|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in March, 2004
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
120 song texts (209 settings), 64 placeholders, and 64 translations have been added as follows:
2004-03-31
Der Tod (Wolff) (Ernst Ludwig Schellenberg after Charles Baudelaire) [x]
Translation: A shelter against storm and rain ENG R. Kahn: Obdach der Liebe
R. Strauss: Ein Obdach gegen Sturm und Regen
Translation: I am restless, I am thirsty for far away things ENG A. Zemlinsky: Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen
Translation: Mother, the young Prince ENG A. Zemlinsky: Mutter, der junge Prinz
Translation: Speak to me beloved ENG A. Zemlinsky: Sprich zu mir Geliebter
Translation: Release me from the bonds of your sweetness, Love ENG A. Zemlinsky: Befrei mich von den Banden deiner Süße, Lieb
Translation: Finished then the last song ENG W. Burkhard: Vollende denn das letzte Lied
A. Zemlinsky: Vollende denn das letzte Lied
Translation: Peace, my heart, let it be the time for sweet parting
ENG A. Zemlinsky: Friede, mein Herz
Ein Tänzchen (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Translation: Song of the Priestess to Apollo ENG R. Strauss: Gesang der Apollopriesterin
An den heiligen Christ (Reinecke) (Ernst Moritz Arndt) [x]
Novemberfeier (Kahn) (Hermann Allmers) [x]
Liebe und Freundschaft (Vietor) (Johanna Ambrosius) [x]
Es sind die schlecht'sten Früchte nicht (Vietor) (Johanna Ambrosius) [x]
Mein Herz ging auf die Wanderschaft (Vietor) (Johanna Ambrosius) [x]
Sommernacht (Kahn) (Johanna Ambrosius) [x]
Ode 19 (Original text set in translation by Štěpán) (Anacreon) [x]
Ade (Silcher) (Ernst Moritz Arndt) [x]
Kleiner Jakob (Taubert) (Ernst Moritz Arndt) [x]
Erlöst (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Reinheit (Reger) (Martin Boelitz) [x]
In der Fremde (Stucken, Vietor) (Adolf Bartels) [x]
Der verschwiegene Schäfer (Holzer, Kayser, Lauer) (Christian Heinrich Boie) [x]
Das alte Nest (Kienzl) (Grete Boettcher) [x]
Lied der Frau (Lewin) (Martin Boelitz) [x]
Vor dem Sterben (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Notturno (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Tragt, blaue Träume (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Präludium (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Mädchenlied (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Translation: Ave Maria ENG G. Rossini: Ave Maria
Zwei Mäuschen (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Schlaf ein (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Lutschemäulchen (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Soldatenlied (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Wehe (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Du bist mir gut! (Reger) (Martin Boelitz) [x]
Holde Nacht, wie still bist du (Kaun) (Martin Boelitz) [x]
Dämmer (Reger) (Martin Boelitz) [x]
2004-03-30
2004-03-29
2004-03-28
2004-03-26
Translation: Victoria, mi corazón! SPA G. Carissimi: Vittoria, mio core!
Translation: Como rayo de sol SPA A. Caldara, A. Diepenbrock: Come raggio di sol
Translation: Amarilli SPA G. Caccini: Amarilli, mia bella
Translation: Faltaba que tu me atormentes SPA M. Cesti: Tu mancavi a tormentarmi
Translation: Oh, de mi dulce pasión SPA C. Gluck: O del mio dolce ardor
Translation: Si Florindo es fiel SPA A. Scarlatti: Se Florindo è fedele
Translation: Sin embargo dijiste SPA A. Lotti: Pur dicesti, o bocca bella
Translation: Un cierto no sé qué SPA A. Vivaldi: Un certo non so che
Cachez beaux yeux (Boësset)
The Phantom-Wooer (Holmes, Brian, Hurlstone) (Thomas Lovell Beddoes)
Old Adam, the Carrion Crow (Holmes) (Thomas Lovell Beddoes)
Translation: Castle Boncourt ENG J. Kinkel: Das Schloß Boncourt
F. Draeseke: Schloß Boncourt
Translation: Las rosas de Ispahan SPA G. Fauré, C. Cui: Les roses d'Ispahan
Translation: Ronde GER M. Ravel: Ronde
O salutaris hostia (Widor, Dupré, Rossini, de la Rue) (Bible or other Sacred Texts)
Translation: O saving sacrifice ENG C. Widor, M. Dupré: O salutaris
G. Rossini, P. de la Rue: O salutaris hostia
Laudate Dominum (Dupré) (Bible or other Sacred Texts)
Prière Normande (Caplet) (Jacques Hébertot)
Translation: Prayer from Normandy ENG A. Caplet: Prière Normande
2004-03-25
Le passant (Hüe) (Tristan Klingsor) [x]
À la Croisée (Hüe) (Tristan Klingsor) [x]
Sur la tour de Monthléry (Hüe) (Tristan Klingsor) [x]
Tête de femme est légère (Hüe) (Tristan Klingsor) [x]
Mer sauvage (Hüe) (André Lebey) [x]
Mer païenne (Hüe) (André Lebey) [x]
Mer grise (Hüe) (André Lebey) [x]
Translation: La violeta SPA J. Štěpán: Das Veilchen auf der Wiese
A. Anna, J. André, N. Medtner, V. Tomášek, C. Heydenreich, F. Himmel, K. Seckendorff, P. Lindpaintner: Das Veilchen
W. Mozart, C. Schumann: Ein Veilchen
J. Reichardt, J. Reichardt, O. Schoeck: Aus Erwin und Elmire
P. Kayser: Romanze
Translation: Luisa consume en fuego sus infelidades SPA W. Mozart: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
Translation: Good night
Translation: The albatross ENG E. Chausson: L'albatros
Translation: One lovely night! ENG C. Gounod: Par une belle nuit
Par une belle nuit (Gounod) (Anatole de Ségur, Marquis)
Phantoms (Griffes) (Arturo Giovannitti)
Waikiki (Griffes) (Rupert Brooke)
Spirto gentil (Donizetti) (Eugène Scribe)
2004-03-24
2004-03-23
2004-03-22
Fair sinks the summer evening now (Fisk) (Emily Brontë)
Companions all day long we've stood (Fisk) (Emily Brontë)
Enough of thought philosopher (Fisk) (Emily Brontë)
The night of storms has passed (Fisk) (Emily Brontë)
I see around me tombstones grey (Fisk) (Emily Brontë)
Thou standest in the greenwoods now (Fisk) (Emily Brontë)
The wind was rough which tore
(Fisk, Klein) (Emily Brontë)
The linnet in the rocky dells
(Fisk, Butterworth, Littlejohn, Mitchell) (Emily Brontë)
How few of all the hearts that loved are grieving
(Fisk) (Emily Brontë)
Here with my knee upon thy stone (Fisk) (Emily Brontë)
There should be no despair for you
(Fisk, Swain) (Emily Brontë)
Aye there it is, it wakes tonight (Fisk) (Emily Brontë)
Child of delight what brings you here (Fisk) (Emily Brontë after Emily Brontë)
Lady in your palace hall (Fisk) (Emily Brontë)
On a sunny brae alone I lay (Fisk) (Emily Brontë)
Light up the halls tis closing day (Fisk) (Emily Brontë)
Now trusts a heart that trusts in you (Fisk) (Emily Brontë)
I would have touched the heavenly key (Fisk) (Emily Brontë)
From our evening fireside now (Fisk) (Emily Brontë)
Why do I hate that lone green dell? (Fisk) (Emily Brontë)
O transient voyager of heaven (Fisk) (Emily Brontë)
It was not a summer's day (Fisk) (Emily Brontë)
Come hither child who gifted thee (Fisk) (Emily Brontë)
Translation: My song sounds of love ENG A. Dvořák: Má píseň zas mi láskou zní
Translation: Ah! Why is my three-cornered bell ringing? ENG A. Dvořák: Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní
Translation: The forest is quiet all around ENG A. Dvořák: A les je tichý kolem kol
Translation: When my old mother taught me to sing ENG A. Dvořák: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala
Translation: The string is taut - young man turn, spin, twirl ENG A. Dvořák: Struna naladěna, hochu, toč se v kole
Translation: Wide sleeves and wide trousers have more freedom ENG A. Dvořák: Široké rukávy a široké gatě
Translation: Given a cage to live in made of pure gold ENG A. Dvořák: Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého
Translation: O do not tempt me ENG M. Glinka: `Elegija
B. Byukhner, A. Dyubyuk: Razuverenije
Translation: For the glory of adoring you ENG G. Bononcini: Per la gloria d'adorarvi
Often rebuked, yet always back returning
(Fisk, Littlejohn) (Emily Brontë)
The night was dark yet winter breathed (Fisk) (Emily Brontë)
When days of beauty deck the earth (Fisk) (Emily Brontë)
In summer's mellow midnight
(Fisk, Butterworth, Sutherland) (Emily Brontë)
Ah why because the dazzling sun
(Fisk, Jepson) (Emily Brontë)
All day I've toiled but not with pain (Fisk) (Emily Brontë)
The battle had passed from the height (Fisk) (Emily Brontë)
Silent is the house
(Fisk, Butterworth, Klein) (Emily Brontë)
Well some may hate and some may scorn (Fisk) (Emily Brontë)
And first an hour of mournful musing (Fisk) (Emily Brontë)
Why ask to know the date the clime? (Fisk) (Emily Brontë)
2004-03-20
2004-03-01
|
|
|
|