|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in September, 2007
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
179 song texts (509 settings), 207 placeholders, and 34 translations have been added as follows:
2007-09-30
She sat and sang alway (Coleridge-Taylor) (Christina Georgina Rossetti)
Heimweh (Kaun) (Gustav Falke)
Schlittenfahrt (Trunk) (Gustav Falke)
Abendlied (Stephan) (Gustav Falke) [x]
Dir (Wolff) (Emil Faktor) [x]
Bekenntnis (Wolff) (Emil Faktor) [x]
Der tote Lenz (Wolff) (Emil Faktor) [x]
Die Räuberbrüder (Cornelius) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
O weint um sie (Nietzsche) (Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz (Loewe, Wilsing) (Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Ich sah die Träne (Busoni) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Davids Harfe (Loewe) (Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Weinet um sie (Goldmark) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Too late for love (Coleridge-Taylor) (Christina Georgina Rossetti)
Unmindful of the roses (Coleridge-Taylor, Löhr, Schneider) (Christina Georgina Rossetti)
Pan fwyf mewn bedd (Edwards) (Cynan after Christina Georgina Rossetti) [x]
Oh what comes over the sea
(Bury, Clough-Leighter, Coleridge-Taylor, Dunhill, Mallinson, Shaw, Somervell) (Christina Georgina Rossetti)
Aus den Liedern Gustav Falkes (Drescher) (Gustav Falke)
Nach einer alten Melodie (Burkhard) (Alfred Fankhauser) [x]
Tanz (Reutter) (Enrique Beck after Federico García-Lorca) *
Fern im Süd das schöne Spanien (Lassen, Reissiger, Kinkel) (Emanuel von Geibel)
Herbstlich sonnige Tage (Nietzsche) (Emanuel von Geibel)
Unter dem Schatten (Damrosch) (Emanuel von Geibel) [x]
Gondelfahrt (Spohr) (Emanuel von Geibel)
Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz (Kienzl, de Hartog) (Emanuel von Geibel)
Lied des Mädchens (Lohse) (Emanuel von Geibel)
Sonne des Schlaflosen (Nietzsche) (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Verlorne Liebe (Reger) (Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli) [x]
Himmelfahrtsgesang (Loewe) (Friedrich Funcke) [x]
Hier, wo ich Abendröte und Tag verlöschen sah (Kozeluch, Hackel) (Gottlieb Fuchs) [x]
Wildröslein (Foerster) (Carl Felix) [x]
Am Meeresgestade (Foerster) (Carl Felix) [x]
Trost (Burkhard) (Alfred Fankhauser) [x]
's ist nicht dein holdes Angesicht (Lassen) (Jakob Feis) [x]
2007-09-29
A magyarok istene (Original text set in translation by Liszt) (Sándor Petõfi)
Ungarns Gott (Liszt) (Ladislaus Neugebauer after Sándor Petõfi)
Wiegenlied (Reiter) (Wilhelm Raabe) [x]
Nächtlicher Duft (Jensen) (Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Vom armen Finken im Baumeszweig (Reinecke) (Gustav Pfarrius) [x]
Sesostris (Weingartner) (Konrad von Prittwitz und Gaffron) [x]
Wohl viele Tausend Vögelein (Gumbert, Franz, Abt) (Robert Eduard Prutz) [x]
Blätter läßt die Blume fallen (Franz) (Sándor Petõfi) [x]
Soldaten-Abschied (Silcher) (Johann Friedrich Müller)
Das Zaubernetz (Loewe) (Ernst Adolf von Mühlbach) [x]
Das Blumenmädchen (Weingartner) (Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal) [x]
Abendhelle (Kienzl) (Stefan Milow) [x]
An ein Rosenknöspchen (Lied im Rokokostil) (Vesque von Püttlingen) (Johannes Martin Miller) [x]
Das Gärtenliedchen aus dem Siegwart (Paradis) (Johannes Martin Miller) [x]
To Zante (Holbrooke) (Edgar Allan Poe)
Er, dem ich einst alles war (Štěpán) (Johannes Martin Miller) [x]
Ballad (Liddle) (Christina Georgina Rossetti) [x]
Water meadow (Walker) (Christina Georgina Rossetti)
Selige Nacht (Franz) (Sándor Petõfi) [x]
Sing me a song (Davies, Foresman, Fraser, Parratt, Rogers) (Christina Georgina Rossetti)
Rushes in a watery place (Palmer) (Christina Georgina Rossetti)
Pussy has a whiskered face (Middleton) (Christina Georgina Rossetti)
A pin has a head but has no hair (Lloyd) (Christina Georgina Rossetti)
The peacock has a score of eyes (Parry) (Christina Georgina Rossetti)
O sailor (Gehrkens) (Christina Georgina Rossetti)
Where sunless rivers weep (Hyde, Mulholland, Naylor, Vaughan Williams, Fielitz, Walker, Woodgate) (Christina Georgina Rossetti)
To the River ---- (Allen, Griffis, Shapleigh) (Edgar Allan Poe)
It's a year almost (Löhr) (Christina Georgina Rossetti)
Ein Geburtstag (Mallinson) (after Christina Georgina Rossetti) [x]
In winter (Conant) (Christina Georgina Rossetti)
Brown and furry (Berger, Parry, Simons) (Christina Georgina Rossetti)
2007-09-28
Stumme Liebe (Schoeck, Philipp) (Nikolaus Lenau)
Auf eine holländische Landschaft (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
O Menschenherz, was ist dein Glück? (Burkhard, Burkhard) (Nikolaus Lenau)
Der falsche Freund (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Meine Furcht (Damrosch) (Nikolaus Lenau)
An die Entfernte (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Mein Herz (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Lieblich war die Maiennacht
(Schoeck, Burkhard) (Nikolaus Lenau)
Lebewohl! (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Niagara (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Stimme des Windes (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Mein Vaterland (Weber) (Karl) Theodor Körner) [x]
Lützows wilde Jagd (Weber, Schubert) (Karl) Theodor Körner)
Translation: Jij mijn bezieling DUT C. Grädener: Aus dem Liebesfrühling
H. Marschner, H. Litolff: Du meine Seele
R. Schumann: Widmung
J. von Haszlinger: Du meine Seele, du mein Herz
B. Bartók: Du meine Liebe, du mein Herz
Translation: Opdracht DUT R. Strauss: Zueignung
Translation: Vergeefs vrijersliedje DUT J. Brahms: Vergebliches Ständchen
Translation: De notenboom DUT R. Schumann: Der Nußbaum
Abendheimkehr (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Der Kranich (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
An ein schönes Mädchen (Damrosch) (Nikolaus Lenau)
O Einsamkeit! wie trink' ich gerne (Schoeck) (Nikolaus Lenau)
Erscheinung (Trunk) (Georg Josef Mayerhofer) [x]
O Herz in meiner Brust (Franz) (Dr. Mayer) [x]
Mai (Kienzl) (Franz Mäding) [x]
Der Sklave (Weingartner) (Marie Madeleine von Puttkammer, née Günther) [x]
Mädchenlied (Reger) (Marie Madeleine von Puttkammer, née Günther) [x]
Bardengesang (Schubert) (Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x]
O Carun of the streams!
(Original text set in translation by Schubert) (James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Herbst (Spohr) (August Ludwig Lua) [x]
An den Mond (Friberth) (Gottlieb von Leon) [x]
Blaue Augen (Lassen) (Friedrich August Leo) [x]
Das Nest (Lassen) (Friedrich August Leo) [x]
Schlummerlied (Lassen) (Friedrich August Leo) [x]
An die Wolke (Franz) (Nikolaus Lenau)
2007-09-27
Translation: O goede Jesus DUT J. Brahms: O bone Jesu
Translation: Wij aanbidden U, Christus DUT J. Brahms: Adoramus te, Christe
Translation: Koningin van de hemel DUT J. Brahms: Regina caeli
C. Morales: Regina caeli laetare
E. Rubbra: Regina caeli, laetare
Translation: Christus is voor ons geworden DUT A. Webern: Christus factus est pro nobis
Bruckner: Christus factus est
Translation: Behoud onze koning DUT J. Loewe: Salvum fac regem
A voice on the winds (Clarke, Ryder) (Lionel Pigot Johnson)
Auf Morfydd (Genzmer) (after Lionel Pigot Johnson) [x]
(Original text set in translation by Liszt) (Moritz Jókai) [x]
Des toten Dichters Liebe (Liszt) (Adolf Dux after Moritz Jókai)
Epilog (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
An Lotte (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Der Fährmann (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Der Frühling (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Translation: Jij bent Petrus DUT M. Duruflé: Tu es Petrus et super hanc
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary (Barker, Beman, Bergh, Dubensky, Habash, Hawley, Heinrich, Hemberger, Levey, Rapoport, Scattergood, Shapleigh, Southey, Sternberg) (Edgar Allan Poe)
Timbres oublies (Loeffler) (Gustav Kahn) [x]
Les soirs d'automne (Loeffler) (Gustav Kahn) [x]
Eulalie (Habash, Schaaf) (Edgar Allan Poe)
Evening star (Habash, Royce) (Edgar Allan Poe)
At morn -- at noon -- at twilight dim (Carrington, Chadbourne, Cowles, Eisler, Eisler, Gaul, Holbrooke, Shapleigh) (Edgar Allan Poe)
Im Dämmerlicht, wenn Tag erglüht (Shapleigh) (F. H. Schneider after Edgar Allan Poe) [x]
Eldorado (Shapleigh) (F. H. Schneider after Edgar Allan Poe) [x]
Imitation (Debusman) (Edgar Allan Poe)
In the greenest of our valleys (Bälan, Habash, Holbrooke) (Edgar Allan Poe)
I have been here before (Loeffler, Barbour, Bennett, Golde, Hall, Hanson, Harrison, Head, Massey, Rogers, Werther) (Dante Gabriel Rossetti)
Israfel (Bernstein, Huhn, Kelley, King, Marston, Royce) (Edgar Allan Poe)
Lenore (Hawley, Henderson, Skilton) (Edgar Allan Poe)
Take this kiss upon the brow!
(Cross, Debusman, Loeffler, McKay, Mount, Pontet, Sonneck, Torrance, Van Höveln-Carpé, de Lange) (Edgar Allan Poe)
Der erste Kuckuck (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Flucht der Tage (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Ermunterung (Weber) (Karl Friedrich Ludwig Kannegießer) [x]
Sehnsucht (Weihnachtslied) (Weber) (Karl Friedrich Ludwig Kannegießer) [x]
Abend (Kaun) (Gustav Kastropp) [x]
Trennung (Ries) (Gustav Kastropp) [x]
In der Bucht (Kinkel) (Alexander Kaufmann) [x]
Wiegenlied (Ries) (Agnes Kayser-Langerhannß) [x]
Bei der Musik des Prinzen Louis Ferdinand (Weber) (Karl) Theodor Körner) [x]
Jägerlied (Schubert) (Karl) Theodor Körner)
Trinklied vor der Schlacht (Weber, Schubert) (Karl) Theodor Körner)
Where go you, lovely Maggie?
(Kennedy, Marston, Seaverns) (Thomas Bailey Aldrich)
Der erste Kuss (Spohr) (Moritz Kartscher) [x]
Elfenlied (Weber) (Karl Friedrich Ludwig Kannegießer) [x]
Freiheitslied (Weber) (Karl Friedrich Ludwig Kannegießer) [x]
Venedig (Wolff) (Kurt Kamlah) [x]
Motto (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Lebensgefühl (Pepping) (Friedrich Georg Jünger) [x]*
Grüssen (Lassen) (Walther Jung) [x]
Der Garten der Jugend (Ries) (Karl Wilhelm Justi) [x]
Der Jäger und die Hirten (Ries) (Karl Wilhelm Justi) [x]
Kämpfte er nicht genug (Křenek) (Franz Kafka) [x]
Noch spielen die Jagdhunde im Hof (Křenek, Goehr) (Franz Kafka)
Nur ein Wort, nur eine Bitte (Křenek) (Franz Kafka) [x]
Das Gesetz der Quadrille II (Goehr) (Franz Kafka) [x]
Die tote Nachtigall (Grünwald) (Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg) [x]
Im Entschlafen (Wolff) (Kurt Kamlah) [x]
2007-09-26
2007-09-25
Translation: Parting ENG A. Schoenberg: Abschied
Translation: Mummelsee ITA J. Rheinberger: Mummelsee
J. Loewe: Der Mummelsee
Der Winter (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Du hast mich verlassen Jamie! (Franz) (after Robert Burns) [x]
Der Ruhm (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Zeitgeist (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Thou hast left me ever, Jamie (Original text set in translation by Franz) (Robert Burns)
Der Frühling (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Wenn aus dem Himmel... (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Frühling (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Sommer (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Winter (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Kirchhof (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Aussicht (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Sommer (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Freundschaft (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Höhere Menschheit (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Die Aussicht (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Translation: By the forest pathways shady (Louisa Loring Dresel after Nikolaus Lenau)
Des Veilchens Grab (Dresel) (Joseph) Albert Knoll)
Maud (Baby with the hat and Plume) (Dresel) (Julia Ward Howe)
It was fifty years ago (Dresel, Hatton) (Henry Wadsworth Longfellow)
Song from Milton's Comus (Dresel) (John Milton)
Unser liebe Hühnerchen (Dresel) [x]
Hund und Katze (Dresel) [x]
(Original text set in translation by ) (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
Morgengruss (Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald) [x]
Nimm' dieser (Dresel) (Karl) Wilhelm Osterwald) [x]
Zu singen (Dresel) (Robert Reinick) [x]
Sonnet XXIII (Simpson) (William Shakespeare)
To one in Paradise (Garratt, Marston, Sullivan, Roberts) (Edgar Allan Poe)
An den Fluss (Shapleigh) (F. H. Schneider after Edgar Allan Poe) [x]
Helen, deiner Schönheit macht (Shapleigh) (F. H. Schneider after Edgar Allan Poe) [x]
The lily (Eigher) (R. W. Fullerton after Heinrich Heine) [x]
Es hat die warme Frühlingsnacht (Dresel, Brandeis, Coerne, Emmerich, Fibich, Gall, Hazslinsky, Henkel, Hennings, Langenbeck, Lessmann, Meyer-Helmund, Oberdörffer, Ochs, van Overeem, von Pfeilschiffer, Weiss, von Sahr) (Heinrich Heine)
Im Regen und in Sonnenschein wachsen des Maien Blümelein (Dresel, Koss) (Karl) Wilhelm Osterwald)
Mein Herz ist in Hochland (Dresel) (Johann) Philipp Kaufmann after Robert Burns)
Translation: Sadly a faded violet lies (Louisa Loring Dresel after (Joseph) Albert Knoll)
Winter (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Höheres Leben (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Trost der Nacht (Homer, Hering) (Karl Johann Philipp Spitta)
Der Frühling (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Herbst (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Winter (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Der Frühling (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
Überzeugung (Killmayer) (Friedrich Hölderlin)
2007-09-23
2007-09-22
2007-09-21
(Original text set in translation by Levin) (Selma Meerbaum-Eisinger) [x]
Gute Nacht mein Herz und schlummre ein! (Kirchner, Franz, Fleischer, Fielitz, Bergmann) (Emanuel von Geibel)
(Original text set in translation by Levin) (Selma Meerbaum-Eisinger) [x]
Translation: Unter einem verzweigten Kastanienbaum GER G. Händel: The Harmonius Blacksmith
W. Weiss, T. Anderton, M. Balfe, W. Berwald, J. Blockley, D. Buck, H. Daykin, S. Gaines, W. Haesche, J. Hatton, C. Heuberer, T. Jephson, R. Kountz, W. Neidlinger, G. Nevin, C. Noyes, G. Peabody, C. Reinhardt, W. Rhys-Herbert, C. Wagner, D. Warden: The Village Blacksmith
Auf dem Schlosshof zu Canossa (Kirchner) (Heinrich Heine)
Translation: My sacred cameo ENG L. Levin: Mayn heylike kamee
(Original text set in translation by Levin) (Selma Meerbaum-Eisinger) [x]
Translation: In the nights, my nights ENG L. Levin: In di nekht, mayne nekht...
(Original text set in translation by Levin) (Selma Meerbaum-Eisinger) [x]
Translation: Lullaby to myself ENG L. Levin: Viglid far mir
(Original text set in translation by Levin) (Selma Meerbaum-Eisinger) [x]
Translation: Autumn ENG L. Levin: Harbst
Translation: Lullaby ENG L. Levin: Shloflid
(Original text set in translation by Levin) (Selma Meerbaum-Eisinger) [x]
Translation: Lullaby for you ENG L. Levin: Viglid far dir
Translation: Take this, my song ENG L. Levin: Farnem mayn lid
Translation: Soir d'hiver FRE F. Schubert: Der Winterabend
Rettung (Weißheimer, Reichardt) (Johann Wolfgang von Goethe)
Adrift! A little boat adrift! (Larsen) (Emily Dickinson)
Translation: Im letzten Abendlicht GER L. Larsen: By a departing light
By a departing light (Larsen) (Emily Dickinson)
In this short Life (Larsen) (Emily Dickinson)
Translation: Dass du im warmen Morgenlicht GER H. Brunt: Let my first knowing be of thee
Wiegenlied (Kirchner) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Let my first knowing be of thee (Brunt) (Emily Dickinson)
2007-09-20
Nach dem Regen (Niggli) (Josef Reinhart)
I möcht e Jäger finde (Niggli) (Josef Reinhart)
Gestirne (Suter, Niggli) (Arnold Ott)
Trost (Niggli) (Adolf Frey)
Wän's dimmered (Niggli) (Meinrad Lienert)
Schlummerlied (Niggli) (Adolf Frey)
Zuflucht (Niggli) (Adolf Frey)
Wildrosen (Niggli) (Adolf Frey)
Plange (Niggli) (Meinrad Lienert)
I bin en arme Fischer (Niggli) (Josef Reinhart)
Was brucht e rächte Schwyzerma? (Niggli) (Josef Reinhart)
Die schönen Augen der Frühlingsnacht
(Kirchner, Bleichmann, Bleichmer, Franz, Hanslick, Kempner, Kleffel, Kniese, Kretschmer, Levinsohn, van Overeem, Sering, Wolfrum) (Heinrich Heine)
Rudolph von Werdenberg (Hegar) (Fritz Rohrer)
Rosenzeit (Niggli) (Josef Reinhart)
Der Mond und Sie (Kirchner) (Julius Mosen) [x]
Totenvolk (Hegar) (Josef Viktor Widmann)
Heldenzeit (Hegar) (Adolf Frey)
Translation: Cavatina di Alfonso ITA F. Schubert: Alfonso's Cavatina
2007-09-19
2007-09-05
2007-09-04
(Original text set in translation by Koch, Koch) (Schei-Min) [x]
2007-09-02
2007-09-01
|
|
|
|