|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in January, 2004
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
206 song texts (452 settings), 243 placeholders, and 106 translations have been added as follows:
2004-01-28
2004-01-27
2004-01-26
Translation: My heart is like the dark night ENG (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
Translation: The mermaid Rushfoot ENG (after Eduard Mörike: Des Wassermanns sein Töchterlein)
Translation: Love song ENG (after Johann Ludwig Tieck: Wie der Quell so lieblich klinget)
Der Rauch (J. Marx) (Text: Rudolf Hans Bartsch)
Sommerlied (J. Marx) (Text: Emanuel von Geibel)
Windräder (J. Marx) (Text: Oskar Falke)
Rebecca (L. Lehmann, P. Patterson) (Text: (Joseph) Hilaire Belloc)
Jim (L. Lehmann) (Text: (Joseph) Hilaire Belloc)
Translation: Night song ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag
))
Matilda told such dreadful lies
(L. Lehmann, G. Bachlund, W. Bergmann) (Text: (Joseph) Hilaire Belloc)
2004-01-24
2004-01-23
2004-01-22
2004-01-21
Komplementär (G. Coates) (Text: Friederike Mayröcker) *
Die Seele des Weines (A. Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
L'âme du vin (Text: Charles Baudelaire)
Pesnja o devushke (A. Khachaturian) (Text: Yu. Yakhnina after Ashot Grashi (Ashot Baghdasar Grigoryan)
Starushka (N. Medtner) (Text: O. Karatyginaya after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
[No title] (Text: Ashot Grashi (Ashot Baghdasar Grigoryan) [x]
Sterbeglocken (B. Wegener-Koopman) [x]
Heimweh (N. Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Alt Mütterlein (N. Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Toska po otchizne (N. Medtner) (Text: O. Karatyginaya after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Privet rodine (N. Medtner) (Text: A. Petrovsky after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Heimkehr (N. Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Vozvrashchenije na rodinu (N. Medtner) (Text: V. Kolomytsov after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Gunhild (E. Kallstenius) (Text: von Komp after Gottfrid Kallstenius)
Verzweiflung (N. Medtner, A. Haquinius) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Gruß (N. Medtner) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Otchajanije (N. Medtner) (Text: V. Kolomytsov after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Der Wein der Liebenden (A. Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
Le vin du solitaire (Text: Charles Baudelaire)
Der sonderbare blick der leichten frauen (A. Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
Bänkelsänger (H. Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
Drum (H. Reutter, S. Adler, P. Fetler, S. Kagen, G. Raphael) (Text: Langston Hughes) *
Trommel (H. Reutter) (Text: Paridam von dem Knesebeck after Langston Hughes) *
Gunhild (E. Kallstenius) (Text: Gottfrid Kallstenius)
Translation: Complementary (Text: Roslyn Theobald after Friederike Mayröcker) *
Le vin des amants (Text: Charles Baudelaire)
2004-01-20
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Perché, allo spuntar del giorno (F. Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
Płonące tulipany (K. Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
Larghetto (G. Einem)
Cantabile (G. Einem)
Allegro (G. Einem)
Taniec (K. Szymanowski, K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Hans Bethge)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Trauriger Frühling (K. Szymanowski, O. Ulmer) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: Why did he choose to come to my door
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
Translation: [No title] (Text: after Volkslieder (Folksongs) [x]
Sig månen langsomt hæver (J. Schulz) (Text: Carsten Hauch after Matthias Claudius)
[No title] (Text: Matthias Claudius) [x]
Ach, im Maien war's, im Maien (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Song of the Dagger (C. Griffes) (Text: Alma Strettell after Volkslieder (Folksongs)
Tanz (K. Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Sostenuto (G. Einem)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Voron k voronu letit (V. Ryabov, G. Sviridov, A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, N. Medtner, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, V. Ryabov, G. Sviridov, M. Viel'gorsky, A. Verstovsky) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Anonymous/Unidentified Artist)
Smutna wiosna (K. Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
Scirocco (G. Meyerbeer) (Text: Michael Beer)
Suur' olet, Herra (J. Sibelius, J. Sibelius) (Text: Simo Korpela)
Translation: [No title] (Text: Olive Beaupre Miller after Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: Un hombre, San Antonio! (Text: Victoria Kamhi de Rodrigo after Rosalia de Castro)
[No title] (Text: Chang Chi) [x]
Un home, San Antonio! (J. Rodrigo Vidre) (Text: Rosalia de Castro)
[No title] (Text: Li Ho) [x]
Translation: [No title] (Text: Herbert Allen Giles after Chang Chi) [x]
Réponse d'une épouse sage (A. Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Des fleurs font une broderie (A. Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
Translation: [No title] (Text: Herbert Allen Giles after Li Ho) [x]
[No title] (Text: Fu Mi) [x]
Amoureux séparés (A. Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
Den höga himeln (J. Sibelius, J. Sibelius) (Text: Jacob Tegengren after Simo Korpela)
An kleine Mädchen (K. Szymanowski) (Text: Emil Faktor)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Die brennenden Tulpen (K. Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Jedyne Lekarstwo (K. Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Die einzige Arzenei (K. Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Życzenia (K. Szymanowski, K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Hans Bethge)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Wünsche (K. Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Nocy letniej srebrny cud (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Anna (Nuhn) Ritter)
Dla malych dziewczynek (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Emil Faktor)
Scirocco (G. Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after Michael Beer)
The Little Rooster and the Little Hen (L. Steele) (Text: Lynn Steele after Olive Beaupre Miller)
Das hat die Sommernacht getan (K. Szymanowski) (Text: Anna (Nuhn) Ritter)
Translation: [No title] (Text: Herbert Allen Giles after Fu Mi) [x]
2004-01-19
2004-01-18
2004-01-17
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour (J. Cras, G. Bachlund) (Text: André Gidé after Rabindranath Tagore)
Der Woywode (J. Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
Pioggia (V. Davico) (Text: Elpidio Jenco after Akiko Josano) *
[No title] (Text: Akiko Josano) [x]
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
Translation: Yes, I know, this is nothing but thy love
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: He came and sat by my side
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
À mes côtés, il est venu s'asseoir (J. Cras, G. Bachlund) (Text: André Gidé after Rabindranath Tagore)
Translation: I have a lover living in Penna ENG (after Paul Heyse: Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen)
Luna d'estate (V. Davico) (Text: Gherardo Marone after Akiko Josano) *
Translation: And when you rise early from your bed ENG (after Paul Heyse: Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette)
Czaty (J. Loewe, S. Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
Translation: You tell me that I am no princess ENG (after Paul Heyse: Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei)
Benedetta sia la madre (Text: Volkslieder (Folksongs)
Benedeit die sel'ger Mutter (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Blessed be the happy mother ENG (after Paul Heyse: Benedeit die sel'ger Mutter)
E quanto tempo ho perso (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: When you, my dearest, ascend to heaven ENG (after Paul Heyse: Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf)
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Quando incontri i miei occhi (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: How much time I lost in loving you! ENG (after Paul Heyse: Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben)
Translation: When you turn your eyes to me and laugh ENG (after Paul Heyse: Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst)
Sia benedeto 'l verde (Text: Volkslieder (Folksongs)
Gesegnet sei das Grün und wer es trägt (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Blessed be the color green and who wears it! ENG (after Paul Heyse: Gesegnet sei das Grün und wer es trägt)
Vorría che la tua casa tralucesse (Text: Volkslieder (Folksongs)
O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
E la mattina quando vi levate (Text: Volkslieder (Folksongs)
Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Tu vai dicendo ch'io non son regina (Text: Volkslieder (Folksongs)
Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Conosco il vostro stato, fior gentile (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: I know your station well, which is not inferior ENG (after Paul Heyse: Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering)
Translation: Let her go, she who plays the proud ENG (after Paul Heyse: Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt)
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Lassatela passar che fa la brava (Text: Volkslieder (Folksongs)
E come vuoi ch'io faccia a stare allegra (Text: Volkslieder (Folksongs)
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Se moro, ricopritemi di fiori (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Why this rage, my darling, that inflames you? ENG (after Paul Heyse: Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt)
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Caro amor mio, non mi far l'adirato (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: If I should die, then shroud my limbs with flowers ENG (after Paul Heyse: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder)
Translation: Oh, were your house transparent as glass ENG (after Paul Heyse: O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas)
Stanotte a mezzanotte mi levai (Text: Volkslieder (Folksongs)
Song of sexual slavery (K. Weill) (Text: Cathy Berberian after Bertolt Brecht) *
[No title] (Text: Bertolt Brecht) [x]
Le grand Lustucru (K. Weill) (Text: Roger Fernay after Jacques Deval) *
[No title] (Text: Jacques Deval) [x]
[No title] (Text: Bertolt Brecht) [x]
Translation: If thou speakest not
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Si tu ne parles pas (J. Cras) (Text: André Gidé after Rabindranath Tagore)
Translation: The yellow bird sings in their tree
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: Pluck this little flower and take it, delay not!
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: Free me from the bonds of your sweetness, my love! (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
You are the evening cloud (E. Horsman) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: One morning in the flower garden a blind girl came
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: I am restless. I am athirst for far-away things
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: The end (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
The Eternal Female groand! (Text: William Blake)
Det Evigt Kvinnliga suckade (K. Rehnqvist) (Text: Folke Isaksson after William Blake) *
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Last night I rose at midnight ENG (after Paul Heyse: Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht)
Nicht länger kann ich singen, denn der Wind (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Non posso piú cantar (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: I can sing no longer, because the wind ENG (after Paul Heyse: Nicht länger kann ich singen, denn der Wind)
Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Stattene zitta, brutta cicalina (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Be silent for once, you detestable babbler! ENG (after Paul Heyse: Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort)
Se ti savessi, o falsa renegada (Text: Volkslieder (Folksongs)
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Oh, if you knew, how much for you ENG (after Paul Heyse: O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen)
La casa del mi' amor vada in profondo (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Let my lover's house be engulfed by the abyss ENG (after Paul Heyse: Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte)
Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Alla città di Penna (Text: Volkslieder (Folksongs)
Si le jour est passé (J. Cras, G. Bachlund) (Text: André Gidé after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Akiko Josano) [x]
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Do not keep to yourself (F. van Gompel) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Surabaya Johnny (K. Weill) (Text: Cathy Berberian after Bertolt Brecht) *
Translation: How shall I be happy and laugh ENG (after Paul Heyse: Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar)
Peace, my heart (D. Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: Hands cling to hands and eyes linger on eyes
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
Translation: If the day is done
(Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
[No title] (Text: Confucius) [x]
Människans lott (S. Koch) (Text: after Hans Bethge)
Sogno (V. Davico) (Text: Gherardo Marone after Suikei Maeta) *
* * * (V. Davico) (Text: Elpidio Jenco after Suikei Maeta) *
[No title] (Text: Suikei Maeta) [x]
Gioia umana (V. Davico) (Text: Gherardo Marone after Nobutsuna Sasaki) *
[No title] (Text: Nobutsuna Sasaki) [x]
[No title] (Text: Suikei Maeta) [x]
Translation: Das Los des Menschen (Text: Hans Bethge after Confucius)
Uspokojenije (N. Medtner) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev after Nikolaus Lenau)
2004-01-16
春日醉起言志 (Text: Li-Tai-Po)
Translation: En se séparant d'un voyageur (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Wang Wei)
宿业师山房待丁大不至 (Text: Mong-Kao-Yen)
送别 (Text: Wang Wei)
Translation: L'adieu (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Mong-Kao-Yen)
Wenn nur ein Traum das Dasein ist
(G. Mahler, E. Sjögren, H. Altmann) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
In Erwartung des Freundes (F. Weingartner, A. Hegeler) (Text: Hans Bethge)
Translation: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
(G. Mahler) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
Translation: He dismounted and handed him the drink
ENG (after Hans Bethge: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
))
Cantiga do ausente (C. Santoro) (Text: Vinícius de Moraes) [x]
Luar do meu bem (C. Santoro) (Text: Vinícius de Moraes)
Bem pior que a morte (C. Santoro) (Text: Vinícius de Moraes) [x]
Segador (C. Chávez) (Text: Carlos Pellicer) *
Die wahre Geschichte vom San Berardo (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Bei Betrachtung eines kirchlichen Gemäldes (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Translation: Un jour de printemps (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Li-Tai-Po)
Translation: Of beauty ENG (after Hans Bethge: Von der Schönheit (Junge Mädchen pflücken Blumen))
悲歌行 (Text: Li-Tai-Po)
Das Trinklied vom Jammer der Erde (G. Mahler) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
Translation: Drinking song of the misery of the earth ENG (after Hans Bethge: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale))
Translation: Le soir d'automne (Text: Judith Gautier after Chang Chi)
效古秋夜长 (Text: Chang Chi)
Der Einsame im Herbst (G. Mahler) (Text: Hans Bethge after Judith Gautier)
Translation: The solitary one in autumn ENG (after Hans Bethge: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
Translation: Sur les bords du Jo-Yeh (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Li-Tai-Po)
采莲曲 (Text: Li-Tai-Po)
Translation: Of youth ENG (after Hans Bethge: Mitten in dem kleinen Teiche
)
Abschließende Bemerkung (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
[No title] (C. Stanford) (Text: Winifred M. Letts) [x]
Amor em Lágrimas (C. Santoro) (Text: Vinícius de Moraes) [x]
Translation: Von der Schönheit (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
Von der Schönheit (G. Mahler) (Text: Hans Bethge after Hans Bethge)
Translation: The drunkard in Spring ENG (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
))
Die Angst (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
"Κόρη, όταν εφιλιόμαστε
(Text: Volkslieder (Folksongs)
[No title] (C. Stanford) (Text: Winifred M. Letts) [x]
Through long, long years (F. Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen) [x]
Glory be to the father (J. Blow) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
Translation: La chanson du chagrin (Text: Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys after Li-Tai-Po)
Gloria patri, qui creavit nos (J. Blow) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Zweck der Musik (Lateinischer Spruch) (H. Eisler, H. Eisler)
Zweck der Musik (Lateinischer Spruch) (H. Eisler, H. Eisler) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
Lange Zeit hörte man auf den Meetings (H. Eisler)
Angelo Landon wurde mit einundzwanzig Jahren (H. Eisler)
Wiegenlied (H. Eisler)
Verlobung (E. Lassen) (Text: after Thomas Bailey Aldrich) [x]
Introduktion (H. Eisler)
Recitativo drammatico (H. Eisler)
Der Abschied des Freundes (H. Altmann, G. Mahler) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys)
Translation: The Reaper (Text: Willis Wager after Carlos Pellicer) *
Vinternat (P. Nørgård) (Text: Jens August Schade) *
Woher kommt er? (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Der Gestank (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Das große Rom (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Sie glauben an ihn und nennen ihn Führer (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Ihre Fäulnis ist so groß (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Die den Mund aufhatten (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Man soll nicht warten, man muß sagen: Es ist genug (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Niemand lebt in der Gegenwart (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Man lebt vom einen Tage zu dem andern (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Armes Volk, dessen Leidensfähigkeit (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Der Nachruhm (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Die Ermordung (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Die Verhaftung (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Die Nachricht (H. Eisler) (Text: Ignazio Silone) *
Translation: Winter night (Text: Basil Blackwell after Jens August Schade) *
Translation: The farewell ENG (after Hans Bethge: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
)
Má píseň zas mi láskou zní (A. Dvořák) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Široké rukávy a široké gatě (A. Dvořák) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Struna naladěna, hochu, toč se v kole (A. Dvořák, K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní (A. Dvořák, K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs)
A les je tichý kolem kol (A. Dvořák, K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala (A. Dvořák, K. Bendl) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Löft de klingre Glaspokaler (A. Haquinius) (Text: Jens Peter Jacobsen)
Wine Roses (F. Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen) [x]
Det boedes der for (C. Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého (A. Dvořák) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
Mitten in dem kleinen Teiche
(G. Mahler, A. Hegeler, L. Hundertmark, H. Ebert, H. Altmann) (Text: Hans Bethge after Judith Gautier)
宴陶家亭子 (Text: Li-Tai-Po)
Translation: Le pavillon de porcelaine (Text: Judith Gautier after Li-Tai-Po)
Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
Rings ist der Wald so stumm und still (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
Reingestimmt die Saiten! Bursche tanz' im Kreise (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
Als die alte Mutter mich noch lehrte singen (A. Dvořák) (Text: Adolf Heyduk after Volkslieder (Folksongs)
2004-01-15
2004-01-14
Translation: Gloaming ENG (after Armand Silvestre: Comme un rideau sous la blancheur)
Lähde (F. Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Crépuscule (J. Massenet) (Text: Armand Silvestre)
Lähteellä (F. Ehrström) (Text: Elias Lönnrot after Johan Ludvig Runeberg)
2004-01-13
Stojala ty, pril'nuv k skale (A. Aliabev) (Text: Kube) [x]
Sovet junoshe (A. Aliabev) [x]
Zhelanije: Jesli b ty ljubil menja (A. Aliabev) [x]
Zhivoj mertvec (A. Aliabev) (Text: Dmitry Rayevsky) [x]
Triad (G. Antheil, M. Jones, A. Strilko, B. Weber) (Text: Adelaide Crapsey)
November Night (G. Antheil, P. Fetler, M. Jones, L. Spratlan, A. Strilko, B. Weber) (Text: Adelaide Crapsey)
El Surtidor (P. Allende Saròn) (Text: Gabriela Mistral) [x]
Kovarnyj drug (A. Aliabev) (Text: Ofrosimov) [x]
As it were tissue of silver (G. Antheil, H. Kerr) (Text: Adelaide Crapsey)
Susanna and the Elders (G. Antheil, B. Weber) (Text: Adelaide Crapsey)
A las Nubes (P. Allende Saròn) (Text: Gabriela Mistral) [x]
Talisman (A. Aliabev) (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
Tajnaja skorb (A. Aliabev) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman) [x]
Pakhitos (A. Aliabev) (Text: Myatlev) [x]
Russkaja pesnja: Sirotinushka devushka (A. Aliabev) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
[No title] (Text: Johann Ludwig Uhland) [x]
Schast'je vo sne (A. Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland) [x]
Palomnik (A. Aliabev) (Text: Muraviev) [x]
Pesn' invalida (A. Aliabev) [x]
Pesn' neschastnogo (A. Aliabev) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
Pesn' pastushka (A. Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Dmitriev) [x]
Pesn' na smert' Lavrova (A. Aliabev) (Text: Stromilov) [x]
Pesnja: Minuvshikh dnej ocharovan'je (A. Aliabev) [x]
Ne vspominaj mne prezhnikh dnej (A. Aliabev) (Text: Stromilov) [x]
Odin jeshchjo denek (A. Aliabev) (Text: Nechayev) [x]
Razluka (A. Aliabev) (Text: Naidenov) [x]
Puteshestvennik (A. Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
Proshchanije gusara (A. Aliabev) (Text: Orzhitsky) [x]
Ujedinen'je (A. Aliabev) [x]
Konchen, konchen dal'nij put' (A. Aliabev) [x]
Vsemu prikhodit svoj chered (A. Aliabev) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
Zhaloba (A. Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller)
Severnyj uznik (A. Aliabev) (Text: Vasily Aleksandrovich Aliabev) [x]
Sibirskaya pesnja (A. Aliabev) (Text: Vetter) [x]
Sirotka (A. Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
Sizhu na beregu potoko (A. Aliabev) (Text: Denis Vasilyevich Davydov) [x]
Sladko pel dusha-solovushko (A. Aliabev) (Text: I. Lazhechnikov) [x]
Plachet deva gor (A. Aliabev) [x]
Pochtal'jon (A. Aliabev) (Text: Grebenka) [x]
Novyje stansy: Prosti, uzh polnoch' (A. Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
Mnogo dev u nas v gorakh (A. Aliabev) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
Molitva (A. Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov) [x]
Sovet (A. Aliabev) [x]
Vernost' do groba (A. Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
Pesnja bednjaka (A. Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
Irtysh (A. Aliabev) [x]
Do svidanija (A. Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
Devichij son (A. Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky) [x]
Blazhenstvuja, tebja ljubil ja (A. Aliabev) (Text: Yakov Petrovich Polonsky) [x]
Bajushki baju: Spi spokojno, ne pugajsja (A. Aliabev) [x]
Kanarejechka ljubezna (A. Aliabev) [x]
Kabardinskaja pesnja (A. Aliabev) [x]
K Sashe (A. Aliabev) (Text: Poznansky after Adam Mickiewicz) [x]
[No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
Ne zadumyvajsja, moj drug (A. Aliabev) (Text: Putilov) [x]
Kabak (A. Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov) [x]
Izba (A. Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov) [x]
2004-01-12
Wiegenlied (C. Agthe) [x]
Werther an Lotte (C. Agthe) (Text: August Wilhelm Schlegel) [x]
Warnung vor Hymen (C. Agthe) (Text: Friedrich Wilhelm Gotter) [x]
Sie an ihn (C. Agthe) (Text: Christian Adolf Overbeck) [x]
Andens fattigdom (O. Ahnfelt) (Text: Cassel) [x]
Das Tarocko (C. Agthe) (Text: (Lr.) [x]
Der Winterabend (C. Agthe) (Text: (Bertrand) [x]
Phillis (C. Agthe) (Text: (H.) [x]
Romanze (C. Agthe) (Text: Magdelena Philippine Engelhard, née Gatterer) [x]
Selino und Alcinna (C. Agthe) (Text: Magdelena Philippine Engelhard, née Gatterer) [x]
Trinklied im Mai (C. Agthe, F. Schubert) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Erinnerung (F. Agthe) (Text: (Karl) Theodor Körner) [x]
Der ritterliche Sänger (F. Agthe) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis) [x]
Wiegenlied. Die arme Mutter (O. Åhlström) (Text: Eck) [x]
Goda gosse glaset töm (O. Åhlström) (Text: Frans Mikael Franzén) [x]
Romance de Marie Tudor (H. Berlioz) [x]
Lebensgenuß (J. Amon) (Text: Karl Maisch) [x]
Mein Entschluß (J. Amon) (Text: Karl Maisch) [x]
The tinkling guitar (M. Arne) [x]
Dans l'alcôve sombre (H. Berlioz) (Text: Victor Marie Hugo)
I know a maiden fair to see
(B. Britten, C. Gounod) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Des Knaben Wunderhorn)
Ach, jung... (E. d'Albert) (Text: Detlev von Liliencron) [x]
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
(E. d'Albert, J. Brahms, J. Brahms, F. Mendelssohn-Bartholdy, F. Zipp, H. Haßler) (Text: Des Knaben Wunderhorn)
Kiinalaisia lauluja (K. Aho) [x]
Il en est de l'amour (I. Albéniz) (Text: Ms. Costa de Beauregard) [x]
Im Garten (E. d'Albert) (Text: Fritz Rassow) [x]
Möchte wohl gerne ein Schmetterling sein (E. d'Albert) (Text: Fritz Rassow) [x]
Gute Nacht (F. Agthe) (Text: Berfeldt) [x]
Hoffnung (F. Agthe) [x]
Liebchens So oder so (F. Agthe) (Text: Theodor Hell) [x]
Romance d'Estelle (H. Berlioz) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
An den Mai (C. Agthe) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
Ballad (S. Adler) [x]
Abendphantasie eines Liebenden (C. Agthe) (Text: Gottfried August Bürger)
Albert nach Werthers Tode (C. Agthe) (Text: Ribbeck) [x]
Song to be sung by the father of infant female children (S. Adler) (Text: Ogden Nash) *
An den Mond (C. Agthe) [x]
Wer wollte sich mit Grillen plagen
(C. Agthe, J. Loewe, H. Nägeli) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
An den Schlaf (C. Agthe) (Text: Magdelena Philippine Engelhard, née Gatterer) [x]
Song (S. Adler) (Text: Oliver Goldsmith) [x]
A ditto (S. Adler) (Text: Sir Philip Sidney) [x]
An die Ruhe (C. Agthe) [x]
Das Mädel, das ich meine (C. Agthe) (Text: Gottfried August Bürger)
Time, you old gypsy man (S. Adler) (Text: Ralph Hodgson)
Die kleine Bleicherin (E. d'Albert) (Text: Detlev von Liliencron) [x]
Old age (S. Adler) (Text: Stampfer) [x]
2004-01-11
Alone (H. Adams) [x]
Translation: Ganz heiter! GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Tout gai! gai, Ha, tout gai)
Cantus (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Li'l' Gal (H. Adams, J. Johnson) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Translation: Farewell poem ENG (after Charles Guérin: Je t'apporte, buisson de roses funéraires)
Translation: Last days of a dying love, raindrops ENG (after Charles Guérin: Derniers jours d'un amour qui meurt, gouttes de pluie)
The Wider View (H. Adams) (Text: R. H. Grenville) *
Love Come and Gone (H. Adams) (Text: Georgia Douglas Johnson) *
Love Rejoices (H. Adams) (Text: James Dillet Freeman) *
Flying (H. Adams) (Text: Joette McDonald) *
Daybirth (H. Adams) (Text: Joette McDonald) *
Anniversary Song (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
In the Midnight of my Soul (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
From a Hotel Room (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Love Request (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Midas, Poor Midas (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Song to Baby Jesus (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Song of Thanks (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Song of the Innkeeper's Children (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Advocation (H. Adams) [x]
Amazing Grace (H. Adams) (Text: H. Leslie Adams) [x]
Christmas Lullaby (H. Adams) [x]
Thou art the soul of a summer's day
(H. Adams, E. Ball) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Love Union (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
On This Day (H. Adams) (Text: Joette McDonald) [x]*
Translation: His sad life has hit bottom ENG (after Charles Guérin: L'heure triste du fond de sa vie est venue)
Translation: Das Lied der Mastix - Sammlerinnen GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: O joie de mon âme)
Translation: Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Quel galant m'est comparable)
To the Road! (H. Adams) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Translation: The eve of a departure is always so sad, dear soul ENG (after Charles Guérin: Les veilles de départ, chère âme, sont si tristes)
Translation: Why cry? Why tell you my sorrow? ENG (after Charles Guérin: Pourquoi pleurer? Pourquoi vous dire ma tristesse)
God almighty (Text: Thomas Moore) [x]
Chant sacré (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
De railroad bridge's a sad song in de air
(H. Adams, A. Donato, M. Koval, J. Wolfe) (Text: Langston Hughes) *
When Phyllis sighs and from her eyes
(H. Adams, G. Walker) (Text: Paul Laurence Dunbar)
Rememb'ring, Rejoicing (H. Adams) [x]
Translation: Das Lied der Braut GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne)
Translation: Dort unten bei der Kirche GER (after Michel Dimitri Calvocoressi: Là-bas, vers l'église)
My daughter the cypress (S. Adler, R. Stern) (Text: Ruth Whitman) *
Chill of the eve (S. Adler, W. Mourant) (Text: James Stephens)
Lullaby Eternal (H. Adams) (Text: Joette McDonald) *
2004-01-10
|
|
|
|