|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in March, 2005
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
52 song texts (103 settings), 6 placeholders, and 27 translations have been added as follows:
2005-03-31
Translation: The carnations in my garden ENG R. Franz, A. Fielitz: In meinem Garten die Nelken
T. Kirchner: In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern
F. Ries: In meinem Garten
R. Schumann: Lied
E. Lassen: Lied eines Mädchens
J. Eschmann: Denn Du bist fern
W. Baumgartner: Denn du bist fern
A. Schoenberg: Mädchenlied
V. Blodek: Du bist fern
2005-03-24
2005-03-23
Translation: Waarheen? DUT F. Schubert: Wohin?
L. Berger: Des Müllers Wanderlied
Antwort (Lang) (Johann Ludwig Uhland)
Abschied (Lang) (Justinus (Andreas Christian) Kerner)
Translation: De dubbelganger DUT P. Eulenburg-Hertefeld, H. von Hochberg, N. Kasanli, R. de Leeuw, A. Lindblad: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
F. Sprenkel: Klage
B. Molique, T. Otterström, F. Schubert, J. Vesque von Püttlingen, A. Eberhardt, A. Heller, R. Rudolf, C. Rummer: Der Doppelgänger
2005-03-22
2005-03-17
The Birch-Tree (Burleigh) (James Russell Lowell)
The little gate was reached at last, (Bendix, Klein, Macfarlane, Mallinson, Pratt, Schlesinger) (James Russell Lowell)
Come to me, O ye children! (Anderton, Baker, Bainton, Batten, Cecil, Chase, Dempster, Driver, Hatton, Kingston, Linley, Macirone, Maker, Martinez, Matthews, Maynard, Mountfort, Newell, Romer, Selle, Sullivan, Watkis, Whyte) (Henry Wadsworth Longfellow)
When I was a beggarly boy (Bellini, Coombs, Scott-Paine) (James Russell Lowell)
Agro-Dolce (Phelan) (James Russell Lowell)
What means this glory round our feet (Donizetti, Young) (James Russell Lowell)
Translation: Una ENG J. Zumsteeg: Una
The Falcon (Silcher) (James Russell Lowell)
Where is the true man's fatherland? (Bellman, Petersilea, Reichardt) (James Russell Lowell)
The First Snow-Fall (Sacco) (James Russell Lowell)
Into the sunshine, full of the light (Clarke, Hadley, Hammond, Kaun, Loomis, Southard, Warren, Watts) (James Russell Lowell)
2005-03-16
2005-03-15
Oh, slow to smite and swift to spare (Ringwald) (William Cullen Bryant)
Translation: The organ grinder ENG H. Pfitzner: Leierkastenmann
Translation: Het trekken DUT F. Schubert: Das Wandern
Translation: In mourning ENG O. Schoeck: In der Trauer
Translation: Consideration in the evening ENG C. Bach: Prüfung am Abend
Is this a time to be cloudy and sad (Demarest, Merriam, Molloy) (William Cullen Bryant)
Hymn of the City (Warren) (William Cullen Bryant)
To a waterfowl (Crist) (William Cullen Bryant)
Robert of Lincoln (Conrade, Osgood) (William Cullen Bryant)
To a cloud (Burleigh) (William Cullen Bryant)
To him who in the love of Nature holds (Heiss, Mosenthal) (William Cullen Bryant)
To the Fringed Gentian (Kern, Lang) (William Cullen Bryant)
The Yellow Violet (Heiss) (William Cullen Bryant)
The West Wind (Parker, Woodman) (William Cullen Bryant)
The quiet August noon has come (Bright, Brook, Pasmore) (William Cullen Bryant)
It is autumn; not without but within me is the cold (Colburn, Deis) (Henry Wadsworth Longfellow)
Translation: North or South ENG L. Beethoven: So oder so
R. Schumann: Nord oder Süd
2005-03-12
Anfrage (Foerster) (Carl Hepp) [x]
Im März (Foerster) (Carl Hepp) [x]
Gefangen (Foerster) (Carl Hepp) [x]
Träumerei (Foerster) (Carl Hepp) [x]
Ein Reif ist gefallen (Foerster) (Carl Hepp) [x]
Sterne überall (Foerster) (Carl Hepp) [x]
Translation: Over all the hilltops is peace
ENG M. Reger, H. de Lange: Abendlied
H. Fleischer: Über allen Gipfeln
F. Schubert: Wandrers Nachtlied II
H. Genzmer, C. Groot, F. Liszt, F. Mendelssohn-Hensel: Über allen Gipfeln ist Ruh
E. Pepping: Ein Gleiches
C. Baden, A. Becher, L. Crabtree, A. Diepenbrock, C. Brauns, M. Hauptmann: Wanderers Nachtlied
K. Zelter: Ruhe
R. Schumann: Nachtlied
C. Ives: Ilmenau
C. Ansorge, E. Bacon, H. Behn, E. Draude, S. Herzog, F. Hiller, D. Kuhlau, J. Loewe, N. Medtner, V. Nessler, H. Panofka, F. Wüllner, B. Klein, T. Kirchner, O. Ulmer, J. Fearnley, L. Schlottmann: Wandrers Nachtlied
Translation: A fir-tree standing lonesome ENG H. Behn, E. Grieg, F. Liszt, J. Marx, N. Medtner, H. Pfitzner, K. Stenhammar, J. Weismann: Ein Fichtenbaum steht einsam
Allitsen, R. Franz, W. Kempff, E. Lassen, H. von Bülow, F. Delius: Der Fichtenbaum
B. Wegener-Koopman: Ein Fichtenbaum (A spruce-tree)
F. Mendelssohn-Hensel, J. Vesque von Püttlingen, T. Kirchner: Fichtenbaum und Palme
A. Foerster, S. Lange, R. Langgaard: Ein Fichtenbaum
Translation: De duivenpost DUT F. Schubert: Die Taubenpost
Cau1 go1 (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Zǐyè sìshí gē (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Ceon1 go1 (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Xià gē (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Haa6 go1 (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Qiū gē (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Dōng gē (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
Dung1 go1 (Original text set in translation by Bliss) (Not Applicable after Li-Tai-Po)
2005-03-07
Translation: Canción de cuna SPA M. Reger: Träume, träume, du mein süßes Leben!
F. Salmhofer: Lied einer jungen Mutter
R. Strauss: Wiegenlied
H. Pfitzner: Venus mater
Translation: Apacíguate, alma mía SPA R. Strauss: Ruhe, meine Seele!
Translation: Dear and very sweet ENG A. Scarlatti: Cara e dolce dolce
Translation: Dedicatoria SPA C. Grädener: Aus dem Liebesfrühling
R. Schumann: Widmung
B. Bartók: Du meine Liebe, du mein Herz
H. Marschner, H. Litolff: Du meine Seele
J. von Haszlinger: Du meine Seele, du mein Herz
Cara e dolce dolce (Scarlatti)
Translation: A trip to the forest ENG R. Franz: Waldfahrt
Translation: Tomb-song ENG J. Zumsteeg: Grablied
2005-03-01
|
|
|
|