|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in August, 2005
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
82 song texts (177 settings), 38 placeholders, and 77 translations have been added as follows:
2005-08-31
Those pretty wrongs that liberty commits (Diamond) (William Shakespeare)
Let me confess that we two must be twain
(Diamond, Johansson, O'Connor, Simpson) (William Shakespeare)
For shame deny that thou bear'st love to any
(Diamond, Simpson, Winkler) (William Shakespeare)
En esta larga ausencia (Anonymous) (Lope Felix de Vega Carpio)
O from what power hast thou this powerful might (Diamond) (William Shakespeare)
My love is as a fever, longing still (Diamond) (William Shakespeare)
Translation: Sing, sing, young inspired one ENG M. White: Chantez, chantez, jeune inspirée
Al son de los arroyuelos (Marín) (Lope Felix de Vega Carpio)
2005-08-30
Translation: Ecstasy ENG A. Beach, P. Bréville: Extase
2005-08-29
2005-08-26
2005-08-25
2005-08-24
2005-08-18
2005-08-16
Viri Galilaei (Rubbra)
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Brahms, Melchers) (Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Resurrexi, et adhunc (Rubbra)
Translation: Hail Queen of Heaven ENG G. Puccini: Salve Regina
Salve Regina (Puccini)
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Mond verhüllt sein Angesicht (Brahms) (Hugo Conrat after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Weit und breit schaut niemand mich an (Brahms) (Hugo Conrat after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht (Brahms) (Hugo Conrat after Volkslieder (Folksongs)
(Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
2005-08-15
2005-08-14
Translation: Aan het strand van de Donau
DUT J. Brahms: Am Donaustrande
Translation: Wanneer jouw oog mij zo zacht
DUT J. Brahms: Wenn so lind dein Auge mir
Translation: Mooi ommuurd
DUT J. Brahms: Wohl schön bewandt
Translation: Een klein, vrolijk vogeltje
DUT J. Brahms: Ein kleiner, hübscher Vogel
Translation: De groene hoprank
DUT J. Brahms: Die grüne Hopfenranke
Translation: Gelijk het schone avondrood
DUT J. Brahms: Wie des Abends schöne Röte
Translation: Nee, er valt niet te leven
DUT J. Brahms: Nein, es ist nicht auszukommen
Translation: Op, slotenmakers, en maak sloten
DUT J. Brahms: Schlosser auf, und mache Schlösser
Translation: Vogeltje ruist door de lucht
DUT J. Brahms: Vögelein durchrauscht die Luft
Translation: Zie, hoe helder de golf is
DUT J. Brahms: Sieh, wie ist die Welle klar
Translation: Nachtegaal, zij zingt zo mooi
DUT J. Brahms: Nachtigall, sie singt so schön
Translation: Een donkere schacht is de liefde
DUT J. Brahms: Ein dunkeler Schacht ist Liebe
Translation: Zwerf niet, mijn licht
DUT J. Brahms: Nicht wandle, mein Licht, dort außen
Translation: Het struikgewas beeft
DUT J. Brahms: Es bebet das Gesträuche
Translation: Op de vrije avond DUT F. Schubert: Am Feierabend
Translation: O, de vrouwen, o, de vrouwen
DUT J. Brahms: O die Frauen, o die Frauen
Translation: Langs de rots bruist de stroom
DUT J. Brahms: Am Gesteine rauscht die Flut
Translation: Beautiful portal of rubies ENG A. Falconieri, O. Respighi: Bella porta di rubini
Translation: De nieuwsgierige DUT F. Mendelssohn-Hensel, F. Schubert: Der Neugierige
Translation: Ongeduld DUT Curschmann, F. Schubert, L. Spohr: Ungeduld
Translation: Morgengroet DUT F. Schubert: Morgengruß
Translation: De bloemen van de molenaar DUT F. Mendelssohn-Hensel, F. Schubert: Des Müllers Blumen
L. Berger: Müllers Blumen
Translation: Tranenregen DUT F. Schubert: Tränenregen
Translation: Mijn! DUT Curschmann, F. Schubert: Mein!
Translation: Met het groene luitenlint DUT F. Schubert: Mit dem grünen Lautenbande
Translation: De jager DUT F. Schubert: Der Jäger
Translation: Dankwoord aan de beek DUT Curschmann, F. Schubert: Danksagung an den Bach
Translation: Halt! DUT F. Schubert: Halt!
Merch Megan (Beethoven) (Anne Hunter)
Translation: Pauze DUT F. Schubert: Pause
Translation: En el lago SPA A. Diepenbrock, J. Loewe, F. Mendelssohn-Hensel, H. Nägeli, J. Reichardt, F. Schubert, V. Tomášek, H. Wolf, A. Mendelssohn: Auf dem See
Translation: Beloved eyes ENG O. Respighi: Bella porta di rubini
A. Falconieri: Occhietti amati
Translation: Der Traum (G. Pertz after Reverend Roberts of Pentre)
Translation: O hülle mein Erröten, Nacht (G. Pertz after William Smyth)
Translation: Mai raccontò il suo amore ITA Haydn: She never told her love
Translation: Schlaf, mein junger Liebling GER A. Anonymous: Sofðu unga ástin mín
Translation: Jaloezie en trots DUT F. Schubert: Eifersucht und Stolz
Translation: De goede kleur DUT F. Mendelssohn-Hensel, F. Schubert: Die liebe Farbe
Cras erit quo primus Aether copulavit nuptias (Lloyd)
Ver novum, ver jam canorum, vere natus orbis est (Lloyd)
Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit (Lloyd)
Translation: Spreek, meisje, al te lief kind
DUT J. Brahms: Rede, Mädchen, allzu liebes
Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt (Lloyd)
Occhietti amati (Falconieri) (Alberto Donini)
Unsäglich Schmerz (Senfl)
Ecce iam subter genestas explicant tauri latus (Lloyd)
Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus (Lloyd)
Compari Venus pudore mittit ad te virgines (Lloyd)
Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo (Lloyd)
Translation: De kwade kleur DUT L. Berger: Der Müller
F. Schubert: Die böse Farbe
Translation: Droge bloemen DUT L. Berger: Müllers trockne Blumen
F. Schubert: Trockne Blumen
Translation: De molenaar en de beek DUT F. Schubert: Der Müller und der Bach
Translation: Het wiegelied van het beekje DUT F. Schubert, H. Marschner: Des Baches Wiegenlied
L. Berger: Des Baches Lied
Translation: The swan ENG M. Ravel: Le cygne
Translation: Girovagare ITA F. Schubert: Das Wandern
Translation: Sonetto LIV ITA R. Faith: Sonnet LIV
Cras amet qui numquam amavit ; quique amavit cras amet (Lloyd)
2005-08-11
2005-08-09
2005-08-08
2005-08-07
2005-08-06
Sweet Suffolk Owl, so trimly dight
(Elwell, Hundley, Poston, Vautor) (Thomas Vautor)
Come Ready and See Me (Hundley) (James Purdy) *
Lord! come away! (Vaughan Williams) (Bishop Jeremiah Taylor)
Birds, USA (Hundley) (James Purdy) [x]
I Do (Hundley) (James Purdy) [x]
Isaac Greentree (An Epitaph) (Hundley) [x]
When children are playing alone on the green (Hundley) (Robert Louis Stevenson)
Sweet river (Hundley) (John Fletcher)
How like a winter hath my absence been (Ulehla) (William Shakespeare)
My Master hath a garden (Hundley, Thomson)
Bartholomew Green (Hundley) (James Purdy) [x]
Evening Hours (Hundley) (James Purdy) [x]
Waterbird (Hundley) (James Purdy) *
The dismantled ship (Bonner, Gustafson) (Walt Whitman)
An ended day (Segerstam) (Walt Whitman)
I wandered lonely as a cloud
(Kelley, Bachlund, de Lange) (William Wordsworth)
(Original text set in translation by Vaughan Williams) [x]
Come Love, come Lord (Vaughan Williams) (Richard Crashaw)
Who is this fair one? (Vaughan Williams) (Isaac Watts)
Maid Quiet (Poston) (William Butler Yeats)
Softly the Summer (Hundley) (Richard Hundley) [x]
Postcard from Spain (Hundley) (Richard Hundley) [x]
Translation: Ballad to the moon ENG E. Lalo, C. Chaminade: Ballade à la lune
Well Welcome (Hundley) (Gertrude Stein) [x]
Straightway Beauty on Me Waits (Hundley) (James Purdy) [x]
Moonlight's Watermelon (Hundley) (José Garcia Villa) [x]
Evening Hymn (Vaughan Williams) (Robert Seymour Bridges after Anonymous/Unidentified Artist) *
2005-08-05
2005-08-03
The twilight is sad and cloudy
(Beach, Bentley, Berrow, Blakeway, Clark, Ella, Hatton, Marchant, Morgan, Newell, Robinson, Smith, Weiss) (Henry Wadsworth Longfellow)
Antwort auf die Frage eines Mädchens (Haydn)
Abschiedslied (Haydn (misattributed), Gyrowetz)
The day is cold, and dark, and dreary
(Beach, Gibbs, Ames, Balfe, Barnby, Behrend, Bergen, Berger, Bischoff, Blockley, Blumenthal, Bonvin, Camille, Clemens, Cowen, Dempster, Despommier, Ellerton, Elliott, Emerson, Goldbeck, Gorst, Grylls, Harraden, Harrison, Hatton, Hodges, Johnson, Lee, Marchant, Maynard, Morrow, Pasmore, Piaggio, Pratt, Reinhardt, Rudersdorff, Shanley, Sullivan, Swinstead, Weibé) (Henry Wadsworth Longfellow)
|
|
|
|