|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in April, 2006
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
46 song texts (88 settings), 58 placeholders, and 80 translations have been added as follows:
2006-04-25
Translation: Poor devil that I am, my Baron ENG H. Wolf: Spottlied aus Wilhelm Meister
A. Rubinstein: Ich armer Teufel, Herr Baron
Translation: Suleika ENG H. Wolf: Hochbeglückt in deiner Liebe
C. Eberwein: Suleika
2006-04-20
Abschied vom See (Lang) (Leopold Lechner)
Youkali (Weill) (Roger Fernay) *
Translation: Der Tiger GER S. Adler, G. Antheil, Aronis, S. Bantock, T. Bliss, W. Bolcom, H. Boyadjian, B. Britten, F. Candelaria, K. Davis, E. Ewazen, D. Farquhar, A. Farwell, I. Gundry, T. Hoffman, K. Leighton, J. Mitchell, E. Potter, J. Roff, E. Siegmeister, A. Stallaert, G. Victory, D. Smirnov, D. Smirnov, D. Smirnov: The tyger
C. Gibbs, A. Gray, S. Pimsleur, Sommerfeldt: Tiger, Tiger
R. Clarke: Tiger, tiger
J. Adler: The tiger
R. Boughton, M. Bucci, H. Carr, D. Fornuto, C. Hill, L. Pape, S. Purdy, R. Robbins, B. Stone, A. Tepper, G. Tomlins, P. Wilkinson, J. Wood: The Tiger
C. Steel: Tiger!
D. Cope: Tyger! Tyger!
G. Bush, T. Jones, S. Kagen: Tiger
E. Maconchy, H. Sarson, V. Thomson, V. Thomson: Tiger! Tiger!
M. Wostenholm: Tiger Song
S. Forbes: Tiger, Tiger, burning bright
Translation: Ich bin ein Niemand! Wer bist Du? GER D. Riley: On life
E. Laderman: I'm nobody! Who are you
E. Bacon, R. Baksa, L. Berkowitz, G. Coates, S. Davis, S. Kagen, J. Kennedy, V. Persichetti, R. Starer, G. Steiner, U. Grahn: I'm nobody
A. Farwell: I'm nobody! Who are you?
B. Holmes: I'm nobody!
Translation: Fall feeling ENG H. Fleischer: Herbstgefühl
J. Lang: Herbst-Gefühl
Translation: Illuminated Autumn ENG F. Wolfes, J. Stuten, H. de Lange, J. Schelb: Verklärter Herbst
Translation: Parting from the lake ENG J. Lang: Abschied vom See
Translation: To tears ENG J. Lang: An die Träne
Translation: I love you and shall love you forever! ENG J. Lang: Ich liebe dich und will dich ewig lieben
Des Mädchens Wunsch und Geständnis (Loewe) (Dilia Helena)
Allmacht Gottes (Loewe) (Dilia Helena)
Per l'èfon (Canteloube) (Volkslieder (Folksongs)
Translation: Cradle song in summer ENG H. Wolf: Wiegenlied im Sommer
L. Blech, J. Rheinberger: Wiegenlied
Translation: On a Cornelian Heart which was Broken ENG J. Lang: Auf ein zerbrochnes Herz von Carneol
2006-04-19
2006-04-12
Stern und Lampe (Einem) (Hans Schumacher) [x]
Der Traum vom neuen Baum (Einem) (Hans Schumacher) [x]
Der letzte Zug (Einem) (Hans Schumacher) [x]
Die Drachen (Einem) (Hans Schumacher) [x]
Der Herbst (Loewe) (Johann Gottlob Schulz) [x]
Liebesfragen (Spohr) (H. Schulz) [x]
Der Entschlafenen (Reinecke) (Adolf Schults) [x]
Die Urgrossmutter (Kienzl) (Walter Schulte vom Brühl) [x]
Notation (Einem) (Hans Schumacher) [x]
Ermutigung (Spohr) (Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer) [x]
Translation: Suonano la tromba gli ussari blu ITA J. Vesque von Püttlingen: Militär-Einquartierung, nachher (Es gingen die blauen Husaren)
L. Rottenberg, H. Wolf, C. Cui, P. Geisler, N. Linke, F. Ludwig, V. Makarov, L. Michielsen, J. von Pfeilschiffer, A. Renkin, A. Schutzer, M. Slawianska, G. Thudicum, L. Ungar: Es blasen die blauen Husaren
A. Wertheim: Es blassen [sic] die blauen Husaren
W. Kienzl, O. Wöber: Die blauen Husaren
Translation: Sulle ali del canto ITA W. Berger: Auf den Flügeln des Gesanges
Taubert: Lied
J. Dessauer: Asile
F. Lachner, F. Lachner: Lyrisches Intermezzo
H. Hadley, Mendelssohn-Bartholdy, H. Triest, W. Killmayer, M. Bennett, P. Blaramberg, E. Dluski, C. Ebell, E. Fährmann, J. Gesterkamp, A. Gurilyov, V. Leicht, A. Leidgebel, S. Lustgarten, F. Mohaupt, C. Montag, J. Stern, F. Truhn, U. Ussatov, H. Wehe, G. Wöhler, Z. Ziegler: Auf Flügeln des Gesanges
C. Mangold: Sehnsucht nach dem Ganges
G. Jansen: Gedicht von Heine
L. Huth: Seliger Traum
Translation: Home in the valley ENG J. Kalliwoda: Heimatlied
Translation: Se amas pela beleza POR G. Mahler, H. Reutter, C. Schumann: Liebst du um Schönheit
Wanderlied (Schillings) (Grafin Schwerin-Schwerinburg) [x]
Ich wollte in die Fremde gehn (Vesque von Püttlingen) (Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer) [x]
Des Mädchens Klang (Spohr) (Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer) [x]
Translation: Fanciulla dalla boccuccia rossa ITA W. Veit: Mädchen mit dem Rosenmündchen
J. Hartmann, E. Kretschmer: Winterabend
J. Zöhrer: An Sie
G. Hölzel: Meine Sehnsucht von H. Heine
F. Lachner: Der Winterabend
A. Hervey: Winter-Abend
F. Pfohl: An sie
C. Bohm: Ständchen
F. von Wickede: Gedicht von Heine
L. Damrosch, Z. Fibich, R. Franz, J. Gall, E. Meyer-Helmund, H. Wolf, K. Stougie, K. Stougie, M. Balling, H. van Berckel, W. Berger, J. Bill, S. Bohrer, V. Boos von Waldeck, F. Brandeis, J. Brandts-Buys, E. von Buri, A. von Buttykay, G. Czerwinski, J. Eder, C. Ehrlich, R. Fischhof, C. Flodin, G. Ginsburg, J. Goldberg, C. Grammann, F. Grund, C. Haase, A. Ham, P. Heise, S. Hennessy, V. Hlavác, G. Hoth, J. Vesque von Püttlingen, F. Jansen, W. Johnson, H. de Jonge, H. Jüngst, C. Katzenberger, Kauffmann, E. Keller, H. Koss, L. Köhler, A. Krause, T. Kretschmann, B. Kreutzer, E. Kreuz, R. Kriebel, W. Krug-Waldsee, P. Kuczynski, F. Külz, H. Lautz, M. Lennard, F. Leu, V. Loos, E. Löwenberg, C. Machts, I. van Malden, L. Michielsen, G. Molitor, F. Möhring, K. Nakonz, B. Nemes Hegyi, E. Niese, F. Pfau, R. Pfennig, R. Philipp, T. Podbertsky, F. Poenitz, J. Prior, A. Reissmann, A. Renkin, Y. Renno, H. Richard, W. von Richthofen, F. Ries, V. Freiherr von Rokitansky, A. Rosenstein, W. Rosenzweig, B. Rossi, E. Roters, L. Samson, H. Schanzara, J. Schmidt, C. Schotte, K. Schröder, W. Schwarz, A. Schwoob, F. Scott, H. Seligmann, A. Sigmond, Sjögren, J. Söderman, F. Stade, J. Steenberg, K. Stenhammar, C. Streitmann, S. Stschurovsky, A. Tarnay, E. Taubert, E. von Taund, E. Tschiderer, L. Ungar, W. Wallace, R. Willian, H. Willmers, M. Zenger, J. Zerlett, O. Zweig: Mädchen mit dem roten Mündchen
O. Dresel: Mädchen mit dem roten Munde
2006-04-11
Dein Auge ist mein Himmel (Lassen) (Bernhard Scholz) [x]
Sommerabend (Lassen) (Bernhard Scholz) [x]
Alle meine Wünsche schweigen (Schoeck) (Paul Schoeck) [x]
Translation: Asra ITA B. Dieren, Z. Fibich, J. Loewe, M. Renner, R. Roos, A. Rubinstein, W. Killmayer: Der Asra
Translation: In sogno vidi l'amata ITA B. Randhartinger: Im Traum
J. Loewe, W. Czerwinski, F. Gumbert, J. Vesque von Püttlingen, E. Meyer-Helmund, R. Sandler, S. Thalberg, B. Verhallen: Im Traum sah ich die Geliebte
H. Proch: Ein Traum von H. Heine
Translation: Lo snello giglio d'acqua ITA W. Viol: Wasserlilie
H. Kratochwil: Die Lilie
R. Franz, J. Loewe, H. Pfitzner, A. Zemlinsky, E. Bollmann, J. Bremer, N. Bretan, H. Brune, A. Brüggemann, C. Cui, K. Davidov, E. Dluski, F. Elbogen, R. Emmerich, P. Geisler, G. Goldstein, O. Guttmann, V. Hlavác, M. Isaak, O. Jahn, K. Kott, C. von Laffert, M. Markevich, D. Melkikh, J. Meyer, M. Miklaschewsky, M. van Overeem, S. Pantschenko, W. Popp, Preiss, R. Rapport, J. Roth, L. Samson, K. Schreider, N. Sokolov, N. Solovyov, S. Stschurovsky, Sybin, H. Timm, F. Truhn, M. Vanden Heuvel, R. Wetz, R. Winterberg, A. Winterberger, F. von Woyrsch: Die schlanke Wasserlilie
O. Schoeck: Die Wasserlilie (Die schöne Wasserlilie)
C. Banck, G. Barth, A. Gretchaninov, F. Hamma, B. Ramann, M. Spicker: Die Wasserlilie
W. Brauer: Frühlingslied
K. Schröder: Wasserlilie und Mond
F. Stucken: Blumen III
F. Hiller: Mond und Lilie
Translation: Cuore, cuore mio, non essere angosciato ITA G. Ginsburg: Widmung
G. Graben-Hoffmann: Trost
L. Bibl: Mein Herz ist beklommen
F. Ries, G. von Alvensleben, F. Baake, C. Bohm, O. Böhme, W. Brauer, G. von Bredow, P. Brönner, A. Bruné, W. Claussen, A. Derfeldt, J. Dürck, L. Ebert, E. Ebert-Buchheim, D. Forsythe, R. von Gericke, O. Gorzer-Schultz, C. Grimmer, K. von Grotthuss, F. Grund, J. Harting, J. Hellmesberger, G. Henkel, R. Hermann, R. Hirsch, C. Hohfeld, L. Hopffer, J. Vesque von Püttlingen, T. Kewitsch, D. Lialios, E. Löwenberg, G. MacFarren, I. van Malden, H. Meyroos, J. Michaelis, G. Molitor, E. Nodnagel, E. von Oldenburg, A. Quinche, C. Sporleder, C. Verbroek, M. Viel'gorsky, K. Wolf-Gardasser, R. Würz: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
R. Pfennig: Duett
R. Gritzner: Reichtum des Frühlings
W. von Baußnern: Stimme
T. van der Wurff: Lied
E. Franck: H. Heine: Aus der Heimkehr
K. De Pastel, P. Dessau, J. Garms, H. Hill, L. Jensen, L. Lehrman, A. Marschner, S. Moffat, N. Raasted, R. Strauss: Herz, mein Herz
N. Dmitrieff: Hoffnungslied
J. Loewe, F. Lachner, E. Richter, J. Sucher, W. Viol: Neuer Frühling
Translation: Si amavano entrambi ITA J. Rubinstein: Aus dem "Buch der Lieder"
J. Bókay, R. Bleiter, R. Bredemeyer, C. Cui, N. Dmitriev, B. Grodsky, C. Grossmann, F. Grund, C. Gurlitt, W. Heinefetter, H. Hermann, B. Hiloczky, J. Vesque von Püttlingen, R. Joseffy, O. Klemperer, C. Krall, P. Kuczynski, A. Lipp, T. Murai, F. Naubert, N. Nekrassov, V. Nessler, G. Neuhaus, M. Nobre, B. Novi, H. van Oort, M. Plüddemann, P. Putiata, L. Samson, A. Schutzer, M. Shedlock, A. Spendiarov, A. Steinmann, A. Tofft, M. Vanden Heuvel, H. Weidt, M. White: Sie liebten sich beide, doch keiner
I. Brüll, R. Franz, L. Rottenberg, C. Schumann, B. Stavenhagen, K. Stenhammar, A. Backer-Grøndahl, D. Melkikh, G. Rühm: Sie liebten sich beide
J. Kittl: Duett
J. Loewe: Erste Liebe
I. Bottelier: Sie liebten sich
N. Shcherbachev: Sie konnten sich's nie gestehen
Translation: Saluto ITA F. van der Heijden, M. Brandts-Buys, H. Hadley: Gruss
F. Litterscheid: Sag, ich ließ sie grüßen
R. Franz, J. Loewe, T. Kirchner, A. Urspruch, H. Fleischer, A. Erdös, E. Adaïewsky, J. André, R. Artaria, E. Bacon, F. Becker, H. Behrens, A. Bielfeld, V. von Brasch, W. Brauer, G. Bunk, C. Cornill, A. Deprosse, F. Diebels, L. Ebert, M. Ernemann, T. Forchhammer, C. Fradel, H. Franke, A. von Geyso, M. Gideon, F. Gumbert, O. Guttmann, A. H., L. Halvorsen, J. von Harder, H. Harthan, L. Hartmann, P. Hassenstein, W. Heinefetter, G. Henkel, S. Hennessy, R. Hermann, C. Herner, E. Herold, W. Heyn, H. Hirschfeldt, G. Holst, H. Huber, M. Jacobi, G. Jansen, E. Jantsch, J. Josephson, E. Kauffmann, A. Kleffel, W. Kleinecke, J. Koffka, F. Korbay, W. Köhncke, A. Krause, J. Kremser, C. von Lambort, E. Lanz, G. Lehnhardt, K. Leszinsky, W. Lewermann, L. Martin, A. Marx, H. Meyer, V. Nessler, C. Oehn, A. Oelschlegel, E. Offenhausen, M. van Overeem, R. Postel, V. Freiherr von Rokitansky, H. Sachs, W. Schlenther, E. Schmezer, B. Scholz, A. Schumann, W. Schwarz, E. von Seldeneck, C. Seyler, F. Siebmann, C. Stiehl, A. Tarnay, T. Thrämer, W. Troszel, F. Truhn, W. Ulrich, W. Voullaire, A. Wagner, K. Weigl, F. von Wickede, M. Zenger: Leise zieht durch mein Gemüt
H. Schwing: Frühlings-Gruss
Spitta, A. Zemlinsky, K. Aggházy, A. Albers, G. Alberti, C. Berneker, R. Böhm, Bruckner, F. Fetzer, E. Fiedler, G. Ginsburg, B. Hallet, G. Hasse, F. Hinrichs, F. Lachner, T. MacDermott, E. Meyer-Helmund, H. Petschke, B. Ramann, A. Schmollinger, F. Schulz, R. Senff, E. Taubert, O. Tiehsen, F. Ueberlée, M. Viel'gorsky: Frühlingslied
A. Rubinstein: Frühlingslied I
J. Nolst Trenite: Leise zieht durch mein Gemüth
N. Gade: Frühlingsgruß : Duett
E. Grieg, C. Ives, Mendelssohn-Bartholdy, J. Dietz, A. Dreszer, F. Frischenschlager, C. Gressler, S. Herzog, S. Karg-Elert, N. Lago, P. Lasson, G. Merkel, H. Scholtz, M. Spicker, H. Wichmann: Gruß
M. White: Kleines Frühlingslied
E. Vietor, H. Jelinek: Frühlingsbotschaft
K. Stougie: Leise zieht
P. Janssens: Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling
F. Koeberg: Liedchen
W. Dayas: Sag', ich laß sie grüßen
E. Schultz: Duett
H. Hopekirk: Sag ich ließ sie grüßen
W. Baumgartner, K. Appel, F. Berger, K. Brah-Müller, J. Bratsch, E. de Hartog, P. Lindpaintner, H. Loomis, C. von Rennes, H. von Sahr, C. Türk: Frühlingsgruß
L. Grosse: Liebliches Geläute
E. Kreuz, T. Munkelt: Sag, ich laß sie grüßen
H. Wetzler: Volkslied
C. Reichner: Herbstbangen
A. Dorn: Das Dichter Gruß
C. Greilh: Frühling: Duett
C. Coles: Neuer Frühling
Ein Mönch spricht zu Gott (Wolfes) (Wilhelm von Scholz) [x]
Sehnsucht nach Ruhe (Burgmüller) (Johanna Schopenhauer) [x]
Luise an Wilhelm (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart) [x]
Herbstgefühl (Lassen) (E. v. d. Schulenburg) [x]
Des Jägers Klage (Fesca) (H. Schütz) [x]
Im Schilf am See (Bella) (Gustav Schüler) [x]
Liebesklage (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart) [x]
Der Kohlenbrenner (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart) [x]
Ballade (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart) [x]
Kaplied (Schubart) (Christian Friedrich Daniel Schubart)
(Original text set in translation by Teichmüller) (Bhartrihari) [x]
2006-04-09
2006-04-08
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
(Lehmann, Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann, Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
I sent my Soul through the Invisible
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Why, if the Soul can fling the Dust aside
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
When you and I behind the veil are past
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
The worldly hope men set their Hearts upon
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Each morn a thousand Roses brings, you say
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Translation: The poor man ENG G. Verdi: Il poveretto
As then the Tulip for her morning sup (Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Ah, fill the Cup! What boots it to repeat
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
They say the Lion and the Lizard keep
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Translation: Archibald Douglas ITA J. Loewe: Archibald Douglas
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Now the new year reviving old Desires
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Translation: Il bambino straniero e il bambino Gesù ITA J. Loewe: Des fremden Kindes heiliger Christ
Translation: La campana che cammina ITA J. Loewe, R. Schumann, F. Niggli, A. Mendelssohn: Die wandelnde Glocke
Before the phantom of false morning died
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Wake! For the Sun who scatter'd into flight
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
Translation: Spirito santo ITA J. Loewe: Spirito sancto
Translation: Enrico l'Uccellatore ITA J. Loewe: Heinrich der Vogler
Translation: Tom il Bardo ITA J. Loewe: Tom der Reimer
Translation: La cavalcata di Odino ITA J. Loewe: Odins Meeres-Ritt
Irám indeed is gone with all his Rose
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Ah, make the most of what we yet may spend
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Myself when young did eagerly frequent
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
A Book of Verses underneath the Bough
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
I sometimes think that never blows so red
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Ah, not a drop that from our Cups we throw
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Whether at Naishapur or Babylon
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
(Original text set in translation by Lehmann) (Hakim Omar Khayyám) [x]
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
(Lehmann) (Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
2006-04-07
Translation: Modern Legend ENG
Fragen eines lesenden Arbeiters (Original text set in translation by ) (Bertolt Brecht) *
Translation: Questions of a reading worker ENG
Translation: The Elfking ENG C. Schröter, K. Zelter, B. Klein, O. Klemperer: Der Erlkönig
G. Bachmann, A. Hüttenbrenner, J. Loewe, F. Methfessel, J. Reichardt, A. Romberg, L. Schlottmann, J. Schneider, F. Schubert, L. Spohr, V. Tomášek, C. Blum, A. Mounsey, Mathieu, H. de Lange, M. Eberwein: Erlkönig
Der Tor und der Tod (Meyer von Bremen) (Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
Moderne Legende (Original text set in translation by ) (Bertolt Brecht) *
Translation: Memory of Marie ENG G. Einem: Erinnerung an die Marie A.
Translation: Instructions ENG H. Wolf: Auftrag
Translation: The hunter ENG H. Wolf, W. Ulrich: Der Jäger
Translation: Holy week ENG H. Wolf: Karwoche
Translation: Sigh ENG H. Wolf, T. Hiller, W. Killmayer, F. Schieri: Seufzer
Translation: To a christmas rose (a hellebore) ENG H. Wolf: Auf eine Christblume I
Translation: The drummer boy ENG H. Distler, H. Wolf, G. Anton: Der Tambour
August - Inserat (Original text set in translation by ) (Theodor Storm)
Translation: Death and the Fool ENG H. Meyer von Bremen: Der Tor und der Tod
Translation: The following spring ENG F. Martin, V. Ullmann: Im nächsten Frühjahr
Translation: Death ENG F. Martin: Der Tod
Translation: The flag ENG F. Martin: Die Fahne
V. Ullmann: Er läuft um die Wette
Translation: But the flag is not present ENG F. Martin, V. Ullmann: Aber die Fahne ist nicht dabei
Translation: Is this the morning? ENG F. Martin, V. Ullmann: Ist das der Morgen?
Translation: Was there an open window? ENG F. Martin: War ein Fenster offen?
Translation: In the anteroom ENG F. Martin: Im Vorsaal
Translation: The room in the tower ENG F. Martin: Die Turmstube
V. Ullmann: Die Turmstube ist dunkel
Translation: Have you forgotten? ENG F. Martin: Hast Du vergessen...?
Translation: Are you the night? ENG V. Ullmann: Einer, der weiße Seide trägt
F. Martin: Bist Du die Nacht?
Translation: And one stands ENG F. Martin: Und Einer steht...
Translation: The celebration ENG F. Martin: Das Fest
V. Ullmann: Als Mahl beganns
Translation: August - Advertisement ENG
2006-04-06
Translation: To the stars ENG R. Schumann: An die Sterne
Translation: L'orologio ITA J. Loewe, J. Vesque von Püttlingen: Die Uhr
Translation: San Francesco ITA J. Loewe: Der heilige Franziskus
Translation: The Lad and the Bee ENG H. Distler, H. Wolf, E. Stockmayer, E. Stockmayer, E. Stockmayer: Der Knabe und das Immlein
2006-04-05
Translation: Minnaars in soorten DUT F. Schubert, J. Klein: Liebhaber in allen Gestalten
K. Zelter: Duettino
Translation: Las cunas SPA G. Fauré: Les berceaux
Translation: La mariposa y la flor SPA P. Puget: La fleur et la papillon
G. Fauré, H. Reber: Le papillon et la fleur
Die süße Dirn' von Inverness (Franz, Jensen) (Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
Einen schlimmen Weg ging gestern ich (Franz, Jensen) (Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
The blue-eyed lassie (Original text set in translation by Franz, Jensen) (Robert Burns)
Translation: Con questo tempo ITA G. Mahler: In diesem Wetter
Translation: Spesso penso che siano solo usciti! ITA G. Mahler: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
Translation: Quando la tua mamma ITA G. Mahler: Wenn dein Mütterlein
Translation: Ora vedo bene perché fiamme così cupe ITA G. Mahler: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Translation: Ora sorgerà il sole così luminoso ITA G. Mahler: Nun will die Sonn' so hell aufgehn
Nun holt mir eine Kanne Wein (Franz, Kücken) (Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
Translation: Aan mijn klavier DUT F. Schubert: An mein Klavier
Translation: Aan de vertrokkene DUT J. André, L. Berger, J. Reichardt, F. Schubert, V. Tomášek, K. Zelter, J. Bornhardt, M. von Dietrichstein, K. Hellwig, J. Lang, A. Mendelssohn, F. Hünten, L. Schlottmann: An die Entfernte
In the Rhine, in the beautiful River (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
I gazed upon her picture (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
My darling, we sat together (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
Say, where is the maiden sweet (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
The violets blue of the eyes divine (Becker, Bridge) (James Thomson after Heinrich Heine)
The pine-tree standeth lonely (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
The lotus flower doth languish (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
Translation: Drinklied DUT F. Schubert: Trinklied
Translation: Levensmoed DUT F. Schubert: Lebensmut
Translation: Liefdes klaagzang DUT F. Schubert: Trauer der Liebe
Translation: Genieten van de natuur DUT F. Schubert, F. Schubert: Naturgenuß
The earth is so fair and the heavens so blue (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
For many thousand ages (Becker) (James Thomson after Heinrich Heine)
2006-04-02
|
|
|