The Lied and Art Song Texts Page

What was new in April, 2005

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

17 song texts (24 settings), 4 placeholders, and 38 translations have been added as follows:

2005-04-27
2005-04-22
2005-04-21
2005-04-19
2005-04-18
    * The Bracelet (Quilter) (Robert Herrick)
    * The Maiden Blush (Quilter) (Robert Herrick)
    * The Night Piece (Quilter) (Robert Herrick)
    * Julia's Hair (Quilter) (Robert Herrick)
    * Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry (Quilter, Rorem) (Robert Herrick)
    * Translation: De stad DUT
      * H. Petschke: Abendgedanken
      * Mendelssohn-Bartholdy: Wasserfahrt
      * F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, F. Lachner: Die Stadt
      * C. Neumann: Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)
      * F. Gumbert: Auf dem Wasser
      * R. Franz, M. Bedekovics, G. Bunk, W. Claussen, A. Dalman, J. Huber, E. Kreuz, F. Krezma, E. Kullak, W. Lessmann, O. Meyer, L. Rakemann, H. Riedel, J. Rosenhain, T. Trendelenburg, R. Wintzer: Am fernen Horizonte
      * F. Truhn: Die Heimkehr
      * E. Berckman: Die Nebelstadt
    * Translation: That barbaric chain ENG
      * F. Ciampi: Quella barbara catena
    * (Original text set in translation by Brahms) (Volkslieder (Folksongs) [x]
    * Translation: Gently, as you lived ENG
      * L. Beethoven: Elegischer Gesang
    * Elegischer Gesang (Beethoven) (Ignaz Franz Castelli)
    * Translation: Aan zee DUT
      * J. Vesque von Püttlingen: Die vergifteten Tränen
      * G. Bánffy: Am Meere
      * Z. Fibich, H. Proch, F. Schubert, A. Huth, F. Möhring, H. Petschke, T. Trendelenburg, G. Wöhler: Am Meer
      * L. Lenz, O. Merz: Das Meer erglänzte weit hinaus
      * F. Mendelssohn-Hensel: Das Meer erglänzte
    * Nun ist das Heil und die Kraft (Bach) (Bible or other Sacred Texts)
2005-04-11
    * Translation: Thoughts of home ENG
      * P. Cornelius: Heimatgedenken
    * Translation: Proverb 1939 ENG
      * H. Eisler: Spruch 1939
    * Translation: A young poet thinks of the beloved ENG
      * G. Einem, J. Marx, A. Provaznik, L. Michielsen: Ein junger Dichter denkt an die Geliebte
    * Ein junger Dichter denkt an die Geliebte (Einem, Marx, Provaznik, Michielsen) (Hans Bethge after Sao Han)
    * (Original text set in translation by Einem, Marx, Provaznik, Michielsen) (Sao Han) [x]
    * Translation: Stop looking, woman ENG
      * P. Dessau: Such nicht mehr, Frau
    * Such nicht mehr, Frau (Dessau) (Bertolt Brecht) *
    * Noch bin ich eine Stadt (Dessau) (Bertolt Brecht) *
    * Translation: I am still a town ENG
      * P. Dessau: Noch bin ich eine Stadt
    * Translation: Leaving ENG
      * P. Cornelius: Scheiden
    * Translation: Now the shadows are darkening ENG
      * H. Behn, A. Busch, A. Jensen, R. Freund, H. Fleischer: Nun die Schatten dunkeln
      * J. Kalliwoda: Abschiedsständchen
      * W. Baumgartner: Junius Lieder
      * R. Franz: Für Musik
    * Translation: By the sea ENG
      * R. Franz, H. Reimann: Auf dem Meere
      * S. Lange: An die bretterne Schiffswand
      * C. Elling: Nachts in der Kajüte. II
    * Translation: Future day ENG
      * A. Webern: Kunfttag
    * Translation: The thinly-sown cornfield is parched ENG
      * A. Webern: Das lockere saatgefilde lechzet krank
    * Translation: Mourning ENG
      * A. Webern: Trauer
    * Translation: The fir-tree ENG
      * R. Wagner: Der Tannenbaum
    * Translation: Peregrina ENG
      * W. Ulrich: Peregrina III
      * O. Schoeck: Peregrina
      * H. Huber, R. Gothóni, W. Prokop: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
    * Translation: Viola d'amour ENG
      * M. Reger, H. von Glenck: Viola d'amour
    * Translation: I believe, dear treasure ENG
      * M. Reger, F. Stucken: Ich glaub', lieber Schatz
    * Translation: Once more I would like to greet you ENG
      * L. Damrosch, E. Lassen, F. Liszt: Wieder möcht' ich dir begegnen
    * Translation: Winter song ENG
      * Spitta, E. Humperdinck, F. Holstein: Winterlied
    * Translation: By the sea ENG
      * R. Franz, M. White, T. Kirchner: Auf dem Meere
      * A. Backer-Grøndahl, O. Feller, F. Lachner, M. Roemer, F. von Wickede: Nachts in der Kajüte
      * A. Urspruch, A. Graf Amadei, K. Becker, F. Boott, T. Bredsdorff, E. Bruce, C. Cobelli, N. Dmitriev, H. Dorguth, G. Erlanger, P. Geisler, F. Gumbert, P. Hassenstein, W. Iongh, G. Johnson, C. Köhler, S. Lange, A. Leidgebel, L. Lenz, L. Lenz, G. MacFarren, L. Samson, F. Schneider, A. Somov, C. Stevens, O. Tiehsen, T. Frewin: Das Meer hat seine Perlen
      * G. Ginsburg: Minnelied
2005-04-10
    * Translation: Hereux voyage FRE
      * L. Beethoven: Meeresstille und glückliche Fahrt
      * N. Medtner, J. Reichardt, V. Tomášek, J. Lang, J. Kelz: Glückliche Fahrt
    * Translation: Mer tranquille FRE
      * C. Baden, J. Reichardt, F. Schubert, F. Schubert, H. Schenker: Meeres Stille
      * G. Fischer, L. Beethoven: Meeresstille und glückliche Fahrt
      * A. Foerster, N. Medtner, V. Tomášek, H. de Lange: Meeresstille
      * J. Kelz: Meerestille
      * C. Griffes: Tiefe Stille herrscht im Wasser
    * Translation: Le beau pays étranger FRE
      * F. Mendelssohn-Hensel, R. Schumann, E. Vietor: Schöne Fremde
2005-04-04

See what was new in previous months