Berckman: Die Nebelstadt
Translation: Ved havet NOR J. Vesque von Püttlingen: Die vergifteten Tränen
G. Bánffy: Am Meere
Z. Fibich, H. Proch, F. Schubert, A. Huth, F. Möhring, H. Petschke, T. Trendelenburg, G. Wöhler: Am Meer
L. Lenz, O. Merz: Das Meer erglänzte weit hinaus
F. Mendelssohn-Hensel: Das Meer erglänzte
Translation: Dobbeltgjengeren NOR P. Eulenburg-Hertefeld, H. von Hochberg, N. Kasanli, R. de Leeuw, A. Lindblad: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
F. Sprenkel: Klage
B. Molique, T. Otterström, F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, A. Eberhardt, A. Heller, R. Rudolf, C. Rummer: Der Doppelgänger
Translation: Halshugging NYN A. Schoenberg: Enthauptung
Translation: Tjuveri NYN A. Schoenberg: Raub
Translation: Atlas NOR R. Burmeister, K. De Pastel, R. Emmerich, J. Vesque von Püttlingen, D. Lange, L. Sauguer: Ich unglücksel'ger Atlas
F. Schubert, A. Eberhardt, J. Hora Adema: Der Atlas
Translation: Columbine NYN J. Marx: Kolumbine
A. Schoenberg: Columbine
Translation: Den bleike vaskarjenta NYN A. Schoenberg: Eine blasse Wäscherin
Translation: Madonna NYN A. Schoenberg: Madonna
Translation: Ein vals av Chopin NYN A. Schoenberg, J. Marx: Valse de Chopin
Translation: Den sjuke Månen NYN A. Schoenberg: Der kranke Mond
Translation: Bøn til Pierrot NYN A. Schoenberg: Gebet an Pierrot
Translation: Natt NYN A. Schoenberg: Nacht (Passacaglia)
Translation: Galgesong NYN A. Schoenberg: Galgenlied
Translation: Fiskerjenten NOR C. Schüppel: Am Strande der Ostsee
W. Czerwinski: Mazurka
A. Holländer: Am Strande
R. Glière: Du schönes Fischermädchen
J. Gotthard: Das Fischermädchen von Heinrich Heine
J. Loewe, J. Vesque von Püttlingen, J. André, A. Arensen, A. Ballarini, J. Blumenthal, B. Bobrov, O. Bolck, A. Böhmer, R. Brömel, H. von Bülow, G. Clutsam, A. Derfeldt, F. Dietz, O. Dresel, K. Eckert, C. Ehrlich, C. Erfurt, J. Federhof-Möller, E. Fischer, P. Geisler, G. Gogel, C. Grimmer, G. Hasse, M. Hauser, H. Hennings, V. Hlavác, W. Johnson, C. Kossmaly, A. Lauer, M. Levy, P. Lindpaintner, L. Ludwig Ferdinand, V. Makarov, E. Marxsen, J. Mendel, R. Metzdorff, O. Montlong, M. Mosonyi, H. Nürnberg, F. von Plessen, K. Pohl, K. Reissiger, C. Rothenberger, F. Rudolph, P. Schenk, F. Schreiber, J. von Scriba, F. Sieber, A. Sigmond, T. Trendelenburg, U. Usatov, H. Wichmann, M. Ziegler, F. Zöhrer: Du schönes Fischermädchen
I. Levaillant: Heimkehr
H. Hertz: Komm
W. Fink: Barcarola
L. Ram: Das Fischer-mädchen
A. Oechsner: Das Fischermädchen: Barcarole von Heine
A. Isasi Linares: Komm zu mir
G. Meyerbeer: Komm!
A. Foerster, S. Heller, F. Schubert, J. Gall, F. Grillparzer, M. Gus, L. Huth, F. Lachner, E. Kauffmann, A. Kern, A. Kiel, W. Lessmann, C. Mangold, E. Maschek, H. Neeb, C. Nicola, C. Palm, H. Proch, J. Rheinberger, M. von Sabinin, A. Sponholtz, V. Vogeler, A. Wehner, A. Wilhelmj: Das Fischermädchen
F. Braga: Barcarolla (Heine)
Translation: Dandyen NYN A. Schoenberg: Der Dandy
Translation: Raud messe NYN A. Schoenberg: Rote Messe
Translation: Printemps FRE J. Dasatièl, R. Strauss: Frühling
Translation: En allant dormir FRE R. Brömel, R. Strauss: Beim Schlafengehen
Epitaph on a Wife (Hundley)
Das Zauberlied (Meyer-Helmund) (Georg von Dyherrn)
Translation: Fred på jorden NOR A. Schoenberg, H. Fleischer: Friede auf Erden
Ballad of the mermaid (Hammond) (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Korsa NYN A. Schoenberg: Die Kreuze
Translation: Sonnette NYN B. Britten: Sonnet
Translation: Hymne NYN B. Britten, D. Argento: Hymn
Translation: Sørgesong NYN B. Britten: Dirge
Translation: Elegi NYN G. Bachlund: The Sick Rose
M. Nyman: O Rose, thou art sick
B. Britten: Elegy
G. Bush, D. Jones, R. Werther: O rose, thou art sick
S. Adler, G. Antheil, G. Biberian, C. Blyton, W. Bolcom, M. Burtch, J. Corina, E. Deale, D. Farquhar, D. Fornuto, I. Gundry, F. Hart, E. Hartzell, S. Homer, R. Leibowitz, R. Lomon, W. Mellers, D. Miall, M. Miller, N. Peros, B. Pierce, G. Rochberg, G. Schürmann, L. Segerstam, C. Steel, L. Trimble, G. Victory, C. Vollrath, R. Wilding-White, R. Willis, P. Winsor, W. Bolcom, A. Close, D. Smirnov, D. Smirnov, D. Smirnov: The sick rose
D. Shaw: Rose, thou art sick
Translation: Septembre FRE R. Strauss: September
Translation: Coucher de soleil FRE E. Pepping, R. Strauss: Im Abendrot
Der Scherenschleifer (Kraemer) (Julius Gersdorff) [x]
Translation: Adelaide NYN L. Beethoven, F. Schubert, K. Pilz, V. Righini: Adelaide
Translation: Hyrdedikt NYN B. Britten: Pastoral
Translation: Nattstemning NYN C. Gibbs, R. Walthew: The splendour falls
B. Britten: Nocturne
M. Forsyth: Blow, bugle, blow
F. Delius: The splendour falls on castle walls
2008-03-27
Translation: Munter NOR C. Orff, K. Thomas: Mein Herz ist wie ein See so weit
A. Webern: Heiter
Translation: Blomsterhilsen NOR J. Reichardt: Der Strauß
K. Zelter: Willkommen
Curschmann, P. Graener, C. Groot, A. Knab, A. Webern, H. Wolf, R. Langgaard, C. Blum, A. Mendelssohn, O. Klemperer: Blumengruß
Translation: Kjærlighetsbilde NOR A. Webern: Bild der Liebe
Translation: Blikk oppover NOR K. Szymanowski, A. Webern, R. Clarke: Aufblick
Sehnsucht (Müller) (Karl Stieler)
Translation: Dypt fra det fjerne NOR A. Webern, W. Burkhard: Tief von fern
Translation: Conosci il paese ITA N. von Krufft, L. Lenz: Kennst du das Land
L. Abeille, F. Mendelssohn-Hensel, C. Blum, A. Häser: Sehnsucht nach Italien
L. Beethoven, A. Berg, L. Damrosch, M. Hauptmann, A. Rubinstein, G. Spontini, J. Klein, H. de Lange: Mignon
B. Klein, B. Klein: Mignonslied
G. Häusler: Kennst du das Land wo die Cytronen blühn?
F. Götzloff: Aus dem Wilhelm Meister
B. Beckman, Z. Fibich, H. Liebmann, O. Schoeck, R. Schumann, R. Schumann, K. Zelter: Kennst du das Land?
J. Reichardt: Italien
F. Schubert: Kennst du das Land? (Mignons Gesang)
C. Gollmick: Lied der Mignon
V. Tomášek: Mignons Sehnsucht
F. Liszt, L. Spohr, O. Lorenz: Mignons Lied
I. von Mosel: Das Lied der Mignon
H. Wolf: Mignon: Kennst du das Land?
Und doch bist du meine weiße Rose (Rünger) (Karl Stieler)
Wenn ich des Abends von dir geh' (Radecke) (Otto Franz Gensichen) [x]
Translation: La fleur de lotus FRE R. Staar: Die Lotosblume ängstigt sich
C. von Bach, O. Baehr, J. Bammer, E. Berow, A. Dorn, Dwelshauvers-Déry, D. Forsythe, P. Geisler, R. Gernlein, K. Gleitz, L. Grünberger, J. von Haszlinger, J. Heinemann, A. Helrat, Henschel, W. Johnson, F. Krezma, H. Schläger, N. Solovyov, H. Wichmann, H. Willmers: Die Lotosblume ängstigt
A. Rubinstein, O. Tiehsen: Lied
J. Amerongen, V. Blodek, R. Franz, R. Joseffy, W. Kienzl, J. Loewe, R. Schumann, R. Schumann, B. Akers, P. Ambrose, A. Ballarini, F. Behr, C. Coster, C. Heinemann, J. Herbeck, A. Hervey, R. Hol, S. Yuferov, T. Ivanov, C. Ives, J. Jacobsson, E. Kauffmann, J. Kolb, F. Könemann, H. Kratochwil, F. Lachner, L. Leissek, G. Liebling, V. Makarov, C. Orff, V. Orlov, M. Pergament, E. Rappoldi, E. Richter, H. von Sahr, P. Schenk, N. Sokolov, F. von Woyrsch, P. von Wilm: Die Lotosblume
Ich weiß ein Herz (Rünger) (Karl Stieler)
Translation: Non chiedere ch'io parli ITA V. Tomášek: Das Geheimniß
J. Reichardt: Das Geheimnis
F. Commer: Aus Wilhelm Meister
J. Zumsteeg: Aus Meister Wilhelms Lehrjahren
L. Lenz: Heiß mich nicht reden
A. Rubinstein, J. Klein: Mignon
Z. Fibich: Lied der Mignon (Heiß mich nicht reden)
K. Zelter: Geheimnis
R. Schumann: Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen
F. Schubert, F. Schubert, H. Wolf: Mignon I
Translation: Solo chi conosce la nostalgia ITA J. Lang: Mignons Klage
A. Rubinstein: Mignon und der Harfner
N. Medtner, F. Mendelssohn-Hensel, F. Fröhlich, B. Klein, W. Weißheimer, J. Klein: Mignon
H. Wolf: Mignon II
Z. Fibich: Lied der Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt)
J. Kienlen: Lied der Mignon und des Harfenspielers
F. Hiller, E. Moór, H. Proch, R. Schumann, P. Tchaikovsky, H. Fleischer, L. Lenz: Nur wer die Sehnsucht kennt
J. André, L. Beethoven, J. Loewe, J. Reichardt, J. Reichardt, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, F. Stein, K. Zelter, E. von Hettersdorf, I. von Mosel: Sehnsucht
Translation: Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi ITA R. Schumann, L. Lenz: So laßt mich scheinen
H. Wolf: Mignon III
Z. Fibich: Lied des Mignon (So laßt mich scheinen)
F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert: Mignons Gesang II
A. Rubinstein, J. Klein: Mignon
A. Mendelssohn: So lasst mich scheinen
J. Reichardt: Mignons letzter Gesang
Translation: Sommerkveld NOR A. Webern: Sommerabend
Translation: Døden NOR H. Reutter, O. Schoeck, A. Webern, K. Lange, M. Schütter, K. Horwitz, K. Horwitz, H. de Lange: Der Tod
H. Eisler: Ach, es ist so dunkel
Regenlied (Reinecke) (Abraham Emanuel Fröhlich)
Dein (Rochlitzer, Müller) (Karl Stieler)
Morgengebet (Reinecke)
Tanzlied (Reinecke) (Abraham Emanuel Fröhlich)
Das Mutterauge (Reinecke) (Adolf Schults)
Abendgang (Rochlitzer, Müller) (Karl Stieler)
Translation: På tidlig hjemvei NOR E. Mattiesen, A. Webern, C. Ansorge: Heimgang in der Frühe
Translation: Sovende bærer man meg NOR K. Szymanowski: Der Glühende
A. Berg, A. Taylor, O. Vrieslander: Schlafend trägt man mich
A. Knab: Heimkehr
J. Marx: Schlafend trägt man mich in mein Heimatland!
C. Ansorge, E. Gregory: Schlafend trägt man mich in mein Heimatland
Translation: Nå overvant jeg det sterkeste trollet NOR A. Berg: Nun ich der Riesen Stärksten überwand
Translation: Varm er luften NOR A. Berg: Warm die Lüfte
Translation: Søvn, søvn, ingenting annet enn søvn! NOR A. Taylor, A. Teichmüller, R. Trunk: Schlafen, schlafen
O. Schoeck: Schlafen, schlafen, nichts als schlafen
A. Berg: Dem Schmerz sein Recht
2008-03-26
2008-03-25
2008-03-24
2008-03-23
2008-03-21
2008-03-20
2008-03-19
Vergeving der zonden... (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
De wederopstandig (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zacharias (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zelfs dan (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zendingslied (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zie ik maak alle dingen nieuw (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zij varen op met (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zo was je (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Ik geloof een heilige (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Witte advent (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Wit als sneeuw (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Via dolorosa (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Opgevaren ten hemel... (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zittende ter rechterhand Gods (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Vlinders van God (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Vrees niet (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Waarom (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Want een Kind is ons geboren (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Windstilte (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zo zag ik Hem (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zo zag ik Hem (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Pasen (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Pasen (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Petrus (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Petrus (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Niet, dat ik het gegrepen heb (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Nieuwjaarsdank (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Nog niet (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
O Jesu, zie mij aan... (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Paasmorgen in de hof (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Paasmorgen (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Zo zijn wij... (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Translation: Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster NOR H. Wolf: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder
Translation: Stille tårer NOR R. Schumann, I. Schneider: Stille Tränen
Omzien in verwondering (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Ontmoeting (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Onze tijd (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Opdracht (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Opdracht (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Translation: Far from home ENG J. Brahms, R. Schumann: In der Fremde
H. Eisler: Erinnerung an Eichendorff und Schumann
Ven pescadora ven : barcarola (Alvarez) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Vårnatt NOR F. Mendelssohn-Hensel: Frühling
Curschmann, J. Dessauer, A. Jensen, H. Marschner, R. Schumann, E. Vietor: Frühlingsnacht
Afsked med sommeren (Schierbeck) (Cai M. Woel) *
Translation: I skogen NOR N. Medtner, W. Petersen, R. Schumann, R. Schumann: Im Walde
Translation: Vemod NOR F. Mendelssohn-Hensel: Ich kann wohl manchmal singen
V. Blodek, C. Converse, H. Esser, A. Fielitz, A. Foerster, G. Lange, V. Nessler, A. Radecke, O. Schoeck, R. Schumann, W. Goldner, H. Goetz, H. Vieuxtemps: Wehmut
Translation: Grålysning NOR R. Schumann: Zwielicht
Translation: I fremmed land NOR R. Eitner, Jaques-Dalcroze, J. Marx, E. Meyer-Helmund, O. Schoeck, Taubert: Erinnerung
O. Dresel: Ich hör' die Bächlein rauschen
R. Schumann: In der Fremde
Translation: På en borg NOR R. Gund, O. Schoeck, R. Schumann: Auf einer Burg
Translation: Det vakre fremmede NOR F. Mendelssohn-Hensel, R. Schumann, E. Vietor: Schöne Fremde
Translation: Melancholy ENG F. Mendelssohn-Hensel: Ich kann wohl manchmal singen
V. Blodek, C. Converse, H. Esser, A. Fielitz, A. Foerster, G. Lange, V. Nessler, A. Radecke, O. Schoeck, R. Schumann, W. Goldner, H. Goetz, H. Vieuxtemps: Wehmut
Perché giglio adorato (Ferrari Trecate) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
Translation: Spring dream ENG R. Bredemeyer, F. Schubert, C. Kreutzer: Frühlingstraum
Translation: The trout ENG C. Schubart, F. Schubert: Die Forelle
Translation: To Music ENG F. Schubert, E. Kreuz, F. Siebert, O. Starcke: An die Musik
Translation: Victorious my heart ENG G. Carissimi: Vittoria, mio core!
Translation: He, the best of all ENG J. Loewe, R. Schumann, F. Lachner: Er, der Herrlichste von allen
Translation: Moonlit night ENG J. Brahms, J. Hummel, J. Kalliwoda, E. Lassen, H. Marschner, E. Moór, R. Schumann, P. Nabholz: Mondnacht
Translation: Forest encounter ENG A. Jensen, H. Pfitzner, R. Schumann, A. Zemlinsky: Waldesgespräch
Du Lilje meiner Liebe
(Original text set in translation by Ferrari Trecate) (Heinrich Heine)
Translation: Månenatt NOR J. Brahms, J. Hummel, J. Kalliwoda, E. Lassen, H. Marschner, E. Moór, R. Schumann, P. Nabholz: Mondnacht
Translation: Stillheten NOR R. Schumann, H. Goetz: Die Stille
Mendelssohn-Bartholdy: Es weiß und rät es doch keiner
Stille nacht (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Terugblik - vooruitblik (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Terwille van Hem (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Ten derden dage (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
V Onder Pontius (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Troost van advent (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Van feest tot feest (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Vergib mir, Herr (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Speciaal voor jou (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Sneeuw (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Rust (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Translation: Intermezzo NOR R. Schumann: Intermezzo
W. Burkhard, F. Kiel: Andenken
Translation: Samtale i skogen NOR A. Jensen, H. Pfitzner, R. Schumann, A. Zemlinsky: Waldesgespräch
Translation: I fremmed land NOR J. Brahms, R. Schumann: In der Fremde
H. Eisler: Erinnerung an Eichendorff und Schumann
Pinksteren (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Pinksteren (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Reis door de woestijn (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Pniel (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
Profetie van Jesaja (Boede) (Nelly ("Nel") Anna Benschop) [x]*
2008-03-18
2008-03-17
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
Papillons blancs (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
Chante, c'est ton destin (Clérambault)
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
Jolis boutons des roses (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
L'abeille (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
Brise d'été (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
Petit ruisselet (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
Dormez (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
L'aurore (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
(Original text set in translation by Denza) (Edward Teschemacher) [x]*
Leviathan (Křenek) (Bible or other Sacred Texts)
To the sea in ships (Křenek) (Bible or other Sacred Texts)
The earth abideth (Křenek) (Bible or other Sacred Texts)
Lycka (Arlberg) (after Heinrich Heine) [x]
The clover (Beach) (Margaret Wade Campbell Deland)
Translation: De klaver DUT A. Beach: The clover
The yellow daisy (Beach) (Margaret Wade Campbell Deland)
Translation: De boshyacinth DUT E. MacDowell: In love she fell
A. Beach: The bluebell
Translation: De gele margriet DUT A. Beach: The yellow daisy
The Standard of Truth (Taylor) (Joseph Smith, Jr.)
Translation: Als een tuin is haar gelaat DUT G. Bush, B. Holmes, J. Ireland: There is a garden in her face
Sweet Kate (Jones)
L'alouette et le rossignol (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
Du liegst mir so gern im Arme (Arlberg, Beckmann, Hiller, Hirschfeld, Lannoy, Vollweiler) (Heinrich Heine)
Dobraja vera (Smirnov) (Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
A light that shames the noonday sun (Taylor) (M. Ryan Taylor after Joseph Smith, Jr.)
Ninfe se liete (Weber) (Pietro Metastasio)
Ah, dove siete (Weber) [x]
Translation: The naiad ENG J. Loewe: Der Nöck
Translation: Nymphs, if happily ENG C. Weber: Ninfe se liete
Translation: Lamentation de la veuve du haut pays FRE
Translation: La veuve du haut pays FRE R. Schumann: Die Hochländer-Witwe
Rakkauksistani (Pullinen) (Erkki Pullinen after Johan Ludvig Runeberg)
Älskas (Pullinen) (Johan Ludvig Runeberg)
Seredina zhizni (Smirnov) (Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
La danse des morts (Honegger) (Paul Claudel) *
Kratkost' (Smirnov) (Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
Pesnja sud'by Giperiona (Smirnov) (Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin)
Die Kürze (Smirnov) (Friedrich Hölderlin)
Where is the Truth? (Taylor) (M. Ryan Taylor after Joseph Smith, Jr.)
And when grim Death doth take me by the throat (Original text set in translation by ) (George MacDonald)
Plantons la vigne (Jaques-Dalcroze) (Émile Jaques-Dalcroze)
Choeur (Denza) (Stéphan Bordèse after Edward Teschemacher)
Vivons en chantant (Jaques-Dalcroze) (Émile Jaques-Dalcroze)
Mon hameau (Jaques-Dalcroze) (Émile Jaques-Dalcroze)
Translation: Vijf vadem diep DUT J. Summers: Full fathom five thy father lies
J. Banister, R. Johnson, M. Nyman, M. Tippett, R. Vaughan Williams, C. Wood, D. Gilliam, J. Ireland: Full fathom five
F. Ayres: Sea Dirge
I. Stravinsky: Full fathom five thy father lies
S. Parry: A sea dirge
Das Häschen (Nyúlacska) (Kodály) (R. S. Hoffmann)
Translation: Het haasje DUT Z. Kodály: Das Häschen (Nyúlacska)
Translation: De jongen met de toverhoorn DUT W. Lessmann, Raff, R. Schumann: Der Knabe mit dem Wunderhorn
Then one to his neighbor may call out, Come (Original text set in translation by ) (George MacDonald)
In the perfect time, when we are in our natal home (Original text set in translation by ) (George MacDonald)
Thou wilt interpret life to me, and men (Original text set in translation by ) (George MacDonald)
Old Song Re-Sung (Taylor) (Katharine Tynan)
Bring Him Peace (Taylor) (Katharine Tynan)
Bethlehem (Taylor) (Katharine Tynan)
All Heaven and it was One Hour Old (Taylor) (Katharine Tynan) *
2008-03-16
Schwarzwaldblümchen (Bohm) (Carl Bohm)
Einst im Mai (Bohm) (Carl Bohm)
Des Narren Regenlied (Fielitz, Thuille) (Otto Julius Bierbaum)
Der melancholische Narr (Fielitz) (Otto Julius Bierbaum)
Du grünes lust'ges Waldgezelt (Fielitz) (Rudolph Baumbach)
Sag', Mutter, sangen die Vöglein heut' nicht? (Fielitz) (Hans von Vintler)
Wollt' er nur fragen (Goldmark, Bohm, Bohm, von Woyrsch) (Mrs. John P. Morgan after Robert Burns)
Sehnsucht (Fielitz, Thuille) (Otto Julius Bierbaum)
Erwachen (Fielitz) (Karl Stieler)
Wunsch (Lied im Volkston) (Bohm) (Karl) Ludwig Pfau)
Rath' einmal! (Bohm) (Hermann von Bequignolles)
Blau Veilchen (Fielitz) (Mathilde Kaufmann)
Bretonisches Volkslied (Fielitz) (Paul Heyse)
Translation: Wer hat 's verraten? (Wilhelm Müller after Claude Charles Fauriel)
Translation: Les témoins de l'amour (Claude Charles Fauriel after Volkslieder (Folksongs))
Translation: De jongeman bij de bron DUT F. Schubert: Der Jüngling an der Quelle
Translation: Wiegelied DUT F. Schubert: Wiegenlied
Translation: De biddende DUT F. Ries, F. Schubert, K. Zelter: Die Betende
Das Echo (Bohm) (J. F. Kanowsky)
Translation: Aan Laura, toen zij Klopstocks Opstandingslied zong1 DUT F. Schubert: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang
Translation: Avondrood DUT F. Schubert: Abendröte
2008-03-15
2008-03-14
2008-03-13
2008-03-12
Abzählen (Humperdinck) (Albert Sergel)
Translation: On father's lap ENG E. Humperdinck: Auf Vaters Knien
Translation: Counting ENG E. Humperdinck: Abzählen
Auf Vaters Knien (Humperdinck) (Albert Sergel)
Translation: Beetle song ENG E. Humperdinck: Käferlied
Translation: Winter ENG J. Reichardt: Der Winter ist ein rechter Mann
E. Humperdinck: Der Winter
C. Rheineck, O. Schoeck: Ein Lied, hinterm Ofen zu singen
Käferlied (Humperdinck) (Egon Hugo Strassburger)
Wiegenliedchen (Humperdinck) (Albert Sergel)
Translation: Little lullaby ENG E. Humperdinck: Wiegenliedchen
Abendlied (Reger, Humperdinck) (Albert Sergel)
The Lore-Ley (Barnett) (after Heinrich Heine) [x]
Translation: Christmas ENG R. Trunk, E. Humperdinck: Weihnachten
Translation: Evening Song ENG M. Reger, E. Humperdinck: Abendlied
Translation: Rider's song ENG E. Humperdinck: Reiterlied
Reiterlied (Humperdinck) (Albert Sergel)
2008-03-11
2008-03-10
2008-03-06
Wind resonances (Ostrzyga) (Percy Bysshe Shelley)
On the beach at night, alone (Ostrzyga) (Walt Whitman)
(Original text set in translation by Weingartner, Michielsen) (Tschan-Jo-Su) [x]
(Original text set in translation by Michielsen, Koch) (Wan-Wi) [x]
(Original text set in translation by Michielsen) (Tschan-Jo-Su) [x]*
Die Frau vor dem Spiegel (Michielsen) (Hans Bethge after Tschan-Jo-Su) *
(Original text set in translation by Michielsen) (Tschan-Jo-Su) [x]*
Vom Frühling unberührt (Michielsen) (Hans Bethge after Tschan-Jo-Su) *
(Original text set in translation by Michielsen, Ebert) (Li-Tai-Po) [x]*
Lied auf dem Flusse (Michielsen, Ebert) (Hans Bethge after Li-Tai-Po) *
Der Mond wird oft noch (Eisler) (Jucundus Fröhlich Klabund)
Ich habe nie vermeint (Eisler) (Jucundus Fröhlich Klabund)
Feather (Ostrzyga) (Bernadette Lieder)
Botschaft (Thuille, Rochlitzer) (Karl Stieler)
Nicht daheim (Thuille) (Karl Stieler)
Julinacht (Thuille) (Karl Stieler)
Nächtliche Pfade (Thuille, Reger) (Karl Stieler)
Waldesgang (Thuille) (Karl Stieler)
Am Heimweg (Thuille, Kaun) (Karl Stieler)
Jahreszeiten (Thuille, Rochlitzer) (Karl Stieler)
Rosenduft (Schelb) (Max Dauthendey)
Die Waise (Grieg) (Adelbert von Chamisso)
Limehouse Reach (Head, Proctor-Gregg) (Cicely Fox Smith)
(Original text set in translation by La Motte-Fouqué) (Tu Fu) [x]*
(Original text set in translation by Schelb) (Confucius) [x]*
Auf dem Flusse Tschu (Schelb) (Jucundus Fröhlich Klabund after Tu Fu)
Translation: Love roams wild ENG F. Schubert: Liebe schwärmt auf allen Wegen
F. Dalberg: Liebe
Translation: The maiden's lament ENG F. Mendelssohn-Hensel: Der Eichwald brauset
J. Zumsteeg: Thekla
Mendelssohn-Bartholdy, N. von Krufft, F. Schubert, F. Schubert, F. Schubert, B. Klein: Des Mädchens Klage
J. Rheinberger: Mädchens Klage
Translation: To the nightingale ENG J. Reichardt: Glück
F. Schubert: An die Nachtigall
Translation: Serenade ENG F. Schubert, C. Arnold, R. Hertzberg, F. Lachner, R. Gritzner, J. Weir: Ständchen
Translation: To sing on the water ENG J. Kittl, J. Kalliwoda, H. Nürnberg: Lied auf dem Wasser zu singen
F. Schubert: Auf dem Wasser zu singen
Sommersneige (Schelb) (Georg Trakl)
Kindheit (Schelb) (Rainer Maria Rilke)
Ich will ihn preisen (Schelb) (Rainer Maria Rilke)
Da ward auch die zur Frucht Erweckte (Schelb) (Rainer Maria Rilke)
Wie der Wächter in den Weingeländen (Schelb) (Rainer Maria Rilke)
(Original text set in translation by Schelb) (Tu Fu) [x]
Die ferne Laute (Schelb) (Richard Fedor Leopold Dehmel after Li-Tai-Po)
Translation: Nearness to the Beloved ENG A. Beczwarzowsky, A. Beach, Burgmüller, L. Damrosch, S. Heller, F. Himmel, P. Hindemith, J. Lang, E. Lassen, L. Mayer, N. Medtner, J. Reichardt, F. Schubert, V. Tomášek, K. Zelter, W. Zillig, C. Kreutzer, M. von Dietrichstein, F. Grund, B. Hacker, J. Kienlen, J. Weismann, B. Klein, T. Kirchner, I. Knapp, F. Mendelssohn-Hensel, L. Lenz: Nähe des Geliebten
A. Harder, J. Loewe, R. Schumann, K. Hellwig: Ich denke dein
Translation: Erlafsee ENG F. Schubert: Erlafsee
Love smiles but to deceive (Balfe) (Michael Desmond Ryan)
Abend wird es wieder (Erdös) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Sonne was blickst Du (Erdös) [x]
Translation: What grasshopper-clocks are singing ENG E. Firsova: Chto pojut chasy-kuznechik
Die Boote von Yabase (Schelb) (Max Dauthendey)
Im Walde (Schelb) (Theodor Storm)
Der Pavillon von Porzellan (La Motte-Fouqué) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
Thu-fu an Li-tai-pe (La Motte-Fouqué) (Jucundus Fröhlich Klabund after Tu Fu)
Translation: Où les fières trompettes sonnent FRE G. Mahler: Wo die schönen Trompeten blasen
2008-03-05
Translation: Primavera e amore ITA T. Kirchner: Im Rosenbusch die Liebe schlief
R. Franz, L. Norman: Frühling und Liebe
Translation: Profusione di primavera ITA N. Bretan, R. Strauss, R. Franz, J. Lang, L. Gellert: Frühlingsgedränge
Translation: Gli occhi azzurri della primavera ITA J. Methfessel: Das verrathene Geheimniss
C. Ives, T. Kirchner, A. Jedliczka, O. Tiehsen: Frühlingslied
L. Damrosch, R. Franz, F. Ries, W. Baumgartner, A. Ashton, E. Bollmann, H. Decker, P. Demidoff, A. Dyubyuk, L. Ehlert, L. von Erlanger, E. Flügel, E. Frank, G. Gendt, H. Goetz, E. de Hartog, G. Hasse, E. Hauptmann, W. Heiser, G. Henkel, S. Hennessy, A. Hermesdorff, E. Herzogenrath, L. Hoffmann, W. Hollman, L. Huth, A. Huth, F. Jansen, W. Lessmann, C. Locher, J. Lund, K. Martin, M. van Overeem, J. Pauls, H. Putsch, A. Radecke, J. Renner, L. Rockel, W. Rosenberg, W. Rönnberg, D. Rüst, L. Samson, A. Scharrer, F. Sering, O. Straus, E. Streben, F. Ueberlée, M. Vanden Heuvel, E. Walker, J. Werner, A. Winterberger, H. Wolff, A. Erdös: Die blauen Frühlingsaugen
P. von Decker, K. Reissiger: Duett
F. Baumfelder, G. Benkert: Lautes Geheimnis
A. Rubinstein: Frühlingslied II
H. Kufferath: Frühlingsaugen
C. Bertelsmann, E. Lerch, G. Posca, E. Prosch: Im Frühling
R. Wüerst, R. Wüerst: Verratene Liebe: Duett
E. Bacon: Schubert
F. Stucken: Blumen II
F. Oelschläger: Neuer Frühling
Translation: Quando la primavera arriva sui monti ITA I. Bronsart von Schellendorf, R. Franz, E. Lassen: Wenn der Frühling auf die Berge steigt
L. Damrosch, O. Weil: Frühlingslied
F. Ries: O wie wunderschön ist die Frühlingszeit
F. Abt: O, wie wunderschön ist die Frühlingszeit
R. Becker: Frühlingszeit
2008-03-04
2008-03-03
2008-03-02
2008-03-01
|
|
|
|