The Lied and Art Song Texts Page

What was new in August, 2007

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

176 song texts (514 settings), 335 placeholders, and 119 translations have been added as follows:

2007-08-31
2007-08-29
2007-08-28
    * Das Schönste (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Himmel (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Abschied (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Träumende Heimat (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Wabe (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Nachtstück (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Der Garten (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * La Truite (Klingsor) (Tristan Klingsor)
    * Tränen (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Das Unersättliche (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Dennoch (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Chanson de l'Oseille (Klingsor) (Tristan Klingsor)
    * Ronde des Radis (Klingsor) (Tristan Klingsor)
    * Translation: Tränen GER
      * B. Dieren: Weep you no more sad fountains
      * G. Holst, S. Parry, R. Quilter, R. Birch: Weep you no more
      * I. Gurney: Tears
      * R. Clarke, J. Dowland, J. Edmunds: Weep you no more, sad fountains
    * Marias Tod (Wiener) (Karl Röttger)
    * Klage (Wiener) (Karl Röttger)
    * Translation: Frühling GER
      * B. Britten: Spring, the sweet spring
      * R. Faith: Spring, the sweet Spring
      * C. Lambert: Movement III. Coranto
      * B. Dieren, I. Gurney, J. Raynor, P. Warlock, D. Argento: Spring
    * Translation: Schlaf GER
      * I. Gurney, P. Warlock, R. Clarke: Sleep
    * Klein Jesus schläft im Hag (Wiener) (Karl Röttger)
    * Sous la pluie (Klingsor) (Tristan Klingsor)
    * Die Weihnacht (Wiener) (Karl Röttger)
    * Verkündigung (Wiener) (Karl Röttger)
    * Translation: Orpheus GER
      * J. Rico: Orpheus with his lute made trees
      * M. Blitzstein: Orpheus (Lucius's Song)
      * V. Gabriel, I. Gurney: Orpheus
      * R. Hundley: When Orpheus played
      * W. Schuman: Orpheus and his lute
      * E. German, M. Greene, C. Manney, S. Sullivan, R. Vaughan Williams, E. Bunge: Orpheus with his lute
      * G. MacFarren: Orpheus, with his lute
    * Hoffnung (Wiener) (Karl Röttger)
    * Translation: Unterm Baum im Maienwald GER
      * T. Arne, M. Dring, I. Gurney, M. Horder, H. Howells, E. Korngold, K. Leighton, D. Moore, S. Parry, R. Quilter, W. Walton: Under the greenwood tree
    * Den Weg finden (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Mit leeren Händen (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Wirrwarr (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Puisque c'est l'été (Vieu) (Robert de la Villehervé)
    * Sérénade (Héritte-Viardot) (J. Bertrand)
    * Élégie (Boulanger) (Albert Victor Samain)
    * Das Ziel (Hefti) (Rose Ausländer) *
    * Melancholie (Hefti) (Rose Ausländer) *
2007-08-27
2007-08-26
2007-08-20
2007-08-19
2007-08-18
2007-08-17
    * Translation: Was ein junges Mädchen liebt (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Bachanal (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Bachanal (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Trübe Wellen (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Trübe Wellen (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Was ein junges Mädchen liebt (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Mir aus den Augen (Wilhelm Henzen after Adam Mickiewicz)
    * Translation: Fort aus den Augen (Dr. G. Friedrich Reiss after Adam Mickiewicz)
    * Translation: Der Bote (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Der Bote (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Der Bote (Robert Hirschfeld after Stefan Witwicki)
    * Translation: Mein Geliebter (Wilhelm Henzen after Bohdan Zaleski)
    * Translation: Mein Geliebter (Dr. G. Friedrich Reiss after Bohdan Zaleski)
    * Translation: Frühling (Robert Hirschfeld after Stefan Witwicki)
    * Translation: Frühling (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Mädchens Wunsch (Robert Hirschfeld after Stefan Witwicki)
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Akazome Emon) [x]
    * Lady Akazome Emon (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Akazome Emon) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Michitsuna no Haha) [x]
    * The Mother of the Commander Michitsuna (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Michitsuna no Haha) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Ono no Komachi) [x]
    * The Poetess Ono No Komachi (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Ono no Komachi) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Izumi Shikibu) [x]
    * Lady Izumi Shikibu (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Izumi Shikibu) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Izumi Shikibu) [x]
    * Lady Izumi Shikibu (II) (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Izumi Shikibu) *
    * Translation: Frühling (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Mädchens Wunsch (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Lady Otomo No Sakanoe (II) (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Otomo No Sakanoe) *
    * Translation: Eine Melodie (Wilhelm Henzen after Zygmunt Krasiński)
    * Translation: Lithauisches Lied (Max Kalbeck after Ludwik Osiński)
    * Translation: Lithauisches Lied (Dr. G. Friedrich Reiss after Ludwik Osiński)
    * Translation: Polens Grabgesang (Dr. G. Friedrich Reiss after Wincenty Pol)
    * Translation: Dawn ENG
      * G. Fauré, C. Widor: L'aurore
      * C. Saint-Saëns: Le matin
    * Translation: Don't ENG
      * A. Schoenberg, O. Vrieslander: Nicht doch!
    * Czárdás - Klänge der Heimat (Strauss) (Richard Genée)
    * Translation: Czárdás (Sounds of my home country) ENG
      * J. Strauss: Czárdás - Klänge der Heimat
    * Translation: Tenderly intertwined, my dearly beloved ENG
      * J. Ropartz: Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
    * Translation: Why do I see the perfumed rose pale? ENG
      * J. Ropartz: Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée
    * Translation: Since no ray from your beloved eyes ENG
      * J. Ropartz: Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
    * Ungt Mod (Maier)
    * Kammerduett (Emanuele, Barone d'Astorga)
    * Translation: Die Heimkehr (Robert Hirschfeld after Stefan Witwicki)
    * Translation: Die Heimkehr (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Die Heimkehr (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Eine Melodie (Dr. G. Friedrich Reiss after Zygmunt Krasiński)
    * Translation: Der Reitersmann vor der Schlacht (Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
    * Translation: Der Reitersmann vor der Schlacht (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Zwei Leichen (Wilhelm Henzen after Bohdan Zaleski)
    * Translation: Zwei Leichen (Dr. G. Friedrich Reiss after Bohdan Zaleski)
    * Translation: Meine Freuden (Wilhelm Henzen after Adam Mickiewicz)
    * Translation: Meine Freuden (Dr. G. Friedrich Reiss after Adam Mickiewicz)
    * Translation: Melancholie (Wilhelm Henzen after Bohdan Zaleski)
    * Translation: Melancholie (Dr. G. Friedrich Reiss after Bohdan Zaleski)
    * Translation: Das Ringlein (Dr. G. Friedrich Reiss after Stefan Witwicki)
    * Translation: Das Ringlein (Robert Hirschfeld after Stefan Witwicki)
    * Translation: Das Ringlein (Max Kalbeck after Stefan Witwicki)
    * Til majdag (Peterson-Berger) (Jens Peter Jacobsen)
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Otomo No Sakanoe) [x]
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Murasaki Shikibu) [x]
    * (Original text set in translation by Brüggemann) (Li-Tai-Po) [x]
    * Singende Gespenster (Brüggemann) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
    * Translation: Morning song / Sunlight ENG
      * H. Goetz: Noch ahnt man kaum der Sonne Licht
      * C. Kreutzer, A. Rubinstein, Curschmann, J. La Trobe: Morgenlied
      * J. Loewe: Sonnelicht
    * Träume (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Segel (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Brüder (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Jenny (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Esther (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Lea (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Nancy (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Bakkra (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Joe (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Regen (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Affenbrotbaum (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Trommeln (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Reife (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Der Silberreiher (Brüggemann, Uray, Andreae, Hirschberg, Schelb) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
    * Die Kaiserin (Brüggemann, Hirschberg) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
    * (Original text set in translation by Brüggemann, Hirschberg) (Li-Tai-Po) [x]
    * Translation: I wait for you ENG
      * S. Rachmaninov: Ja zhdu tebja
    * Translation: Sueños de primavera SPA
      * R. Bredemeyer, F. Schubert, C. Kreutzer: Frühlingstraum
    * Eating Democrats (Vercoe)
    * Side by side (Vercoe) (Adrienne Rich) *
    * For a Child: The Crib (Vercoe) (Adrienne Rich) *
    * Morning song (Vercoe) (Sylvia Plath) *
    * Mirror (Vercoe, Lambro) (Sylvia Plath) *
    * Old (Vercoe) (Anne Sexton) *
    * Sleep (Vercoe) (Pam White) *
    * Translation: Consolation dans les larmes (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
    * Translation: Le chercheur de trésors (Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
    * Translation: De echo DUT
      * E. Meyer-Helmund, F. Schubert: Das Echo
    * (Original text set in translation by Brüggemann, Andreae) (Li-Tai-Po) [x]
    * Der Tanz auf der Wolke (Brüggemann, Andreae) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
    * (Original text set in translation by Brüggemann, La Motte-Fouqué) (Li-Tai-Po) [x]
    * Schenke im Frühling (Brüggemann, La Motte-Fouqué) (Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
    * Mango (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Eselchen (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Lady Ukon (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Ukon) *
    * Die Eichbäume (Marteau) (Friedrich Hölderlin)
    * Empor! (Marteau) (Adolf Holst) [x]
    * Gipfelndes Glück (Marteau) (Carmen Silva) [x]
    * Hütet Euch (Marteau) (Emanuel von Geibel) [x]
    * Lady Murasaki Shikibu (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Murasaki Shikibu) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Kasa) [x]
    * Lady Kasa (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Kasa) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Kasa) [x]
    * Lady Kasa (II) (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Kasa) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Otomo No Sakanoe) [x]
    * Lady Otomo No Sakanoe (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Otomo No Sakanoe) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Suo) [x]
    * Lady Suo (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Suo) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Horiwaka) [x]
    * Lady Horikawa (Vercoe) (Kenneth Rexroth after Lady Horiwaka) *
    * (Original text set in translation by Vercoe) (Lady Ukon) [x]
    * Stille Fahrt (Marteau) (Hans Benzmann) [x]
    * Translation: Sweet Friend, you gaze ENG
      * J. Loewe, R. Schumann: Süßer Freund, du blickest
    * King Stephen (Maconchy) (William Shakespeare)
    * Schlaflied (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Susu (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Paranüsse (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Mai (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Trompete (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Märchen (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Sehnsucht (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Manchmal (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Dunkel (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Nein (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Skorpion (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Bananen (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Palmen (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Schlangen (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Angst (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Nachtigall (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
    * Sterne (Brüggemann) (James Krüss) [x]*
2007-08-16
2007-08-15
2007-08-14
2007-08-13
2007-08-08
2007-08-07
    * Morgenlied eines Bauersmanns (Halter) (Matthias Claudius)
    * Translation: Embate SPA
      * C. Ansorge, A. Mahler, A. Zemlinsky: Ansturm
    * Translation: Noche y ensueños SPA
      * F. Schubert: Nacht und Träume
    * Ständchen (Schulz) (Gottfried August Bürger)
    * Kanon für vier Stimmen (Götzloff) (Johann Ludwig Tieck)
    * Translation: Consagración invernal SPA
      * R. Strauss: Winterweihe
      * A. Schoenberg: In diesen Wintertagen
    * Translation: Con tus ojos zarcos SPA
      * M. Hauser, R. Hol, J. Lang: Deine blauen Augen
      * G. Papendiek: Ein Albumblatt
      * E. Lassen, R. Strauss, O. Dresel, E. Bacon, M. Baikow, C. Bartholdy, A. Brüggemann, G. Bunk, H. Dakon, F. Delius, B. Dieren, C. Döring, D. Dreier, L. Ebert, G. Eijken, R. Gritzner, H. Harthan, L. Hartmann, J. Hellmesberger, H. Hennings, J. Herbeck, S. Herzog, E. Hoffmann, C. Höpfner, F. Jansen, F. Jürgens, A. Kleffel, P. Kulikowskii, F. Kücken, G. Lazarus, P. Lehmann-Osten, H. Middleton, H. van Oort, M. van Overeem, L. Parker, A. Anonymous, B. Mayer, K. Ritter, H. Rumbold, H. Sachs, S. Schlesinger, J. Schmidt, N. Sokolov, H. Sommer, E. Spindler, S. Stanford, S. Startzov, J. Steenberg, T. Twietmeyer, U. Usatov, K. Weigl, P. Weimarn, R. Würz, J. Ziegler: Mit deinen blauen Augen
      * W. Viol: Lied
      * Arlberg: Traumen
      * J. Vesque von Püttlingen: Ein Meer von blauen Gedanken
      * N. Khristianovich, B. Damcke, von Herzogenberg: Die blauen Augen
      * G. Ginsburg: Blauen Augen
      * E. Naumann, J. Tausch: Blaue Augen
    * Sängers Vorüberziehen (Original text set in translation by Verstovsky) (Johann Ludwig Uhland)
    * Translation: The emigrant ENG
      * A. Anonymous, A. Vives: L'emigrant
    * Die Natur (Schoeck) (Matthias Claudius)
    * Man weiß oft grade denn am meisten (Hindemith) (Matthias Claudius)
    * Nachtstück (Reimann) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * Magst du zu dem Alten halten (Schoeck, Pepping) (Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    * O du Land (Schoeck) (Matthias Claudius)
    * Ein Lied in die Haushaltung zu singen, wenn ein Wechselzahn soll ausgezogen werden (Schulz) (Matthias Claudius)
    * Serenata, im Walde zu singen (Schulz) (Matthias Claudius)
    * Was meinst du, Kunz? (Hindemith) (Matthias Claudius)
    * An den Mond (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart)
2007-08-06
2007-08-03
2007-08-02
2007-08-01

See what was new in previous months