|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in December, 2003
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
250 song texts (306 settings), 44 placeholders, and 63 translations have been added as follows:
2003-12-30
2003-12-29
La tombe de Hafis (K. Szymanowski) (Text: after Hans Bethge)
Grób Hafiza (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Hans Bethge)
Das Grab des Hafis (K. Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Altes Tanzlied (T. Rangström) (Text: Ture Rangström after Bo Bergman)
En gammal dansrytm (T. Rangström) (Text: Bo Bergman)
Bella che troppo in alto vi tenete (Text: Volkslieder (Folksongs)
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: You are haughty, beautiful child ENG (after Paul Heyse: Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht)
Beati ciechi voi che non vedete (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Who called you then? Who sent for you? ENG (after Paul Heyse: Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt)
Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama? (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Blessed be you blind who cannot see ENG (after Paul Heyse: Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen)
Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Alt-englisch (E. Korngold) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Old English (E. Korngold) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Herbst (F. Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
Autumn (F. Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Waldeinsamkeit (F. Schreker) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Meine Braut führ ich heim (A. Zemlinsky) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
Salvum fac regem (J. Loewe) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Segne den König (J. Loewe) (Text: Johann Karl Gottfried Loewe after Bible or other Sacred Texts)
Il pleut des pétales de fleurs (H. Hadley, C. Tournemire) (Text: Albert Victor Samain)
The rose-leaves are falling like rain (H. Hadley) (Text: Henry Grafton Chapman after Albert Victor Samain)
Vous aimerez demain (E. Lavigne, J. Massenet) (Text: Armand Silvestre)
Translation: Tomorrow you will love ENG (after Armand Silvestre: Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main)
You will love tomorrow (Text: Samuel Byrne after Armand Silvestre)
Amico hai vint'io (S. d'India) (Text: Torquato Tasso)
Translation: Friend, thou hast won (Text: Edward Fairfax after Torquato Tasso)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Translation: You are the fairest far and wide ENG (after Paul Heyse: Ihr seid die Allerschönste weit und breit)
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: You young people who march into the field ENG (after Paul Heyse: Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld)
Se vuoi vedere il tuo servo morire (Text: Volkslieder (Folksongs)
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: And if you wish to see your lover die ENG (after Paul Heyse: Und willst du deinen Liebsten sterben sehen)
Alza la bionda testa, e non dormire (Text: Volkslieder (Folksongs)
Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Lift up your blond head and do not sleep ENG (after Paul Heyse: Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht)
Ha tanto tempo ch'eravamo muti (Text: Volkslieder (Folksongs)
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: We have both been silent a long time ENG (after Paul Heyse: Wir haben beide lange Zeit geschwiegen)
[No title] (Text: Maria Sabina) [x]
Jag börjar i vattnets djup, sägs det (K. Rehnqvist) (Text: Artur Lundkvist after Maria Sabina) *
Giovanettini che andate alla guerra (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: My sweetheart is so small, that without stooping ENG (after Paul Heyse: Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken)
Facciam la pace, caro bene mio (Text: Volkslieder (Folksongs)
Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Now let us make peace, dearest life ENG (after Paul Heyse: Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben)
Le tue bellezze fossero dipinte (Text: Volkslieder (Folksongs)
Daß doch gemalt all deine Reize wären (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: If only your charms were painted ENG (after Paul Heyse: Daß doch gemalt all deine Reize wären)
E sete la piú bella mentovata (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ihr seid die Allerschönste weit und breit (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
E lo mio damo è tanto piccolino (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Friend, shall we wrap ourselves in cowls ENG (after Paul Heyse: Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen)
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Compagno mio, visto che andèmo frate (Text: Volkslieder (Folksongs)
2003-12-27
Translation: The warrior ENG (after Stefan Witwicki: Rży mój gniady, ziemię grzebie)
Translation: Der Reitersmann vor der Schlacht (Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Dwojaki koniec (F. Chopin) (Text: Bohdan Zaleski)
Translation: The twofold end ENG (after Bohdan Zaleski: Rok się kochali, a wiek się nie widzieli)
Translation: Zwei Leichen (Text: Ferdinand Gumbert after Bohdan Zaleski)
Pierścień (F. Chopin) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: The ring ENG (after Stefan Witwicki: Smutno niańki ci śpiewały)
Translation: Das Ringlein (Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Piosenka litewska (F. Chopin) (Text: Ludwik Osiński after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Lithuanian song ENG (after Ludwik Osiński: Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko)
Wojak (F. Chopin) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: Mädchens Wunsch (Text: Wilhelm Henzen after Stefan Witwicki)
Spi, kot (I. Stravinsky) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Sur le poêle (I. Stravinsky) (Text: Charles Ferdinand Ramuz after Volkslieder (Folksongs)
Kot na pechi (I. Stravinsky) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Intérieur (I. Stravinsky) (Text: Charles Ferdinand Ramuz after Volkslieder (Folksongs)
Baj-baj (I. Stravinsky) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Dodo (I. Stravinsky) (Text: Charles Ferdinand Ramuz after Volkslieder (Folksongs)
U kota, kota (I. Stravinsky) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ce qu'il a, le chat (I. Stravinsky) (Text: Charles Ferdinand Ramuz after Volkslieder (Folksongs)
Życzenie (F. Chopin) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: Wish ENG (after Stefan Witwicki: Gdybym ja była słoneczkiem na niebie
)
Translation: Lithauisches Lied (Text: Ferdinand Gumbert after Ludwik Osiński)
Śpiew z mogiłky (F. Chopin) (Text: Wincenty Pol)
Translation: Melody ENG (after Zygmunt Krasiński: Z gór, gdzie dźwigali)
Translation: Eine Melodie (Text: Ferdinand Gumbert after Zygmunt Krasiński)
Melodia (F. Chopin) (Text: Zygmunt Krasiński)
Translation: Mein Geliebter (Text: Ferdinand Gumbert after Bohdan Zaleski)
Translation: Handsome lad ENG (after Bohdan Zaleski: Wzniosły, smukły i młody)
Śliczny Chłopiec (F. Chopin) (Text: Bohdan Zaleski)
Translation: Der Bote (Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Translation: The envoy ENG (after Stefan Witwicki: Rośnie trawka, ziółko)
Poseł (F. Chopin) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: Was ein junges Mädchen liebt (Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Translation: Leaves are falling ENG (after Wincenty Pol: Leci liście z drzewa)
Translation: Polen's Grabgesang (Text: Ferdinand Gumbert after Wincenty Pol)
Smutna rzeka (F. Chopin) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: The sad river ENG (after Stefan Witwicki: Rzeko z cudzoziemców strony)
Translation: Trübe Wellen (Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Gdzie lubi (F. Chopin) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: There where she loves ENG (after Stefan Witwicki: Strumyk lubi wdolinie)
2003-12-22
2003-12-20
2003-12-19
Come live with me (H. Bishop) (Text: Hans Reynolds after Christopher Marlowe)
Marie (C. Ives) (Text: after Rudolph von Gottschall)
Come live with me (W. Bennett) (Text: Christopher Marlowe after Christopher Marlowe)
Palm Sunday (Text: Bible or other Sacred Texts)
Palmusunnuntaina (J. Sibelius) (Text: Bible or other Sacred Texts)
2003-12-11
How sweet is the Shepherd's sweet lot
(E. George, J. Frandsen, K. Finlay, L. Enns, D. Elwyn-Edwards, T. Dunhill, N. Demuth, C. Dougherty, H. Davies, H. Darke, J. Crawford, A. Cooke, G. Coleridge-Taylor, E. Button, A. Close, W. Busch, N. Butterley, H. Brook, J. Brydson, H. Brian, L. Bristol, K. Bissell, S. Adler, M. Adaskin, R. Goldman, G. Gwyther, A. Hale, C. Hand, L. Hoiby, G. McKay, R. Vaughan Williams, W. Bolcom, F. Hart) (Text: William Blake)
2003-12-09
Tajemnica (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Po burzy (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Translation: After the rain ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Sieh, der Himmel wird blau)
Nach einem Regen (K. Szymanowski, R. Clarke, R. Liljefors) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Zwiastowanie (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Verkündigung (K. Szymanowski) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Nocą (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Zaloty (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Entführung (K. Szymanowski) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Zawód (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Lied des Mädchens am Fenster (K. Szymanowski) (Text: Alfons Hermann Paquet)
Pieśń dziewczęcia u okna (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Alfons Hermann Paquet)
Pustelnik (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Karl Bulcke)
Einsiedel (K. Szymanowski) (Text: Karl Bulcke)
Translation: The mysterious flute ENG (after Hans Bethge: An einem Abend, da die Blumen dufteten
)
Die geheimnisvolle Flöte (A. Webern, R. Wagner-Régeny, E. Sjögren, J. Simon, L. Michielsen, H. Altmann) (Text: Hans Bethge after Li-Tai-Po)
Tsaraiuki (I. Stravinsky) (Text: Maurice Delage after Anonymous/Unidentified Artist)
Tsaraiuki (I. Stravinsky) (Text: A. Branta after Anonymous/Unidentified Artist)
2003-12-08
Stolby (S. Prokofiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Les granits (S. Prokofiev) (Text: Sergey Sergeyevich Prokofiev after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Zaklinanije vody i ognja (S. Prokofiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Une incantation du feu et de l'eau (S. Prokofiev) (Text: Sergey Sergeyevich Prokofiev after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Golos ptic (S. Prokofiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
La voix des oiseaux (S. Prokofiev) (Text: Sergey Sergeyevich Prokofiev after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Babochka (S. Prokofiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Le papillon (S. Prokofiev) (Text: Sergey Sergeyevich Prokofiev after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Pomni menja! (S. Prokofiev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Pense à moi! (S. Prokofiev) (Text: Sergey Sergeyevich Prokofiev after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
2003-12-07
Legenda (G. Sviridov) (Text: D. Brodsky after Avetik Isaakian)
[No title] (Text: Avetik Isaakian) [x]
The Praise of Harmony (G. Händel) (Text: Newburgh Hamilton after John Dryden)
Alexander's Feast (Text: John Dryden) [x]
Kuda ni vzgljanu (M. Glinka) (Text: V. Rozhdestvensky after Pietro Metastasio)
Dovunque il guardo giro (M. Glinka) (Text: Pietro Metastasio)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Landschaft (P. Klenau) (Text: A. M. after Jens Peter Jacobsen)
Lebewohl (J. Loewe) (Text: Therese Albertine L. von Jacob after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Lebe wohl! (F. Liszt) (Text: G. F. Zerffi after L. Horváth)
Love's tempest (E. Elgar) (Text: Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch after Apollon Nikolayevich Maykov)
Lungi, lungi su l'ali del canto (F. Tosti, V. Tommasini) (Text: Giosuè Carducci after Heinrich Heine)
O maître de tout (J. Marshall) (Text: Armand Silvestre)
O mighty one (J. Marshall) (Text: Charles Fonteyn Manney after Armand Silvestre) *
Komm herbei, komm herbei, Tod (J. Brahms, P. Cornelius, J. Loewe, W. Petersen, P. Cornelius, P. Cornelius, P. Cornelius, F. Götzloff) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
Derev'ja (V. D'yachenko) (Text: Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov after Federico García-Lorca)
Hymn (B. Bennett) (Text: Richard Howard after Charles Baudelaire) *
La Prière d'un païen (Text: Charles Baudelaire)
A Pagan's Prayer (B. Bennett) (Text: Richard Howard after Charles Baudelaire) *
Meditation (B. Bennett) (Text: Richard Howard after Charles Baudelaire) *
Le gouffre (Text: Charles Baudelaire)
The Abyss (B. Bennett) (Text: Richard Howard after Charles Baudelaire) *
Lied des venezianischen Gondoliers (G. Meyerbeer) (Text: Michael Beer)
Mina (G. Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after Michael Beer)
Translation: Melancholie (Text: Ferdinand Gumbert after Bohdan Zaleski)
Translation: Sorrow ENG (after Bohdan Zaleski: Mgła mi do oczu zawiewa złona)
Den enda stunden (T. Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Die einz'ge Stunde (T. Rangström) (Text: Ture Rangström after Johan Ludvig Runeberg)
Love in the Dictionary (C. Dougherty)
Psalm 142 (B. Blacher) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Psalm 141 (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Psalm 141 (B. Blacher) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt
(B. Blacher, H. Schütz, H. Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
Mgła mi do oczu zawiewa złona (F. Chopin, F. Chopin) (Text: Bohdan Zaleski)
Dance of the Sad Girl (Text: Patrick Cardy)
Klar som guld (E. Koch) (Text: Karin Valborg Ek)
M'è stato detto che voli partire (Text: Volkslieder (Folksongs)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: I was told you were going far away ENG (after Paul Heyse: Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne)
Giovinottino, non si fa cosí (Text: Volkslieder (Folksongs)
Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: No, young sir, one does not carry on so, in truth ENG (after Paul Heyse: Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr)
Golub' (I. Stravinsky) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Le pigeon (I. Stravinsky) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
Irmelin Rose (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Frederick Delius)
Irmelin Rose (F. Delius) (Text: Frederick Delius after Jens Peter Jacobsen)
Indische Liebe (W. Bennett) (Text: Karl Klingemann after Bryan Waller Procter)
Dance of the Sad Girl (P. Cardy) (Text: Nicole Boudreau after Patrick Cardy)
Rein wie Gold (E. Koch) (Text: Grete Lichtwerk after Karin Valborg Ek)
Geweihter Platz (N. Medtner, N. Medtner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Svjashchennoje mesto (N. Medtner, N. Medtner) (Text: N. Vesnina after Johann Wolfgang von Goethe)
Hulanka (F. Chopin, S. Moniuszko) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: A drinking song ENG (after Stefan Witwicki: Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój)
Translation: Bachanal (Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Indian Love (W. Bennett) (Text: Bryan Waller Procter)
2003-12-06
Wohin verklang mein Lied, einst so voll Süße? (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Mamma, non mi mandate fuori sola (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Muttchen, ach bitte, laß mich nicht allein gehn! (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
N'del mezzo al mare che c'è un uccellino (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Es fliegt wohl übers Meer ein singend Vöglein (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Se gli alberi potessin favellare (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Wenn alle, alle Bäume könnten reden (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Dov'è la voce mia ch'era sì bella? (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Jung-junger Knabe, wie wundersam dein Schreiten! (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Giovanottino, il bello andar che hai! (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Stornello (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Stornello (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Die junge Witwe (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
La Vedovella (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Grandmother, think not I forget (G. Baxter) (Text: Garth Baxter after Willa Cather)
Tavola (H. Lawes) (Text: Henry Lawes after Antonio Cifra)
Déception (P. Tchaikovsky) (Text: Paul Collin)
Charmant Papillon (T. Campra) (Text: Antoine Danchet)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Unwiderstehliche Schönheit (V. Ullmann) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Betrunken (V. Ullmann) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Vorausbestimmung (V. Ullmann) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Les larmes (P. Tchaikovsky) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte)
Charovinca (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Paul Collin)
Razocharovanije (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Paul Collin)
Sérénade (P. Tchaikovsky) (Text: Paul Collin)
Serenada (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Paul Collin)
Qu'importe que l'hiver (P. Tchaikovsky) (Text: Paul Collin)
Puskaj zima (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Paul Collin)
Sljozy (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte)
Rondel (P. Tchaikovsky) (Text: Paul Collin)
2003-12-04
2003-12-03
2003-12-02
2003-12-01
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Evening song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Stand face to face, friend (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Peer of gods he seems (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
In a dream, I spake (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
I loved thee once, Atthis, long ago (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
O sì che non sapevo sospirare (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Ich Arme, die belachelt alles Sehnen (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Quando ti vidi a quel canto apparire (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Als ich dich sah an der Ecke erscheinen (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
O guarda, guarda quel nobile augello (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
O siehe, sieh dort den prächtigen Adler (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Hymn to Aphrodite (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Bridal song (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Il Ritorno (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
O stumme Seufzer, Boten meiner Sehnsucht (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
O miei sospiri, andate ove vi mando (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Die Abwesenheit (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
La Lontananza (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du! (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Vai in buon'ora, o viso delicato (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Der Abschied (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
L'addio (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Translation: Blessed be He through whom the world arose ENG (after Paul Heyse: Gesegnet sei, durch den die Welt entstund)
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde! (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Sia benedetto chi fece lo mondo! (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Reizender Engel, zart und frisch und blühend (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
Angiolo delicato fresco e bello (E. Wolf Ferrari) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Muse of the golden throne (G. Bantock) (Text: Helen Maude Francesca Bantock (von Schweizer) after Henry Thornton Wharton)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Die Rückkehr (E. Wolf Ferrari) (Text: Max Steinitzer after Volkslieder (Folksongs)
|
|
|
|