|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in January, 2008
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
544 song texts (1595 settings), 648 placeholders, and 128 translations have been added as follows:
2008-01-31
2008-01-30
Die Wassernymphe (Dalberg, Neefe) (Johann Gottfried Herder)
An den Schlaf (Hiller) (Christian Felix Weisse)
An die Lerchen (Hiller) (Christian Felix Weisse)
An die Gesundheit (Hiller) (Christian Felix Weisse)
An einen Bach (Hiller) (Christian Felix Weisse)
An die Bücher (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Auf das Bildnis einer geliebten Mutter (Hiller) (Christian Felix Weisse)
An einen Baum im Herbste (Hiller) (Christian Felix Weisse)
Translation: A welcome vision (Constance Bache after Otto Julius Bierbaum)
Vesjolyje okna (Smirnov, Smirnov) (Aleksandr Aleksandrovich Blok)
U mogily (Smirnov, Smirnov) (Aleksandr Aleksandrovich Blok)
Spokojnaja metel' (Smirnov, Smirnov) (Aleksandr Aleksandrovich Blok)
V letnij polden' (Smirnov, Smirnov) (Aleksandr Aleksandrovich Blok)
Sonet (Smirnov, Smirnov) (Aleksandr Aleksandrovich Blok)
Das ist eine weiße Möwe (Becker, Farber, Forsythe, Katzer, Kauffmann, Meier, Naumann) (Heinrich Heine)
Verkehrte Welt (Bredemeyer) (Heinrich Heine)
Die Freiheit hat man satt am End (Huber, Janssens) (Heinrich Heine)
Das macht den Menschen glücklich (Bosmans, Myrow, Zoller) (Heinrich Heine)
U morja (Rakov) (after Heinrich Heine) [x]
Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne (Vesque von Püttlingen, Linke) (Heinrich Heine)
Gde devchonka `eta, bozhe (Gavrilin) (V. Levik after Heinrich Heine) [x]
2008-01-29
2008-01-28
Die Mitternacht war kalt und stumm
(Forsythe, Gilbert, Gus, Hedwall, Mendelssohn-Hensel, Hermann, Kulikowskii, Lachner, Lachner, Mohaupt, Scheluta, Zwicky) (Heinrich Heine)
Noche fría y silensiosa (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Polnoch' (Rebikov) (after Heinrich Heine) [x]
Ez dot sinesten (Sorozábal) (Arregui after Heinrich Heine) [x]
No creo (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Lotoren lorak (Sorozábal) (Arregui after Heinrich Heine) [x]
La flor de loto (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Llegó la primavera (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Agertu iatan orrila (Sorozábal) (Arregui after Heinrich Heine) [x]
Ametsetan (Sorozábal) (Arregui after Heinrich Heine) [x]
En sueños (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Suenan los chistus (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Eres dagie txilibituak (Sorozábal) (Arregui after Heinrich Heine) [x]
Zure moxuan (Sorozábal) (Arregui after Heinrich Heine) [x]
En tus mejillas (Sorozábal) (Pablo Sorozábal after Heinrich Heine) [x]
Dans ton visage vermeil (Alferaki) (after Heinrich Heine) [x]
Summer and winter (Atkinson) (after Heinrich Heine) [x]
There lies the warmth of Summer (Brown) (Frances Hellman after Heinrich Heine) [x]
Sulle tue gote rechi (Ferrari Trecate) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
'Tis summer in thine eyes (Jacobs-Bond) (after Heinrich Heine) [x]
Na lychen'ku u tebe (Lysenko) (after Heinrich Heine) [x]
There lies the warmth of summer (Mallinson) (H. Harper after Heinrich Heine) [x]
There lies the warmth of Summer (Hall) (after Heinrich Heine) [x]
The Light of Golden Summer (Rumbold) (Julian Fane after Heinrich Heine) [x]
Ani vachalom bachithi (Alman) (Isaac Katznelson after Heinrich Heine) [x]
Benisan, bayafeh (Alman) (Isaac Katznelson after Heinrich Heine) [x]
(Original text set in translation by Alman) (Heinrich Heine) [x]
Shaalu, kochevei-zahav (Alman) (Isaac Katznelson after Heinrich Heine) [x]
Naar ahav naarah (Alman) (Isaac Katznelson after Heinrich Heine) [x]
(Original text set in translation by Alman) (Heinrich Heine) [x]
Moralim heim (Alman) (Isaac Katznelson after Heinrich Heine) [x]
Dreams (I dreamt) (D'Alquen) (after Heinrich Heine) [x]
Last night, all idly dreaming (Barry) (after Heinrich Heine) [x]
En rêve j'ai pleuré (Caby) (after Heinrich Heine) [x]
Oft I wept while dreaming (Jomelli) (after Heinrich Heine) [x]
In a dream (Fullerton) (L. C. Moulton after Heinrich Heine) [x]
In dreams I've wept, oh! so sadly (Hammond) (Emma Lazarus after Heinrich Heine) [x]
Jag har in drömmen gratit (Hauser) (after Heinrich Heine) [x]
I wept hot tears for thee (Johnson) (after Heinrich Heine) [x]
2008-01-27
A la chiribirivuela (Rodrigo Vidre)
Aus dem hohen Liede (Cornelius) (Peter Cornelius)
Erfüllung (Cornelius) (Peter Cornelius)
Au rabbin de Bacharach (Alferaki) (after Heinrich Heine) [x]
Break forth in plaintive riot (Schalit) (John R. Slater after Heinrich Heine) [x]
Die Beschwörung (Frid, Heller) (Heinrich Heine)
Osen' (Gavrilin) (V. Levik after Heinrich Heine) [x]
An die Engel (Dallapiccola, Pflüger) (Heinrich Heine)
Das ist der Teutoburger Wald (Rihm) (Heinrich Heine)
Festa Primaverile : Baccanale (Filippi) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
Afara-i noapte (Dragoi) (St. O. Iosif after Heinrich Heine) [x]
Translation: From the Song of Salomon (Margaret E. Bache after Peter Cornelius)
Translation: In happy reverie, thoughts entrancing (Margaret E. Bache after Peter Cornelius)
Nashe svjashchennoe remeslo (Firsova) (Anna Andreyevna Akhmatova)
Muza (Firsova) (Anna Andreyevna Akhmatova)
Translation: Our sacred craft ENG E. Firsova: Nashe svjashchennoe remeslo
Translation: The muse ENG E. Firsova: Muza
Vechnyj prijut (Smirnov, Smirnov) (Mikhail Afanasievich Bulgakov)
Translation: Eternal refuge ENG D. Smirnov, D. Smirnov: Vechnyj prijut
L' Harpa Sagrada (Rodrigo Vidre) (Jacinto Verdaguer)
Lo violí de Sant Francesc (Rodrigo Vidre) (Jacinto Verdaguer)
Sant Francesc i la cigala (Rodrigo Vidre) (Jacinto Verdaguer)
Romance del Comendador de Ocaña (Rodrigo Vidre) (Lope Felix de Vega Carpio)
Duérmete, niño chiquito, bajo las ramas (Rodrigo Vidre, Rodrigo Vidre) (Victoria Kamhi de Rodrigo)
Cantan por Belén pastores (Rodrigo Vidre) (Victoria Kamhi de Rodrigo)
Aire y Donaire (Rodrigo Vidre)
Cantart' ei, Galicia (Rodrigo Vidre) (Rosalia de Castro)
¡Por qué? (Rodrigo Vidre) (Rosalia de Castro)
Adiós ríos, adiós fontes (Rodrigo Vidre) (Rosalia de Castro)
¿Vamos bebendo! (Rodrigo Vidre) (Rosalia de Castro)
Paseábase el rey moro (Rodrigo Vidre)
A las armas moriscotes (Rodrigo Vidre)
¿Ay! luna que reluces (Rodrigo Vidre)
Sobre Baza estaba el Rey (Rodrigo Vidre)
Pastorcico tú que has vuelto (Rodrigo Vidre)
Merrily flute and loudly (Carmichael) (after Heinrich Heine) [x]
I hear the flutes & fiddles (Coleridge-Taylor) (E. M. Lockwood after Heinrich Heine) [x]
Rokochut truby orkestra (Gavrilin) (after Heinrich Heine) [x]
Svatební rej (Jirák) (J. Kühnlova after Heinrich Heine) [x]
2008-01-26
2008-01-25
Zvezda upala v bezdnu (Boyko) (V. Levik after Heinrich Heine) [x]
The falling star (Breakspeare) (after Heinrich Heine) [x]
La belle étoile tombe: Lied (Mertens) (after Heinrich Heine) [x]
Joutsenen laulu (Raitio) (after Heinrich Heine) [x]
Vois-ti là bas l'étoile (Unger-Sabatier) (after Heinrich Heine) [x]
Kytice (Dvořák, Fibich) (Václav Hanka)
Róže (Dvořák, Fibich, Fibich) (Václav Hanka)
V širém poli dúbec stojí
(Dvořák, Fibich) (Václav Hanka)
Skřívánek (Dvořák, Fibich) (Václav Hanka)
Opuščená (Dvořák, Fibich) (Václav Hanka)
Jde má milá na jahody
(Dvořák, Fibich) (Václav Hanka)
I heard last night a little child go singing (Freer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Sweetest eyes (Philp) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Change upon change (Gabriel) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Speak low to me, my Saviour, low and sweet (Broun, Coleridge-Taylor, Ford) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
There is no one beside thee and no one above thee (Cowen, Hawley, Marzials, Pascal, Patterson, Patton, Philp, Stainer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Unzulänglichkeit (Cowen) (after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
Sleep on, baby, on the floor (Gracey) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
White Lilies (Pascal) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
A child's thought on God (Treharne) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
A little song for sleep (Treharne) (C. Duncan-Jones) [x]
(Original text set in translation by Treharne) (Confucius) [x]*
The soldier (Treharne) (after Confucius) [x]
A denial (Lewando) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Exile (Wiant) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
Infant voices (Worth) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
Song of the morning star to Lucifer (Worth) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
Bird spirit (Worth) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
Epitaph (Wood) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Sweet, thou hast trod on a heart (Löhr) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
That you were mine : song from a poem by Heine (Clutsam) (after Heinrich Heine) [x]
Laulu (Collan) (after Heinrich Heine) [x]
2008-01-24
Ghasel (Spohr) (Adil)
An Rosa Maria (Spohr) (Amalia)
Schifferlied der Wasserfee (Spohr) (Johann Ludwig Tieck)
Translation: Alla musica ITA F. Schubert, E. Kreuz, F. Siebert, O. Starcke: An die Musik
Translation: Serenata inutile ITA J. Brahms: Vergebliches Ständchen
Translation: Ninnananna ITA J. Brahms, C. Ives: Wiegenlied
Zvuk ostorozhnyj i glukhoj (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: The careful and muted sound ENG E. Firsova: Zvuk ostorozhnyj i glukhoj
Zdes' otvratitel'nye zhaby (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: Here horrible toads ENG E. Firsova: Zdes' otvratitel'nye zhaby
Dano mne telo — chto mne delat' s nim (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: I'm given a body -- what to do with it? ENG E. Firsova: Dano mne telo — chto mne delat' s nim
Iz omuta zlogo i vjazkogo (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: I grew out of the evil muddy pool ENG E. Firsova: Iz omuta zlogo i vjazkogo
Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: With my melodious name I merged into the circling dance ENG E. Firsova: Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug
Be not sad because all men (Pisk) (James Joyce)
Translation: Boating song of the water nymph ENG L. Spohr: Schifferlied der Wasserfee
Translation: Ghasel ENG L. Spohr: Ghasel
Translation: Becalming ENG L. Spohr: Beruhigung
Translation: To Rosa Maria ENG L. Spohr: An Rosa Maria
At that hour when all things have repose (Ritchie, Spector, White, Billingsley, Kauder) (James Joyce)
Dear heart, why will you use me so? (Goossens, Jarrett, Sterne) (James Joyce)
(Roussel) (Rollo H. Myers after James Joyce) [x]
From dewy dreams, my soul, arise (Bonner, Victory) (James Joyce)
Go seek her out all courteously (Billingsley, Brown, Jarrett) (James Joyce)
(Mihály) (Ágnes Gergely after James Joyce) [x]
Ich höre eine Heerschaar (Genzmer) (after James Joyce) [x]
Love came to us in time gone by (Jarrett) (James Joyce)
Now, O now, in this brown land (Goossens, Jarrett, Moeran, Spector, White) (James Joyce)
(Mihály) (Ágnes Gergely after James Joyce) [x]
(Mihály) (Ágnes Gergely after James Joyce) [x]
(Mihály) (Ágnes Gergely after James Joyce) [x]
What counsel has the hooded moon (Jarrett) (James Joyce)
(Mihály) (Ágnes Gergely after James Joyce) [x]
Grablied im Walde (Mayer) (after George Meredith) [x]
Rote Pantoffeln (Onegin, Dieren, Wolfes) (Heinrich Heine)
Le crépuscule des soirs d'été (Caby) (after Heinrich Heine) [x]
Mein Kind, wir waren Kinder
(Castelnuovo-Tedesco, Borchers, Bruhn, Cordes, Forsythe, Friz, Hammond, Vesque von Püttlingen, Heyn, Leszinsky, Moser, Türk) (Heinrich Heine)
Ballad of the Children (Hammond) (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
2008-01-23
When we two parted
(Alexander, Allen, Allitsen, Andrews, Armstrong, Barlow, Bexfield, Braun, Cadogan, Caldicott, Castelnuovo-Tedesco, Clarke-Whitfeld, Charles, Comfort, Dorling, Duval, Ellerton, Ellerton, Elliott, Farley, Fielding, Glendenning, Harris, Harvey, Hawes, Hudson, Hugo, Knapton, Knight, Lane-Wilson, Linley, Lowry, Lucas, MacFarren, Morawetz, Nash, Nathan, Parry, Pierson, Pitt, Rogers, Rudolphus, Saxe, Schuyler, Seeger, Stephenson, Thornton, Tollemache, Tomling, Treharne, Wesley, Wood) (George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Già il sol dal monte : dal canzoniere di Enrico Heine (Aromatari) (Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
Quand nous nous sommes séparés (Koptagel) (André Viaud after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Romans (Mefodiev) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
To Apollo (Smirnov, Smirnov) (William Blake)
Translation: Apollonu RUS D. Smirnov, D. Smirnov: To Apollo
Translation: K Muzam RUS S. Bantock, H. Boyadjian, D. Smirnov, D. Smirnov: To the Muses
Translation: Utro RUS D. Smirnov, D. Smirnov: Morning
H. Cowell: Daybreak
Translation: Den' RUS R. Cuckson, D. Smirnov, D. Smirnov: Day
Zauberkreis (Mendelssohn-Hensel) (Friedrich Rückert)
Translation: Nachtgezang DUT L. Damrosch, W. Goethe, J. Loewe, W. Petersen, J. Reichardt, O. Schoeck, F. Schubert, F. Stein, K. Zelter, F. Lissauer, A. Mendelssohn, J. Kienlen, B. Klein, A. Urspruch, J. Fernström, J. Rheinberger, L. Schlottmann: Nachtgesang
Translation: Bij wind DUT F. Schubert: Beim Winde
Translation: Aan de ondergaande zon DUT F. Schubert: An die untergehende Sonne
Translation: Avondlied van de jager DUT F. Himmel, N. Medtner, F. Schubert, F. Schubert, V. Tomášek, B. Weber, J. Weyrauch, K. Zelter, J. Bornhardt, F. Dalberg, M. von Dietrichstein, A. Mendelssohn, J. Kienlen, B. Klein, I. Knapp, P. Samuel, I. von Mosel, N. von Krufft, L. Lenz: Jägers Abendlied
P. Kayser, J. Reichardt, W. Halter: Jägers Nachtlied
Translation: Aan de maan DUT F. Schubert: An den Mond
Schlafe, schlaf (Mendelssohn-Hensel) (Wilhelm Hensel)
Zu deines Lagers Füssen (Mendelssohn-Hensel) (Wilhelm Hensel)
Der Schnee, der ist geschmolzen (Mendelssohn-Hensel) (Wilhelm Hensel)
Genesungfeier (Mendelssohn-Hensel) (Wilhelm Hensel)
Frühlingslied (Mendelssohn-Hensel) (Wilhelm Hensel)
Nacht (Mendelssohn-Hensel) (Friederike Robert)
Lebewohl (Mendelssohn-Hensel) (Wilhelm Hensel)
Love's matins (Hadley) (after Heinrich Heine) [x]
Over the hills the gold sun is rising (Reynardson) (after Heinrich Heine) [x]
The death of Crazy Jane (Hook) (Robert Anderson) [x]
Orphan Bess the beggar girl (Hook) (Robert Anderson) [x]
Kate of Dover (Hook) (Robert Anderson) [x]
Muirland Willy (Hook) (Robert Anderson) [x]
The cottage boy (Hook) (Robert Anderson) [x]
The Angel that presided o'er my birth (Bucci, Lomon, Miller) (William Blake)
Young love (Bantock, Hart, Luening) (William Blake)
[Love of the bird] (Sárközy) (after William Blake) [x]
2008-01-22
Roses and thorns (Original text set in translation by Tchaikovsky) (Richard Henry Stoddard)
Among the heather (Wood) (William Allingham) [x]
Down on the shore (Ingham) (William Allingham)
Ljublju pojavlenije tkani (Smirnov) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: I love the uprise of a texture ENG D. Smirnov: Ljublju pojavlenije tkani
O babochka, o musul'manka (Smirnov) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: O butterfly, O Moslem-woman ENG D. Smirnov: O babochka, o musul'manka
I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game (Smirnov) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: And Schubert on the water, and Mozart in the bird's hubbub ENG D. Smirnov: I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game
Skazhi mne, chertjozhnik pustyni (Smirnov) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: Tell me, Desert Draftsman ENG D. Smirnov: Skazhi mne, chertjozhnik pustyni
V igol'chatykh chumnykh bokalakh (Smirnov) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: From needle-shaped pestilential glasses ENG D. Smirnov: V igol'chatykh chumnykh bokalakh
Otchego dusha tak pevucha (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: Why is my soul so full of song ENG E. Firsova: Otchego dusha tak pevucha
Nezhneje nezhnogo (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: More tender than tender ENG E. Firsova: Nezhneje nezhnogo
Smutno-dyshashchimi list'jami (Firsova) (Osip Emil'evich Mandelstam)
Translation: Through faintly breathing leaves ENG E. Firsova: Smutno-dyshashchimi list'jami
Adelaide (Dargomyzhsky) (Nikolai Mikhailovich Yazykov)
A iz roshchi, roshchi temnoj (Taneyev, Gunke) (Aleksandr Vasil'yevich Kruglov)
Alenushka (Vertinsky) (Pavel Shubin)
Al'batros (Myaskovsky, Kashperova) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Angel i demon (Rimsky-Korsakov) (Apollon Nikolayevich Maykov)
Akh, zachem tvoji glazki poroju (Tarnovska, Musorgsky) (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
Akh, ne spitsja mne, ne spitsja (Dyubyuk) (Sergei Sel'sky)
Akh, ne tverdi o tom, chto bylo! (Varlamov) (Dmitri Timofeyevich Lensky)
Akh, tochno l' nikogda jej v persjakh bezmjatezhnykh (Verstovsky, Aliabev) (Aleksandr Sergeyevich Griboyedov)
Babochka (Cherepnin) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Ballada o korole (Vertinsky) (Nikolai Yakovlevich Agnivtsev)
Childe Harold's Afskedssang (Heise) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Translation: (Anonymous/Unidentified Artist after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Abschied von der Heimat (Zöllner) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Poème de Byron (Bial) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Als einst wir schieden (Bruguiere) (F. H. Schneider after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
2008-01-21
Roadways (Densmore, Edeson, Finch, Hickey, Holst, Lewis, Löhr, Mulliner, Pasfield, Rose, Thorp) (John Masefield)
Cargoes (Burkinshaw, Clarke, Dobson, Grant, Lewis, Martin, Shaw, Shaw, Tomblings) (John Masefield)
A wanderer's song (Hewitt-Jones, Keel, Rasbach) (John Masefield)
It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries (Alison-Crompton, Cooper, Cundick, Mitchell, Redman, Rootham, Stewart) (John Masefield)
(Original text set in translation by Ippolitov-Ivanov) [x]
(Original text set in translation by Ippolitov-Ivanov) [x]
Wär' ich ein wilder Falke (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Schatz, wo fehlt es dir (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Schätzelein, was machest du? (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Das Mägdlein in Brunngarten ging (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Wie fröhlich wollt' ich sein (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Nachtigall, ich hör' dich singen (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Maria, holdes Bild (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Das Lieben macht gross' Freud (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Dort droben in jenem Thale (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Grün's Häusle, roth's Dächle (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Die Vöglein, sie sangen (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Dort oben, dort droben (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Nun will ich Maria preisen (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Es wollte ein Mädchen in der Frühe aufstehn (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Ach Schiffmann, lieber Schiffmann, halt (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Thun d'Leut gar so arg (Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Kinderwache (Maier) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Die beiden Gräber (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
Frühlingshauch (Maier) (Emanuel von Geibel) [x]
Die linden Lüfte (Maier) [x]
Juchheisa trara (Maier) [x]
Es schlummert die Mutter im Grabe still (Maier) [x]
Es wandelt, was wir schauen (Maier) [x]
Droben steht die Kapelle (Maier) [x]
Heilig sei dir (Maier) [x]
Wie eine Blume sich kehret (Maier) [x]
Der Mai ist gekommen (Maier) [x]
Wir schmücken dir dein golden Haar (Maier) [x]
Zum Walde, ach! zum Walde (Maier) [x]
Wir ziehen zur Mutter (Maier) [x]
Maria, süsse Königin (Maier) [x]
Die Hoffnung sank (Maier) [x]
Maria, Himmelskönigin! (Maier) [x]
Es blüht der Blumen eine (Maier) [x]
Die Nachtigallen singen (Maier) [x]
In dem Garten fern die Welt (Maier) [x]
Maria, vielliebe du (Maier) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Wie kann ich frisch und munter sein (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Thu mir nicht so gar unwissend! (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Klein Hilla sitzet (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Morgens ging der Bursche (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Ich legt' mein Haupt (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Wenn auch Mädchen! (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Noch denk' ich, dass einmal (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Maier) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Sonntags Morgens (Maier) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
Der Tanz der Unsterblichen (Schreiber) (Hans Heilmann after Li-Tai-Po)
(Original text set in translation by Moritz) (Li-Tai-Po) [x]*
Die Beständigen (Moritz) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
(Original text set in translation by Overhoff) (Li-Tai-Po) [x]*
Die Lotosblumen (Overhoff) (after Li-Tai-Po)
Der Silberreiher (Mraczek, Schneider (attribution uncertain)) (after Li-Tai-Po)
(Original text set in translation by Sieber) (Li-Tai-Po) [x]*
Selbstvergessenheit (Sieber) (after Li-Tai-Po)
De wonderfluit (Reynvaan) (Jules Schürmann after Li-Tai-Po) *
Translation: Na svojí Flétě která z Jade
(L. Horáková after Hans Bethge)
(Original text set in translation by Weingartner, Provaznik) (Tu Fu) [x]
Translation: Loď moje tiše pluje po vlnách
(L. Horáková after Hans Bethge)
Translation: Do modra noci, vroztouženém snění (L. Horáková after Hans Bethge)
Translation: Já matné světlo lampy svoji zhas (L. Horáková after Hans Bethge)
Sehnsucht (Bortz) (Otto Hauser after Li-Tai-Po)
Beim Wein (Bortz) (Otto Hauser after Anonymous/Unidentified Artist)
(Original text set in translation by Hegeler) (La-Ksu-Feng) [x]*
Der Unwürdige (Hegeler) (Hans Bethge after La-Ksu-Feng)
Translation: Offering to Pan ENG L. Vierne: Offrande à Pan
Translation: Repose ENG L. Vierne: Le repos
Translation: Offering to Kypris ENG L. Vierne: Offrande à Kypris
Translation: Song for April ENG L. Vierne: Chanson pour Avril
Translation: Spleen ENG C. Bordes, C. Debussy, M. Dela, B. Dieren, P. Poldowski, L. Vierne: Spleen
Theresienstadt (Weber) (Ilse Weber)
Translation: Theresienstadt ITA I. Weber: Theresienstadt
Ade, Kamerad! (Weber) (Ilse Weber)
Translation: Addio, amico mio ITA I. Weber: Ade, Kamerad!
Und der Regen rinnt (Weber) (Ilse Weber)
Translation: E cade lenta la pioggia ITA I. Weber: Und der Regen rinnt
Wiegala (Weber) (Ilse Weber)
Translation: Ninna nanna ITA I. Weber: Wiegala
Translation: The sound of the horn ENG L. Vierne: Le son du cor
C. Bordes, C. Loeffler: Le son du cor s'afflige vers les bois
J. Cras: Le son du cor s'afflige vers les bois
C. Debussy: Le son du cor s'afflige
(Original text set in translation by von Bülow) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
An Mary, die Verklärte (von Bülow) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by von Bülow) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
In Frankreich erwacht die Sonn' (von Bülow) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by von Bülow) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Die Schneeweiße Rose (von Bülow) (after Volkslieder (Folksongs) [x]
Wunsch (von Bülow) (Alfred von Meißner)
Nachts (von Bülow) (Hermann Friedrich Grimm) [x]
2008-01-20
So hast du ganz und gar vergessen
(Baake, Deprosse, Eggers, Forsythe, Grünfeld, Hedwall, Mendelssohn-Hensel, de Jong, Kauffmann, Kühne, Lindblad, Mai, Nodnagel, von Othegraven, Pivoda, Pusztay, Richard, Rosenhain, Shedlock, Stougie, Wilhelmj) (Heinrich Heine)
Trost (Damrosch) (Joseph Christian Freiherrn von Zedlitz)
O Meer im Abendstrahl (Liszt) (Alfred von Meißner)
Der Himmel im Tale (Marschner) (Robert Reinick)
Rheinisches Tanzlied (Rheinberger) (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter)
Razbitoje serdce (Denisov) (Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei after Heinrich Heine)
Translation: (Anonymous/Unidentified Artist after Heinrich Heine)
(Shedlock) (E. d'Esterre-Keeling after Heinrich Heine) [x]
Brodil ja pod ten'ju derev'ev (Denisov) (Lev Aleksandrovich Mey after Heinrich Heine)
Istina (Denisov) (Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei after Heinrich Heine)
Trubjat golubye gusary (Denisov, Gavrilin) (Vasily Vasil'yevich Gippius after Heinrich Heine)
Serdce nichego ne prosit (Denisov) (Vasily Vasil'yevich Gippius after Heinrich Heine)
Nepodvizhnyje zvjozdy (Denisov) (Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei after Heinrich Heine)
The stars for many ages (Heller) (after Heinrich Heine) [x]
Stars in heaven shining (Manney) (Charles Fonteyn Manney after Heinrich Heine) [x]
Translation: Op het meer DUT A. Diepenbrock, J. Loewe, F. Mendelssohn-Hensel, H. Nägeli, J. Reichardt, F. Schubert, V. Tomášek, H. Wolf, A. Mendelssohn: Auf dem See
Translation: Wie aan de eenzaamheid zich wijdt DUT F. Mendelssohn-Hensel: Harfners Lied
J. Kienlen: Lied des Harfenspielers
J. Reichardt, K. Zelter: Einsamkeit
F. Schubert, F. Schubert, H. Wolf: Harfenspieler I
Z. Fibich: Des Harfners Lied (Wer sich der Einsamkeit ergibt)
A. Rubinstein, R. Schumann, A. Mendelssohn, L. Lenz: Wer sich der Einsamkeit ergibt
Translation: Bij de rivier DUT F. Schubert: Am Strome
Translation: Lied van verbondenheid DUT J. Reichardt, F. Schubert, A. Bergt, L. Beethoven, O. Uhlmann: Bundeslied
Translation: Levensmelodieën DUT F. Schubert: Lebensmelodien
Bei Mondeslicht (Israël) (Karl Leberecht Immermann)
Die Geschwister (Maier) (Karl Leberecht Immermann)
Die schönste Rose, die da blüht
(von Bülow, Fuchs) (Karl Leberecht Immermann)
Translation: Sonet 81 RUS E. Firsova, E. Firsova: Or I shall live your epitaph to make
Translation: Sonet 73 RUS L. Crabtree, T. Pasatieri: Sonnet LXXIII
E. Firsova, E. Firsova: That time of year thou mayst in me behold
E. Rautavaara: LXXIII (That time of year thou mayst in me behold)
Rifma (Smirnov, Smirnov) (Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
2008-01-19
Eventide (Fox) (Charlotte Brontë)
The battle has passed from the height
(Harrison, Long) (Emily Brontë)
Hausgarten (Mendelssohn-Hensel) (Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Lady of Lombardy ENG I. Pizzetti: Donna lombarda
Translation: The prisoner ENG I. Pizzetti: La prigioniera
Translation: The fisher of rings ENG I. Pizzetti: La pesca dell'anello
(Original text set in translation by Pizzetti) [x]
(Original text set in translation by Pizzetti) [x]
(Original text set in translation by Pizzetti) [x]
Ausencias de Dulcinea (Rodrigo Vidre) (Miguel de Cervantes Saavedra)
L'inquietut primaveral de la donzella (Rodrigo Vidre) (Josep Massó i Ventós) [x]*
Brollador gentil (Rodrigo Vidre) (Joan Guash) [x]*
To the moon (Fulton) (Thomas Hardy)
Tolerance (Milford) (Thomas Hardy)
So various (Finzi) (Thomas Hardy) *
What of the faith and fire within us (Lane, Parish) (Thomas Hardy)
Song of the soldiers' wives and sweethearts (Hale) (Thomas Hardy)
Starlings on the roof (Heilner) (Thomas Hardy)
The subalterns (Finzi) (Thomas Hardy)
Bluebells from the clearings (Walker) (William Ernest Henley)
Abschied (van Bruyck) (Karl Leberecht Immermann)
Am Baume (Rietz) (Karl Leberecht Immermann)
Die Glocken läuten das Ostern ein (Levi) (Adolf Böttger)
Der letzte Gruß (Levi) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Lippen schweigen (Lehár) (Victor Léon)
Dear hands (Lambert) (William Ernest Henley)
A sigh sent wrong (Lidgey) (William Ernest Henley)
Gray hills (Lidgey) (William Ernest Henley)
I send you roses (Willeby) (William Ernest Henley)
In the red April dawn (Raybould, Willeby) (William Ernest Henley)
A bowl of roses (Clarke, Scott) (William Ernest Henley)
June, and a warm, sweet rain (Zulueta, White) (William Ernest Henley)
Look down, dear eyes (Lambert, Willeby) (William Ernest Henley)
This is the moon of roses (Bassett, Crist, Johns) (William Ernest Henley)
'Twas in a world of living leaves (Beach) (William Ernest Henley)
The wind on the wold (Lidgey, Walker, Willan) (William Ernest Henley)
A world of leafage (Willeby) (William Ernest Henley)
Sky canticles (Douglas) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
For the Nativity (Dickinson) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
The hill (Douglas) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
The history of the flood (Crosse, Lord) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
Das ist der alte Märchenwald! (von Herzogenberg, Proksch, Jaecker) (Heinrich Heine)
Ja v starom skazochnom lesu!
(Denisov, Boyko) (Aleksandr Aleksandrovich Blok after Heinrich Heine)
The old king (Duke) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
The mad knight's song (Duke) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
The coward's lament (Duke) (John Francis Alexander Heath-Stubbs) [x]*
The full sea rolls and thunders (Brinkworth, Gurney, Korbay) (William Ernest Henley)
Gulls in an aery morrice (Gurney, Rogers) (William Ernest Henley)
Die Linde blühte, die Nachtigall sang
(Baake, Adams, Drechsler, Ehrenberg, Forsythe, Merten) (Heinrich Heine)
Fioriva il tiglio : Melodia (Guarino) (after Heinrich Heine) [x]
Pel solovej (Denisov) (Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei after Heinrich Heine)
2008-01-18
2008-01-17
Die Nonnen (Reger) (Martin Boelitz)
Translation: Vstuplenije RUS M. Carmichael: Introduction to the Songs of Innocence
R. Boughton: Piper's Song
J. Anderson: Reeds of Innocence
W. Brian, C. Brown, G. Read, D. Thomas, S. Chatman, D. Cohen, A. Cooke, F. Corbett, J. Coulthard: Piping down the valleys wild
P. Bezanson, G. Broadhead, R. Vaughan Williams, G. Clough-Leighter: The piper
G. Branning: Piping down the Valleys Wild
J. Crawford: Introd. (Piping down the valleys wild)
W. Bolcom, D. Smirnov: Introduction
Translation: Agnec RUS J. Adler, S. Adler, V. Archer, M. Armanini, R. Arnatt, E. Bacon, P. Bezanson, G. Binkerd, R. Boughton, C. Bowman, G. Branning, W. Brian, L. Bristol, J. Brody, H. Brook, C. Brown, P. Browne, J. Brydson, M. Bucci, W. Buczynski, G. Bush, W. MacNutt, Button, L. Hoiby, J. Mitchell, R. Vaughan Williams, J. Tavener, W. Bolcom, D. Thomas, P. Carr, G. Chadwick, T. Chanler, J. Chorbajian, F. Christiansen, O. Christiansen, I. Citkowitz, A. Close, J. Collignon, A. Collins, G. Conant, B. Craveiro, J. Crawford, E. Coolidge, D. Smirnov: The lamb
Anderton, C. Atkinson, M. Brahe: Little Lamb
M. Caldwell: The Little Lamb
F. Butcher, N. Cain: Little Lamb, Who Made Thee?
Translation: Pesnja smekha RUS P. Bezanson, M. Blower, J. Blumenthal, W. Brian, W. Busch, J. Butt, D. Thomas, H. Carr, E. Coolidge, D. Smirnov, H. de Lange: Laughing Song
S. Chatman: Song of the laughing green woods
W. Bolcom: Laughing song
Translation: Ditja-radost' RUS G. Gwyther: Joy
M. Someren-Godfery: Joy is my name
R. Clarke, R. Cuckson: Infant joy
R. Agnew, H. Anson, E. Bacon, G. Binkerd, T. Bliss, W. Bolcom, R. Boughton, W. Brian, A. Bullard, V. Caillard, R. Caltabiano, M. Carmichael, E. Coolidge, J. Corina, J. D'Angelo, H. Darke, S. Davies, N. Demuth, T. Dunhill, H. Farjeon, H. Foss, M. Friskin, E. George, T. Haigh, F. Hart, C. Hely-Hutchinson, G. Higginson, H. Jones, W. Kemp, K. Korte, O. Luening, C. Maclary, C. Moore, R. Orr, A. Pollitt, E. Raskin, W. Roberts, S. Ronald, E. Siegmeister, G. Smith, A. Tepper, R. Vaughan Williams, R. Werther, A. Whiting, H. Wilson, D. Young, D. Thomas, D. Smirnov: Infant Joy
Translation: Son RUS W. Bolcom: A Dream
Button, D. Smirnov: A dream
Translation: Bozhestvennoje podobije RUS J. Mitchell, R. Vaughan Williams, W. Bolcom, D. Thomas, G. Bachlund, D. Smirnov, M. Miller: The divine image
H. Clarke: Mercy, Pity, Peace, and Love
Translation: Komok i kamen' RUS R. Ash, W. Bolcom, J. Collignon, D. Smirnov, M. Miller: The clod and the pebble
Translation: Bol'naja roza RUS G. Bachlund: The Sick Rose
M. Nyman: O Rose, thou art sick
B. Britten: Elegy
G. Bush, D. Jones, R. Werther: O rose, thou art sick
S. Adler, G. Antheil, G. Biberian, C. Blyton, W. Bolcom, M. Burtch, J. Corina, E. Deale, D. Farquhar, D. Fornuto, I. Gundry, F. Hart, E. Hartzell, S. Homer, R. Leibowitz, R. Lomon, W. Mellers, D. Miall, M. Miller, N. Peros, B. Pierce, G. Rochberg, G. Schürmann, L. Segerstam, C. Steel, L. Trimble, G. Victory, C. Vollrath, R. Wilding-White, R. Willis, P. Winsor, W. Bolcom, A. Close, D. Smirnov, D. Smirnov, D. Smirnov: The sick rose
D. Shaw: Rose, thou art sick
Translation: Motyljok RUS J. Adler, J. Alexander, V. Archer, R. Ash, S. Bantock, W. Bolcom, H. Boyadjian, W. Brian, B. Britten, J. Butt, B. Childs, W. Colson, J. Corina, V. Duke, D. Farquhar, M. Green, A. Hinton, D. Kechley, A. Kirkwood, R. Lomon, M. Miller, F. Mueller, H. Parrott, M. Raphael, G. Rochberg, M. Rose, G. Schürmann, L. Segerstam, N. Simons, Sommerfeldt, A. Taffs, G. Victory, C. Vollrath, P. Wilkinson, M. Williamson, P. Winsor, D. Thomas, A. Close, D. Smirnov, H. de Lange: The fly
J. Carpenter, D. Fornuto, D. Klotzman, C. Steel: Little Fly
Translation: Tigr RUS S. Adler, G. Antheil, Aronis, S. Bantock, T. Bliss, W. Bolcom, H. Boyadjian, B. Britten, F. Candelaria, K. Davis, E. Ewazen, D. Farquhar, A. Farwell, I. Gundry, T. Hoffman, K. Leighton, J. Mitchell, E. Potter, J. Roff, E. Siegmeister, A. Stallaert, G. Victory, D. Smirnov, D. Smirnov, D. Smirnov: The tyger
C. Gibbs, A. Gray, S. Pimsleur, Sommerfeldt: Tiger, Tiger
R. Clarke: Tiger, tiger
J. Adler: The tiger
R. Boughton, M. Bucci, H. Carr, D. Fornuto, C. Hill, L. Pape, S. Purdy, R. Robbins, B. Stone, A. Tepper, G. Tomlins, P. Wilkinson, J. Wood: The Tiger
C. Steel: Tiger!
D. Cope: Tyger! Tyger!
G. Bush, T. Jones, S. Kagen: Tiger
E. Maconchy, H. Sarson, V. Thomson, V. Thomson: Tiger! Tiger!
M. Wostenholm: Tiger Song
S. Forbes: Tiger, Tiger, burning bright
Wintertime nighs; but my bereavement-pain (Douglas, Maw) (Thomas Hardy)
De Profundis II (Douglas) (Thomas Hardy)
The faithful swallow (Finzi, Kittleson) (Thomas Hardy) [x]*
God-forgotten (Finzi) (Thomas Hardy)
Horses abroad (Dickinson) (Thomas Hardy) [x]*
Inscriptions for a peal of eight bells (Marshall, Maw) (Thomas Hardy) [x]*
This single girl is two girls (Healey) (Thomas Hardy) [x]*
Winter is white on turf and tree (Boughton, Kittleson) (Thomas Hardy)
A sheep fair (Marshall) (Thomas Hardy) [x]*
The sleep-worker (Foss) (Thomas Hardy)
Tess (Douglas) (Thomas Hardy)
To an unborn pauper child (Brings) (Thomas Hardy)
To Life (Foss, Maw) (Thomas Hardy)
What's there to tell? (Shifrin) (Thomas Hardy) [x]*
Yell'ham-Wood's story (Finzi) (Thomas Hardy)
There's no winsome woman (Healey) (Thomas Hardy) [x]*
We be the King's men, hale and hearty (Copley, Dunhill, Gibbs, Sarson, Vaughan Williams, Wilkinson) (Thomas Hardy)
First or last (Sheldon) (Thomas Hardy)
The gallant's song (Adeney) (Thomas Hardy) [x]*
The garden seat (Head) (Thomas Hardy)
Friends beyond (Foss) (Thomas Hardy)
The going of the battery (Hale) (Thomas Hardy)
Hap (Foss) (Thomas Hardy)
In a wood (Holst) (Thomas Hardy)
Middle-age enthusiasms (Finzi) (Thomas Hardy)
The peasant's confession (Gurney) (Thomas Hardy)
She, to him I (Binkerd) (Thomas Hardy)
The Temporary the All (Finzi) (Thomas Hardy)
At news of a woman's death (Finzi) (Thomas Hardy)
Valenciennes (Smith) (Thomas Hardy)
2008-01-16
The wind (Adler, Cone, Lucas) (James Stephens)
Glockenblumen, was läutet ihr?
(Sommer, Greger, Gellert, Goldmark, Bohm) (Julius Wolff)
Ich ging im Wald durch Kraut und Gras
(Sommer, Greger, Gellert, Goldmark) (Julius Wolff)
Herbstlied (Moeschinger) (Nikolaus Lenau)
(Original text set in translation by Trimble) (Antoine Ó Raifteirí) [x]
The County Mayo (Trimble) (James Stephens after Antoine Ó Raifteirí)
Inis Fál (Trimble) (James Stephens) [x]
Mad Patsy said, he said to me
(Trimble, Clark, Treharne) (James Stephens)
Besy (Smirnov) (Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
Translation: Autumn ENG B. Figotin, D. Smirnov: Osen'
Translation: Awakening ENG A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, V. Kikta, N. Rimsky-Korsakov, D. Smirnov: Probuzhden'je
Translation: The singer ENG N. Medtner, A. Rubinstein, I. Shishov, P. Tchaikovsky, N. Titov, N. Titov, A. Verstovsky, D. Smirnov: Pevec
Translation: Elegy ENG N. Medtner, C. Cui, D. Smirnov: `Elegija
Translation: The demons ENG D. Smirnov: Besy
Translation: In the endless tedium of the plain ENG L. Vierne: Dans l'interminable ennui de la plaine
G. Dupont: La neige
Translation: A long black sleep ENG I. Stravinsky: La bonne chanson
M. Ravel, E. Varèse, L. Vierne: Un grand sommeil noir
A. Honegger: Un grand sommeil noir
Translation: Sentimental stroll ENG L. Vierne: Promenade sentimentale
Translation: To a woman ENG D. Lipatti, C. Loeffler, L. Vierne: À une femme
Translation: Sapho ENG L. Vierne: Sapho
Translation: Serenade ENG D. Lipatti, C. Loeffler, L. Vierne: Sérénade
Translation: The false fine days ENG L. Vierne: Les faux beaux jours
Translation: Marine ENG L. Vierne: Marine
The ship of earth (Trinkley) (Sidney Lanier)
Thou and I (Trinkley) (Sidney Lanier)
The stirrup-cup (Trinkley) (Sidney Lanier)
A song of the future (Trinkley) (Sidney Lanier)
Der Frühling lockt! (Greger) (H. Gammius)
Frühlingshymne (Greger) (Rose Strauß)
Wiegenlied (Greger)
Die schöne Welt (Greger) (Hartwig Karl) Friedrich Eggers)
Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib (Greger) (Anna (Nuhn) Ritter)
Nun steigt aus blauen Tiefen (Greger) (Anna (Nuhn) Ritter)
Liebeslied (Greger)
Spielmannslied (Greger) (Theodor Storm)
Volkslied (Greger) (Leo Heller)
Das letzte Kännchen (Greger, Meyer-Helmund) (Rudolph Baumbach)
Weihnachtslied (Greger) (H. Rösing)
2008-01-15
(Original text set in translation by Glière) [x]
(Original text set in translation by Rands) [x]
(Original text set in translation by Davico) [x]
(Original text set in translation by Paladilhe) [x]
2008-01-14
On a discarded curl of hair (Finzi) (Thomas Hardy)
Erwachen (Cornelius) (Peter Cornelius)
Ein Myrtenreis (Cornelius) (Peter Cornelius)
Vorabend (Cornelius) (Peter Cornelius)
Der Liebe Lohn (Cornelius) (Peter Cornelius)
Das Veilchen (Reinecke, Levaillant) (Adolf Schults)
News for her mother (Finzi) (Thomas Hardy)
God's education (Heilner) (Thomas Hardy)
The dark-eyed gentleman (Bliss, Foss) (Thomas Hardy)
The end of the episode (Finzi) (Thomas Hardy)
The fiddler (Austin, Cooke) (Thomas Hardy)
The inquiry (Goossen, Hale) (Thomas Hardy)
Julie-Jane (Cooke) (Thomas Hardy)
The night of the dance (Finzi) (Thomas Hardy)
Night in the old home (Foss) (Thomas Hardy)
In five-score summers (Finzi) (Thomas Hardy)
Rose-Ann (Foster, Hale, Sheldon) (Thomas Hardy)
Carrey Clavel (Bax, Sheldon) (Thomas Hardy)
To sincerity (Milford) (Thomas Hardy)
The voice of the thorn (Foster) (Thomas Hardy)
The convergence of the twain (Shifrin) (Thomas Hardy)
Translation: Naar de deuren zal ik sluipen DUT A. Rubinstein: Der Harfner
Z. Fibich: Lied des Harfners (An die Türen will ich schleichen)
O. Schoeck, R. Schumann, A. Mendelssohn, L. Lenz, L. Lenz: An die Türen will ich schleichen
F. Schubert, H. Wolf, K. Zelter: Harfenspieler II
N. Medtner: Aus Wilhelm Meister
J. Kienlen: Lied des Harfenspielers
J. Klein: Der Harfenspieler
V. Loser: Gesang des Harfners aus Wilhelm Meister
Burgmüller: Harfenspieler I
J. Reichardt: Letztes Lied des Harfenspielers
Translation: Trekkers nachtlied II DUT M. Reger, H. de Lange: Abendlied
H. Fleischer: Über allen Gipfeln
F. Schubert: Wandrers Nachtlied II
H. Genzmer, C. Groot, F. Liszt, F. Mendelssohn-Hensel: Über allen Gipfeln ist Ruh
E. Pepping: Ein Gleiches
C. Baden, A. Becher, L. Crabtree, A. Diepenbrock, C. Brauns, M. Hauptmann: Wanderers Nachtlied
K. Zelter: Ruhe
R. Schumann: Nachtlied
C. Ives: Ilmenau
C. Ansorge, E. Bacon, H. Behn, E. Draude, S. Herzog, F. Hiller, D. Kuhlau, J. Loewe, N. Medtner, V. Nessler, H. Panofka, F. Wüllner, B. Klein, T. Kirchner, O. Ulmer, J. Fearnley, L. Schlottmann: Wandrers Nachtlied
Translation: Aan de zon DUT F. Schubert: An die Sonne
Translation: De spinster DUT J. Reichardt, F. Ries, F. Schubert, V. Tomášek, F. Götzloff: Die Spinnerin
Translation: Punchlied DUT F. Schubert, M. Eberwein, L. Lenhuk: Punschlied
Translation: Het viooltje DUT J. Štěpán: Das Veilchen auf der Wiese
A. Anna, J. André, N. Medtner, V. Tomášek, C. Heydenreich, F. Himmel, K. Seckendorff, P. Lindpaintner: Das Veilchen
W. Mozart, C. Schumann: Ein Veilchen
J. Reichardt, J. Reichardt, O. Schoeck: Aus Erwin und Elmire
P. Kayser: Romanze
O veilchen dort im Grunde
(Original text set in translation by ) (Konrad Fisler) [x]
Lenz (Ruckstuhl) (Jakob Spühler) [x]
Translation: Love's recompense (Margaret E. Bache after Peter Cornelius)
Translation: Evening (Margaret E. Bache after Peter Cornelius)
Translation: Awaking (Margaret E. Bache after Peter Cornelius)
Translation: A myrtle spray (Margaret E. Bache after Peter Cornelius)
Winter (Stürmer) (Elisabeth Stürmer)
Markgräfler Lied (Philipp) (Hermann Burte) [x]*
Spracharten (Philipp) (Hermann Burte) [x]*
Zwei Sterne (Philipp) (Hermann Burte) [x]*
Kranz aus Rosen (Philipp) (Hermann Burte) [x]*
Lebewohl am Rhein (Philipp) (Hermann Burte) [x]*
Scheibenschlagen (Philipp) (Hermann Burte) [x]*
(Original text set in translation by Kittl) (E. G. S.) [x]
Wander-thirst (Baynon, Davies, Peel, Ronald) (Gerald Gould)
2008-01-13
Never more, sailor (Peterkin) (Walter de la Mare)
Night (Wordsworth) (Walter de la Mare) [x]*
Nicholas Nye (Dorward, Hughes-Jones) (Walter de la Mare)
No voices to scold (Chanler) (Walter de la Mare) [x]*
The old soldier (Crist, Dushkin, Gibbs, Hely-Hutchinson, Swain) (Walter de la Mare)
The little bird (Crist) (Walter de la Mare)
Mother Carey (Gibbs) (Walter de la Mare) [x]
The feckless dinner-party (Holloway) (Walter de la Mare) [x]*
The fiddlers (Shepherd) (Walter de la Mare) [x]
A boy (Le Fleming) (Walter de la Mare) [x]*
The fleeting (Berkeley, Wordsworth) (Walter de la Mare) [x]*
The flight (Richards) (Walter de la Mare)
Horizon to horizon (Coulthard) (Walter de la Mare) [x]
Fol dol do (Gibbs) (Walter de la Mare) [x]
The four brothers (Parry) (Walter de la Mare) [x]*
The garden (Milford) (Walter de la Mare) [x]*
The ghost (Bachlund, Auerbach) (Walter de la Mare)
Sleepy head (Keel) (Walter de la Mare)
The hawthorn hath a deathly smell (Garrett) (Walter de la Mare)
The listeners (Dello Joio, Gibbs, Lander, Stephenson, White, Young) (Walter de la Mare)
The ghost (Gurney) (Walter de la Mare) [x]
The ghost (Tauber) (Walter de la Mare)
The old stone house (Milner, Roberton) (Walter de la Mare)
Old Susan (Smith) (Walter de la Mare)
Peak and Puke (Young) (Walter de la Mare)
The picture (Hurd) (Walter de la Mare)
The little old Cupid (Crist, Hely-Hutchinson, McKinney) (Walter de la Mare)
Last night (Field) (Walter de la Mare) [x]*
She's me forgot (Peterkin) (Walter de la Mare) [x]
Jemima is my name (Emeléus, McKinney) (Walter de la Mare)
Mistress Fell (Burrows) (Walter de la Mare)
The moth (Berkeley, McIntyre) (Walter de la Mare)
Mr. Punch (Hurd) (Walter de la Mare) [x]*
Mrs. MacQueen (Hand, Howells) (Walter de la Mare)
Gone were but the winter (Gibbs) (Christina Georgina Rossetti)
To Anise (Gibbs) (Nathaniel Downes) [x]
Lorelei's Song (Gibbs) (Walter de la Mare)
You take my heart with tears (Gibbs, Fricker) (Walter de la Mare)
The doctor's song (Gibbs) (Walter de la Mare)
Why do I love? (Gibbs) (Ephelia)
The witch (Gibbs) (Sir Walter Mordaunt Currie) [x]*
Spring (Gibbs) (John Irvine) [x]*
In the faery hills (Gibbs) (John Irvine) [x]*
The wind comes softly (Gibbs) (John Irvine) [x]*
Moon magic (Gibbs) (John Irvine) [x]*
Rest in the Lord (Gibbs) (Edmund Beale Sargant) [x]*
Grade A (Gibbs) (C. Armstrong Gibbs) [x]
Revelation (Gibbs) (Sir Walter Mordaunt Currie) [x]
Victory (Gibbs) (Sir Walter Mordaunt Currie) [x]
Crowning (Gibbs) (Sir Walter Mordaunt Currie) [x]
Defeat (Gibbs) (Sir Walter Mordaunt Currie) [x]
Mors Janua Vitae (Gibbs) (Sir Walter Mordaunt Currie) [x]
The old house (Gibbs) (Gray Hayward Kirkus) [x]*
To Yuan (Gibbs) (John Irvine) [x]*
The dancing girl (Gibbs) (John Irvine) [x]*
Meeting with friends (Gibbs) (John Irvine) [x]*
Dusk (Gibbs) [x]
The summer place (Gibbs) (Benedict Ellis) [x]*
Summertime (Gibbs) (Benedict Ellis) [x]*
Prayer before sleep (Gibbs) (L. E. Eeman) [x]*
Philomel (Gibbs) (Richard Barnfield)
Lament for Robin Hood (Gibbs) (Anthony Munday)
Gipsies (Gibbs) (Sir Henry Howarth Bashford) [x]
Evening in summer (Gibbs) (John Fletcher)
Gone is my love (Gibbs) (Edith Harrhy) [x]*
Winter is cold-hearted (Davies, Farrar, Löhr, Shaw, Sturman) (Christina Georgina Rossetti)
Abode (White) (Walter de la Mare)
Invocation (Osborne) (Walter de la Mare)
Moonlight (Brinkworth) (Walter de la Mare)
The unchanging (Mase) (Walter de la Mare)
Alone (McIntyre, Smith) (Walter de la Mare)
Away (Fleming) (Walter de la Mare) [x]*
The Three Traitors (Shaw) (Walter de la Mare) *
The bandog (Emeléus, Greaves) (Walter de la Mare)
The bees' song (Gibbs, Greene, Hely-Hutchinson, Liddle, Milner, Peterkin) (Walter de la Mare)
Dim-berried is the mistletoe (Benjamin) (Walter de la Mare)
Song of the Water Maiden (Peterkin) (Walter de la Mare) [x]
The changeling (Gibbs) (Walter de la Mare)
Courage (Fleming) (Walter de la Mare) [x]*
Captain Lean (Gibbs) (Walter de la Mare)
Comfort (Allam) (Walter de la Mare) [x]*
Crazed (Greene) (Walter de la Mare) [x]*
The dunce (Belchamber, Howells) (Walter de la Mare)
Earth folk (Greene) (Walter de la Mare)
Be gentle, O hands of a child (Buczynski, Galway, Garrett) (Walter de la Mare)
Echo (Wickens) (Walter de la Mare)
Echoes (Housman) (Walter de la Mare) [x]*
The enchanted hill (Weinzweig) (Walter de la Mare) [x]
The familiar (Deale) (Walter de la Mare) [x]
Fare well (Baber, Cone, Gurney, Holloway) (Walter de la Mare)
The pigs and the charcoal-burner (Emeléus) (Walter de la Mare)
Tom sang for joy and Ned sang for joy and old Sam sang for joy (Grant-Schaefer, Symons) (Walter de la Mare)
Queen Djenira (Burrows) (Walter de la Mare)
Rachel (Berkeley, Burrows, McIntyre, Smith) (Walter de la Mare)
Rooks in October (Cone) (Walter de la Mare) [x]*
Here am I (Greaves, Hurd) (Walter de la Mare) [x]*
A portrait of a warrior (Buczynski) (Walter de la Mare)
Quack (Fleming) (Walter de la Mare) [x]*
The Queen of Arabia (Bartholomew) (Walter de la Mare) [x]
Sighs have no skill (Fricker) (Walter de la Mare)
Silence (Goossens) (Walter de la Mare)
Alice Hew (Le Fleming) (Walter de la Mare) [x]*
No breath of wind (Bruce, Parfrey) (Walter de la Mare) *
The snowflake (Auerbach, Wordsworth) (Walter de la Mare) [x]
As I sat musing by the frozen dyke (Austin, Berkeley, Gibbs, Hely-Hutchinson, Holman, McIntyre, Swain, Webber) (Walter de la Mare)
What voice is that I hear (Butterworth) (Walter de la Mare)
If I were Lord of Tartary (Allam, Bantock, Stevens) (Walter de la Mare)
The three cherry trees (Dent, Johnson) (Walter de la Mare)
Tom's angel (Deale) (Walter de la Mare) [x]*
Twilight (Buczynski) (Walter de la Mare) [x]*
Truants (Shepherd) (Walter de la Mare)
Up and down (Brown) (Walter de la Mare)
The vision (Auerbach) (Walter de la Mare) [x]*
Who is it calling by the darkened rover (Butterworth) (Walter de la Mare)
Why, then comes in (Cone) (Walter de la Mare) [x]*
The willow (Cone, Schmidt) (Walter de la Mare) [x]
The window (Hely-Hutchinson, Allam, Belchamber) (Walter de la Mare)
Winter (Cone, Stone, Bachlund) (Walter de la Mare)
Winter evening (Cone) (Walter de la Mare) [x]*
The night watch (Belchamber) (Walter de la Mare) [x]
Alone (Brown) (Walter de la Mare) [x]
2008-01-12
2008-01-11
Dream-song (Carty, Hely-Hutchinson, Miessner, Milner, Roberton, Stringham, Whittaker, Gibbs) (Walter de la Mare)
The dove (Brown) (Walter de la Mare) [x]*
Absalom (Wickens) (Walter de la Mare) [x]*
Beggar's song (Gibbs) (Walter de la Mare) [x]
The nightingale, as soon as April bringeth (Gibbs, Clarke) (Sir Philip Sidney)
The little green orchard (Gibbs, Farjeon, Keel) (Walter de la Mare)
The scarecrow (Gibbs, Smith) (Walter de la Mare)
The ride-by-nights (Gibbs, Britten, Hand, Roberton, Young) (Walter de la Mare)
Sweet sounds, begone (Gibbs, Wickens) (Walter de la Mare)
The night song (Gibbs) (Walter de la Mare)
Bluebells (Gibbs, Dent) (Walter de la Mare)
Beware! (Gurney) (Walter de la Mare)
The stranger (Gibbs) (Walter de la Mare)
The sunken garden (Gibbs) (Walter de la Mare)
The linnet (Gibbs, Leigh, Leighton, Naylor) (Walter de la Mare)
The mountains (Gibbs) (Walter de la Mare)
Love in the almond bough (Gibbs) (Walter de la Mare) [x]
For remembrance (Gibbs) (Edward Shanks) [x]
In the spring the runnels flow (Gibbs) (H. T. Wade-Grey) [x]
Upon the grass (Gibbs) (H. T. Wade-Grey) [x]
The exile (Gibbs) (Walter de la Mare)
Of all the trees in England (Hely-Hutchinson, Roberton, Wood) (Walter de la Mare)
The miracle (Gibbs) (Helen Taylor) [x]
The wind in your hair (Gibbs) (Helen Taylor) [x]
Requiescat (Gibbs) (Helen Taylor) [x]
I shall remember (Gibbs) (Helen Taylor) [x]
April's hour (Gibbs) (Helen Taylor) [x]
2008-01-10
I will woo the rose (Holbrooke) (Thomas Hood)
The exile (Zimmermann) (Thomas Hood)
We watch'd her breathing thro' the night (Bartholomew, Gill, Smyth, Kerbusch, Poole) (Thomas Hood)
The bridge of sighs (Herman) (Thomas Hood)
She's up and gone, the graceless girl! (Holbrooke, Scriblerus) (Thomas Hood)
Spring it is cheery (Bright, Holbrooke, Holst) (Thomas Hood)
I remember, I remember (Blockley, Greene, Lutkin, Milford, Parchman, Stephens, Werther) (Thomas Hood)
There is a silence where hath been no sound (Chorbajian, Duarte, Lane, Manneke, Willan) (Thomas Hood)
Love thy mother, little one! (Sharpe) (Thomas Hood)
To a cold beauty (Holbrooke) (Thomas Hood)
Our hands have met (Wallace) (Thomas Hood)
To an absentee (Davis, Stydolf) (Thomas Hood)
I love thee (Adams, Arnott, Cowdell, Cowen, Hammond, Holst, Huhn, Johnson, Loud, Overbeck, Pointer, Strelezki, Temple, Townsend, Wendt) (Thomas Hood)
Armes Herz, du könntest wähnen? (Weinstötter) (Karl) Theodor Körner)
The stars are with the voyager (Bright, Clutsam, Holbrooke, Holst, Holst, Jones, Macfarren, MacKenzie, Phillips, Pointer, Smart, Zimmermann) (Thomas Hood)
Adieu: Aime celui qui t'aime (Weinstötter) (Vicomte Victor Marie Hugo)
What do the stars do? (Tovey) (Christina Georgina Rossetti)
2008-01-09
Sie sagen: es wäre die Liebe (Kirchner) (Karl Isidor Beck)
Villanelle of the Poet's Road (Scott) (Ernest Dowson)
John Mouldy (Gibbs, Keel, Pitfield, Stevens, Veitch, Winn) (Walter de la Mare)
The fly (Belchamber) (Walter de la Mare)
The silver penny (Gibbs, Hurd, Stoll) (Walter de la Mare)
The rainbow (Britten) (Walter de la Mare)
When slim Sophia mounts her horse (Duke, Gibbs, Keel, Shepherd) (Walter de la Mare)
Dame Hickory (Gibbs) (Walter de la Mare)
Down-adown-derry (Gibbs) (Walter de la Mare)
Translation: Snowfall ENG O. Respighi: Nevicata
Ein Bildchen (Schillings) (Carl Spitteler) [x]
Mittagskönig und Glockenherzog (Schillings) (Carl Spitteler) [x]
Änglisches Lied (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Schrittfahren (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Der Rest des Fadens (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Die Wiese (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Jedes Blatt (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Unglück lässt grüssen (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Ruf (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Verloren (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Kiesel (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Gennaio (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Im Weinberg (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Das schöne Tal (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Rot (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Marmorhaus (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Jetzt (von Schweinitz) (Sarah Kirsch, née Ingrid Bernstein) [x]*
Translation: Song of the blacksmith ENG R. Schumann: Lied eines Schmiedes
Translation: Arrival and Parting ENG L. Damrosch, O. Schoeck, R. Schumann, W. Baumgartner, F. Philipp, F. Mendelssohn-Hensel: Kommen und Scheiden
Translation: Loneliness ENG R. Schumann: Einsamkeit
Translation: The oppressive evening ENG I. Brüll, R. Franz, F. Ritter, R. Schumann: Der schwere Abschied
F. Philipp: Schwerer Abend
G. Eijken, R. Freund, E. Blanchet, H. Fleischer, Mihalovich: Der schwere Abend
O. Schoeck: Die dunklen Wolken hingen
Hark! is that a horn I hear (Butterworth, Gibbs, Richards) (Walter de la Mare)
Translation: I'm fallen in love, they tell me (Anonymous/Unidentified Artist after Karl Isidor Beck)
Awake, my heart, to be loved, awake, awake! (Holst, Wordsworth, Harris) (Robert Seymour Bridges)
The birds that sing on autumn eyes (Milford) (Robert Seymour Bridges) [x]
The chivalry of the sea (Parry) (Robert Seymour Bridges)
The twilight shore (Swain) (Robert Seymour Bridges) [x]
Assemble all ye maidens (Holst) (Robert Seymour Bridges)
Jadis (Warlock) (Ernest Dowson)
By a silent shore (Crist) (Conrad Aiken)
Evening (Crist) (Conrad Aiken)
Noontime (Crist) (Conrad Aiken)
The eagle (Busch, Flagello, Grant-Schaefer, Gurney, Heymann, Jacob, MacDowell, Naylor, Pierce, Wilson) (Lord Alfred Tennyson)
The Autumn is old (Holst, Simpson) (Thomas Hood)
The Autumn skies are flush'd with gold (Homer, Macfarren, Parry, Phillips) (Thomas Hood)
2008-01-08
Blackbirds (Bruce) (Walter de la Mare) [x]*
Blindman's In (Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
As we sailed out of London River (Hurd, Hurd, Sykes) (Walter de la Mare) [x]*
Come--Gone (Greaves) (Walter de la Mare) [x]*
Done for (Fiske) (Walter de la Mare) [x]*
Dreamland (Brown, Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
Echo (Brown, Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
Eeka, Neeka (Gibbs, Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
The feather (Parry) (Walter de la Mare) [x]*
A goldfinch (Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
Gone (Cockshott) (Walter de la Mare) [x]*
Grace (Gibbs) (Walter de la Mare) [x]*
Sanctus (Britten) (Wilfred Owen)
Mond, hast du auch gesehen
(Reger, von Decker) (Robert Eduard Prutz)
Paying calls (Finzi) (Thomas Hardy)
The master and the leaves (Finzi) (Thomas Hardy)
Voices from things growing in a churchyard (Finzi) (Thomas Hardy)
Exeunt omnes (Finzi) (Thomas Hardy)
When I consider how my life is spent (Finzi) (John Milton)
How soon hath Time (Finzi) (John Milton)
All this night (Finzi) (William Austin)
I have loved flowers that fade (Finzi, Boyd, Dorward, Gurney, Ratcliffe) (Robert Seymour Bridges)
Clear and gentle stream (Finzi) (Robert Seymour Bridges)
Beautiful must be the mountains whence ye come (Finzi, Cone, Dorward, Hart, Jones, Mattila, Robbins, Saar, Sacco, Swanson) (Robert Seymour Bridges)
Invocation to Music (Parry) (Robert Seymour Bridges) [x]
Wherefore to-night so full of care (Finzi) (Robert Seymour Bridges)
The Idlers (Gurney) (Edmund Charles Blunden) [x]*
The midnight skaters (Rose) (Edmund Charles Blunden) [x]*
For St. Cecilia (Finzi) (Edmund Charles Blunden) [x]*
Among the Roses (Klein) (Edmund Charles Blunden) [x]*
The sunlit vale (Holloway) (Edmund Charles Blunden) [x]*
White-flowering days (Finzi) (Edmund Charles Blunden) *
Shadows (Stoker) (Walter de la Mare) [x]*
A shepherd (Chanler) (Walter de la Mare) [x]*
The crowder (Gurney, Whittaker) (Wilfrid Wilson Gibson) [x]
Cruel and bright (Thompson) (Wilfrid Wilson Gibson) [x]
A twisted ash, a ragged fir (Hart, Housman, Wordsworth) (Wilfrid Wilson Gibson) [x]
A--Apple Pie (Gibbs) (Walter de la Mare) [x]*
The House of Dream (Pitfield) (Walter de la Mare) [x]*
Mary (Leigh) (Walter de la Mare) [x]*
I can't abear (Crist) (Walter de la Mare)
Miss Cherry (Fiske) (Walter de la Mare) [x]*
Nicoletta (Allam, Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
No jewel (Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
Astry osennije (Kharito) (S. Grei)
I heard a linnet courting (Brook, Dale, Edge, Galway, Herbert, Noble, Parrott, Stone, Turner) (Robert Seymour Bridges)
I love all beauteous things (Chandler, Clements, Davies, Eagles, Gurney, Hart, Le Fleming, Russell) (Robert Seymour Bridges)
The heart's prevention (Gurney) (Robert Seymour Bridges) [x]
Gird on thy sword, O man, thy strength endue (Blower, Bullock) (Robert Seymour Bridges)
The old sailor (Hurd) (Walter de la Mare) [x]*
The old tailor (Greaves) (Walter de la Mare) [x]*
Sallie (Harrison, Waters) (Walter de la Mare) [x]*
Sambo (Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
Supper (Harrison, Brown) (Walter de la Mare) [x]*
A warbler (Harrison) (Walter de la Mare) [x]*
Where (Harrison, Brown, Gibbs) (Walter de la Mare) [x]*
Ein sanfter Frühlingsregen (von Decker) [x]
Wenn alles schläft (von Decker) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Frühlingsstimmen (von Decker) (Adolf Calmberg) [x]
Damendienst (von Decker) (Theodor Storm)
White (Harrison, Gibbs) (Walter de la Mare) [x]*
Why? (Harrison, Gibbs) (Walter de la Mare) [x]*
Will-o'-the-wisp (Harrison, Bruce) (Walter de la Mare) [x]*
As Lucy went a-walking (Gibbs) (Walter de la Mare)
Bunches of grapes, says Timothy (Armitage, Bullock, Forsyth, Gibbs, Howells, Keel, Wilkinson, Pitcher) (Walter de la Mare)
Voices (Original text set in translation by ) (Wilfred Owen) *
The next war (Original text set in translation by ) (Wilfred Owen)
Be slowly lifted up, thou long black arm
(Rico, Cousins) (Wilfred Owen) *
So Abram rose, and clave the wood, and went (Britten, Tepper) (Wilfred Owen)
Agnus Dei (Britten) (Wilfred Owen) *
It seems that out of battle I escaped (Britten, Escher) (Wilfred Owen)
Bring her again, O western wind (Beach, Forsyth, Hart, Hastings, Hathaway, Johnson, Korbay, Mallinson, Parker, Ronald, Wald, Watts) (William Ernest Henley)
2008-01-07
Spring goeth all in white
(Berkeley, Bissell, Clements, Elkin, Hart, Jacob, Loots, Milford, Moeran, Osborne, Ritchie, Rosser, Russell, Thiman, Tomlins, Whittaker) (Robert Seymour Bridges)
Hymn to St Cecilia (Britten) (W. H. (Wystan Hugh) Auden) *
This world a hunting is (Finzi) (William Drummond of Hawthornden)
This life, which seems so fair (Finzi) (William Drummond of Hawthornden)
Alexander (Gurney) (Walter de la Mare)
Wanderers (Austin, Farjeon) (Walter de la Mare)
Melmillo (Carey, Farjeon, Gibbs, Liddle) (Walter de la Mare)
Won't you look out of your window, Mrs. Gill (Besly, Dyson, Crist) (Walter de la Mare)
Off the ground (Flay, Gibbs) (Walter de la Mare)
A town window (Gurney) (John Drinkwater)
Yasmin (Dobson) (James Elroy Flecker)
The dying patriot (Gurney) (James Elroy Flecker)
The cakewalk (Fulton) (Wilfrid Wilson Gibson)
(Original text set in translation by Kittl) (E. G. S.) [x]
(Original text set in translation by Loewe) (Scottish) [x]
(Original text set in translation by Loewe) [x]
2008-01-06
Kak khoroshi, kak svezhi byli rozy (Arensky) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Lazurnoje carstvo (Arensky) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Nimfy (Arensky) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Translation: The dream (Constance Bache after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Frühlingsgefühl (Rubinstein) (Karl) Wilhelm Osterwald after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Translation: Spring Fancies (Constance Bache after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Sinica (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Na zare (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Razgadka (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
Razluka (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev)
(Original text set in translation by Viardot) (Johann Wolfgang von Goethe) [x]
Pered sudom (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after Johann Wolfgang von Goethe)
Noch' i den' (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after Edouard Turquety)
(Original text set in translation by Viardot) (R. Poli (?) [x]
Lesnaja tish' (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after R. Poli (?)
(Original text set in translation by Viardot) (R. Poli (?) [x]
Zagublennaja zhizn' (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after R. Poli (?)
(Original text set in translation by Viardot) (R. Poli (?) [x]
Ozhidanije (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after R. Poli (?)
Sadovnik (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after Eduard Mörike)
Byloje schast'je (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after Eduard Mörike)
Stoit pogoda zlaja! (Viardot) (Ivan Sergeyevich Turgenev after Heinrich Heine)
Translation: The leaflet (Constance Bache after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Die Blume (Rubinstein) (Karl) Wilhelm Osterwald after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Das Blättchen (Rubinstein) (Karl) Wilhelm Osterwald after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Translation: O flow'r which once the meadow grac'd (Constance Bache after Vasily Andreyevich Zhukovsky)
Sehnsucht (Rubinstein) (Karl) Wilhelm Osterwald after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Translation: Yearning (Constance Bache after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Der Schiffer (Rubinstein) (Karl) Wilhelm Osterwald after Denis Davydov)
Translation: The mariner (Constance Bache after Denis Davydov)
2008-01-05
2008-01-04
τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν (Original text set in translation by Dallapiccola) (Anacreon)
Μεγάλωι δηὖτέ μ’ Ἔρως (Original text set in translation by Dallapiccola) (Anacreon)
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς (Original text set in translation by Dallapiccola) (Sappho)
κέλομαί σε (Original text set in translation by Dallapiccola) (Sappho)
Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος (Original text set in translation by Dallapiccola) (Sappho)
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ (Original text set in translation by Dallapiccola) (Sappho)
ζὰ... ἐλεξάμαν (Original text set in translation by Dallapiccola) (Sappho)
Hannchan beim Pfarrer (Meyer-Helmund) (Peter Rosegger) [x]
Odins Eiche (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Cantate (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Dornröschen (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Sternennacht (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Es hat geflammt (Rheinberger) (Wilhelm Müller)
Der große Wind zu Weißenberg (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Die Seelen der Gerechten (Rheinberger) (Bible or other Sacred Texts) [x]
Herr, du bist mein Gott (Rheinberger) (Bible or other Sacred Texts) [x]
Heilge Nacht, auf Engelschwingen (Rheinberger) (Robert Eduard Prutz)
Die Lerche stieg am Ostermorgen (Rheinberger) (Emanuel von Geibel)
Preghiera di Fra Savonarola (Rheinberger) (Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola) [x]
Sonetto di Petrarca (Rheinberger) (Francesco Petrarca) [x]
Canzone di Michelangelo (Rheinberger) (Michelangelo Buonarroti) [x]
Die Hunnen (Rheinberger) (Friedrich Wilhelm Weber) [x]
Kreuzfahrers Abendlied (Rheinberger) (Friedrich Wilhelm Weber) [x]
Lied der Schmiedegesellen (Rheinberger) (Friedrich Wilhelm Weber) [x]
Im Juni (Rheinberger) (Friedrich Wilhelm Weber) [x]
Verschmäht (Rheinberger) (Friedrich Wilhelm Weber) [x]
Ein Bild am Pfade (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Die alte Tanne (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Der Gebirgsbach (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Im Erdenraum (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Märchenzauber (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Im Talesgrund (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Am Strande (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Hohe Flut (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Im Spätherbst (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Grauen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Klage (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Amalie (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Die einsame Mühle (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Sehnsucht (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Verloren (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Nachruf (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Wiederfinden (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Letzte Fahrt (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Entschlafen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Walters von der Vogelweide Begräbnis (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Pfingstmorgen (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Vollmondzauber (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Kriegerlied (Rheinberger) (Hermann von Lingg) [x]
Der lustige Trompeter (Rheinberger) (Martin Greif) [x]
Frühling (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Lanzknechtlied (Rheinberger) (Franz Trautmann) [x]
Herbstgesang (Rheinberger) (Friedrich Heinrich Oser) [x]
Sylvester (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Schweres Aufstehen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Morgenlied (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Die Kuckucksuhr (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Eugen mit dem roten Hut (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Der kleine Geiger (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Spatzenbad (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Nixlein (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Storchenlied (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Stilles Gespräch (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Der kleine Jäger (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Der gefangene Zeisig (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Die Schmollerin (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Die Kaffeevisite (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Das tote Zeislein (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Vorsorge (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Das Bächlein (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Wer kauft nun das Schlösslein (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Das verlassene Kind (Rheinberger) (Franz Trautmann) [x]
Spatzenglück (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Bausteine (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Trio (Rheinberger) (Fritz Rohrer) [x]
Spinnlied (Rheinberger) (M. Becker) [x]
Regenwetter (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Der erste Schnee (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Schneeglöckchen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Weihnachtslied (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Ich bin des Herrn (Rheinberger) (Albert Knapp) [x]
Vater unser (Rheinberger) (Friedrich Dornbusch) [x]
Ave Maria (Rheinberger) (Friedrich Heinrich Oser) [x]
Deingedenken (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Goldregen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Barcarole (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Gestorben (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Vereinsamt (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Winterbild (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Melodie (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Der Königsstrand (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Zur Jahreswende (Rheinberger) (Martin Greif) [x]
Der Spatzen Frühlingskonzert (Rheinberger) (Rudolf Kelterborn) [x]
Abendruhe (Rheinberger) (Heinrich Zeise) [x]
Der Schmied von Rotenburg (Rheinberger) (Ernst Veit) [x]
Waldlied (Rheinberger) (Paul Möbius) [x]
Vergissmeinnicht (Rheinberger) (Max Moltke) [x]
Hoffe! (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Die Wolken (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Die Quelle (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Feierabend (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Dennoch singt die Nachtigall (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Guter Rat (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Gewitter (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Herbstlied (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Was der Neckar rauschte (Rheinberger) (Philipp Quenzer) [x]
Liebesfrühling (Rheinberger) (Engelbert Albrecht) [x]
Kaiser Maximilian (Rheinberger) (C. von Rappard) [x]
Die Waldrose (Rheinberger) (Georg Scherer) [x]
Cita mors ruit (Rheinberger) (Emanuel von Geibel)
Zugvögel (Rheinberger) (Wilhelm Hosäus) [x]
Meeresstille (Rheinberger) (Wilhelm Hosäus) [x]
Singvöglein sing (Rheinberger) (Wilhelm Hosäus) [x]
Nach der Trauer (Rheinberger) (Wilhelm Hosäus) [x]
Allerseelen (Rheinberger) (August Ganther) [x]
Sonntagsfrühe (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Muttergotteskirchlein (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Frühlingsboten (Rheinberger) (Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
Behüt dich Gott (Rheinberger) (Albert Wittstock) [x]
Rhapsodie (Rheinberger) (Paul Heyse) [x]
Letztes Gebet (Rheinberger) (Johanna Kinkel, née Mockel) [x]
In luogo e forma di Parnaso ho 'l core
(Original text set in translation by Klose) (Giordano Bruno)
Unico augel del sol, vaga Fenice
(Original text set in translation by Klose) (Giordano Bruno)
Geständniß (Meyer-Helmund) (Erik Meyer-Helmund) [x]
Da droben im dunkeln Walde (Meyer-Helmund) (Erik Meyer-Helmund) [x]
Dein Lächeln (Meyer-Helmund) (Albert Träger) [x]
Translation: All'anno nuovo ITA C. Fader: Morgenlied zum neuen Jahr
J. Rheinberger, F. Weingartner, H. Wolf, C. Attenhofer, J. Pache, W. Merkel, K. Fruth, H. Kauffmann, L. Koster, F. Schieri, J. Waelbroeck, H. Wiltberger: Zum neuen Jahr
S. Fietz: Ein heilig Willkommen
W. Ulrich, H. Fleischer: Zum neuen Jahre
M. Meier, M. Schlenker: In ihm sei's begonnen
W. Bein: Hymne
W. Fortner: Neujahrsgruß
H. Spitta, W. Unger: Wie heimlicher Weise
Translation: I am thine, mine art thou (Anonymous/Unidentified Artist after Wernher von Tegernsee)
Translation: Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita ITA L. Lehmann: Now the new year reviving old Desires
Translation: Here with a Loaf of Bread beneath the Bough
(Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
Translation: Un libro di poesie posato sotto un ramo ITA L. Lehmann: A Book of Verses underneath the Bough
Translation: Straniero al mondo sono diventato ITA G. Mahler: Ich bin der Welt abhanden gekommen
Translation: Questa polvere quieta ITA A. Weiss: A cemetery
Translation: Una raffica di morte ITA G. Coates: Vitality begun
Translation: Una lettera ITA L. Hoiby: A letter
Translation: Un lungo, lungo sonno ITA D. Gilliam: Sleeping
Translation: Un sepalo, un petalo e una spina ITA A. Farwell: And I'm a rose!
Translation: Rendi spazioso questo letto ITA A. Farwell, M. Horvit, U. Kay, B. Holmes: Ample make this bed
Translation: Ogni esistenza converge a un qualche centro ITA D. Pinkham: Each life converges to some centre
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Povylétla holubice (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Čím jsem já tě rozhněvala (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Mladá, pěkná krasavice (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Cožpak, můj holoubku (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Zkvétal, zkvétal v máji květ (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Jako mhou se tmí (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Ach, vy říčky šumivé (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Mladice ty krásná (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Po mátušce, mocné Volze (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Na políčku bříza tam stála (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Vyjdu já si podle říčky (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Na tom našem náměstí (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Já si zasil bez orání (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Oj, ty luční kačko malá (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
V poli zrají višně (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Oj, kráče, kráče (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Pomluva (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Pomořané (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Přípověď lásky (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Ztracená ovečka (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Hostina (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Drahý Konnor (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Dvořák) (Volkslieder (Folksongs) [x]*
Návštěva (Dvořák) (after Volkslieder (Folksongs)
Domov můj (Dvořák)
2008-01-03
O schöner Phönix, einziger Sonnenstrahl (Klose) (after Giordano Bruno)
Als ich in mir den Parnassos fand (Klose) (after Giordano Bruno)
(Original text set in translation by Rheinberger) (Robert Burns) [x]*
Lerchen in heitrer Luft (Rheinberger) (after Robert Burns) [x]
Wenn überm Berg (Rheinberger) (Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
Weh ist mein Herz (Rheinberger) (after Robert Burns) [x]
Auf dem Baumstamm im Moos (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Nun weißt du, Trotzkopf (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Nordwind (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Der Walchensee hat keinen Grund (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Am Kreuzweg (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Die Sonn ist unter (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Frühmorgens (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Ballade (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Mittagsruhe (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Reimspiel (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Heimfahrt (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
König Erich (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Ein fataler Casus (Rheinberger) (Hermann von Lingg) [x]
Leb wohl, du hohe Bergeswand (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Zur Siegesfeier (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Vaterländischer Gesang (Rheinberger) (Karl von Lemcke) [x]
Der Jonas kehrt im Walfisch ein (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Schmetterling, wie freu ich mich (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Bau-Regel (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Mucker und Schlucker (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Lob des Seeweins (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Jung Niklas (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Toggenburg (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Im stillen Grunde (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Willkommen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Nachtgesang (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Die tote Braut (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Neujahrsgebet (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Künstlergruß an die Frauen (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
Wandernde Musikanten (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Im Märzen (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Frühlingslied (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Es ritten drei Reiter von Rothenthal (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Der kluge Küfergeselle (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Nero (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Rolands Horn (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Salentin von Isenburg (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Der Schelm von Bergen (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Waldmorgen (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Die verfallene Mühle (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Der Lebensmüde (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Abendläuten (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Abschied (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Maientau (Rheinberger) (Johann Ludwig Uhland)
Abschied von Heim (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Einkehr (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Disputation (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Venetianische Nacht (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Heimweh (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Herausforderung (Trutzlied) (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Grabgesang (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Nun wird es still auf Erden (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Am Kamin (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Abschied (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber) [x]
Falsche Bläue (Rheinberger) (Robert Reinick) [x]
The Seven Sisters (Original text set in translation by Rheinberger) (William Wordsworth)
(Original text set in translation by Rheinberger) (Charles Fenno Hoffman) [x]*
Vom einsamen Grund (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber after William Wordsworth) [x]
Im Ruderboot (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber after Charles Fenno Hoffman) [x]
The Maid of Toro (Original text set in translation by Rheinberger) (Sir Walter Scott)
Abend am Toro-See (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber after Sir Walter Scott) [x]
Jagdmorgen (Rheinberger) (Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber after Sir Walter Scott) [x]
Abend am Meer (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Das Mühlrad geht im Lindengrund (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Erstes Wanderlied (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Scheiden (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Zweites Wanderlied (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Aus den Alpen (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
Alpenandacht (Rheinberger) (Franz Alfred Muth) [x]
2008-01-02
|
|
|
|