|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in January, 2007
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
30 song texts (34 settings), 0 placeholders, and 47 translations have been added as follows:
2007-01-31
2007-01-29
2007-01-26
Translation: Don't ENG A. Schoenberg, O. Vrieslander: Nicht doch!
2007-01-23
2007-01-22
2007-01-16
Le sentier (Grast) (D. E. Gide)
Translation: E’ stata la mia assenza simile a freddo inverno ITA L. Ulehla: How like a winter hath my absence been
Translation: The three holy kings from the eastern land ENG R. Strauss, J. Weismann: Die heiligen drei Könige aus Morgenland
E. Melartin: Die heilgen drei Könige
P. Lange-Müller, C. Sinding, G. Stern, R. Trunk, J. Vesque von Püttlingen, W. Killmayer, J. Vesque von Püttlingen: Die heiligen drei Könige
J. Söderman: Ballade
G. Berners: Weihnachtslied
H. Bosmans, G. Bunk, H. Dorn, R. Glière, L. Hess, C. Kaufung, T. Medek, G. Vierling: Die heil'gen drei Könige aus Morgenland
H. Große-Schware: Die heiligen drei Kön'ge
M. Castelnuovo-Tedesco: Der goldene Stern
C. Bruhn, J. Hartmann, R. Moser, H. Weinhöppel: Die heil'gen drei Könige
Translation: Il cercatore di tesori ITA H. Eisler, J. Loewe, J. Reichardt, F. Schubert, L. Lenhuk: Der Schatzgräber
Translation: Canzone degli occhi ITA F. Schubert: Augenlied
Translation: Qualcuno ascolta il canto d'amore ITA F. Schubert: Liebeslauschen
Translation: De zanger DUT A. Rubinstein: Was hör' ich draußen vor dem Tor
J. Loewe, J. Reichardt, F. Schubert, H. Wolf, K. Zelter, C. Kreutzer, C. Heydenreich: Der Sänger
R. Schumann: Ballade des Harfners
Z. Fibich: Des Harfners Ballade
Translation: Aan het venster DUT F. Schubert: Am Fenster
Translation: Geheim DUT F. Schubert, C. Eberwein: Geheimes
Translation: In het woud DUT F. Schubert: Im Walde
Translation: In de vrije natuur DUT F. Schubert: Im Freien
Translation: Uit Heliopolis I DUT F. Schubert: Aus Heliopolis I
Translation: Over Wildemann1 DUT B. Randhartinger: Rastlose Wandern
F. Schubert: Über Wildemann
Translation: Liefdeslied van de jager DUT F. Schubert: Jägers Liebeslied
Translation: De rozenband DUT E. MacDowell, F. Schubert, R. Strauss, K. Zelter, A. Zemlinsky, J. Kraus: Das Rosenband
J. Štěpán: Die Cidly
2007-01-15
Translation: Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke GER F. Tosti: Or dunque addio! Con le pupille ardenti
Translation: So farewell! If flashing eyes ENG F. Tosti: Or dunque addio! Con le pupille ardenti
Translation: Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem GER F. Tosti: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode
Translation: Who do you think you are, that you can insinuate
ENG F. Tosti: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode
Translation: Villanelle ENG G. Dandelot, G. Pierné, J. Leguerney: Villanelle
D'une fontaine (Leguerney) (Philippe Desportes)
Translation: It's late, deserted is the agitated sea
ENG F. Tosti: L'ora è tarda; deserto il mar si frange
Translation: Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See GER F. Tosti: L'ora è tarda; deserto il mar si frange
Das Kind (Hindemith) (Friedrich von Hagedorn)
Translation: The sorrow of parting ENG F. Schubert: Leiden der Trennung
Coquetterie Posthume (Debussy) (Théophile Gautier)
Translation: Posthumous coqetry ENG C. Debussy: Coquetterie Posthume
Translation: On a fountain ENG J. Leguerney: D'une fontaine
Prière au sommeil (Leguerney) (Philippe Desportes)
Translation: Prayer to sleep ENG J. Leguerney: Prière au sommeil
Translation: The girl with the flaxen hair ENG C. Debussy: La fille aux cheveux de lin
Der fromme Hirt (Harder) (Friedrich Wilhelm Krummacher)
Translation: When I watch you besottedly
ENG F. Tosti: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
Translation: Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau GER F. Tosti: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
Translation: The forest is sleeping, and through the branches' shadows ENG F. Tosti: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
Translation: Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten GER F. Tosti: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
Translation: Do you know the land ENG A. Thomas: Connais-tu le pays
Translation: The devout shepherd ENG A. Harder: Der fromme Hirt
2007-01-13
Translation: The Erl-King (Sir Walter Scott after Johann Wolfgang von Goethe)
2007-01-11
|
|
|
|