|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in December, 2007
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
204 song texts (502 settings), 263 placeholders, and 44 translations have been added as follows:
2007-12-28
2007-12-27
2007-12-23
(Original text set in translation by Fernström) (Mulla Rushdi Rustandari) [x]*
Persiskt dikt (Fernström) (after Mulla Rushdi Rustandari) [x]
Främlingen Arafis sång (Fernström) (Birger Mörner) [x]
2007-12-17
2007-12-16
2007-12-14
Annabel Lee (Schiffman) (Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
Bridal Ballad (Skilton) (Edgar Allan Poe)
The City in the Sea (Holbrooke) (Edgar Allan Poe)
Translation: Listen! Sleds rushing past in a row
ENG S. Rachmaninov: Slyshish', sani mchatsja v rjad
Slyshish' k svad'be zov svjatoj
(Rachmaninov) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Edgar Allan Poe)
I see thine image through my tears to-night (Freer, Tahourdin) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
I lift my heavy heart up solemnly
(Bell, Freer, Kaiser) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
I lived with visions for my company (Freer, Kimbell) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
I never gave a lock of hair away (Freer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Words (Ahrold, Rorem) (Sylvia Plath) *
Hear the sledges with the bells (Balfe, Fitzwilliam, Roberton) (Edgar Allan Poe)
Pokhoronnyj slyshen zvon
(Rachmaninov) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Edgar Allan Poe)
Slyshish', sani mchatsja v rjad
(Rachmaninov) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Edgar Allan Poe)
[Placeholder] (Original text set in translation by ) (Not Applicable)
Translation: Listen to the golden wedding bell's holy call
ENG S. Rachmaninov: Slyshish' k svad'be zov svjatoj
Translation: Hear the howling warning bell ENG S. Rachmaninov: Slyshish', vojushchij nabat
Translation: Hear the funeral bell ring ENG S. Rachmaninov: Pokhoronnyj slyshen zvon
Daddy (Lambro) (Sylvia Plath) *
Lady Lazarus (Rorem) (Sylvia Plath) *
Hear the loud alarum bells (Original text set in translation by Rachmaninov) (Edgar Allan Poe)
The Hanging Man (Rorem) (Sylvia Plath) *
Poppies in July (Rorem) (Sylvia Plath) *
Poppies in October (Rorem) (Sylvia Plath) *
Hear the mellow wedding bells (Original text set in translation by Rachmaninov) (Edgar Allan Poe)
Hear the tolling of the bells (Roberton) (Edgar Allan Poe)
Slyshish', vojushchij nabat
(Rachmaninov) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Edgar Allan Poe)
Die Schritte (Riede, Wolfes) (Albrecht Goes) *
2007-12-13
Beloved, my Beloved, when I think (Freer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Because thou hast the power and own'st the grace (Freer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
And yet, because thou overcomest so (Dougherty, Freer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
And wilt thou have me fashion into speech (Freer) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Letztes Glück (van der Heijden) (Tenner) [x]
Liebeslied (Larsen) (M. D. Herter Norton after Rainer Maria Rilke) *
Lass' alles ich für dich (Klein) (Helen D. Tretbar after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) [x]
If I leave all for thee, wilt thou exchange
(Freer, Klein) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Brot (Marteau) (Fritz Philippi)
Belovèd, thou hast brought me many flowers
(Castelnuovo-Tedesco, Cheslock, Dougherty, Freer, Kimbell, Tahourdin, Larsen) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Seit er von mir gegangen (van der Heijden, Radecke) (Robert Reinick) [x]
Translation: For a long time ENG L. Dallapiccola: Io lungamente
Do you know (Larsen) (M. D. Herter Norton after Rainer Maria Rilke) *
White World (Larsen) (Hilda Doolittle) *
Ho fuggito Amore (Händel) (Paolo Antonio Rolli)
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All (Wellesz) (Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
The face of all the world is changed, I think
(Branscombe, Cheslock, Dallin, Dougherty, Freer, Booth, Hadley, Naylor, Kaiser, Morawetz, Surinach) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Mir scheint, das Angesicht der Welt verging (Wellesz) (Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Translation: Evening ENG L. Dallapiccola: Vespro, tutto riporti
Translation: O my Gongola ENG L. Dallapiccola: O mia Gongila
Weisst du, ich will mich schleichen (Original text set in translation by Larsen) (Rainer Maria Rilke)
Translation: The moon shone at the full ENG L. Dallapiccola: Piena splendeva la luna
Gesang an den Tod (Marteau) (Josef Schicht)
Jesus (Marteau) (Peter Baum)
Translation: Tender Adonis is dying ENG L. Dallapiccola: Muore il tenero Adone
Spruch (Schoeck) (Heinrich Leuthold)
Kein Wort mehr (van der Heijden) (Robert Reinick) [x]
Die Frage bleibt (Vietor) (Theodor Fontane)
And therefore if to love can be desert (Freer, Naylor) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
I thought once how Theocritus had sung
(Branscombe, Castelnuovo-Tedesco, Dallin, Freer, Kaiser) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Und es geschah mir einst, an Theokrit zu denken (Wellesz) (Rainer Maria Rilke after Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Translation: The cricket ENG G. Bizet: Le grillon
2007-12-12
Als ich weg ging (Holstein) (Klaus Groth) [x]
Am See (Holstein) (August Becker) [x]
Waldfräulein (Holstein) (Wilhelm Hertz) [x]
Im Frühling (Holstein) [x]
Sagt mir nichts vom Paradiese (Holstein) (Friedrich Rückert)
Gib den Kuss mir nur heute (Holstein) (Friedrich Rückert)
Zwei Trauungs-Lieder (Holstein) (Th. Fechner) [x]
Gold und Laute (Ehlers) (Wilhelm Gerhard after Anacreon)
Frühlingsmythus (Holstein) (Heinrich Heine) [x]
Oh, wilt thou have my hand, Dear, to lie along in thine? (Backer-Lunde, Beach, Busch, Echols, Gabriel, Miller, Pascal, Philp, Pritchard, Stothart, Treharne, Vannah) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
Auf Ponte molle (Holstein) (Joseph Viktor von Scheffel)
Wandergrüsse (Holstein) (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Abends (Holstein) (Carl Friedrich) Julius Altmann) [x]
Trennung (Holstein) (Karl) Wilhelm Osterwald) [x]
Zur Mandoline (Holstein) (A. Schöll) [x]
Nachtlied im Walde (Holstein) [x]
Kuß oder Tod (Erfurt) (Wilhelm Gerhard)
Vom langen Jörg (Holstein) (August Becker) [x]
Lustiges Reiterleben (Holstein) (August Becker) [x]
Der Trompeter bei Mühlberg (Holstein) (August Becker) [x]
Das gefeite Hemd (Holstein) (August Becker) [x]
Im Sonnenlicht (Holstein) (August Becker) [x]
Sonntagslied (Holstein) (August Becker) [x]
Liebeslied (Holstein) (August Becker) [x]
Lockung (Holstein) [x]
Was sein soll, schickt sich wohl (Crueger) (Wilhelm Gerhard after Anonymous/Unidentified Artist)
Die Glocke (Crueger) (Wilhelm Gerhard)
Liebchens Blick (Erfurt) (Wilhelm Gerhard)
Die Rheinischen Schiffleut' (Holstein) (August Becker) [x]
Abends am Strande (Holstein) [x]
O wie freu'n wir uns! (Holstein) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Auszug (Holstein) (August Becker) [x]
Seemanns Liebchen (Krebs) (Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Mägdlein am Brunnen (Holstein) (August Becker) [x]
Nixenteich (Holstein) (August Becker) [x]
Und wär' ich ein Vög'lein (Holstein) (August Becker) [x]
(Original text set in translation by Crueger) [x]
On the seas and far away (Original text set in translation by Krebs) (Robert Burns)
2007-12-10
Translation: A Pilgrimage to Kevlaar ENG H. Dütschke, H. Cuypers, M. Weyermann, J. Ertel, A. Fielitz, A. Gunkel, F. Hiller, E. Humperdinck, B. Klein, F. Klose, F. Krinninger, O. Ludolffs, L. Meinardus, C. Orff, R. Pohl, R. Schweida, S. Stanford, H. Wuzél: Die Mutter Gottes zu Kevlaar
F. Weingartner: Die Wallfahrt nach Kevlaar von Heinrich Heine
L. Lenz, R. Emmerich: Die Wallfahrt nach Kevlaar
F. Zebinger, J. Zerlett: Die Wallfahrt nach Kevlaar : Ballade
Translation: Shepherd's lament ENG A. Harder, G. Blankensee, A. Häser, A. Harder: Schäfers Klage
J. André, J. Anschütz, M. von Dietrichstein, W. Ehlers, J. Reichardt, F. Schubert, F. Schubert, G. Streitwolf, V. Tomášek, K. Zelter, J. Kienlen, F. Hünten, B. Klein, B. Klein, N. Gade, G. Linsén: Schäfers Klagelied
Wie reizend bist du (Marx) (Paul Heyse)
Translation: A Pilgrimage to Kevlaar ENG F. Weingartner: Die Wallfahrt nach Kevlaar von Heinrich Heine
J. Ipavec, L. Lenz, R. Emmerich: Die Wallfahrt nach Kevlaar
H. Dütschke, H. Cuypers, J. Ertel, A. Fielitz, A. Gunkel, F. Hiller, E. Humperdinck, B. Klein, F. Klose, F. Krinninger, C. Orff, R. Pohl, J. Röntgen, R. Schweida, S. Stanford, K. Stenhammar, M. Weyermann, H. Wuzél, O. Ludolffs, L. Meinardus: Am Fenster stand die Mutter
F. Zebinger, J. Zerlett: Die Wallfahrt nach Kevlaar : Ballade
An Aphrodite (Loewe) (Sappho)
Translation: A Pilgrimage to Kevlaar ENG N. Shcherbachev: Der kranke Sohn aus dem Gedichte Die Wallfahrt nach Kevlaar
F. Weingartner: Die Wallfahrt nach Kevlaar von Heinrich Heine
L. Lenz, R. Emmerich: Die Wallfahrt nach Kevlaar
J. Vesque von Püttlingen: Der kranke Sohn
H. Dütschke, M. Weyermann, O. Ludolffs, L. Meinardus, H. Cuypers, J. Ertel, A. Fielitz, A. Gunkel, F. Hiller, E. Humperdinck, B. Klein, F. Klose, F. Krinninger, S. Lustgarten, C. Orff, R. Pohl, R. Schweida, S. Stanford, H. Wuzél: Der kranke Sohn und die Mutter
F. Zebinger, J. Zerlett: Die Wallfahrt nach Kevlaar : Ballade
Translation: The Flowers' Sorrow ENG F. Schubert: Der Blumen Schmerz
2007-12-09
Translation: You and I ENG P. Cornelius, V. Novák, H. Pfitzner, J. Schelb, W. Burkhard, W. Burkhard: Ich und Du
Translation: The Spirit Double ENG P. Eulenburg-Hertefeld, H. von Hochberg, N. Kasanli, R. de Leeuw, A. Lindblad: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
B. Molique, T. Otterström, F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, A. Eberhardt, A. Heller, R. Rudolf, C. Rummer: Der Doppelgänger
F. Sprenkel: Klage
Translation: Brindisi ITA L. Beethoven: Trinklied
Translation: Il Giardiniere ITA H. Distler, H. Distler, H. Distler, R. Kahn, R. Schumann, H. Wolf, W. Burkhard, H. Grädener, A. Heuß, W. Killmayer, K. Hetsch, E. Ketterer, F. Schieri, P. Viardot, O. Dresel, F. Holstein: Der Gärtner
Translation: With color blooms the meadow green ENG L. Reichardt: Frühlingslied
Trinklied (Beethoven)
2007-12-07
When childher plays (Davies) (T. E. (Thomas Edward) Brown)
Three kings from out the Orient
(Gilbert, Gill) (T. E. (Thomas Edward) Brown)
Fy ngardd (Edwards) (after T. E. (Thomas Edward) Brown) [x]
The blackbird (Bricken, Grant-Schaefer) (T. E. (Thomas Edward) Brown)
Accuse me not, beseech thee, that I wear
(Freer, Jones, MacMillan) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
If thou must love me, let it be for nought
(Goodeve, Balazs, Bell, Cheslock, Fisher, Freer, Hart, Hopkins, Piket, Surinach) (Elizabeth Barret Browning, née Elizabeth Barrett Moulton-Barrett)
2007-12-06
Translation: Hectors afscheid DUT F. Schubert: Hektors Abschied
Translation: Elysium DUT F. Schubert: Elysium
Hier oder dort! (Zumsteeg) (Johann Christoph) Friedrich Haug)
Steh' ich vor dem Zauberberge (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Douglas' ride (Mitchell) (Emily Brontë)
Translation: Aan de vreugde DUT L. Beethoven: Freude, schöner Götterfunken
F. Schubert, J. Zumsteeg: An die Freude
Translation: Aan Emma DUT N. von Krufft, F. Schubert, A. Weyrauch, J. Kienlen: An Emma
Ein Vögelein den Winter lang (Zumsteeg) (Johanna Katharina Charlotte Osiander)
Lied der Schwermut (Zumsteeg) (Johann Christoph) Friedrich Haug)
Nachruf an Carl Maria von Weber (Zumsteeg) (Pirazzi)
Lied (Zumsteeg) (Wilhelm Waiblinger)
Lied aus Des Minnesängers Rheinfahrt (Zumsteeg) (Ernst Ludwig Posselt)
Pilgerlied (Zumsteeg) (Johann Friedrich Kind)
Ulrichs Lied aus dem Roman Lichtenstein (Zumsteeg) (Wilhelm Hauff)
Trennung ohne Abschied (Zumsteeg)
Nachruf an Catharina (Zumsteeg) (Johann Christoph) Friedrich Haug)
Translation: De strijd DUT F. Schubert: Der Kampf
Wie, wenn, statt besiegt zu werden (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Oft erscheinen mir Gestalten (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wäre nicht der Neid der Götter (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Ehrlos, wehrlos! -- All der Wälder (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Keine Götter sitzen droben (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Künste lernt' ich, edler Künste (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Die beneid' ich, die im Glanze (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Von der Heimaterde scheiden (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Winternachts am Hallenfeuer (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Geh' ich einsam durch die Büsche (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wind, du unsichtbarer Wandrer (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Im Gebirg ist eine Stelle (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wird den Menschen zugewogen (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Beides bist du, Pater Prior (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Schwank' ich zwischen Gott und Göttern (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Auch die Feinde soll ich lieben? (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Nicht ein Sperling fällt vom Dache (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Welch unsel'ge Zeit! Der Fremdling (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Deiner Worte, greiser Prior (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wollte manchmal stille Hoffnung (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wunderlich! Ein altes Märchen (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Greiser Prior, deine Lehren (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Geh' ich durch den Klostergarten (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wüßt' ich sie im sichern Hafen (Braubach) (Friedrich Wilhelm Weber)
Wiegenlied des Kronprinzen Carl von Württemberg (Zumsteeg) (Carl Grüneisen)
Sehet die Lilien auf dem Felde (Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Hope (Mitchell) (Emily Brontë)
Bright or cloudy (Mitchell) (Emily Brontë)
Lullaby (Long, Mitchell) (Emily Brontë)
The Messenger (Duke) (Emily Brontë)
Riches I hold in light esteem (Bove, Duke) (Emily Brontë)
I am the only being whose doom (Littlejohn) (Emily Brontë)
How still, how happy (Werther) (Emily Brontë)
Storm (Long) (Emily Brontë)
Loud without the wind was roaring (Jepson, Sutherland) (Emily Brontë)
The Lady to her Guitar (Jepson) (Emily Brontë)
Sehet, sehet, welche Liebe (Hering, Rheinberger) (Karl Johann Philipp Spitta)
Es zieht ein stiller Engel
(Hübner, Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Frisch auf, frisch auf mit raschem Flug!
(Weber, Zumsteeg) (Karl) Theodor Körner)
Light up thy halls (Littlejohn) (Emily Brontë)
Wann, o Schicksal, wann wird endlich
(Reichardt, Zumsteeg) (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
Liebes-Frage (Zumsteeg)
Translation: Las violetas SPA A. Scarlatti: Le Violette
Bleibet in Jesu (Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Das Lied der Lieder (Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Andacht (Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Des Christen Kreuz (Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Am Grabe (Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Sans-façon's Lied (Zumsteeg) (Johann Christoph) Friedrich Haug)
Lebenslos (Zumsteeg) (Friedrich von Lehr)
Der verklärten Natalia (Zumsteeg) (Johann Christoph) Friedrich Haug)
Translation: Ay que linda moza SPA E. Halffter: Ai que linda moça
Death, that struck when I was most confiding
(Littlejohn, Mitchell) (Emily Brontë)
Translation: A medianoche SPA G. Donizetti: A mezzanotte
The starry night shall tidings bring (Harrison) (Emily Brontë)
'Tis moonlight, summer moonlight (Harrison, Klein, Pitfield) (Emily Brontë)
Warning and reply (Littlejohn) (Emily Brontë)
2007-12-05
2007-12-04
2007-12-03
Translation: Our life is but a dream, and dreaming ENG C. Swienty: Ein Traum
F. Wolfes: Ein Traum ist unser Leben
E. Pepping: Unser Leben
Translation: Have you not favored with love
ENG L. Beethoven: Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe
C. Agthe, W. Halter: Seufzer eines Ungeliebten
Lieblich in der Rosenzeit (Streicher, Schoeck) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher, Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Keine Sorge verzehre mich um das Künftige (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ich habe mich dem Heil entschworen (Streicher, Schoeck) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: Auf eines Kindes Tod GER G. Coates: On the death of a child
Translation: On the death of a child ENG O. Schoeck: Auf den Tod eines Kindes
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Lilie hat der Zungen zehne (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Mein süßer Schatz! du bist zu gut (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
O harte Sterne! (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Sie sagen, Hafis, du sei'st ein gar so gewalt'ger Geist (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
(Original text set in translation by Streicher, Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ich dachte dein in tiefer Nacht
(Streicher, Ritter, Bungert) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Rosen im Haare (Weber) (Breuner after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Der Schah von Ormus sah mich nie (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Die Liebe, sie zerbreche mich (Streicher) (Georg Friedrich Daumer)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Durstig sind wir, lieber Wirt (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Eine Fürstin ist die Schönheit (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Es hält der Ost, der eitle (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Entzücket dich ein Wunderhauch? (Wolff) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Fern sei die Ros' und ihre Pracht! (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Führer auf dem Weg des Heiles (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher, Ritter, Bungert) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Stilles Leid (Fielitz) (Karl Stieler) [x]
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ein Spielmann (Schillings, Rochlitzer) (Karl Stieler) [x]
(Original text set in translation by Weber) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
O wie süß ein Duft von oben (Wolff) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Wolff) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Zu der Rose, zu dem Weine komm! (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wehre nicht, o Lieb (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wehe mir, mein Rosenkränzlein, weh (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Lockenstricke sollst du wissen (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Wolff) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Viel bin ich umhergewandert (Wolff) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Ritter) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Frauenwörth (Fielitz) (Karl Stieler) [x]
Nächtiges Wandern (Kaun, Gellert) (Karl Stieler) [x]
Am Waldbach (Kaun) (Karl Stieler) [x]
Wo ist der Ort, an dem du weilst? (Wolff) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Wolff) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wo Engel hausen (Ritter, Henschel) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Ritter, Henschel) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wie Melodie aus reiner Sphäre hör ich
(Henschel, Wolff) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Henschel, Wolff) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wenn du lächelst (Ritter) (after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ich will bis in die Sterne (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Weißt du noch, mein süßes Herz
(Streicher, Franz) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher, Franz) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wie glücklich ist der Morgenwind! (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wenn einer mäßig trinket (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wenn dereinst, wo sie versinken (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Weh'n im Garten die Arome (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Was du forderst, es gescheh'! (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Höre mir den Prediger (Schoeck, Fleischer) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Henschel) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ich bin ein armes Lämpchen nur (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Wie stimmst du mich zur Andacht (Schoeck) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
(Original text set in translation by Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Nicht düstre, Theosoph, so tief! (Schoeck, Fleischer, Fleischer) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Wolff) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
(Original text set in translation by Schoeck, Fleischer, Fleischer) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ich roch der Liebe himmlisches Arom (Schoeck) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Freue dich, o Seelenvogel! (Henschel) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
2007-12-02
Leb' wohl, du liebliche Liebe (Reinecke) [x]
Klage (Kalliwoda) [x]
Unter dem Lindenbaum (Meyer-Helmund) [x]
Serenate (Neefe) [x]
Mein Liebchen (Meyer-Helmund) (Erik Meyer-Helmund) [x]
Frühlingsahnen (Kalliwoda) [x]
Mir schweben tausend Bilder heiliger Erinnerung warm um's Herz (Bungert) [x]
(Original text set in translation by Bungert) [x]*
Blühende Lippen (Bungert) (after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
Herab von den Bergen (Kalliwoda) [x]
Du fragst mich täglich (Meyer-Helmund) (Erik Meyer-Helmund) [x]
Die Rose (Kücken) [x]
Böses Gewissen (Draeseke) (Moritz, Graf von Strachwitz)
Meeres Abend (Le Beau) (Moritz, Graf von Strachwitz)
Vöglein du (Teichmüller) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Die Lore (Silcher) (Volkslieder (Folksongs)
Liebe um Liebe (Silcher) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Lenz und Liebe (Kalliwoda) [x]
Grosspapa und Grossmama (Doebber) (Johannes Doebber) [x]
Franz (Goldmark) [x]
Handwerksburschenlied (Kalliwoda) [x]
Wie gerne Dir zu Füssen (Meyer-Helmund, Trutschel) (Moritz, Graf von Strachwitz)
(Original text set in translation by Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ach, wie süß, wie süß sie duftet
(Streicher, Wolff) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Jensen) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Als einst von deiner Schöne (Jensen) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Ritter) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Als ich zum ersten Male (Ritter) (after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
(Original text set in translation by Schoeck) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Das Gescheh'ne, nicht bereut's Hafis (Schoeck) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
(Original text set in translation by Streicher) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
(Original text set in translation by Streicher, Wolff) (Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]*
Ach, wie richtete, so klag' ich (Schoeck) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Den Fernen (Kalliwoda) [x]
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen, ist dem Tode schon anheim gegeben (Bungert) (Moritz, Graf von Strachwitz)
Nachtlied eines Einsamen (Kalliwoda) [x]
Müdes Kindchen (Taubert) [x]
Zigeunerzauber. 2 kleine Beschwörungen. B.) Wespe (Teichmüller) [x]
Wie ein Sturmwind (Teichmüller) [x]
Lieb' und Leid (Renner) [x]
Abschied (Ries) [x]
Der du mich mit gutem Rate (Streicher) (Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Die Reu (Teichmüller) [x]
Marie (Goldmark) [x]
Der Schreiner (Kalliwoda) [x]
Ich weil' in tiefer Einsamkeit (Lassen) [x]
Geistergruss (Kalliwoda) [x]
Der Hahn (Taubert) [x]
Bitte (Reichenberger) [x]
Die Liebe (Meyer-Helmund) [x]
Zigeunerzauber. 2 kleine Beschwörung. A) Niwaschi (Teichmüller) [x]
O wär' ich du! (Lassen) [x]
Wann ich schon schwarz bin (Graener) [x]
Ström' leise (Goldmark) [x]
Immer dein (Kalliwoda) [x]
Seit er von mir gegangen (Renner) [x]
Schleenblüt (Bley) (Gustave Bley) [x]
Wiegenlied (Renner) [x]
Der Totengräber (Kalliwoda) [x]
O willst mich nicht mitnehmen (Goldmark) [x]
Der Hirtenknabe (Kalliwoda) [x]
2007-12-01
|
|
|
|